Korean, Japanese, & Chinese ‘Hanja’ Chinese Character Comparison (Learn all 3 at ONCE!)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ต.ค. 2020
  • So many words ended up being so similar because they come from Chinese characters. I found it really interesting since I felt like I was learning three languages at once. Hope you guys find it useful as well :)
    ★ Subscribe! - goo.gl/bX8RUx
    ★ Instagram - [Dave - daebbuing] [Erina-Erina_hrn] [Jaein - jaeinn]
    ★ Twitch : / daebbuing
    ★ Facebook - / daebbuing
    ★ DISCORD - / discord

ความคิดเห็น • 1.6K

  • @emilily_25
    @emilily_25 3 ปีที่แล้ว +316

    i love how erina acts shocked every time korean and japanese are similar... as though she doesn't speak both languages already...

    • @spanilover5
      @spanilover5 3 ปีที่แล้ว +11

      She gets so excited at everything hahahahahaha

    • @DDD-qx4ct
      @DDD-qx4ct 2 ปีที่แล้ว +3

      Cuz they all use words that came from Japan

    • @DIZ_CHANNEL14
      @DIZ_CHANNEL14 2 ปีที่แล้ว +1

      @@DDD-qx4ct 아 진짜요?

    • @DDD-qx4ct
      @DDD-qx4ct 2 ปีที่แล้ว +4

      @@DIZ_CHANNEL14 Yes. It’s called 和製漢語(화제한어) which means Japanese Hanzi.

    • @la381
      @la381 2 ปีที่แล้ว

      ㅋㅋ

  • @dazzle.y
    @dazzle.y 3 ปีที่แล้ว +585

    We're back again with Erina and Dave arguing with the "F" HAHAHAHHA

    • @supechube_k
      @supechube_k 3 ปีที่แล้ว +22

      for those of u who were wondering which one it is its neither its in between but I'd say its closer to an "F" sound but before an "U" it can really sound like an "H" sound if u could hear that same sound before another vowel like "E" then u would hear that its closer to "F" but modern japanese doesn't allow that anymore unlike old japanese so........ yeah

    • @mwohaeyo
      @mwohaeyo 3 ปีที่แล้ว +25

      I remember my first time learning hiragana and katakana and their romanizations... I was like wait why is their an F if we make an H sound 😭 but after learning more and using it I realized the F sound is soft and it’s how you place your lips.

    • @supechube_k
      @supechube_k 3 ปีที่แล้ว +1

      @@mwohaeyo yup

    • @tldoesntlikebread
      @tldoesntlikebread 3 ปีที่แล้ว +2

      To me fu sounds a bit more like hwu when it comes to English pronunuciations.

    • @user-lf6vh2tc1c
      @user-lf6vh2tc1c 3 ปีที่แล้ว +24

      The "f' sound as it exists in English has never existed in Japanese. The main theory behind why ふ (the sound in contention) is pronounced the way it is, is because the entire set of sounds associated with the "h" sound or は行 (ha) was originally pronounced with a "p" sound instead of "h". Meaning は (ha) was pronounced ぱ (pa) and ふ (fu) was pronounced ぷ (pu), and so over time as the sound weakened because the original pronunciation used the lips, it sounds like (fu) rather than (hu).
      To give a more detailed linguistics answer, the Japanese ふ sound is categorized as a voiceless bilabial fricative.
      The "f" sound in English is categorized as a voiceless labiodental fricative.
      The "h' sound in English and Japanese is a voiceless glottal fricative.
      simply put, the only difference between these 3 sounds is WHERE they are pronounced. The Japanese ふ is pronounced at the front of the mouth with just the lips, the "f" sound is still at the front with the bottom lip and upper teeth, and the "h" sound is at the back of the mouth with just the throat.
      so If we're going to actually settle this debate, then you could say ふ is closer to "f" than "h", because they are closer in proximity to each other in terms of where they are being pronounced.
      extra: if you want to try and pronounce Japanese ふ, pretend as if you're blowing on your food or blowing a candle out and then add the (u) sound as in food after and you should get something close. after that just listen to natural Japanese and you should be able to fix any differences you hear.

  • @user-uy5xs8sm9r
    @user-uy5xs8sm9r 3 ปีที่แล้ว +611

    다음에는 한중일 같은 한자 다른 뜻을 해주시면 재밋을 거 같아요!
    Ex) 한국-애인(愛人): 사랑하는 사람, 연인
    일본-아이진(愛人): 불륜대상
    중국-아이런(爱人): 결혼한 배우자

    • @user-hr6vh3sc1y
      @user-hr6vh3sc1y 3 ปีที่แล้ว +76

      @@evelynkim1711 일본식 한자는 간지라고 합니다 번체자와는 또 다른 개념이에요 ㅠ
      한국식 한자 爲 發 愛 數學
      중국식 간체 为 发 爱 数学
      중국식 번체 為 發 愛 數學
      일본식 간지 為 発 愛 数学

    • @watchbug5252
      @watchbug5252 3 ปีที่แล้ว +7

      @@user-hr6vh3sc1y 정보 감사합니다

    • @Tetrapod
      @Tetrapod 3 ปีที่แล้ว +30

      @@user-hr6vh3sc1y 간지 아니죠 신자체입니다

    • @3astra128
      @3astra128 3 ปีที่แล้ว +27

      한국-아이린: 인성 파탄녀

    • @Beethoven0913
      @Beethoven0913 3 ปีที่แล้ว +6

      @@Tetrapod 근데 약간 발음을 간지보단 칸지 비슷하게 하지 않나

  • @ibrahimal-qatami741
    @ibrahimal-qatami741 3 ปีที่แล้ว +881

    the differences between sino-japanese and sino-korean pronunciation vs Chinese pronunciation is that the korean and japanese ones are based on middle Chinese pronunciation but with a korean and japanese twist to them wich is why they are in a way closer to Yue Chinese or Cantonese than to mandarin in their pronunciation of Chinese words and names.

    • @TheWorldofDave
      @TheWorldofDave  3 ปีที่แล้ว +131

      Interesting!

    • @166shrimp
      @166shrimp 3 ปีที่แล้ว +3

      신기해

    • @LeeJunWoo.
      @LeeJunWoo. 3 ปีที่แล้ว +1

      @@chingatumadre1161 이상한것 좀 올리지마..

    • @tigoid
      @tigoid 3 ปีที่แล้ว +37

      Basically any other Chinese language a part from Mandarin as it's the most divergent from middle Chinese

    • @MRKLBS
      @MRKLBS 3 ปีที่แล้ว +27

      Depends on the word, though, there are a lot of times when Cantonese appears with an 'a' out of nowhere, as in 心 Mandarin: xin1, Korean: Shim, Japanese; Shin, but Cantonese is Sam... So in cases like this one, Mandarin is closer to Japanese and Korean than Cantonese, but there's surely some dialects that retain final -p, -t and -k without doing those vowel changes that Cantonese has.

  • @hgy_8467
    @hgy_8467 3 ปีที่แล้ว +497

    드디어 이 시리즈!!!!

    • @adan2099
      @adan2099 3 ปีที่แล้ว

      According to the famous linguist Mr. Zhou Youguang, the 56 ethnic groups in China have more than 80 languages ​​and regional dialects that cannot communicate with each other. They belong to the Sino-Tibetan language family (such as Chinese, Tibetan, Jingpo, Yi, Miao, Zhuang). Languages, etc.), Altaic languages ​​(such as Mongolian, Uyghur, Kazakh, etc.), Austronesian languages ​​(such as Gaoshan), Austronesian languages ​​(such as Wa, etc.), Indo-European languages ​​(such as Russian, Tajik, etc.).

