@@keanancupido they have the tips that explain stuff but I need someone to walk me through it. It’s like reading a textbook then doing the work, doesn’t help everyone
TRANSCRIPTION Я , МНЕ, and МЕНЯ . What’s the difference between them? According to the translator{online : Google , Yandex, etc…} they all mean “ I {am}”. The problem here is that, it is not that “ Я”{I} , МНЕ, and МЕНЯ are different. It is that “I” in English can take on so many different roles or meanings, that one word in Russian simply can not sustain. Я , МНЕ, and МЕНЯ all mean the same thing , which is “I”. Think of this as in English “I” versus “Me”. “Me” still points back to the same person “I”, but it’s function is going to be slightly different. The reason why we have Я , МНЕ, and МЕНЯ , is because of something called “Cases”. Cases, in Russian, to be short, tell us what is the function of each noun in the sentence. If you want to learn about “cases” in more detail, join our “Be fluent camp”. And if you want to take advantage of that and of your all Russian basics as a whole, and also to be able to speak Russian on a basic level, join us with the first link in the description. We start on January the 7th 2021. Now let’s get back to Я , МНЕ, and МЕНЯ. We won’t get into much detail about the cases or what they mean since it’s boring. Instead, let’s get into the meaning of each of these words and how they are used. 1. Я Starting with “ Я”. “Я” is used in two major situations: 1st. - When you are doing an action, when you are doing something yourself, typically with your own hands and with your own mind. For example: -I am learning Russian language Я учу русский язык. YA uchu russkiy yazyk. ** You are actually doing it with your self. You are reading stuff and learning it. Another example: -I am talking on the phone Я разговариваю по телефону. YA razgovarivayu po telefonu. 2nd When you describe yourself, your physical features, who you are as a person. For example: -I am tall/ I am Russian. Я высокий / я русский. YA vysokiy / ya russkiy. “Я” is the main thing there. Along with the action you are talking about what you are doing, or what you are like. Think of “Я” as I am in charge of the situation. That is there is no body else in charge of the way you are. Therefore, “Я” is the centre of attention. 2. МНЕ = means “to me” 2.1. When somebody is doing something for me or to me. When the environment is affecting me in a certain way. In other words, when something around me is affecting me. I am no longer in charge of the situation. We include things like: feelings{e.g. I am cold, I am happy, I’m having fun}, when it’s more like internal feelings you have, and when somebody is doing something for you. 2.2. Second usage, for example: -He sent me a letter. Он отправил мне письмо. On otpravil mne pis'mo. ** So , in this case here, I am not in charge of the situation. He is doing something for me by sending me a letter. I am the recipient of this action. When it comes to feelings we can say: -I am cold. {direct translation: it is cold to me} Мне холодно Mne kholodno We can rephrase this sentence by saying “it is cold to me”. It’s not like you flip a switch in your head and suddenly you are feeling cold now. It’s the environment around you that is making you feel cold. Thus, you are not in control of the person who sent you a letter or you being cold. So use Мне when you talk about your feelings. Also check the video “Using Мне to express your feelings”, where you have a lot of phrases with “Мне” to describe your emotions and feelings, and when somebody is doing something for us: e.g. They bought us a cake, They are reading you a story when you are the recipient of their action. 3. МЕНЯ=ME МЕНЯ is used when you are being directly affected by the action of someone else. For example: -They invited me to the party. Они пригласили меня на тусовку . Oni priglasili menya na tusovku . Me is the direct object here. In this case you are being directly affected by the action of invitation. In the previous example of the “letter” sent to you by someone, they wrote a letter to you{you were the indirect object}; they did not write you a letter. -He sent me a letter. Он отправил мне письмо. On otpravil mne pis'mo. So every time in a sentence, when you are being directly affected by the action of other people, we use МЕНЯ. I hope it makes sense to you, since a lot of you guys speak English, and this function doesn’t exist in your language, so it will be hard to understand. But in other languages { for example Je{suis}=I am Moi=me, pour moi= for me, in French}, this rule still applies. So I hope this will give you some reference in other languages to assist you with this. If you see “МЕНЯ.” In a sentence, know that it’s most likely a direct object.
Я (ya) -> When I'm the main person who does the act. МНЕ (Mnye) -> When I'm receiving someone's action or it's mostly used when expressing feelings. МЕНЯ (Menya) -> When I'm affected by someone's actions. ----> this is what I understood. Still, it's hard for me to know when to use МНЕ and МЕНЯ they are kind of similar to me.
