На самом деле любому русскому тоже легко понять белорусскую и украинскую речь, вот только у большинства русских нет такого желания, у них в голове стереотип, что все это не языки, а диалекты, диалектами это было в веке 13-14, сейчас это самостоятельные языки, которые, при желании, можно понимать как свой родной.
@@saladin282 Не скажите. Мне с обоими очень тяжело, особенно с украинским. Славянские и немецкие слова там, где я совершенно не ожидаю их услышать, непривычные звуки, совсем другие интонации. Письменно нормально, а на слух очень тяжко. Но именно поэтому у меня и в мыслях нет называть их диалектами, настолько они отличаются от русского.
@Vera Naumova in Belarus almost all people talking in russian and almost all text on signs, etc. is in russian. as an example, word 'example' in belorussian is "прыклад" (pryklad), in russian "пример" (primer), and one more interesting example - "дыван" (dyvan) on bel. and "диван" (divan) on rus. is not in the same lexical meaning. on bel. it's a carpet, and in russian it's a sofa. and, i must say that in USSR belorussian was artificially made closer to russian, it's name "норкомовка" (norkomovka) but there is more truly belorussian named "тарашкевица" (tarashkievitsa) that was original and more 'folk' that was supressed by the soviets, which are talking that "belorussian is too much similar to polish, we must make it closer to russian!"
as a Persian, I must say,,, I really don't know why i'm watching this video comparing russian and ukranian. I guess i'm kinda addicted to this channel.
I have mostly Mexican and Spanish ancestry (with a little Persian, Italian, and Scandinavian blood mixed in for good measure) and am still riveted by this topic. It also helps that I subscribe to a channel run by a Russian-speaking Ukrainian who was brought up in the USSR and lives in the U.S., and have become interested in that whole sphere of understanding as a result.
Great video. Very informative. As a British guy who learned Russian while living there for 6 years and then moved to Ukraine where I've lived for 15 years I'd just like to add my opinion. Pretty much everybody in Ukraine is fluent in both languages (except for the far East and West of the country) and they effortlessly switch between both. There's a myth in Russia that Ukrainians hate Russian speakers. This is nonsense. The biggest language crime here is speaking "surzhik" - mixing the two. This is frowned upon as being uneducated. People pride themselves on speaking "pure" forms of both languages. A typical situation might be, that a person speaks Ukrainian at work to clients, but Russian to colleagues. They might write in Ukrainian a lot but speak more Russian. It's very common for people to speak Russian to one set of grandparents but Ukrainian to the other. Russian speaking couples sometimes consciously chose to switch to Ukrainian after having a baby to give their kid a head start in school as lessons are taught in Ukrainian. People also change their language depending on geography. I remember driving out of Kyiv with a friend who I'd only ever heard speak Russian. We stoppped to ask for directions and he spoke Ukrainian. I asked why, he shrugged and said - coz we're in the countryside now - we were only about 20km out of the city! The key thing to remember is that it's not theat people in the East speak Russian and the people in the West speak Ukrainian. People tend to switch between both languages based on a huge variety of factors many of which they don't consciously think about. It was very, very confusing for me when I first arrived here but now I love it. The only down side for me is that although I can more or less understand Ukrainian (except the form spoken in Zakarpatiya) I can't speak it as I know that all Ukrainians understand Russian. Every single day I have conversations where I speak Russian but get a reply in Ukrainian as people just expect that you'll understand.
@@tarasbilyk7066 He may be a "foreigner in a bilingual country": as soon as people realise he doesn't speak Ukrainian well enough, they'll switch to Russian. Which makes it very hard to learn Ukrainian, if one does speak Russian.
I am Ukrainian and my native language is Ukrainian, but I can write and speak Russian easily. But Ukrainian sounds very different from Russian. And yes, having lived for 1.5 years in the Czech Republic and having studied their language a little more, I can say that if you try, you can understand any Slavic language.