  • @j.g.h.9257
    @j.g.h.9257 3 ปีที่แล้ว +108

    나도 신기하고 재밌어요 안그래도
    한문을 조금 배운 세대라 일본책을 볼때 한문이 나오는 걸로 대충의 뜻을 맞춰 보곤 했는데 정말 비슷 하네요 유익한 영상 잘봤습니다

  • @TheWorldofDave
    @TheWorldofDave  3 ปีที่แล้ว

    ★트위치 : www.twitch.tv/daebbuing
    ★인스타그램/Instagram - [Dave - daebbuing] [Erina-Erina_hrn] [Jaein - jaeinn] [Dolly - cuuu.z]
    ★디스코드/DISCORD - discord.gg/cZRyM5A

  • @amonrei
    @amonrei 3 ปีที่แล้ว +225

    I realised this because of TVXQ lol.
    In Chinese, it's Tong Vfang Xien Qi.
    In Korean, it's Dong Bang Shin Ki.
    In Japanese, it's Tō Hō Shin Ki.
    In Kanji/Hanja, it's written almost exactly the same.

    • @MaeXM
      @MaeXM 3 ปีที่แล้ว +22

      FYI, the Chinese romanization or what we call "Han Yu Pin Yin" for TVXQ is Dong Fang Shen Qi 东方神起/東方神起 :)

    • @legendarywings8120
      @legendarywings8120 3 ปีที่แล้ว +15

      In Vietnamese, it's "Đông Phương Thần Khởi"

    • @MiuXiu
      @MiuXiu 3 ปีที่แล้ว +7

      @@MaeXM is the Qi pronounced like “gi/ki” or “chi”? Have been interested in studying Mandarin or Cantonese but it’s so sooo much more difficult for me than Korean, Japanese, and French.. lol. Just a quick question about the pronunciation of the romanization for pinyin if you don’t mind :)

    • @MaeXM
      @MaeXM 3 ปีที่แล้ว +6

      @@MiuXiu The closest pronunciation of "Qi" would be "Chee" but without the "H" sound. Imagine saying "Gee" but replace the G with a C.

    • @alstph
      @alstph 3 ปีที่แล้ว +2

      @@MiuXiu it's like pronouncing CHEEse in cheese without the ending "-s" sound

  • @johndoe-gg7di
    @johndoe-gg7di 3 ปีที่แล้ว +16

    영어로 Typhoon 이 중국어를 그대로 영어로 쓴겁니다.
    투부처럼요. 알파벳도 소리글자이기 때문에 한국이
    외국어를 그대로 한글로 쓰듯이("메일""인터넷"등등),
    미국도 외국어를 그대로 알파벳으로 가져와씁니다.
    영어 타이푼의 기원은 중국의 타이풍이 맞습니다.

  • @anggitimur6487
    @anggitimur6487 3 ปีที่แล้ว +269

    Tagalog, Indonesian and Malay is like this too! They share a lot of words with the same or similar meaning. The language differs based on who colonised them, eg Indonesian has Portugese and Dutch words and Tagalog has Spanish

    • @nicholasnelson7365
      @nicholasnelson7365 3 ปีที่แล้ว +15

      All 3 are Austronesian languages so that's not surprising at all to me

    • @nicholasnelson7365
      @nicholasnelson7365 3 ปีที่แล้ว +4

      And Malay with English

    • @TheCookerist24
      @TheCookerist24 3 ปีที่แล้ว +6

      Oh wow. Im filipino but i didnt realize that

    • @hhrdj21
      @hhrdj21 3 ปีที่แล้ว +4

      I agree but some word in indonesia and malay are same but has different meaning. Example : bilik , means a small room (but has another meaning) but in malaysia it can be kamar mandi/toilet. Cmiiw.

    • @bumble.bee22
      @bumble.bee22 3 ปีที่แล้ว

      @@hhrdj21 up

  • @user-yy5pw3cn8o
    @user-yy5pw3cn8o 3 ปีที่แล้ว +48

    한국어랑 일본어랑 진짜 비슷하죠ㅋㅋㅋㅋ저도 일본어를 할 수 있는데 공부할 때 한국어랑 비슷한 단어들 많아서 쉬운 감이 있었답니당ㅎㅎ

    • @mnbvcxz1597
      @mnbvcxz1597 3 ปีที่แล้ว +11

      @オンガクノホンシツ 사실 현대에 들어 생긴 학문적 용어들은 다 일본사람들이 번역한 걸로 쓰죠 방정식이나 위치 에너지 이런말도 다 일본학자들이 19,20세기에 만들어낸 말이니까. 하지만 그 외 생활 용어들은 고대 삼국시대 또는 조선시대때 이루어졌던 교류들 또는 한반도에서 일본으로 건너간 학자, 기술자들의 영향이 크죠. 이 말을 알아들을지 모르겠네요

    • @maxred1068
      @maxred1068 3 ปีที่แล้ว

      @김지민 중국어는 성조때문에 어렵죠. 어순도 영어식 어순이고요. 그래서 일본어가 중국어보다 공부하기 더 쉬웠던 것같네요

    • @user_skxk93jfnd7e
      @user_skxk93jfnd7e 3 ปีที่แล้ว

      @オンガクノホンシツ 무리, 운동, 두부 이게요? 이게 무슨 학문적 용어들인가요? 이런 일상용어들도 비슷한게 많은데 그것까지 일본인들이 서양학문을 번역헤서 생긴거라고 얘기하기에는 부족함이 많은 것 같은데요.

    • @modernandantique2861
      @modernandantique2861 3 ปีที่แล้ว +5

      @@user_skxk93jfnd7e 일본에 건너가서 처음으로 한자를 가르쳐준 건 삼국 시대 때의 백제인들이죠. 아마 그때를 시작으로 교류를 지속하며 일상 한자어들이 비슷해졌지 않나 싶네요
      물론 현대에 와서 생긴 번역 용어들은 한국도 중국도 일본이 처음으로 번역한 대로 많이 쓰긴 합니다

    • @user-sy9dj4zk3g
      @user-sy9dj4zk3g 3 ปีที่แล้ว

      @@modernandantique2861 일본이 현대용어 전파해준게 먼저 서양문물을 받아들여서인가요?

  • @steviez5372
    @steviez5372 3 ปีที่แล้ว +29

    I don't speak a single bit of Korean but this is one of my all time favorite youtubers and channels. I always love seeing Jaein being featured, she's mad cute.

    • @TheMasterhomaster
      @TheMasterhomaster 3 ปีที่แล้ว

      Another case of a white man’s yellow fever.

  • @sarahnghile1868
    @sarahnghile1868 3 ปีที่แล้ว +46

    sino-vietnamese would be interesting too since we use approximately 60% Han Viet words in our formal texts. (Most examples in the video have similar pronunciation in vietnamese as well. Weapon: Vu Khi, Tofu: Dau phu, Eveything: Toan bo, Ready: Chuan bi, Phone: Dien thoai, Skin: Bì, Typhoon: Đại phong, etc.)