His explanations are a bit misleading and he forgot to mention MNOI (МНОЙ). Check out the Case System of Russian language and declensions of the word I (Я): Я, (PARENTS OF) МЕНЯ, (GIVE) МНЕ, (ACCUSE) МЕНЯ, (USE) МНОЙ, (THINK OF) МНЕ
Urdu / Hindi speakers can correlate with Russian noun cases. Я - (mai ) -->[when you are the subject] Мне - ( mujhe) --->[when you are 'indirect' object] Меня - (mujhko) ---> [when you are the object] .................. Я учу русский язык (*mai* roosi seekhta hun.) Он отправил мне письмо (usne *mujhe* ek khat/patr likha) [d.o=letter, i.d.o=mai] Они пригласили меня (unhone *mujhko* invite kiya)
Even for those of us who dont have cases in our native tongues, we can grasp the concept with some basic syntax. We've got direct and indirect objects and the subjeсt. At least, this is true for English, Spanish and French. In German they do have cases and they can be translated pretty much literally. So, -Я: subject (G: ich) -Меня: direct object (G: mich) -Мне: indirect object (G: mihr) Mnemonic rule: since "меня" plays a more important role in the sentence, it takes more space so it's longer
Спасибо! Я изучал русский язык в иниверситете. Но у меня есть мало возможность говорить русский язык. Videos like this teach the indepth parts that I don't quite get when I sit and study up on Duolingo. I'm trying to reach fluency, so Duolingo is very, very useful for learning more vocabulary, but not for grammar. Thanks again! God bless you all
Я русская, и раньше никогда не задумывалась, что это настолько сложно для иностранцев😦 Хоть я русский и так знала, зато пока я смотрела это видео я подтянула мой английский)
Well, that certainly seems complicated, but don’t nobody worry, in Hungarian there are the following forms of „I”: én - I engem - me (direct object) nekem - to/for me (indirect object) enyém - mine értem - for me, in the interest of me bennem - in(side) me belém - into me belőlem - out of me alattam - under/beneath me (place) alám - under/beneath me (direction) alólam - from under/beneath me általam - by me velem - with me tőlem - from me ellenem - against me előttem - in front of me, before me elém - in front of me, before me (direction) előlem - from before me fölöttem, felettem - above/over me (place) fölém - above/over me (direction) felém - towards me felülem, fölülem - from above me felőlem - from the direction of me; as far as I’m concerned mögöttem - behind me, after me (place, time) mögém - behind me, after me (direction) mögülem - from behind me helyettem - in my stead, on behalf of me hozzám - to me (spatial direction), towards me körülöttem - around me mellettem - beside me, on my side mellém - beside me (direction), to my side mellőlem - from beside me rajtam - on me rám - onto me rólam - from me (removing something); about me utánam - after me (both space and time) Edit: miattam - because of me kívülem - in addition to me irántam - towards me (figurative) köztem, közöttem - between me (and something/someone else) (place, also figurative) közém - between me (and something/someone else) (direction, also figurative) nélkülem - without me részemre - for me körém - around me (direction) nálam - at me/on me/within my reach; than me részemről - for my part számomra - for me; as far as I’m concerned The same with you (singular), you (plural) he/she/it, we, and they. I’m sure I left out a couple more of these. Oh, by the way, I love your vids, Fedor.
We have limited use of cases in English and usually use them correctly. You never hear " Me went to the store," or " the gift is for I." The one that is often flubbed is the difference between "who" and "whom." Hemmingway had it right: For Whom the Bell Tolls.
I‘m so happy that german is my first language so the meaning is quite familiar to me. It‘s the same in german with „ich, mir, mich“ which means all the same in different cases
I’ve always understood that я is nominative, мне is dative, and меня is accusative, and I’ve always understood that phrases like “мне нравится” mean “X brings pleasure to me,” but the big question for me still remained: WHY do Russians use this kind of phrasing? After watching this video, it suddenly dawned on me: It most likely reflects a CULTURAL difference, that Russians don’t say “я” if the weather, the pleasure brought to them, etc., is not something they directly instigate or have direct control over. Would you say this is an accurate summary?
Отличия связаны с самими понятиями СОБСТВЕННОСТЬ и ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ/ВЛАДЕНИЕ в англо-саксонской и русско-славянской культурах. The differences are related to the very concepts of OWNERSHIP and BELONGING/POSSESSION in Anglo-Saxon and Russian cultures. Например I have a friend = У меня есть друг. Если дословно сказать переводя с английского I have a friend как "Я имею друга" или "Я владею другом" - то контекст будет значит что друг - мой раб или что я его "имею" в сексуальном смысле - что неприемлемо.If you literally (word-by-word) translate the English-language structure into Russian, then the context will mean that the friend is my slave or that I "have" him in a sexual sense-which is unacceptable.
Я думаю, что Вы ошибаетесь. Логика русского языка позволяет создавать много синонимичных фраз, в зависимости от того, какие оттенки говорящий желает сам использовать. Сравните синонимичные фразы: "я получил письмо", "мне пришло письмо" "меня застало письмо" С каждой из этих фраз можно произвести манипуляции и получить различные тонкие, более поэтичные или лаконичные оттенки фраз. "Я *получил* письмо", "я *письмо* получил", "получил *я* письмо".
I'm really happy I stumbled across this video. I've been learning Polish for my girlfriend for more than 3 years now, and the idea of cases was quite intimidating at first. I think I have a very good understanding of how they work now. I'm studying a bit of Russian now too, for its similarities to Polish in language and culture. Polish also has cases, though one more than Russian I believe. "Ja" "mi" and "mnie" seem to work in the same way as the Russian variants. "Ja uczę się języka polskiego". "To jest mi zimno" and "Zaprosili mnie do imprezy" (to use the same examples as Fedor gave in Russian xD) the case involving "mi/мне" is a tricky one. It seems several Indo-European languages have this kind of depersonalisation
«Меня любят», но «Мне хорошо». In the first case somebody loves, some person or animal. There is some subject who do it. In the second case - it is just my emotions. Sorry for my English :)
Любимые русских слов Англичанка Бег Бюро Его Давай Восемь Вкусно Ходит Понедельник Плакат Цветок Буду Холодно Думать I think I'll add to this whenever I think of another one. I love Russian so much.