@@rickloi the standardized Russian language is indeed very different, but the historical local dialects that standard Russian supplanted were very similar to dialects spoken in both Belarus and Ukraine. Tsarist and Soviet policies have largely eliminated these historical local varieties and made everyone speak Russian. Modern Ukrainian and Belarusian are similarly artificial constructions that supplanted the various dialects that once constituted a dialect continuum
@@TheMormonGuy-ph I studied at school 10 years ago, then the study of the Russian language was minimal (1-2 hours a week). I learned the language more through the Internet and TV. Russia, as a former metropolis, had a huge influence on the Ukrainian cultural and media space. Almost every Ukrainian knows the Russian language at a good level
@@Kostiantyn-q2e I am Slovak living in Czechia for last 10 years and my mom comes from Ukraine. I can say I understand ukrainian ( not eveyrthing of course) and little bit of russian as all these languages are slavic. Comparing to slovak and czech I can say that vast majority of slovak people understand and speak czech but I can't say the same for Czech people. People living close to slovak borders still understand slovak language easily but if you go further to the west it people struggle more and more with slovak. Similar to what you mentioned we were not taught czech language at school but there were many tv shows and movies in czech while I was growing. Even nowadays you will most likely find subtitles or dubbed movies in czech than in slovak. Same with books - if you visit bookstore in Slovakia you will find many books written in czech but I have not seen any book written in slovak language in bookstore in Czechia (but found books from slovak authors translated to czech). That is beauty of living in CE or slavic country - if you know one language there is very high possibility you will understand other slavic languages too (to some degree and with a little effort)
I am from the Netherlands and if I got a euro for every time someone told me: "if you speak German, you basically speak Dutch, trust me." I would be rich. I imagine it is kind of the same for Ukraine. The fact that it sounds the same at first doesn't mean it is the same. XD
@@iwantriharjanto4288 I can hear it from a foreigners perspective...but it takes quite some effort to make yourself clear to one another without any knowledge on the other language. Now it is true that most Dutch people do speak some German, which I think adds to the confusion XD so I am not blaming anyone for thinking it, I just hate it when people tell me, a Dutch person, that they can assure me that I can speak German XD
@ΤηεΒεστ ΟφΜε I as a Dutch person can't agree more. But I say that if maybe you speak Chinese or something way different, these distinctions may not be so clear. However, they are far from the same language, which is why it always annoys me when people try to lecture me that they are. :)
Hi Paul! Thank you for the video, as always you did a great job! I come from Poland and I graduated a Russian philology, so I speak the language almost on a native level. When I only started to learn Russian, it was very difficult to find any differences between both languages, however somehow I could understand Ukrainian better than Russian thanks to lexical similarities. After a few months of studying I got so used to the Russian pronunciation, that it suddenly became more and more difficult to understand Ukrainian, for example because of the lack of the letter "г". The Ukrainian pronunciation was the main problem whan it comes to understanding, while the written form was understandable in about 90%. Also the case forms are a bit different, as you showed in the video. After graduating I started to work as a Polish teacher with Ukrainian children who came to Poland. I was surprised, that the younger generation that comes from the western part of the country doesn't speak Russian, but understands it perfectly. On the other hand, the children, who came from Kiev or the territory all the way to the Eastern borders speak both languages as native. I didn't know Ukrainian that time, but after a few days, when my ears got used to the pronunciation, I was in a huge shock how the language is similar to Polish. It seemed to me like a mixture of Polish and Russian vocabulary with old east Slavic grammar and variable stress. It's also worth to mention that Ukrainians speak Russian with a specific accent. Their intonation is more melodic and they don't pronounce the "g" ("г") letter neither, even when they say English lean words. For example one of my Ukrainian friends once said "ya rabotayu v Burher Kinh", which means "I work in a Burger King". I would like to greet all my Russian and Ukrainian friends, друзья, всех вас обнимаю и шлю приветы из Польши, да здравствуй славянская дружба!
@@ТатьянаАртемова-я1я Догадываюсь, что ты из Воронежа? У меня был в универе оттуда профессор, который говорил именно с таким акцентом, но поскольку это все же русский язык, все было понятно. Что касается украинского, надо тут ещё добавить все чередования гласных в словах, имеющих общий корень с русским, как например "о" переходящее в "i", как кот -> кiт, сколько -> скiлькi. Эта черта тоже сначала не облегчала мне жизни, надо было привыкнуть, но все-таки звучало очень приятно)
About two years ago I've been to Lwów/Lviv in Ukraine. Walking in city center I met one Ukrainian and he invited me for a beer. At the begginig we understood each other, but at some moments we didn't. After one beer we understood each other much better and after second beer all the language barrier suddenly disappeared ;-). Still have the phone number of this guy...My native language is polish...
I understand polish almost at the same level as English. But I learned English and never learned Polish. It was surprise for me that I hear a lot of russian words in Polish. Russian propaganda says that Ukrainian language is a "bad Polish", but I think now that it is true for Russian language. Which is bad mix of Polish, Ukrianian and turk.)
@@SaimonPhoenixUA It is more correctly to say that Russian is bad Bulgarian, because it formed on the basis of old Bulgarian language with influence of authentic Russian language - the language of Rus' aka old Ukrainian language, in Finnic ethnical environment.
"after second beer all the language barrier suddenly disappeared ;-)." - it's because your's useful languages vocabs was axed to 15%, to drunken bellowing... :>
@@Pilum1000 Acctually we didn't get drunk at all... These were just two beers... We get a bit relaxed and used maybe gestures more, but this was far away from beeing drunk ;-) We probably still had some minor language problems, but because conversation went goodand we found many common topic - we understoon each other better I think ;-)
Once we rested on the sea in Croatia. A young russian family was sitting next to us on the beach. They didn't even understand that we were Ukrainians (we spoke Ukrainian). But we understood them. They commented on some of our actions, thinking that we are Croats or Slovenians and do not understand Russian. it was funny
Все русские понимают украинский язык. Не нужно врать. Украинский больше похож на древне русский язык из времён Кирилла и Мефодия или из деревни. Думаю по этому молодёжь его не учила так активно. Он не современный а какой-то древний. Для русских он звучит так. Но воспринимать мы его как иностранный не можем, когда половина слов как по-русски так и по-украински одинаково пишется и произносится. А вторая половина слов это искажённые русские слова, где пару букв поменяли. И на i и прочее.