    • @sarahnghile1868
      @sarahnghile1868 2 ปีที่แล้ว

      @K W I’m not sure how much resemblance Vietnamese to Cantonese but I suppose it’s quite much, especially in the southern accent and slangs as it’s where most of the Chinese settled in the 17th century. But overall the influence and usage of Chinese language in Vietnam is from wayyyy back hundreds years BC. And Cantonese is a very old language so I’m not that surprised

    • @nomnaday
      @nomnaday 2 ปีที่แล้ว +1

      @K W Sino-Vietnamese Readings (from Middle Chinese Pronunciations) | Cantonese Pronunciations
      Weapon | Vietnamese: vũ khí | Cantonese: mou5 hei3
      Tofu | Vietnamese: đậu hủ | Cantonese: dau6 fu6
      Everything | Vietnamese: toàn bộ (native "tất cả" is used) | Cantonese: cyun4 bou6
      Prepare | Vietnamese: chuẩn bị | Cantonese: zeon2 bei6
      Phone | Vietnamese: điện thoại | Cantonese: din6 waa6-2
      Skin | Vietnamese: bì (native "da" is used) | Cantonese: pei4
      Typhoon | Vietnamese: đại phong (non-Sino-Vietnamese reading of 暴 is used "bão") | Cantonese: daai6 fung1
      đậu phụ is a misreading so đậu hủ is used instead.

  • @udiana2887
    @udiana2887 3 ปีที่แล้ว +32

    Dolly's cute at the end hahaha, hope to see her more, especially to see her interact with erina and jaein 😊

    • @jamjamii
      @jamjamii 3 ปีที่แล้ว +2

      Thank you 🙏🙏🙏🙈

  • @CrownJulez
    @CrownJulez 3 ปีที่แล้ว +81

    This video reminds me of when I hear words in K-POP songs that sound like some Japanese words I learnt back in high school, ‘Promise’ (やくそく) was the first word I picked up on sounding similar between the two languages, ‘bag’ (かばん) being another. I’m sure there’s plenty more I’m not remembering at the moment 😅

    • @shikazzz
      @shikazzz 3 ปีที่แล้ว +2

      I think it’s due to the period of history when Japan took control of Korea. Korean got the influence from Japanese

    • @wa-bp7sg
      @wa-bp7sg 3 ปีที่แล้ว +11

      @@shikazzz no it didnt got influenced too much cause we still use many words that were used 100s of years ago

    • @shikazzz
      @shikazzz 3 ปีที่แล้ว +4

      @@wa-bp7sg Yes, of course. I was just giving my thought on the possible reason why Korean has some words that sound like Japanese. Sorry if my comment gave such an impression. I’ll word more carefully next time.

    • @wa-bp7sg
      @wa-bp7sg 3 ปีที่แล้ว +3

      @@shikazzz no its okay^^ im also sorry if my expressions were too aggressive.

    • @shikazzz
      @shikazzz 3 ปีที่แล้ว +2

      @@wa-bp7sg not at all 😊

  • @user-uz4wp1tt5j
    @user-uz4wp1tt5j 3 ปีที่แล้ว +11

    에리나 날이 갈수록 이뻐지고 말투는 여전이 귀여우셔...❤️

  • @user-qj2dl1ot4t
    @user-qj2dl1ot4t 3 ปีที่แล้ว +27

    As someone who knows a little bit of each, having similarities makes it a lot easier to catch up on them!
    I study Japanese with Korean, Chinese with a mix of both!
    Yay to this, totally benefits me!

    • @mwohaeyo
      @mwohaeyo 3 ปีที่แล้ว

      Same ! When I was trying to study all three I could see the connections, but know that I’m solely focusing on Japanese for my major I can see some similarities in words and structuring/particles with Korean. I’m sure it will make it easier for me to learn the other two when I can.

  • @KirkKiyosadaTome
    @KirkKiyosadaTome 3 ปีที่แล้ว +11

    Some words that are used in everyday English surprisingly have their origins in Japanese, mainly because of WW2. "Let me speak to the head honcho" is an example of this. Hanchou 班長 한초- means leader or gang boss. "Move that just a skosh" is another (albeit falling out of common use nowadays). Sukoshi 少し 수코시 means a little bit.

  • @tototransports
    @tototransports 3 ปีที่แล้ว +90

    You really should make an comparison with Southern Chinese dialects pronunciation (instead of modern Mandarin Chinese),
    cause they keep better the pronunciation of that time when the Chinese characters influenced Korea and Japan.

    • @joohyungha
      @joohyungha 3 ปีที่แล้ว +4

      Correct.

    • @neofils
      @neofils 3 ปีที่แล้ว +2

      Southern Chinese languages .

    • @1ost1ove
      @1ost1ove 3 ปีที่แล้ว +1

      you can add cantonese speaker

    • @user-ng5mo1uc9t
      @user-ng5mo1uc9t 3 ปีที่แล้ว +5

      Actually Hakka is really similar to pronunciation of Sino-Korean words. I believe Hakka moved from north to south keeping the original pronunciation of Han and Tang dynasty.

    • @yts2103
      @yts2103 3 ปีที่แล้ว

      @@neofils canto

  • @JAY-sr5dk
    @JAY-sr5dk 3 ปีที่แล้ว +2

    좋은 영상 만들어줘서 고마워요! thanks for making this video!

  • @williamg102
    @williamg102 3 ปีที่แล้ว +6

    Dave, the Mandarin speaker from China was speaking in Mandarin dialect. If she were to speak in Minnan/Taiwanese or Cantonese, some of them are exactly the same with Korean and Japanese pronunciation. Mandarin is a relatively new dialect influenced by Manchurian and Mongols.

  • @KoreanJream
    @KoreanJream 3 ปีที่แล้ว +6

    발음 시리즈 한국어 수업 때 쓰면 학생들이 너무 좋아해요. 한자어 비디오 좋네요!!! 😁 (그리고 한국인 재인 님 목소리 너무 좋으세요!) When the pronunciation series first came out years ago, I used it in my beginning level Korean classes and students just loved, loved it! 😻 This sino-Korean word video would be useful for more advanced level learners! 👍🏼

  • @szechingcheung
    @szechingcheung 3 ปีที่แล้ว

    I was surprised to see you guys on KCon:tact; congrats on the collab/feature! Thanks for introducing the world to Korean language and culture!

  • @pau_gams
    @pau_gams 3 ปีที่แล้ว +10

    I’m currently starting to study korean and he’ll yeah that’s something I’m thankful for because so many things are alike in Japanese (I know Japanese) so it makes it kinda easier

  • @JinTaoJun
    @JinTaoJun 3 ปีที่แล้ว +6

    It'll be so nice, if you can have a vietnamese person join in this too. Maybe someone who also knows the Sino-Script. Because as a Vietnamese myself, I was able to understand almost every word used in the video. Keep it up! :)

  • @Cremenium
    @Cremenium 3 ปีที่แล้ว +41

    This is like comparing Latin-origin words of English, German and Italian.
    Of course they sound alike, because they were the same word borrowed from classical Chinese!

    • @makky6239
      @makky6239 3 ปีที่แล้ว

      Italian is the Chinese then

    • @animetherapy2796
      @animetherapy2796 3 ปีที่แล้ว

      Those came from ancient Greek though

    • @xjmmjbnqfstjdijoj2044
      @xjmmjbnqfstjdijoj2044 3 ปีที่แล้ว +1

      I think English, German and Italian are way more similar as they are all part of the western branch of Indoeuropean languages... whereas Chinese, Korean and Japanese are completely different in terms of "native" etimology and grammar (especially Chinese vs. Japanese/Korean)

    • @xjmmjbnqfstjdijoj2044
      @xjmmjbnqfstjdijoj2044 3 ปีที่แล้ว +1

      @@animetherapy2796 and Latin

    • @chizhang2765
      @chizhang2765 3 ปีที่แล้ว

      So French and English then?