As long as i can tell, and i am just starting learning, then the difference is basically if you use it as personal pronoun, or as direct or indirect object. I'm spanish, so i have understood like that.
I'm so glad I learned German beforehand. Casing would've been a pain to deal with in Russian, so it's good to speak a language that has different case forms for both Я and Ты.
It's like Spanish. Me gustas (tú) /I like you Ты мне нравишься (Lit: Tú me gustas) «gustas» is in the second person singular informal conjugation. Esas películas me gustan / I like those movies Те фильмы мне нравятся al público le gustamos / The Public like us Мы публике нравимся Le gusto (a ella) / She likes me (Lit: I'm appealing to her) Я нравлюсь ей Usted me gusta [formal] / I like you Вы мне нравитесь The same goes for other phrases like мне кажется and мне хочется Ella me parece atractiva / I find her attractive (Lit: She seems attractive to me) RUS: Она мне кажется привлекательною Me gustaría comprar un libro / I'd like to buy a book Мне хочется купить книгу Купить книгу > хочется > мне And with emotions something similar happens in Spanish. Me aburre/o / I'm bored (Lit: It bores me) мне скучно No me importa / I don't care Мне всё равно A él no le importa / He doesn't care Ему всё равно. Мне сказали / I'm told / Me dijeron Мне сказал / сказала / (Él/Ella) me dijo Of course it's not perfect, for example: Мне следует рисовать I should draw / debería dibujar But it's useful nonetheless. At least for me since Spanish is my native language and I don't have any reference to learn Russian in Spanish. As a curiosity меня зовут / My name is / is very similar to Spanish: Me llamo. Как тебя/вас зовут / Cómo te/se llama/s.
Loving your videos ... I’ve just bought a book to write things down to help me learn and remember things ... I have been in England since 2020 due to covid and my wife in Russia. I translated a poem I wrote her but don’t understand the last bit. “You are not just my wife, you are my world, my everything” “Ты не просто моя жена, ты мой мир, мое все.” Please explain why the use of “my” changes 🙏🏻 I understand моя feminine because жена ...
You don't just use "мне" to say, "I'm happy." You can say "Мне хорошо" - I'm content, I feel good. Or you can say "Я счастливый человек" - I'm а happy person, lucky in life. Also, you can't explain it as "when something is being done to you" because "меня" is also used that way. "Меня бьют" - I'm being beaten up. "Он меня целует"- He is kissing me. The truth is that it's difficult to explain the difference between мне and меня to someone who doesn't speak Russian. To a Russian child learning how to speak, you can simply explain: "мне" answers the question "кому?" and "меня" answers the question "кого?". This is not helpful to a native English speaker. Also, how can you explain "меня" as when you are being "directly affected"? Мне расчесываю волосы - My hair is being brushed. You are also being directly affected in this case. Even when you are experiencing emotions or sensations, you can use multiple forms of "I". Я голодный - I'm hungry. Мне холодно - I'm cold. You are just going to have to memorize until it eventually becomes intuitive to you.
Talking about feeling cold. What if you are cold because of yourself. Not having slept much, or feeling sick. Would you still say 'Мне холодно'? Or would 'Я холодно' be more accurate? Or may be sometime entirely different?
You say Мне холодно almost always when it's because of weather or the atmosphere around you. When you're cold because of sickness you can say Меня знобит or У меня озноб. In this case the one whom you tell this will see you're sick.
In English, the letter is the direct object and you are the indirect object. In language terms, the first is the accusative case and the second is the dative case. Unfortunately as English has been dumbed down from its Germanic origins, the word "me" serves both those purposes. So МНЕ is for indirect objects, and МЕНЯ is for direct objects.
I like how similar these are to german, where we have 4 cases. Я - Ich Example: DE: Ich kann Russisch sprechen RU: Я могу говорить по-русски Мне - Mir DE: Mir gefällt das RU: Мне это нравится Меня - Mich DE: Mich nennt man (name) RU: Меня зовут (имя)
VOCABULARY I=Я[ya] To me= МНЕ{indirect object}[m’niye] Me= МЕНЯ{Direct object}[minya] -I am learning Russian language Я учу русский язык. YA uchu russkiy yazyk. -I am talking on the phone Я разговариваю по телефону. YA razgovarivayu po telefonu. -I am tall/ I am Russian. Я высокий / я русский. YA vysokiy / ya russkiy. -He sent me a letter. Он отправил мне письмо. On otpravil mne pis'mo. -I am cold. Мне холодно Mne kholodno -They invited me to the party. Они пригласили меня на тусовку . Oni priglasili menya na tusovku .
@@slottraducoesbr2929 im from southeast asia and now im learning 2 languages (russian and turkish) and i guess you from brazil? so you can teach me portuguese 😂 maybe i will interest
FOR ARABS LEARNING RUSSIAN: Меня is like the Arabic مني (pronounced the same but the ya at the end is ye in Arabic) and it works in exactly the same context : طلبو مني اطلع معاهم: they asked me to go out with them
Can you do a video on why sometimes the adjective changes to им/ым even when the ending shouldn’t be changed. They usually happen at the end of sentences.
Привет. Прилагательное получает окончание -им/-ым в творительном падеже единственного числа, когда оно описывает слово мужского рода. The adjective gets the ending -им/-ым in the instrumental case for describing a masculine word/noun(singular form ). Например - Красивый бант - Девушка украсила свои волосы красивЫМ бантом. Новый метод - С понедельника студенты будут учить слова новЫМ методом.