I am a linguist and a historian who speaks Russian, Belarusian, Ukrainian and Polish languages of which the first two are my native languages, and I endorse this video as correct, well researched and informative. Well done!
For someone who speaks Czech and can understand Slovak sometimes without realizing it's a foreign language it's quite interesting. I would say differences are about the same. 90% of words is like slang and follows some regular patterns as they developed differently, 10% of words is different. But problem is to speak Slovak without sounding funny. And it's really hard to tell how languages are different, because it's hard not to be exposed to other language. Worst part about this video for me is english transcription :) j->y, ch->kh, č->ch, ě->ye :)
As a native Ukrainian speaker from Western Ukraine I can read, write and speak Russian easily (though speaking is harder to me as I don't do it often). Probably because of heavy exposure to Russian speaking tv programs in childhood. I also studied Russian for two years in high school. I barely understand Polish. Though some of my friends know Polish really well.
Just a personal question with no intend to be provocative: Are people speaking ukrianian aware that most of the lexial differnences to russian (derzhat, govorit, vozduh vs trimat, movit, povietr) are the result of forced polonisation?
"the result of forced polonisation?" - I suspect for many it was opportunistic Polonization, a different animal altogether. Take Prince Jeremi Wiśniowiecki [Ярема Вишневецький] - originally of Ruthenian origins, he rose to the position of one of the wealthiest magnates of Poland. His son, Michał Korybut Wiśniowiecki became a King of Poland.
@@Mastakilla91 nah, not really, you have to understand that back at the time there were less differences between Polish and Ukrainian, so all these loan words were naturally imported when just trade with your neighbors.
@@Mastakilla91 ты понимаешь, что многие 'исконно русские' слова пришли из церковнославянского (читай 'староболгарского') языка и что в Московском гос-ве язык 'старословенский/церковнословенский' и 'язык русский' были синонимами?
@@Eugensson I don't think that's true. It is well known that non polish inhabitants in Poland-Lithuania were forced by law to speak polish and ruthenian was forbidden. Also how come in western slavic languages like Czech, which would be even more exposed to loaning words the words for air is "vzduch", to hold is "držet", to do is "dělat", much is "mnoho", skin is "kůže" etc, all the same words as in Russian/South Slavic/Old Church Slavonic but unlike Polish/Ukrainian. One would expect that czech which is much nearer to polish also adopted the same words as polish and ukrainian, but they did not. How is that possible if you claim that these loan words ended up "naturally" imported? PS: en.wikipedia.org/wiki/Polonization
I'm Russian, who has never been to Ukraine, I don't have Ukrainian relatives, and I don't hear this language in real life. Once I wanted to watch a Ukrainian TV show, and at first I was a little confused because I thought that I could understand Ukrainian automatically, but in reality this is not entirely true. I could get some words or sentences, but it was surprisingly difficult. Anyway, I continued to watch this, and the meaning of the speech became more and more clear to me. It took me about 20 minutes to get used to Ukrainian and understand 80% of the show ( image helped me a lot). Then, after several series and shows in Ukrainian, I easily understand it, thanks to this I also understand Polish pretty well now. Languages aren't the same, but if you know one of them, you can learn another language way more easily than languages of other language groups.
The first time I saw Quadrophenia it took me ten minutes to realize they're speaking English. I'm American and had significant exposure to RP, but that dialect was something else.
I couldn't understand Ukrainian at first, but when I started watching the news and TV shows in Ukrainian I learnt it very quickly. Of course I can't speak Ukrainian now, but can easily understand it. So, it only takes some practice.
i'm sure you can't understand Polish because of Ukrainian TV shows. I live in Ukraine the whole life and sometimes watch winter sport which is often streamed only in Polish TV and it's very complex to understand more than 30% of polish speech. Obviously, written Polish is more understandable
As a native Russian speaker, I find it often hard to understand Ukranian. I can understand somewhere about 30% just by hearing the similar words, everything else depends whether I understand the context or not. It's very similar to how I understand both Polish and Czech. Yet often Czech language has words similar to Russian which are direct antonyms to their russian meaning. However Belarusian despite sharing around 80% of the vocabulary with Ukranian is much more similar to Russian, based on how good I can understand it.