  • @user-fo2pg3yl2y
    @user-fo2pg3yl2y 3 ปีที่แล้ว +5

    발음차이 기다렸어요!

  • @CeliaGoh
    @CeliaGoh 3 ปีที่แล้ว +215

    fun fact: 電話is a loan word from Japanese.. Chinese originally doesn’t have the word for telephone
    also, most of these words would sound almost identical to Korean if it’s read in Southern languages like Cantonese, Hokkien or Hakka rather than Mandarin because of the middle chinese influence..

    • @s-asw1360
      @s-asw1360 3 ปีที่แล้ว +10

      ???go check out where did 電信 came from, 電話 came from 電信... and 電信 is totally a chinese invention

    • @joyceyy_7961
      @joyceyy_7961 3 ปีที่แล้ว +13

      yesss hokkien(chinese dialect) have alot of words very similar to koreans

    • @CeliaGoh
      @CeliaGoh 3 ปีที่แล้ว +27

      @@s-asw1360 pretty sure it’s wasei kango (和製漢語)🤔 it might stem from 電信 (not sure) but the term 電話definitely has Japanese roots.. and looking at the history, i believe 電話is a much older term than 電信
      from what I understand, 電話 first appeared in the letters some Chinese scholars wrote home from Japan, and later popularised by writers.. before that it was called 德律風 or something if i'm not mistaken

    • @naganomeisgf
      @naganomeisgf 3 ปีที่แล้ว +18

      @@CeliaGoh Yes it's wasei kango. I remember reading stuff about this and there are a few more words that are originally Japanese, and Chinese borrow these words

    • @CeliaGoh
      @CeliaGoh 3 ปีที่แล้ว +13

      @@naganomeisgf yeap that’s what i’m taught too.. other examples are like law 法律, science 科學, world 世界 (the original meaning in chinese is some buddhism term), etc.. which is also borrowed by Korean

  • @ariespics
    @ariespics 3 ปีที่แล้ว +9

    because of their content together
    i’ve been studying japanese and korean for the better part of quarantine

  • @akuareeyus
    @akuareeyus 2 ปีที่แล้ว +5

    there are actually SO MANY similarities because i study japanese in uni but i studied korean before i got into uni by myself and when i saw some japanese words i got really excited because it sounds similar to the korean word for it. things like 기린 (girin) and キリン (kirin) which both means Giraffe. also 계단 (Gyedan) and 階段 (Kaidan) which both means Stairs.

  • @user-uk5mz6tw4q
    @user-uk5mz6tw4q 3 ปีที่แล้ว

    발음차이 너무 기다렸어요 ㅠㅠㅠ
    해주셔서 감사합니다!!!
    데이브님 영상 너무 재미있어요(공부도 되고..)!!

  • @VyMauricio
    @VyMauricio 3 ปีที่แล้ว +3

    Hoping there's a lot more of these. I love it when they have similar words. I remember one of the first ones I've learned is "promise" which is "yakusoku" in Japanese and "yaksok" in Korean (I haven't learned it in Chinese, sorry).
    Hello to Dolly. ^_^
    Happy to see your eyebrows back, Dave!

  • @gurim_Tokki1021
    @gurim_Tokki1021 3 ปีที่แล้ว +103

    한자만 알아도 한중일어 절반은 아는거죠..
    그리고 일본이랑 한국은 일본어와 한국어를 쓰지만 중국은 한자가 중국말 그 자체이기 때문에 세월이 지나면서 쓰는 말이 바뀌는거죠. 일본이랑 한국은 옛 중국 한자방식을 그대로 쓰고 있는거구요. 주되게 쓰는 말은 아니니까요.

    • @user-be8wy2jq6e
      @user-be8wy2jq6e 3 ปีที่แล้ว +4

      일본은 신자체 쓰잖아

    • @user-be8wy2jq6e
      @user-be8wy2jq6e 3 ปีที่แล้ว +3

      글고 일본어 쓸때 한자 주되게 쓰는데

    • @user-be8wy2jq6e
      @user-be8wy2jq6e 3 ปีที่แล้ว +2

      중국이 간체자로 바뀐건 세월이 지나면서가 아니라 개정한 거

    • @gurim_Tokki1021
      @gurim_Tokki1021 3 ปีที่แล้ว

      @@user-be8wy2jq6e 간체자가 아니라 단어들을 말한겁니다만ㅎ 그리고 간체자를 만든 것도 한자가 중국어이기 때문이죠. 중국에서 한자를 안썼으면 왜 간체자를 만들었겠습니까?

    • @gurim_Tokki1021
      @gurim_Tokki1021 3 ปีที่แล้ว +3

      @@user-be8wy2jq6e 일본어는 주된 느낌 보다는 내용 전달을 확실히 하기위해 한자를 쓰는겁니다만...한자를 꼭 안써도 히라가나와 가타카나만 사용해서도 문장을 쓸 수 있습니다. 다만 효율을 위해서 한자를 쓰는 것 뿐이에요. 일본어도 띄어쓰기를 사용하면 한자 사용을 안해도 되겠죠.

  • @yorgunsamuray
    @yorgunsamuray 3 ปีที่แล้ว +4

    無理 (muri) in Japanese is indeed used for "excessive", and the verb version 無理する (muri suru) means "to overdo", but its meaning is basically "impossible". And 電話 (denwa) is "telephone" not "to call", though calling someone on the telephone is 電話する (denwa suru), the verb form.
    Remember flying to Japan on Koreanair and when the plane was about to land, the something like "tochak" was announced and it was similar to the Japanese word for arrival 到着 (touchaku).

  • @user-rm7vb1ih5r
    @user-rm7vb1ih5r 3 ปีที่แล้ว +2

    헐 멤버 그대로 돌아오셨네요ㅠㅠㅠㅠ 이 시리즈 예전에 몇번이나 돌려봤었는데

  • @user-qk7wx7tp1g
    @user-qk7wx7tp1g 3 ปีที่แล้ว +1

    이런 시리즈 너무 좋아요ㅋㅋㅋ

  • @vickimstar
    @vickimstar 3 ปีที่แล้ว +38

    중국어는 한자발음이 정말 많이 변했지만 한국, 일본한자어는 위진남북조, 당, 송때의 한자음이 그대로 남아있는 경우가 많다죠

    • @user-eh7zi4pp5v
      @user-eh7zi4pp5v 3 ปีที่แล้ว +5

      네,그렇습니다. 사실이 중국의 남부도 고음을 남았어요, 예를 들면 광동성(廣東省)

    • @user-zy3ws4kr8d
      @user-zy3ws4kr8d 3 ปีที่แล้ว +5

      한국하고 일본의 한자 발음은 그냥 한자를 자신의 자음 모음.히라가나 가다가나에 도입 한거지 한자 발음 그대로 가져온게 아니예요.예를 들어 兵 病 丙 중국어로 빙 발음인데 이러한 명사들은 한글로 병으로 발음 합니다.그냥 한글의 발음을 하는거지 중국어 그대로의 발음 아니예요.