I try to think of мне as the reflexive pronoun "me" in spanish. For example, i would say "me gusta" to say " I like it" but the english translatiin is closer to "it is pleasing to me". Same with "мне (ето) нравится". Right?
Thank you. Makes more sense now. What about.....U menya yest? If you are saying that you have something in our possession, we use MENYA? U menya yest piva. Is this correct?
This is the stuff duolingo can't teach me. Спасибо!
I find that duo is okay for vocabulary, but it doesn't really explain grammar, Fedor helps a lot
They don't teach grammar. I found that they just give you sentences but I always wondered why do the words change you know
Looks like we´re in the same page here
Duolingo can be brutal, The monotone computer voice is very hard to differentiate the words sometimes, and it gives zero explanation on anything
@@keanancupido they have the tips that explain stuff but I need someone to walk me through it. It’s like reading a textbook then doing the work, doesn’t help everyone
TRANSCRIPTION
Я , МНЕ, and МЕНЯ . What’s the difference between them? According to the translator{online : Google , Yandex, etc…} they all mean “ I {am}”.
The problem here is that, it is not that “ Я”{I} , МНЕ, and МЕНЯ are different. It is that “I” in English can take on so many different roles or meanings, that one word in Russian simply can not sustain.
Я , МНЕ, and МЕНЯ all mean the same thing , which is “I”. Think of this as in English “I” versus “Me”. “Me” still points back to the same person “I”, but it’s function is going to be slightly different.
The reason why we have Я , МНЕ, and МЕНЯ , is because of something called “Cases”. Cases, in Russian, to be short, tell us what is the function of each noun in the sentence. If you want to learn about “cases” in more detail, join our “Be fluent camp”. And if you want to take advantage of that and of your all Russian basics as a whole, and also to be able to speak Russian on a basic level, join us with the first link in the description. We start on January the 7th 2021.
Now let’s get back to Я , МНЕ, and МЕНЯ. We won’t get into much detail about the cases or what they mean since it’s boring. Instead, let’s get into the meaning of each of these words and how they are used.
1.
Я
Starting with “ Я”. “Я” is used in two major situations:
1st. - When you are doing an action, when you are doing something yourself, typically with your own hands and with your own mind.
For example:
-I am learning Russian language
Я учу русский язык.
YA uchu russkiy yazyk.
**
You are actually doing it with your self. You are reading stuff and learning it.
Another example:
-I am talking on the phone
Я разговариваю по телефону.
YA razgovarivayu po telefonu.
2nd When you describe yourself, your physical features, who you are as a person.
For example:
-I am tall/ I am Russian.
Я высокий / я русский.
YA vysokiy / ya russkiy.
“Я” is the main thing there. Along with the action you are talking about what you are doing, or what you are like. Think of “Я” as I am in charge of the situation. That is there is no body else in charge of the way you are. Therefore, “Я” is the centre of attention.
2.
МНЕ = means “to me”
2.1.
When somebody is doing something for me or to me. When the environment is affecting me in a certain way. In other words, when something around me is affecting me. I am no longer in charge of the situation.
We include things like: feelings{e.g. I am cold, I am happy, I’m having fun}, when it’s more like internal feelings you have, and when somebody is doing something for you.
2.2.
Second usage, for example:
-He sent me a letter.
Он отправил мне письмо.
On otpravil mne pis'mo.
**
So , in this case here, I am not in charge of the situation. He is doing something for me by sending me a letter. I am the recipient of this action.
When it comes to feelings we can say:
-I am cold.
{direct translation: it is cold to me}
Мне холодно
Mne kholodno
We can rephrase this sentence by saying “it is cold to me”.
It’s not like you flip a switch in your head and suddenly you are feeling cold now. It’s the environment around you that is making you feel cold. Thus, you are not in control of the person who sent you a letter or you being cold. So use Мне when you talk about your feelings.
Also check the video “Using Мне to express your feelings”, where you have a lot of phrases with “Мне” to describe your emotions and feelings, and when somebody is doing something for us: e.g. They bought us a cake, They are reading you a story when you are the recipient of their action.
3.
МЕНЯ=ME
МЕНЯ is used when you are being directly affected by the action of someone else. For example:
-They invited me to the party.
Они пригласили меня на тусовку .
Oni priglasili menya na tusovku .
Me is the direct object here.
In this case you are being directly affected by the action of invitation.
In the previous example of the “letter” sent to you by someone, they wrote a letter to you{you were the indirect object}; they did not write you a letter.
-He sent me a letter.
Он отправил мне письмо.
On otpravil mne pis'mo.
So every time in a sentence, when you are being directly affected by the action of other people, we use МЕНЯ.
I hope it makes sense to you, since a lot of you guys speak English, and this function doesn’t exist in your language, so it will be hard to understand. But in other languages { for example Je{suis}=I am Moi=me, pour moi= for me, in French}, this rule still applies. So I hope this will give you some reference in other languages to assist you with this. If you see “МЕНЯ.” In a sentence, know that it’s most likely a direct object.
Thank you for this information mate !
As Dutchman I recognize this in our Dutch language too.
Duolingo said “я музыкант” so now I understand why it is not «меня музыкант»
this was so helpful! i have auditory processing disorder so the transcription was very useful ❤
Я (ya) -> When I'm the main person who does the act.