Кто изучал украинский язык 20 лет назад говорят, что в украинский словарь добавили много польских слов. Короче это примерно, как переиначивание истории на Украине
@@angspb78 після довготривалого знищення української культури та мови в московській імеперії і ссср, кацапи сильно змінили нашу мову, щоб потім можна було називати нас "братскім народом". Зараз українська мова по трохи повертається до своєї справжньої форми
@@angspb78 Не неси хуйни. 99% слов в современном литературном украинском это те же слова что встречаются и в советских словарях тоже. Просто качество преподавания украинского в советском союзе было ужасным, а учителям украинского платили меньше чем их коллегам по русскому. Украинский 300-400 лет назад наоборот был более полонизированным. В письмах Мазепы любовнице он постоянно пишет частицу "же", "жебы", чисто как в Польском. В современном украинском эти частицы -- що/щоби намного более похожи на российские что/чтобы
@@dudeqwerty Ты тоже немного хуйню сказал. В Испании мало того что дохера диалектов, у них дофига отдельным языков типа каталанского (который сродни провансальскому на Юге Франции), лузитанскому (похож на португальский), разных диалектов типа андалусийского, а стандартный испанский в Испании (кастильский) говорят звучит не очень из-за того, что они с часто произносят как интердентальный беззвучный фрикатив th (как в английском thought). Ну и в Америке очень много разных диалектов, пасифик, атлантический (Бостонский говор), Нью-Йорскский (сформировавшийся под влиянием итальянцев и евреев), Монтана, что уж говорить про Великобритания где их буквально сотни (Бристоль, Кокни, АрПи, Северный)
I'm a native Ukrainian speaker and I'm also fluent in Russian (though I never studied it). Your video is impressively correct! You did a really great job.
I'm astonished by the accuracy of this video. You've done a great research and emphasized the major part of similarities and differences. I'm saying this as native Ukrainian and Russian speaker from the north of Ukraine
@@haltdieklappe7972 If we talk about practical use, then Russian's a definite plus cause there are many more Russian than Ukrainian native speakers in the world. Ukrainians do understand Russian well and they can respond to foreigners in Russian. Yet, more than half of the country speaks Ukrainian. It depends on the region. West and center have the biggest amount of Ukrainian speaking citizens. Ich hoffe das ist klar. Wenn nicht oder Sie mehr Fragen haben, stellen Sie bitte Ihre Fragen;)
To me the languages seem quite similar. I am from India, and trust me, if I drive 300 km west to where I live, people will start speaking a only slightly mutually intelligible form of my language(much like the divide between Russian and Ukranian) and still, it is considered just one language, a different dialect maybe.
As a person who grew up speaking both of these languages, I believe their grammar is quite similar, but the pronunciation has major differences. Also, I'm genuinely impressed by how in-depth your analysis was. The facts were very accurate. Love your videos, keep up the amazing work😄
@Henrik Wallin indeed, various accents and surzhyk make it difficult to distinguish for non-native speakers. That's an interesting analogy you drew with the Scandinavian languages, it really makes sense. As you said, a very prominent feature of Ukranian is that "г"-sound. As for Russian, there is something quite difficult to grasp while listening for those not familiar with the languge, but very important - vowel reduction. Ukrainian vowels are much more distinct.
@Henrik Wallin Keep in mind though that some regions of Russia pronounce that G-sound similar to how they pronounce it in Ukraine. For instance, in Krasnodar, Ryazan, Tambov...
Yes, whenever I'm able to verify Langfocus videos, they are very reliable - especially considering that he actually does not speak most of the languages he covers, and has rather limited time for topics which people study for years to master.
@Henrik Wallin in writing it's pretty straightforward. Typically I'm looking for characters like the "i" letter, "ï" with dieresis, hard-sign vs. apostrophe (which are pretty rare though in both languages, so they may not be included in short texts), and first of all - characters for "e" and "ye/softening e", which can be easily recognized even, if you do not speak the language. But don't look for "ë" character though, which Langfocus mentioned as one of the differences between the alphabets: in Russian it's actually used virtually exclusively in the materials for foreign students, while in the actual use - both formal, and informal - the dieresis is simply omitted. Plus of course, I can recognize some words as Russian and Ukrainian, but to do it you need to have at least a grasp of the languages. In audio materials it's more difficult to explain, if you have not been exposed to both languages. Pronouncing unaccented "o" to "a" or schwa could be a hint, but you have to know the words in the first place, besides unaccented vowels are pronounced less carefully anyway, so sometimes it's difficult to say. It's a paradox, but it's the most audible in Belarusian, and it's even recognized in Belarusian spelling - they systematically write the "a" character in cognate words where Russian write an unaccented "o". But for my ear, the melodies of the languages are different, and if I hear someone speaking over a phone, it usually takes me just a few seconds to distinguish one from the other.