    • @mkkoo3343
      @mkkoo3343 3 ปีที่แล้ว +2

      나도 당나라때 발음이랑 비슷하다고 알고있는데

    • @user-fu5mx6ot5f
      @user-fu5mx6ot5f 3 ปีที่แล้ว +4

      외래어 한자어는 말의 뿌리가 다른 나라에 있다는 인식때문에 고유명사처럼 쓰이는지라 쉽사리 바꿔부르지 못해서 변화 생성 소멸에 소극적인것

    • @user-zy3ws4kr8d
      @user-zy3ws4kr8d 3 ปีที่แล้ว +1

      한글 그대로의 발음이라니까요 ㅋㅋ 전화 같은 현대 한자어도 중국어로는 땐화 한글로는 전화 일본어로는 덴화로 발음 함 그냥 한글 일본어 발음이지 그걸 한자 발음으로 착각하시는 분이 많으신데 어디서 그런 관점이 생겼는지 이해를 못하겟음 ...

  • @user-px2pm2dt6l
    @user-px2pm2dt6l 3 ปีที่แล้ว +69

    아쉬운건 같은 한자문화권인 베트남이 빠진거. 그리고 광둥어 화자가 있었다면 더 좋았을듯... 광둥어, 객가어가 진짜 한국 한자발음이랑 핵비슷함

    • @maxred1068
      @maxred1068 3 ปีที่แล้ว +3

      하긴 베트남이 들어가면 베트남어의 한자어와 중국어의 한자어의 유사성을 비교할 수 있을텐데 말이죠

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f 3 ปีที่แล้ว +3

      지명만 봐도 그 증거가 많이 남잖아요. 하노이(河內) 하이퐁(解放),통킹(東京)

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f 3 ปีที่แล้ว

      明이 영락제 때 월남을 직접 지배하고 한자나 풍습을 강요 당했던 적이 있었어요.

    • @user-gaerius
      @user-gaerius 3 ปีที่แล้ว +2

      오 저도 그생각 했는데

  • @marianamarques41
    @marianamarques41 3 ปีที่แล้ว

    Essa foi a comparação que mais gostei. Muito útil pra quem estuda japones coreano e chines, comparação etimologica! Espero que possamos ter mais desse tipo. Amei!
    This is the video comparison that i liked the most and it's very useful for those who are learning Japanese Korean and Chinese like a study of etymology. I hope we can see more of this "learn all 3 at once". Loved it!

  • @user-gq4dw2tq2p
    @user-gq4dw2tq2p 3 ปีที่แล้ว

    이거 옛날에 진짜 많이봤었어요! 이걸로 이 체널을 알게 됬었는데 드디어 이 시리즈가 올라와서 너무 기뻐요 !

  • @YummYakitori
    @YummYakitori 3 ปีที่แล้ว +56

    In Southern Chinese dialects we preserve more of the words and pronunciation from Middle and Old Chinese hence it's more similar to Korean and Japanese. In Hokkien (also used in southern Fujian, Taiwan) "学生" (student) is pronounced exactly the same as in Korean: "haksaeng". Ready and exercise are also pronounced the same as in Korean.

    • @robertspierre
      @robertspierre 3 ปีที่แล้ว +2

      actually准备 in hokkien is pronounced as “Junbi” too……

    • @yogadgsix
      @yogadgsix 3 ปีที่แล้ว +1

      In japanese : gakusei (student)

    • @joan0671
      @joan0671 3 ปีที่แล้ว

      That is very interesting.

    • @alexndinh
      @alexndinh 3 ปีที่แล้ว

      Omg it is very close to Vietnamese because we pronounce it as Học Sinh

    • @alishanightshade3270
      @alishanightshade3270 3 ปีที่แล้ว +1

      Cantonese pronounce student as “hok sang”

  • @damnidung
    @damnidung 3 ปีที่แล้ว +5

    베트남도 한자 문화권이라 비슷한 발음 많아유 ㅋㅋㅋ 나중에 베트남분도 초대하고 한자어 발음 같이 듣는 것도 좋을 것 같아용

    • @ranxn1206
      @ranxn1206 ปีที่แล้ว

      꺼져 노동자

  • @user-lt7rg1oz7b
    @user-lt7rg1oz7b 3 ปีที่แล้ว

    평소에도 알고 있었지만 꼭 모아서 보고 싶었는데 만들어주셔서 감사합니다!!재밌어요!!

  • @user-qc5nz1tw4s
    @user-qc5nz1tw4s 3 ปีที่แล้ว +2

    중어중문 지망생인데 이렇게 비교해주시고 발음까지 들을 수 있어서 너무 좋아요!!!

  • @ryn_young
    @ryn_young 3 ปีที่แล้ว +50

    Erina is SO cute apologizing for saying FU. She’s so sweet and never wants to offend anyone. 💕✨

  • @cellion5848
    @cellion5848 3 ปีที่แล้ว +50

    You should put the actual Pinyin for the Chinese characters next time with tones and stuff so it shows a more accurate pronunciation

    • @marine6271
      @marine6271 3 ปีที่แล้ว +11

      Same with Japanese, the romanization is always... chaotic to say the least

  • @mizukimay
    @mizukimay 3 ปีที่แล้ว

    Dolly's clothes are so cute! I really appreciate you making these videos, I’m always learning new things on Dave’s channel

  • @user-yd8vy1ud6p
    @user-yd8vy1ud6p 3 ปีที่แล้ว

    오 이런거 조아요!!!! 일본어랑 중국어를 자주 접하진 않지만 가끔 우연히 한국어랑 비슷한 단어들이 많다는걸 느꼈었는데 !!! 속시원하게 정리해주신 느낌 ㅎㅎ 영상 잘보구갈게용

  • @eurobeatdiscoilovemusic823
    @eurobeatdiscoilovemusic823 3 ปีที่แล้ว +10

    4つの国の発音が同時に聞けて嬉しい!!😍

  • @markgaudry7549
    @markgaudry7549 3 ปีที่แล้ว +6

    in the Unix programing language, there is a command, used on a command line, to find a user ( 2 characters ) that I never used in front of the user because it went like this: command user name . Since the command was an abbreviation for find user, it was considered very rude by the user who saw me type it. Yeah, English cuss words make normal language use awkward too often.

  • @youngie02
    @youngie02 3 ปีที่แล้ว

    I like this theme!Plz do more!!I'm learning Japanese and Korean recently.

  • @barroco05
    @barroco05 3 ปีที่แล้ว

    역시 데이브님 영상은 발음차이 보는 재미가 쏠쏠해요~
    개인적으로도 발음차이로 데이브님 채널을 알게 되었고요.

  • @repHAWAIIxJPN
    @repHAWAIIxJPN 3 ปีที่แล้ว +8

    And this is why I plan on learning Korean after I finish Japanese since it’s pretty similar sound wise and I wanna take a break from looking at thousands of kanji before jumping back into it to learn Chinese .
    Maybe I can get Portuguese in there and refresh my Hawaiian so I can be fluent in the language of all my ethnic backgrounds , translator goals 🙌

    • @yuls_minki
      @yuls_minki 3 ปีที่แล้ว +1

      My god-
      You tryna be a polygot or something?

    • @repHAWAIIxJPN
      @repHAWAIIxJPN 3 ปีที่แล้ว +1

      @@yuls_minki it wasn't the plan but you could say that's what it's become over time

    • @flp322
      @flp322 3 ปีที่แล้ว +1

      Hanja: 'Allow us to introduce ourselves.'