МНЕ (Mnye) -> When I'm receiving someone's action or it's mostly used when expressing feelings.
МЕНЯ (Menya) -> When I'm affected by someone's actions.
----> this is what I understood. Still, it's hard for me to know when to use МНЕ and МЕНЯ they are kind of similar to me.
His explanations are a bit misleading and he forgot to mention MNOI (МНОЙ). Check out the Case System of Russian language and declensions of the word I (Я): Я, (PARENTS OF) МЕНЯ, (GIVE) МНЕ, (ACCUSE) МЕНЯ, (USE) МНОЙ, (THINK OF) МНЕ
some phrases you should just learn by heart. then, eventually, you will use them naturally.
Urdu / Hindi speakers can correlate with Russian noun cases.
Я - (mai ) -->[when you are the subject]
Мне - ( mujhe) --->[when you are 'indirect' object]
Меня - (mujhko) ---> [when you are the object]
..................
Я учу русский язык (*mai* roosi seekhta hun.)
Он отправил мне письмо
(usne *mujhe* ek khat/patr likha) [d.o=letter, i.d.o=mai]
Они пригласили меня (unhone *mujhko* invite kiya)
bhai bhai bhai
TY!
Same for Bengali also. "Ami", "Amar" "Amake".
An interesting observation. Thanks for the sharing.
индо-европейская семья языков 🪢
Кто? - Я
Кому? - Мне
Кого? Меня
Кто помыл посуду? Я
Кому в почту пришла куча спама? Мне.
Кого вчера выгнали из клуба? Меня.
Спасибо
OMG I really was confused between them, Thank you so much!!
I'VE HAD THIS QUESTION SO MUCH WHILE ON DUOLINGO! СПАСИБО ФЕДОР))))
Fedor makes it 100x easier благодарю вас for making it easy i will always watch you
Even for those of us who dont have cases in our native tongues, we can grasp the concept with some basic syntax. We've got direct and indirect objects and the subjeсt. At least, this is true for English, Spanish and French. In German they do have cases and they can be translated pretty much literally. So,
-Я: subject (G: ich)
-Меня: direct object (G: mich)
-Мне: indirect object (G: mihr)
Mnemonic rule: since "меня" plays a more important role in the sentence, it takes more space so it's longer
After six years of studying german I have never been able to choose between mich and mir, because a teacher never told me that. Thank you.
genau!
@@elouanlahougue mich is me and mir is to me sort of
Спасибо! Я изучал русский язык в иниверситете. Но у меня есть мало возможность говорить русский язык. Videos like this teach the indepth parts that I don't quite get when I sit and study up on Duolingo. I'm trying to reach fluency, so Duolingo is very, very useful for learning more vocabulary, but not for grammar.
Thanks again! God bless you all
Я русская, и раньше никогда не задумывалась, что это настолько сложно для иностранцев😦 Хоть я русский и так знала, зато пока я смотрела это видео я подтянула мой английский)
I love the way you explain things it makes so many clicks in my brain.
Мне преподали важный урок. Я многому научился. Это делает меня счастливым.
Преподать урок - это скорее синоним проучить, если ещё проще - дать жизненый урок на всю жизнь. "Это сделало меня немного счастливее"
Well, that certainly seems complicated, but don’t nobody worry, in Hungarian there are the following forms of „I”:
én - I
engem - me (direct object)
nekem - to/for me (indirect object)
enyém - mine
értem - for me, in the interest of me
bennem - in(side) me
belém - into me
belőlem - out of me
alattam - under/beneath me (place)
alám - under/beneath me (direction)
alólam - from under/beneath me
általam - by me
velem - with me
tőlem - from me
ellenem - against me
előttem - in front of me, before me
elém - in front of me, before me (direction)
előlem - from before me
fölöttem, felettem - above/over me (place)
fölém - above/over me (direction)
felém - towards me
felülem, fölülem - from above me
felőlem - from the direction of me; as far as I’m concerned
mögöttem - behind me, after me (place, time)
mögém - behind me, after me (direction)
mögülem - from behind me
helyettem - in my stead, on behalf of me
hozzám - to me (spatial direction), towards me
körülöttem - around me
mellettem - beside me, on my side
mellém - beside me (direction), to my side
mellőlem - from beside me
rajtam - on me
rám - onto me
rólam - from me (removing something); about me
utánam - after me (both space and time)
Edit:
miattam - because of me
kívülem - in addition to me
irántam - towards me (figurative)
köztem, közöttem - between me (and something/someone else) (place, also figurative)
közém - between me (and something/someone else) (direction, also figurative)
nélkülem - without me
részemre - for me
körém - around me (direction)
nálam - at me/on me/within my reach; than me
részemről - for my part
számomra - for me; as far as I’m concerned
The same with you (singular), you (plural) he/she/it, we, and they.
I’m sure I left out a couple more of these.
Oh, by the way, I love your vids, Fedor.
suddenly Russian doesn't seem so difficult at all! hahahahah
I heard Hungarian was complicated...
this is what i needed, спасибо
thank you for the high quality videos . it is hard to find succinct and effective videos like this on the net.
This was the video I never knew I needed!
Большое спасибо!
We have limited use of cases in English and usually use them correctly. You never hear " Me went to the store," or " the gift is for I." The one that is often flubbed is the difference between "who" and "whom." Hemmingway had it right: For Whom the Bell Tolls.