There is also a form of "a pluperfect conjugation" in russian: "Я БЫЛО читал эту книжку, да забыл ее содержание" It is old form, and you don't hear it often in every day conversation Actually a lot of different words from your video - are also exists in russia. Like in example "Девушка которая сидит" can be pronounced like "Девушка что сидит", witch is very simmilar to ukrainian form. It is also old forms, but they exist in russian language and everybody understood you
it is more important : 11.24 - i had been reading this book, but forgot its content U: Ya chytav buv tsyu knyzhku, ta zabuv yiyi zmist. R: Ya chital ... etu knigu, no zabyl yeyo soderzhanie. 1. chytaV- in Russian are forms like chytaV (verbal adverb), chytaVshii 2. Buv - well, it's like russian verb and root "byl/byv" - byl (was), byVshii, byvav 3. tsyu/eto - but it Russian is tseo(seo - cё, сиё),tsei (sei - cей) tsia-(sia - сия) -, tsyu (сию) :>> as eto/etu sinonyms 4. knyzhku-knigu - in Russian "knizhku" will be just a deminutive from "knigu" :> 5. ta / no - In Russian preposition like "no" can be replaced by "da" in this case. :) ta-da 6. zabyv-zabyl - see p.1 , zabyv (verbal adverb) in Russian 7. yiyi - yeyo - are similar 8. zmist - soderzhanie... well, this "zmist" is similar to Russian "mysl","smisl" (the meaning)... Result for understanding :>> : U: Ya chytav buv tsyu knyzhku, ta zabuv yiyi zmist. R: Ya chital bylo siyu knizhku, da zabil yeye smisl.
I'd say the form with simple present verb is much more common in Russian: "Я БЫЛО НАЧАЛ ЧИТАТЬ эту книжку, да забыл продолжить" (I happened to start to read that book, but forgot to continue) It sounds much more normal so to speak and not outdated compared to the past verb form of "Я было читал".
Actually in ukrainian also we can say "all week" - всю неділю or весь тиждень...everibody will anderstand. Sunday and week it can be неділя :). Maybe it taken from russian ...after USSR we got many mix-words called Surzhyk(суржик).
stolz999 Здрасьте вам, я только начинал изучать русский язык, и мне это нравится !! Попробую учить словарный запас и улучшать мой говорение. Я просто наслаждаюсь этим языком, и хотя это очень трудно иногда для меня, я уверен что я буду свободно и что буду говорить без проблем в некоторых годах :)
@@theundertaker6565 nice! In your last sentence. you are using the word "некоторых" wrong. It implies "some" as though you are choosing from a category. for example, "мне понравились некоторые книги". "I liked some books." The word you need is "несколько," meaning "some" or "few" in a different context. As "сколько" means "how many," "несколько" implies an undetermined amount, but this word generally applies to time. So your final sentence should be. "я уверен что я буду свободно говорить без проблем Через несколько лет" "I'm sure that I will speak freely without problems in a few years." Hope that helps!
@@theundertaker6565 "Здрасьте вам" sounds more like 'howdy", a little bit outdated, and these days it has more of an ironic connotation or sounds theatrically informal. You cannot learn "словарный запас", but you can fill it -- "пополнять". Because in Russian it is not a "vocabulary" but literally a "reserve of words". "Говорение" does not exist. Should be "речь" or "языковые навыки" (speaking skills). Good luck to you, and have a nice day :-)
@@sugubo , don't be so tough on this pal! He just started learning the language , and apparently here used "google-translate". А слово "ГОВОРЕНИЕ" в русском языке таки да существует!
@A M Really? How can Russians understand these phrases? Вивірка - це ссавець. Маю безліч зауваг та пропонов. У цьому випадку ви матимете рацію. Принагідно згадати, що у цьому реченні підметом є слово "жарівка".
@@ЄвгенійПанасенко-н2к @Євгеній Панасенко to my mind, it's a little bit strange of you to write phrases in Ukranian, composed of especially selected words an average Russian speaker is not familiar with due to huge phonetical changes or different cognates. As a Russian who has never studied Ukranian I understand about 85-90% of the information given in Ukrainian (the word "understand" here means getting the main idea) : what is more, when I was to Lviv, Ukrainian was not a hard challenge to me and my friends,considering that everybody spoke no language but Ukrainian while talking to us. As for translation (I hope you will believe me that I didn't adress any dictionary) : 1st phrase-no idea 2nd phrase-I have impersonal "something related with attention" and propositions (У меня есть безличное "что-то связанное со внисанием" и предложения) 3rd phrase-in this case, you will be right (В этом случае вы будете правы) 4th phrase-It's worth remembering that "kind of a bird" is the subject in this sentence (Стоит вспомнить, что "какая-то птица является подлежащим в этом предложении). I hope this little research from me was useful (at least a little). Best regards to you, Yevheniy! Glory to Ukraine!