    • @repHAWAIIxJPN
      @repHAWAIIxJPN 3 ปีที่แล้ว

      @@flp322 Yah we'll get to you

  • @Soreejillah
    @Soreejillah 3 ปีที่แล้ว +3

    this video expands on what I realized when I heard "library" in all 3 languages and they sounded super similar 😁

  • @supechube_k
    @supechube_k 3 ปีที่แล้ว +1

    i was waiting for u 2 do this vid and also i have a video suggestion, japanese uses 漢字 so much that japanese speakers and chinese speakers can kind of understand each other in writing (but not in spoken language) so i was thinking u could do something similar to what you did with spanish and italian

  • @user-lm9bu5pd6o
    @user-lm9bu5pd6o 3 ปีที่แล้ว

    와 이 시리즈 너무 좋아요 ㅠㅠ💓

  • @bes03c
    @bes03c 3 ปีที่แล้ว +3

    I would love for this to become a series.

  • @user-py5fq5vw1d
    @user-py5fq5vw1d 3 ปีที่แล้ว +10

    한자를 잘 적진 않아도 한자어를 그래도 쓸수밖에 없는 이유가 특유의 압축성 때문에 ㅋㅋㅋㅋ 두세글자로 많은 의미를 담을 수 있는건 정말 장점인거 같아요

    • @LAONXENA
      @LAONXENA 3 ปีที่แล้ว

      大韓民國도 漢字를 正規過程 敎育에 다시 넣어야 합니다.

    • @sun-2311
      @sun-2311 3 ปีที่แล้ว

      먼소리야

    • @user-hq9mg1dj6x
      @user-hq9mg1dj6x 3 ปีที่แล้ว +1

      @@sun-2311 솔직히 한글만 배우면 한자교육 필요없다고 생각하는 편이지만 이걸보면 정규교육에 넣어야하는게 맞는것 같기도 하고...

    • @Neutralidade0211
      @Neutralidade0211 3 ปีที่แล้ว

      @@sun-2311 대한민국 한자 정규과정 교육

    • @user-tx2zv1pk5v
      @user-tx2zv1pk5v 3 ปีที่แล้ว

      @@sun-2311 大韓民國(대한민국)도 漢字(한자)를 正規過程(정규과정) 敎育(교육)에 다시 넣어야 합니다.

  • @BeaBear14
    @BeaBear14 3 ปีที่แล้ว +1

    I really love Dave's pronunciation series, especially now that I've decided to actually study Korean after Japanese (and maybe in the future I can add Chinese too!) I was so happy when Haikyuu was mentioned coz I'm a big HQ fan!!

    • @PrograError
      @PrograError 3 ปีที่แล้ว

      chinese you may or may not find it easier, tho it has similar idea to Korean in terms of intonations. also there are dialects such as Cantonese which more commonly used in Hong Kong then chinese

  • @Iris0206
    @Iris0206 3 ปีที่แล้ว

    발음차이 진짜 얼마만이야ㅠㅠ 기다렸어요 여전히 재밌네

  • @yyukumuki
    @yyukumuki 3 ปีที่แล้ว +28

    How beautiful the girls are omg 💛 Erina with this hairstyle is the best

    • @RashmiKamath1201
      @RashmiKamath1201 3 ปีที่แล้ว +3

      I agree.. it suits her so well

    • @patchrockit
      @patchrockit 3 ปีที่แล้ว +2

      I get distracted by Jaein and have to rewatch the video just trying to pay attention LOL

    • @metalsonic85
      @metalsonic85 3 ปีที่แล้ว

      @@patchrockit as did I *sighs~~**

  • @sunah7276
    @sunah7276 3 ปีที่แล้ว +3

    2:50 빵 터졋어 ㅋㅋㅋ Omg she totally looked at you with a huge smile and said F U cuz you're always making (light) fun of her pronunciation hahaha Erina 최고~I approve this subtle attack hahaha

  • @user-hy4su4eb3i
    @user-hy4su4eb3i 3 ปีที่แล้ว

    오...미스터 데이브
    옛날에보고
    영상 진짜 오랫만에 보네요
    여전히 흥미롭네요

  • @akbiikemeimankulova4238
    @akbiikemeimankulova4238 3 ปีที่แล้ว

    너무 기다려 왔던 영상😭❤️

  • @seungsmart
    @seungsmart 3 ปีที่แล้ว +14

    Typhoon was also a word that English borrowed from Chinese.

    • @zhiqianwen
      @zhiqianwen 3 ปีที่แล้ว

      There is actually an english word for typhoon which is "hurricane"

  • @tigeranjelica1484
    @tigeranjelica1484 3 ปีที่แล้ว +4

    in my language which is Vietnamese we also have Hán từ or từ Hán Việt which are Chinese - Vietnamese words. And in the video I did hear some familiar sounds like MooGi, Buki, Wu Chi and in Vietnamese weapon is Vũ Khí and I'm pretty sure the word "Khí" in Vietnamese and "Chi" in Chinese share the same meaning. Same with Tofu: Đậu Phụ, Ready: Chuẩn bị, Call: Điện thoại, Park: Công viên, Exercise: Vận động. However, for "Skin" and "Typhoon" we do have the original Vietnamese words for them but also have the Chinese- Vietnamese too just those aren't used Commonly for Skin: is Bì (Chinese Bi Fou), for Typhoon: Đại Phong (Chinese: Tai Feng/ Tai means big Feng is wind). I recommend you should feature a Vietnamese friend next time when you do about this subject, it'll be interesting I guess

    • @paulinadau723
      @paulinadau723 3 ปีที่แล้ว +1

      I noticed this too! but they would have to invite someone that would have to know a bit of chu nom/han tu especially for the more uncommonly used vietnamese words

  • @Daniel__Koh
    @Daniel__Koh 3 ปีที่แล้ว

    이런 컨텐츠가 제일좋아~~ 너무 재밌당 히히

  • @jessb5780
    @jessb5780 3 ปีที่แล้ว

    Erina looks so pretty in this video! 🥰 that hair totally suits her! ❤️❤️

  • @rockinchik06
    @rockinchik06 3 ปีที่แล้ว +55

    Dave forgot his English, ㅋㅋ. Over doing it/too much=excessive 😅

    • @mwohaeyo
      @mwohaeyo 3 ปีที่แล้ว +6

      Or strenuous lol I was like damn Dave really is Korean by nationality lmfao

    • @xofein
      @xofein 3 ปีที่แล้ว +8

      I reckon the word he was looking for was overexert.

    • @nanaminish
      @nanaminish 3 ปีที่แล้ว +9

      technically speaking 無理 means “not reasonable” or “impossible,” but in the context of “무리 하지마” or 「無理しないで」, that would make sense as an explanation.

    • @user-de8fz3os1o
      @user-de8fz3os1o 3 ปีที่แล้ว +2

      Well, that's still quite different from '無理'

    • @enceladus9502
      @enceladus9502 3 ปีที่แล้ว +1

      Dave is right. 'excessive' doesn't correspond to 'muri'

  • @pixistar4751
    @pixistar4751 3 ปีที่แล้ว +38

    Same words with different meanings is a real chalenge. 🤦‍♀️

    • @angiethatcatlady
      @angiethatcatlady 3 ปีที่แล้ว +4

      that is what I was thinking, the same word, different meanings... we have a lot of those between romantic languages, Spanish, Portuguese and Italian.