I‘m so happy that german is my first language so the meaning is quite familiar to me. It‘s the same in german with „ich, mir, mich“ which means all the same in different cases
I suspect that Icelandic also uses a similar function with pronouns, as you have in German. Only for Icelandic it's "Ég, mér, mig"
Ich dachte das auch!! I was literally thinking the same thing. Я is ich, Мне is like mir and меня is like mich :O
@@keanancupido Lol same
@@keanancupido das sagt auch der Google Übersetzer / this is what Google Translator says too
Is English the only language that doesn’t really use any of these rules? What language closest resembles English?
Thank you very much for this great video.
Amazing teaching skills
Спасибо 🙏🏻 I didn’t know this until now I’m still learning русский this has helped me so much keep up the good work man.
I’ve always understood that я is nominative, мне is dative, and меня is accusative, and I’ve always understood that phrases like “мне нравится” mean “X brings pleasure to me,” but the big question for me still remained: WHY do Russians use this kind of phrasing? After watching this video, it suddenly dawned on me: It most likely reflects a CULTURAL difference, that Russians don’t say “я” if the weather, the pleasure brought to them, etc., is not something they directly instigate or have direct control over. Would you say this is an accurate summary?
Отличия связаны с самими понятиями СОБСТВЕННОСТЬ и ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ/ВЛАДЕНИЕ в англо-саксонской и русско-славянской культурах. The differences are related to the very concepts of OWNERSHIP and BELONGING/POSSESSION in Anglo-Saxon and Russian cultures.
Например I have a friend = У меня есть друг.
Если дословно сказать переводя с английского I have a friend как "Я имею друга" или "Я владею другом" - то контекст будет значит что друг - мой раб или что я его "имею" в сексуальном смысле - что неприемлемо.If you literally (word-by-word) translate the English-language structure into Russian, then the context will mean that the friend is my slave or that I "have" him in a sexual sense-which is unacceptable.
as native speaker i would say it’s pretty accurate! never thought about that, but all fits: мне повезло, мне хорошо, мне холодно… omg 👁👁
but what about “мне больно”? 🤔 it doesn’t fit to the theory :(
@@victoria_m13 How so? Is pain something you (generally) instigate or have direct control over? 😂
@@zuperdee haha, no! it fits 👏
Happy blessed New year fedor and family you ve helped me mix up with the russians here thank you
thank youuu, this is really helpful for me. I always got myself confused using these word in correct way
Got it.At last I've got it! Thank . Tony in England
Your channel is amazing! I'm glad I've met this :). I'm Brazilian and I'm trying to learn Russian. I'm sure that your channel will be really useful
@Artur Bruen Rosin aprendi a ler o alfabeto e falar algumas coisas, mas dei uma parada de estudar por falta de persistencia msm kkkkk
Eu meio que travei pra tentar falar разговариваю
Thank you so much for this very helpful explanation. Carol Owen
I'm starting to see that the Russian logic is something like your environment takes responsibility or blame of what happens to you
Я думаю, что Вы ошибаетесь.
Логика русского языка позволяет создавать много синонимичных фраз, в зависимости от того, какие оттенки говорящий желает сам использовать.
Сравните синонимичные фразы:
"я получил письмо",
"мне пришло письмо"
"меня застало письмо"
С каждой из этих фраз можно произвести манипуляции и получить различные тонкие, более поэтичные или лаконичные оттенки фраз.
"Я *получил* письмо", "я *письмо* получил", "получил *я* письмо".
Thank you very much 👍
Спасибо большое !
I'm really happy I stumbled across this video. I've been learning Polish for my girlfriend for more than 3 years now, and the idea of cases was quite intimidating at first. I think I have a very good understanding of how they work now. I'm studying a bit of Russian now too, for its similarities to Polish in language and culture. Polish also has cases, though one more than Russian I believe. "Ja" "mi" and "mnie" seem to work in the same way as the Russian variants. "Ja uczę się języka polskiego". "To jest mi zimno" and "Zaprosili mnie do imprezy" (to use the same examples as Fedor gave in Russian xD) the case involving "mi/мне" is a tricky one. It seems several Indo-European languages have this kind of depersonalisation
Привет от восточных славян,и да я знаю что комментарию 10 месяцев:))
@@cesium-y4o Привет из Англии! Без проблем. Спасибо за ваш комментарий!:)
да, тут есть комментарий о том, что в Хинди такая же система
before this video, I did not know how "меня" worked, but it is still my favorite Russian word >u>
«Меня любят», но «Мне хорошо».
In the first case somebody loves, some person or animal. There is some subject who do it.
In the second case - it is just my emotions.
Sorry for my English :)
Любимые русских слов
Англичанка
Бег
Бюро
Его
Давай
Восемь
Вкусно
Ходит
Понедельник
Плакат
Цветок
Буду
Холодно
Думать
I think I'll add to this whenever I think of another one. I love Russian so much.
@@daemor02 Don't apologize for your English: you are helping many people learn with your comment. Большое спасибо вам! ♥
@@cassiasouza6144 спасибо, что учите мой родной язык :) Меня действительно поражают люди, которые учат русский.
@@daemor02 Мы стараемся, потому что любим ваш язык. Но кейсы лучше изучать под душем, чтобы никто не видел, чтобы мы плачем. Хахахахахаха
отлично видео. теперь я лучше понимаю эти слова, и у меня лучшее настроение.