@@ivandemyanov9398 Ви точно стикалися певною мірою з українською. Це помітно. Але чому я мав свідомо писати речення, де всі слова є коґнати? Так в житті не працює
@@ЄвгенійПанасенко-н2к потому что, в обычной речи редко встретишь разговоры про подлежащие/сказуемые и каких-то птиц)) Да и другие комментарии ваши почитал, понял что вы в этом вопросе неравнодушны и постоянно доказываете, что украинский и русский языки очень сильно разнятся. Разумеется, годы сыграли своё и нельзя назвать украинский диалектом русского или наоборот. Но взаимопонимаемость высокая и если в одной комнате окажутся русский с Ярославля и украинец с Дрогобыча, не знающие языков друг друга, они без проблем найдут общий язык и договорятся обо всём (вспомните тот же фильм Брат-2, где Сухоруков прекрасно понимал украиномовного полицейского и бандитов)
6:54 in addition, you can get this sound with combinations of letter "ьо". Basically, the first letter makes the previous sound softer and this leads to softer O. For example: Сьогодні (Sohodni, "Today"), льон (lon, "flax"), всього (vsoho, "in all, in total, altogether"), сьомий (somyi, "seventh").
I am a Ukrainian from Lviv and am shocked by how accurate this guy is. As a person who speaks Ukrainian and recently learned how to speak fluent Russian, I had really seen and understood the differences between the two languages. Their relationship is similar to that of Italian and Spanish.
as I said above: being a native Russian speaker, I understand about 100% Ukrainian, never having studied it (but I also speak Czech and Polish). When I watch this very accurate video, I cannot stop smiling: the difference between Russian and Ukrainian, according to this video, is disappearingly small when you compare it to the difference between the Glaswegian dialect of English and not even the Oxbridge but the Edinburgh dialect in the same Scotland:)) And of course Genovese and Napolitano dialects in Italian are even further apart but still considered dialects of the same language. Anyway, the war should stop and my country, Russia, is the aggressor in this war so I do bear part of the guilt. But this does not make Rus and Ukr separate faraway languages, sorry.
@@vladimirtodres9035, same, as a russian speaker I fully understand ukranian, and yet, I cannot speak it Хотя можу косити як будьто врозумлию украинска мову, но это больше на суржик похоже
As a African , I always thought it’s the same language. My dad studied in Moscow and worked in Kharkiv. This war must stop and it’s a great pain. Both side need a complete peaceful solution.
@@vladimirtodres9035 I am curious about your last name... I know this name from a small town in Poland: Zareby Koscielne (Zaromb/Zaremba in Yiddish). Does your last name mean something in Russian or Polish? I speak none of the two but I have been lightly studying these.
I'm American and speak Russian. I can't speak Ukrainian. I was always shocked when a Russian would say something like "Ukrainian is a dialect of Russian." I don't know that most Russians think that way, but it was enough that surprised me. Anyway, I'm so, so sorry for what's happening to your country. I've been to Kharkiv, Kyiv and Lviv.
Isn't it beautiful that language is so much more than just a means of communication? Literally nobody around me understands my fascination for languages. Wait, what? Sakhar is sugar in Russian?! Also in Marathi! And Hindi for watermelon is Tarbuz!
I'm with you on that. I think it's fascinating to see how languages evolve and diverge from one another, but it's also great to see their commonalities! 🙂
10:42 I will tell more about Ukrainian language: I will eat - Я їстиму [Ya yistymu] You (one person) will eat - Ти їстимеш [Ty yistymesh] He/She will eat - Він/Вона їстиме [Vin/Vona yistyme] We will eat - Ми їстимемо [My yistymemo] You (many people) will eat - Ви їстимете [Vy yistymete]
@@1606ua my bulgarian is not really good, but as i remember they do. we dont need to say pronouns because of the suffixes. lemme ask my dad edit: i asked and he said yes
in bulgarian i eat = (аз) ям you(singular) eat = (ти) ядеш he/she/it eats = (той/тя/то) яде you(plural) eat = (вие) ядете we eat = (ние) ядем they eat = (те) ядат for they, i forgot and had to ask my dad and i tried to make sure several times that he even couldnt be sure ahaha, fyi
Born to a German mother and a Ukrainian father, I speak pretty good Ukrainian and even better Russian. I'd say, most Ukrainians are at least bilingual and understand Russian, but most Russians find it quite hard to understand Ukrainian. They'd pick a word here, a word there, but, unless it's a Surzhik, Russians don't have a clue. Also, Ukrainians generally have no problem with understanding Belarusian. Educated Ukrainains won't have a hard time understanding Poles and Slovaks. Not to boast, personally, I understand them all pretty well. Thanks for the vid, Paul. Especially for the political correctness. Keep it up!
Соседей всегда легче понять. Например, на Брянщине или Смоленщине хорошо понимают белорусский, а в моей Воронежской области мы достатньо добре розумиемо украинську. Верно и обратное: Украинцы (особенно нынешняя молодежь) весьма сильно путается в русском из-за "слов-ловушек", считают, что "под гору" - это вверх, а "запамятовать" = это запомнить, путаются в предлогах и некоторых выражениях (соскучиваются "за" кем-то, а не "по" кому-то; решают дело "за законом" а не "по закону", - что по-русски довольно двусмысленно; и сильно плутают в предлогах "до", "к", "в/у"). Равно как и польский в чем-то ближе украинскому, а в чем-то великорусскому. Например, "trudno" ближе к "трудно", чем к "важко", "гвязда" ближе ко "звезде", чем к "зирке", и мн. др.)