    • @KingJH0510
      @KingJH0510 3 ปีที่แล้ว +3

      there are a lot between chinese and japanese but idk about korean

    • @pixistar4751
      @pixistar4751 3 ปีที่แล้ว +1

      @@KingJH0510even Japanese and korean got lots of same words.

    • @ADeeSHUPA
      @ADeeSHUPA 3 ปีที่แล้ว

      @@pixistar4751 피크시 スタ

  • @이리우일반인여자친구
    @이리우일반인여자친구 3 ปีที่แล้ว

    항상 4년전꺼 보다가 보다보니 그새 이 영상까지 와있네요. 옛날이랑 분위기도 다르네요. 덕븐에 일본어, 중국어 배우고 갑니다 :)

  • @lifeofjohn3993
    @lifeofjohn3993 3 ปีที่แล้ว

    Awesome concept!! I noticed the same thing when watching anime sometimes. Don't even have to look at the subtitles at times since it can be so close to the Korean equivalent ㅋㅋ (also just wanted to say I was the 69th comment...)

  • @stargirl7646
    @stargirl7646 3 ปีที่แล้ว +12

    I learned a few hundred kanji when I thought I was going to travel to Japan, but I ended up moving to Korea instead haha. But actually the kanji knowledge was kind of useful because now I can recognize some hanja writing on monuments and officials signs and stuff! It’s really cool!

  • @carolele226
    @carolele226 3 ปีที่แล้ว +5

    I so want Dave and his friends to try out Vietnamese as well. Lol!! Some words in Vietnamese also derived from Chinese due to the population/territories distribution back then. Anyhow, below are the terms I think similar to what mentioned in the video
    Weapon = Vu Khi (with diacritics: Vũ Khí)
    Doing to much = I can't find the relevant term - Any Vietnamese fellows here please help ><
    Tofu = Dau Hu or Tau Hu (Đậu Hủ or Tàu Hủ)
    All/Everything = Tat Ca (Tất Cả - I think it sounds similar)
    Ready = Chuan Bi (Chuẩn Bị)
    Call = Dien Thoai (Điện Thoại - this is more like a noun to describe the telephone though)
    Skin = Bi (Bì - Vietnamese use the term "Da" more often)
    Typhoon = Cuong Phong (Cuồng Phong)
    Park = Cong Vien (Công Viên)
    Exercise = Van Dong (Vận Động)

    • @sine_nomine_ct
      @sine_nomine_ct 7 หลายเดือนก่อน

      “Tất cả 必哿” is not related to “全部”.

  • @Backpercent
    @Backpercent 3 ปีที่แล้ว

    헐ㄹ 이런 영상도 있었나!?!?? 했는데 네시간 전이라니!! 완전 따끈따끈 하잖아!😍😍😭

  • @ArusHarutyunyan
    @ArusHarutyunyan 3 ปีที่แล้ว

    Such an interesting video!!!! I want next part!!!

  • @cuongpham6218
    @cuongpham6218 3 ปีที่แล้ว +31

    It would have been more interesting if Dave invited a Vietnamese for this video as well, considering Vietnamese is also a Sino-Xenic language, i.e. it also has a systematic reading of Chinese due to its long period of Chinese subjugation. So for the word list in the video, the corresponding Vietnamese words would be:
    1. 武器 - vũ khí
    2. 無理 - vô lí (interestingly enough, vô lí/vô lý in Vietnamese doesn't mean to overdo something, but as an adjective it means nonsensical)
    3. 豆腐 - đậu phụ
    4. 全部 - toàn bộ
    5. 準備 - chuẩn bị (this word can also mean to prepare)
    6. 電話 - điện thoại
    7. 皮膚 - bì phu (this word doesn't exist in Vietnamese, because the word for skin in Vietnamese is a native word, which is da)
    8. 颱風 - đài phong (again, not an existant word in Vietnamese, as the term for it would be bão)
    9. 公園 - công viên
    10. 運動 - vận động (this word is more commonly used with the meaning of to move (one's body), or in a figurative sense as to rally)

    • @janishy.4392
      @janishy.4392 3 ปีที่แล้ว

      vietnamese is sadly always forgotten 😔

    • @harleyn8273
      @harleyn8273 3 ปีที่แล้ว

      @@janishy.4392 it’s ok since vietnam is geographically not belong to this region. But as a vietnamese i think it’s a plus when i need to learn korean or japanese since the 4 languages have many things in common

    • @chinaiscoming1017
      @chinaiscoming1017 3 ปีที่แล้ว

      I agree,Vietnamese is closest to original Kanji pronounciation.

    • @cuongpham6218
      @cuongpham6218 3 ปีที่แล้ว +1

      @@chinaiscoming1017 You have to draw a line between Chinese characters and Kanji, which is a set of Chinese characters used exclusively by the Japanese. What you meant was the Vietnamese ways of reading Chinese characters were the closest to how they were pronounced originally in the Middle Chinese period (approx. Tang dynasty when universal education in Classical Chinese was applied in Chinese-ruled Annam back then). Kanji is a whole different story, where it was imported purposely into Japan by the Japanese themselves, the procedure of which was carried out in multiple different periods, resulting in a multitude of readings of the same Kanji.

    • @cuongpham6218
      @cuongpham6218 3 ปีที่แล้ว +1

      @poortaiwanese When you talk about Chinese, you have to specify which Chinese variant you are talking about. Sure Mandarin is a fairly recent language, but Cantonese is definitely much closer to Middle Chinese. Even the Vietnamese language contains an ancient layer of Sino-Vietnamese loan stocks which was incorporated into the language from the Old Chinese era, when Vietnam fell under Chinese rule more than 2000 years ago. Many of these words reflect how the characters were originally pronounced, but because of sound shifts they don't resemble modern readings of these characters anymore, and so were treated as native words. For this you can look up Sino-Xenic and see the Vietnamese readings of Chinese characters are actually the closest to their original readings out of the 3 Sino-Xenic languages.

  • @wilhelmvonbrandenburg5850
    @wilhelmvonbrandenburg5850 3 ปีที่แล้ว +5

    無理is actually still in use in Chinese, similar to Japanese, its usually appear in a phase called 無理取鬧。

    • @weibinren92
      @weibinren92 3 ปีที่แล้ว +1

      Yeqh, but never 无理 alone, always only with 取闹

    • @jilinfeng952
      @jilinfeng952 3 ปีที่แล้ว

      @@weibinren92 No, it works mostly as an adjective, means "no reason" or "unreasonable"

    • @zhiqianwen
      @zhiqianwen 3 ปีที่แล้ว

      问题是overdoing跟无理这个词半点关系都没有

  • @user-do2or4xc7u
    @user-do2or4xc7u 3 ปีที่แล้ว

    와 드디어 발음차이!!!재인이랑 에리나도 보고싶었어요!!!

  • @BROneThree
    @BROneThree 3 ปีที่แล้ว +1

    발음비슷한 단어들이 많다는건 알고있던거지만 모아놓으니 새삼 흥미롭네여ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @coldhank
    @coldhank 3 ปีที่แล้ว +7

    Since I am both learning Japanese and Chinese at the same time, I guess I am also learning Korean along the way.