из нью-йорка, с новым годом всем кто учит русский язык!
а носителей языка не хочешь поздравить?)
С новым годом тебя тоже)
@@lumari6452 конечно! особенно с новым годом всех носителей языка)
@@sydneymgarcia8816 С Новым годом и вас и всех жителей Нью-йорка.😃 Желаю вам хорошего настроения и славно повеселиться без похмелья.😉
*отличное
с новым годом *всех
спасибо за поздравления🙃
As long as i can tell, and i am just starting learning, then the difference is basically if you use it as personal pronoun, or as direct or indirect object. I'm spanish, so i have understood like that.
Довольно прикольно что я теперь могу изучать русский, на английском от русского мужичка, когда я и так знаю русский как мой первый язык
Thank you so much ❤❤
شكرا جزيلا ❤❤
Спасибо❤❤
감사합니다 ❤❤
Мне нравится слушать, как ты говоришь по-русски!
This has helped so much,спасибо большое 😊
very helpful 👍🏻thanks! Happy New Year in advance
I'm so glad I learned German beforehand. Casing would've been a pain to deal with in Russian, so it's good to speak a language that has different case forms for both Я and Ты.
And yet, we still have(мне нравится) where (I) is not the one who did the action nor the one to receive it 😤
I think in that situation it's more like 'it is pleasing to me' rather than 'I like it'
@@mattweber24 Yeah, I guess it makes sense this way. Is this is why we only see this verb in two conjunctions :нравится , нравятся ???
@@samanthabloklen6369 "нравятся" is a plural "нравится".
Он нравится мне. (I like him.)
Они нравятся мне. (I like them)
Большое спасибо, мои друзья!
It's like Spanish.
Me gustas (tú) /I like you
Ты мне нравишься (Lit: Tú me gustas) «gustas» is in the second person singular informal conjugation.
Esas películas me gustan / I like those movies
Те фильмы мне нравятся
al público le gustamos / The Public like us
Мы публике нравимся
Le gusto (a ella) / She likes me (Lit: I'm appealing to her)
Я нравлюсь ей
Usted me gusta [formal] / I like you
Вы мне нравитесь
The same goes for other phrases like мне кажется and мне хочется
Ella me parece atractiva / I find her attractive (Lit: She seems attractive to me) RUS: Она мне кажется привлекательною
Me gustaría comprar un libro / I'd like to buy a book
Мне хочется купить книгу
Купить книгу > хочется > мне
And with emotions something similar happens in Spanish.
Me aburre/o / I'm bored (Lit: It bores me) мне скучно
No me importa / I don't care
Мне всё равно
A él no le importa / He doesn't care
Ему всё равно.
Мне сказали / I'm told / Me dijeron
Мне сказал / сказала / (Él/Ella) me dijo
Of course it's not perfect, for example:
Мне следует рисовать I should draw / debería dibujar
But it's useful nonetheless. At least for me since Spanish is my native language and I don't have any reference to learn Russian in Spanish.
As a curiosity меня зовут / My name is / is very similar to Spanish: Me llamo.
Как тебя/вас зовут / Cómo te/se llama/s.
Loving your videos ... I’ve just bought a book to write things down to help me learn and remember things ...
I have been in England since 2020 due to covid and my wife in Russia.
I translated a poem I wrote her but don’t understand the last bit.
“You are not just my wife, you are my world, my everything”
“Ты не просто моя жена, ты мой мир, мое все.”
Please explain why the use of “my” changes 🙏🏻
I understand моя feminine because жена ...
Im Romanian
Я - Eu
Мне - Mie
Меня - Mine
Very useful, спасибо!
‘Me’ is one of the few examples of cases remaining in use in English, along with ‘him’, ‘her’ and ‘whom’.
Omg this is just what I needed
Mann... you suppose to get more Viewers and Subscribers for this
You don't just use "мне" to say, "I'm happy." You can say "Мне хорошо" - I'm content, I feel good. Or you can say "Я счастливый человек" - I'm а happy person, lucky in life. Also, you can't explain it as "when something is being done to you" because "меня" is also used that way. "Меня бьют" - I'm being beaten up. "Он меня целует"- He is kissing me. The truth is that it's difficult to explain the difference between мне and меня to someone who doesn't speak Russian. To a Russian child learning how to speak, you can simply explain: "мне" answers the question "кому?" and "меня" answers the question "кого?". This is not helpful to a native English speaker. Also, how can you explain "меня" as when you are being "directly affected"? Мне расчесываю волосы - My hair is being brushed. You are also being directly affected in this case. Even when you are experiencing emotions or sensations, you can use multiple forms of "I". Я голодный - I'm hungry. Мне холодно - I'm cold. You are just going to have to memorize until it eventually becomes intuitive to you.
Talking about feeling cold. What if you are cold because of yourself. Not having slept much, or feeling sick.
Would you still say 'Мне холодно'? Or would 'Я холодно' be more accurate? Or may be sometime entirely different?
You say Мне холодно almost always when it's because of weather or the atmosphere around you. When you're cold because of sickness you can say Меня знобит or У меня озноб. In this case the one whom you tell this will see you're sick.
МЕНЯ is easy to remember as direct because it has Я on the end.
6:00, you English-only speakers won’t get this because it’s a logical thing. LOL
I don't know a single thing about Russian, but I got it. basically function: subject vs Indirect Object vs Direct Object.