@@СергейКарташков-э9ъ А русские как бы и не путаются со словами "вродлива", "небезпека" или "незабаром"? ))) Беларуский, словацкий и польский лексически самые близкие к украинскому - от 80% до 60+% общей лексики соответственно.
What I really like about Ukrainian is the names of months. For instance: September - we say Veresen. Related to the heather - the plant. October - Zhovten. Related to yellow colour. February - Luyty. This word means "furious" for furiously cold weather. We don't use the names of Latin emperors or gods, we use words related to nature precesses, which I find more perfect.
“we use words related to nature”. But the same holds true in other Slavic languages: in Polish (stycheń - січень), in Сzech (duben means “an oak month”), in Belorusian. So, Ukrainian in this respect is not very much peculiar, is it?
Yeah, each language has its own beautiful features. It was one of the points of the video that Ua, Cz and Pl are close. I suspect that Ru also had had such names of months, but they changed it at some point to look more European-ish.
@@andriyprvdn1777 “It was one of the points of the video that Ua, Cz and Pl are close”. Really? Prove that, please! I think the point was to show “How Different Russian and Ukrainian Are”.
As a Ukrainian, who knows both languages, I would say that the strongest argument to highlight that these both languages are different would be to give the same text in 2 audio versions to compare. Vocally and phonetically they are very easy to differentiate.
I was at first surprised when listening to spoken Ukrainian, as I kept picking out words that sound similar to Russian. But now that I see the written text, I find it easier to hear the difference.
I speak English, Dutch, Ukrainian and Russian. If an English speaker wants to get a feel for the difference between Ukrainian and Russian just try to listen to Dutch. Dutch and English even share a bit more vocabulary than Ukrainian and Russian, the grammar is pretty similar but the conjugations are somewhat different and some verb forms. Also differences in pronunciation. I'd say it's a comparable experience.
I'm Dutch and started learning Russian 3 years ago from friends, now I communicate much with Ukrainians in my Dutch village, and some speak Russian together, but the same will speak Ukrainian with others, and now I'm not sure if I should switch over to learning Ukrainian or rather to improve my Russian xD
@@doinkindonutI don’ know what to offer to you, but all Ukrainians understand Russian, but seconds are not vice versa. therefore, you better improve your Russian, & start to learn Ukrainian a very tiny bit, to make its natives respect you more
Is that why every time I hear someone speak Dutch it's like I can almost hear them speaking English but I can't quite grasp what they're trying to say?
@@bakedtiger413 For me as a native English and Dutch speaker it's hard to tell how similar they sound for others, but there is much much similarity, however for most English speakers Dutch is very difficult to learn. On a side note, for me as a Dutch person I can understand and even try to speak much of German, which I think is probably closer to the similarity between Ukrainian and Russian. If I read simple Ukrainian I can understand about 30%, while understanding about 65% of Russian
It was one of my favorite episodes! I always like the parts when you talk about the history of languages and I especially love that you mentioned the importance of the Grand Duchy of Lithuania, it's really an underappreciated and misunderstood historical state. This also makes me wish you would make something about the Belarusian language (and Lithuanian to, of course).
Lithuanian is like a treasure language of Europe. Its one old and unique language that hides so many secrets. I really hope Paul will do Lithuanian one day, or maybe lithuanian - latvian comparison! That would be really great.
There is one thing that can be constantly seen in Ukraine, but shocks most of foreigners. It is when dialogues happen in both languages at the same time, when one speaker asks questions in Russian and the other answers in Ukrainian and they continue to talk like that without switching to one language. Thanks for the video, I will show it to any foreigner who thinks Ukrainian and Russian are the same.
By the way it's a great brain exercise: to constantly switch between languages. Some mind training exercises propose to count alternating languages for the next number.
It is similar when a Swedish and Norwegian speaker conversate with each other. It's enough to understand the other language, you don't have to speak it.
Slovaks and czech speakers are communicate in the similar way - very low amount of slovak folks who is living in Czechia are actually speak local language, but they understand each other perfectly. (btw, I am just live in Czechia, but I am ukrainian)
I am Polish and it is easy to distinct Russian, Ukrainian and Belarussian. 1) If you don't understand anything and there is a lot of "a" sound, it is Russian. 2) If you basically don't understand anything, but there is no "a" amassed, but also you hear this very specific "h", it is Ukrainian . This case, ask to speak slowly, many words would be understood after speaking slowly and simple conversation is possible 3) If you understand quite a lot, even spoken fast, but someone speaks with those eastern melody, this is definitely Belarussuan And of course written form is obviuos to distinguish - defferent letters.