  • @cee_el
    @cee_el 3 ปีที่แล้ว +4

    Probably comparing it to the sounds of Cantonese would be interesting too. Since it sounds a lot closer to korean and Japanese

  • @user-oc6tc4pu8d
    @user-oc6tc4pu8d 3 ปีที่แล้ว

    오오오웅 올만에 시리즈!!!♥♥♥

  • @kcpla2008
    @kcpla2008 3 ปีที่แล้ว

    와 11분전 대박이에요!ㅠㅠ
    &오랜만에 오리지널 시리즈네요 ㅎㅎㅎㅎ

  • @chinwei87
    @chinwei87 3 ปีที่แล้ว +3

    I missed Jaein sooooo muchhhhhhh!! Jaein is soooooo prettttyyyyy!!! Everything Erina says instantly becomes cute xD

  • @jangtheconqueror
    @jangtheconqueror 3 ปีที่แล้ว +3

    I remember watching One Piece and hearing Zoro and Kuina say it's a promise, but it was almost identical to Korean so I was like whattt. I guess it's because 약속 is hanja and yakusoku is kanji.

  • @그녀석
    @그녀석 3 ปีที่แล้ว

    재밌게봤어요! 흥미롭네요

  • @user-yb1xd8be4d
    @user-yb1xd8be4d 3 ปีที่แล้ว

    역시 믿고보는 데이브 채널 ,♡

  • @eugenegenegene
    @eugenegenegene 3 ปีที่แล้ว +51

    无理 in english would be closer in meaning to "unreasonable"...

    • @nanaminish
      @nanaminish 3 ปีที่แล้ว +10

      yes! i just made this comment under someone else’s reply, but even in japanese, 無理 just means something is unreasonable/impossible. (i understand that dave was just trying to explain it in the context of 무리 하지마, though.)

    • @tideghost
      @tideghost 3 ปีที่แล้ว +1

      Basically, literally translation of the characters. It's not hard as some people make it seem. We just don't really use that expression in English.

  • @rcdmare9848
    @rcdmare9848 3 ปีที่แล้ว +25

    next time, you should bring a vietnamese too! fun fact: vietnam was also influenced by china! hence, they also have a lot of words similiar to chinese words. china, japan, korea and vietnam are apart of something called the "sinosphere" :D

    • @janishy.4392
      @janishy.4392 3 ปีที่แล้ว

      they always leave out vietnam smh

    • @benjamin-erlangen
      @benjamin-erlangen 3 ปีที่แล้ว

      But why is Vietnam the shortest in the world?
      If you're similar to them, you should be tall.
      Vietnam is shorter than Cambodia, right?

    • @rcdmare9848
      @rcdmare9848 3 ปีที่แล้ว

      @@benjamin-erlangen Where did I say they're similar in appearance? When I said similar, I meant similar in words and culture. If you're curious enough, just look into the sinosphere and you'll see what I mean by similar.

    • @benjamin-erlangen
      @benjamin-erlangen 3 ปีที่แล้ว

      @@rcdmare9848
      Vietnam is not a Sinosphere region.
      It's Southeast Asia.
      You need to look carefully in the mirror.
      And the Sinosphere regions are China, Taiwan, Hong Kong, and Singapore.
      Because some small parts of culture are similar,
      This does not mean that Vietnam is a new and Sinosphere region.
      If you think you are right, the Philippines and South American countries should join the European Union.
      Because they speak Spanish and their religion is Catholic.
      Search the World Classification Table right now.
      Vietnam is Southeast Asia.
      Do you know that Vietnam is the 4th shortest country in the world?

    • @rcdmare9848
      @rcdmare9848 3 ปีที่แล้ว +1

      @@benjamin-erlangen If I'm right, the World Classification Table measures by economical factors, and I'm here talking about the traditions and cultures. So I've got absolutely no idea what you're saying. You're completely misunderstanding me here -- Vietnam IS apart of the sinosphere.
      The sinosphere is defined as countries INFLUENCED by Chinese CULTURE. Geographically, Vietnam is not an East Asian country, you're right, it's Southeast. However, it partakes in the sinosphere.
      Sinosphere is a CONCEPT made by James Matisoff that identifies countries that have been under the influence of Chinese culture.
      If you learn about Vietnamese history, the cultures and traditions are similar to China's due to years of conquer from Chinese rulers (eg: Banh bao and Baozi, Chinese New Year's, Ancient clothing, Confucianism and at one point, Vietnam used Chinese characters. Search up Chu Nom). Same goes with Japan, Korea and Taiwan -- these countries have also been under the influence. Hence, today, Vietnam has loaned and uses around 90% of Chinese words into their language.
      However, if you want to deny information, go ahead. I'm not going to stop you because I have no time with you.

  • @AM-qi3xy
    @AM-qi3xy 3 ปีที่แล้ว

    I want to see more content like this , it’s soo useful

  • @TheHoodedGravy
    @TheHoodedGravy 3 ปีที่แล้ว +2

    I’m actually a big fan of this subject! Some words between Chinese, Korean, and Japanese have the same characters but mean different things too.
    For example:
    點心:diǎnxīn Dim Sum vs 점심 lunch (for Chinese dim sum, Korean uses 딤섬)
    砂糖:shātáng さとう sugar vs 사탕 candy
    汽車:qīchē car vs 기차 きしゃ train
    停車場:tíngchēcháng parking lot vs 정거장 ていしゃば station

  • @Iluvus17
    @Iluvus17 2 ปีที่แล้ว +3

    비슷한 단어는 넘치지만 의사소통은 불가능
    이런 점에서는 유럽 국가들하고는 다른듯

  • @dandelion82
    @dandelion82 3 ปีที่แล้ว +9

    I think you’re looking for the word “overkill” or the second one

  • @user-ls5eo9ld3h
    @user-ls5eo9ld3h 3 ปีที่แล้ว

    에리나.. 진짜 너무이쁘다.. 완전 진짜 여신이야..❤️ i love you 에리나!!!!ㅠㅠ

  • @hanson417
    @hanson417 3 ปีที่แล้ว

    Wow... I can't believe that someone actually finally made this video 😱
    But Dave, next time get a Cantonese speaker, Taiwanese and/or Fujianese speaker and of course would speak mandarin. It would be a lot more interesting video.

  • @naganomeisgf
    @naganomeisgf 3 ปีที่แล้ว +30

    I wish there were a Vietnamese too because many of VNese vocab are derived from Chinese as well

    • @DisregardThis
      @DisregardThis 3 ปีที่แล้ว +1

      vietnamese words are WAY different from korean or japanese

    • @andreluiz6023
      @andreluiz6023 3 ปีที่แล้ว

      @@DisregardThis It would still be nice to have the sino Vietnamese comparison tho 😅

    • @naganomeisgf
      @naganomeisgf 3 ปีที่แล้ว

      @@DisregardThis Yup but many of them are Sino-Vietnamese which were derived from Chinese character, so they still sound a bit similar

    • @DisregardThis
      @DisregardThis 3 ปีที่แล้ว

      @@naganomeisgf yes i know that

    • @legendarywings8120
      @legendarywings8120 3 ปีที่แล้ว

      @@DisregardThis in which way???

  • @user-qz3tm9li7f
    @user-qz3tm9li7f 3 ปีที่แล้ว +4

    ハイキュー!!!I hope all three countries will get along over Anime.

  • @keefesencen8222
    @keefesencen8222 3 ปีที่แล้ว

    OMG I love this kind of videos please a lot more!!!!

  • @user-kr7ks3dh3t
    @user-kr7ks3dh3t 3 ปีที่แล้ว

    헐 진짜 오랜만이다.. 옛날에 발음차이 많이봤는데..