Nominative, dative and accusative basically.
I need a mnemonic for this.
Mhe= to me
Y Mehя= at me
Я= I
I admit that this doesn´t sounds "easy" to understand on the first hand, but I´m still working on it.
спасибо большое братан
Correct: I am learning Russian or I am learning the Russian language.
In English, the letter is the direct object and you are the indirect object. In language terms, the first is the accusative case and the second is the dative case. Unfortunately as English has been dumbed down from its Germanic origins, the word "me" serves both those purposes.
So МНЕ is for indirect objects, and МЕНЯ is for direct objects.
Большое спасибо
I like how similar these are to german, where we have 4 cases.
Я - Ich
Example:
DE: Ich kann Russisch sprechen
RU: Я могу говорить по-русски
Мне - Mir
DE: Mir gefällt das
RU: Мне это нравится
Меня - Mich
DE: Mich nennt man (name)
RU: Меня зовут (имя)
VOCABULARY
I=Я[ya]
To me= МНЕ{indirect object}[m’niye]
Me= МЕНЯ{Direct object}[minya]
-I am learning Russian language
Я учу русский язык.
YA uchu russkiy yazyk.
-I am talking on the phone
Я разговариваю по телефону.
YA razgovarivayu po telefonu.
-I am tall/ I am Russian.
Я высокий / я русский.
YA vysokiy / ya russkiy.
-He sent me a letter.
Он отправил мне письмо.
On otpravil mne pis'mo.
-I am cold.
Мне холодно
Mne kholodno
-They invited me to the party.
Они пригласили меня на тусовку .
Oni priglasili menya na tusovku .
In Hindi:
Main: Я
Mujhe: Мне
Mujhko: Меня
In German:
Ich: Я
Mir: Мне
Mich: Меня
Happy New Year !!!!
Dhanyawaad
Спасибо. Теперь все понятно
Это падежи.
Кто? Я
Кого? Меня
Кому? Мне
Есть ещё:
Кем? Мной
C новым годом!
I'm so glad I'm German lol :D
Я - Ich
Мне - Mir
Меня - Mich
Its the "motherland" and "fatherland" for a reason
Lol same I'm German too
Спасибо Федор!
Спасибо!
hope i can find my russian friend from this comment section to train my conversation skills 😢
Where are you from? Maybe i can help you. (I'm not russian but i can help you maybe). You are learning only russian?
@@slottraducoesbr2929 im from southeast asia and now im learning 2 languages (russian and turkish) and i guess you from brazil? so you can teach me portuguese 😂 maybe i will interest
Hi! How are you? I can help you with studying Russian) I live in Russia and learn English
Guys if by any Chance Anyone From Russia can Help me With Russian, That'd be GREAT
@@Samuel720p I can help)
Pretty much the same in English. WHO, TO WHOM, WHOM
It will probably be easier for me to learn Russian because in my native language (Romanian) we've got the same cases with the same functions :)
Happy New Year !
I'd can say, мне нравится это видео
FOR ARABS LEARNING RUSSIAN:
Меня is like the Arabic مني (pronounced the same but the ya at the end is ye in Arabic) and it works in exactly the same context :
طلبو مني اطلع معاهم:
they asked me to go out with them
Can you do a video on why sometimes the adjective changes to им/ым even when the ending shouldn’t be changed. They usually happen at the end of sentences.
Привет. Прилагательное получает окончание -им/-ым в творительном падеже единственного числа, когда оно описывает слово мужского рода. The adjective gets the ending -им/-ым in the instrumental case for describing a masculine word/noun(singular form ).
Например - Красивый бант - Девушка украсила свои волосы красивЫМ бантом.
Новый метод - С понедельника студенты будут учить слова новЫМ методом.
Спасиба!
I try to think of мне as the reflexive pronoun "me" in spanish. For example, i would say "me gusta" to say " I like it" but the english translatiin is closer to "it is pleasing to me". Same with "мне (ето) нравится". Right?
yep
So what is the difference between using я люблю and мне нравится?
at first i didnt get the difference between them until the cases clicked and i just assumed мне is dative and меня is genetive
Sounds like Nominative, Dative and Accusative for me.
It's like Ich, Mir, Mich in German
Exactly lol
Thank you. Makes more sense now. What about.....U menya yest? If you are saying that you have something in our possession, we use MENYA? U menya yest piva. Is this correct?
**for english speakers think of it as difference between pronoun, direct object and indirect object. That may afford some clarity
Indirect object is instrumental not dative. It's just the difference between I, me and to me.
WHAT IF I CREATED THE COLD ENVIRONMENT AROUND ME THAT IM TALKING ABOUT AFFECTING ME?
Then it’s я ?
Hmmm
Excellent
Omg спасибо 🙏🏻.
Спасибо большое 😊 босс
He sent me a letter. they invited me to a party. What is the difference in there?
It's very simple, just like in my language ja, mi, mnie :-)
Хорошо 🎉🎉🎉
I - mine/my/myself - me....?
How would you breakdown мне нравится ?
понимаю! Спасиба!
I wonder how this came to be
Split it into the categories and then make the words
or
make the words and then make the categories
I've been listening to the Milana Star song "A MHE" a lot, so is she saying "to me"?
Спасибо. Я учу русский язык
So like in German.... Ich, mir, mich
That is some kind similar to German language
i long we can travel again i miss Russia