This specific 'h' have als kuban kosak in Russia and czech people. :) :) but not all ukranian. In the west of Ukraine some dialekts don't have this specific 'h'..
I'm Russian and IMHO and I understand mostly EVERYthing in Polish speaking. As well as belorussians. So we are slavic nations. I like polish culture very much, opposite to ukranian (becouse it'snt at all, only as a part of USSR). So please put the fuck-off your polititiens who licked the hole of USA. We are living close to each others, but US cow-boys are living at their fucking island. Let them to discuss with mexicans and canadians (they are on the knees up to Queen )))
As someone who has been learning Polish, Ukrainian was initially quite intimidating as it just sounded so different from Polish. But over time, I really have come to appreciate it for its unique differences as they are quite helpful. Plus, being able to trade similar words with a close Ukrainian friend and just listening to her do things like speak on the phone in Ukrainian, really helped my ear get used to the sound of it. And I always get surprised by just how much I actually innately do understand of Ukrainian. Even though I can only, at most, catch the broad subject of a sentence every now and again with some luck. But that’s much more than I thought I could.
@@Langfocus I mean, it did start to get recommended to me in the last few weeks (and I'm subbed to the channel, btw), so the algorhtyhm must've been recommending videos with the words Russia and Ukraine (and similar ones) since the incident (and you can tell from all these recent comments).
I am Ukrainian, but before the the school I have spoken only Russian. I love my native language, but still speak Russian the most. I have never met Ukrainians, who didn`t understand Russian, but almost every Russian didn't know Ukrainian. Those languages are really similar, but I hate, when anyone says, Ukrainian is Russian`s dialect. I'm trying to speak only Ukrainian. Thank you for video. And sorry for my English.
I was born in Eastern Ukraine - so I speak Russian and had to learn Ukrainian. Later, I moved to Canada, where I learned English and French, plus lived in England for a bit. And I can see why some people would say Ukrainian and Russian are dialects. For me, learning and speaking English or French was a lot more difficult than learning and speaking Ukrainian. Speaking Ukrainian always felt like I am just tweaking what I want to say in Russian. Having lived in England and Canada, I've seen the difference between English dialects and French dialects (especially French dialects) and I have to say that I feel like the difference between Russian and Ukrainian is similar. Hence, I personally feel that Ukrainian and Russian are both dialects of the Slavic Language. But that could be because there is no separation between learning and speaking a language from a different language group and from the similar language group. I watched this guy"s videos on differences between Latin languages (ex. French and Italian), and I feel like if I spoke those two languages fluently, I would be saying that they are both dialects of the Latin language.
Well, children from Ukrainian-speaking families who don't learn Russian have troubles with understanding some Russian words and it is difficult for them to learn maths in Russian or the like.
I'm not from the country and maybe i don't know a lot about people there but i guess Ukrainians must stop learning russian and all learn Ukrainian. Language is a basic factor to have sovereignty. When u lose Russian language u ll lose a lot of Russian authority on u.
I grew up in Belgium. My mother tong is french. My second language is ukrainian. I don't speak russian but I understand it a little bit. But for me Polich and Belarusian is easier to understand.
Just so you understand the difference I will write random phrase on ukrainian and then translation on russian so that you can see how different ukrainian language is... English: "Of course, it's unpredictable event, that needs immediate solution. Measures have to be taken to prevent this from happening in the future". Ukrainian: "Звичайно це непередбачувана подія, яка потребує негайного вирішення. Треба вжити заходів щоб цього не сталося в майбутньому". Russian: "Конечно это непредвиденное событие, которое требует немедленного решения. Нужно принять меры чтобы этого не случилось в будущем".
nice to hear. We will visit Kosice very soon by the way :) Thus will try to understand Slovak. I speak Polish too, so I assume I will not have too much issues with your language.
Ukrainian and Belarusian took a lot of borrowed words from Polish, so they are more similar to West Slavic languages. Russian took more borrowed words from non-Slavic languages like Finno-Ugric, Turkic and later German, French and English (in 18th-19th century aristocracy rarely even spoke Russian, so amount of borrowed words from German and French was enormous)
@@KateeAngel It is known fact that Ukrainian has 2 times more Turcismuses in their language than does Russian (hell, even their main square bears Turkic name)
Yeah, sometimes, I read different texts in other Slavic languages. It's kind like hobby. I found many similarities of Ukrainian and Slovak languages. Czech is relatively harder to read.
I am Ukrainian. I speak Ukrainian and Russian fluently, but usually I use Russian. My best friend also knows two languages, but usually uses Ukrainian. And this common in Ukraine, when one speaks Russian, and another speaks Ukrainian. And no problem to understand each other.
Definitely, but it does cause problems for foreigners that only speak Ukrainian and can't understand Russian well. I always have trouble when I go to Kyiv, as everyone assumes you understand Russian if you speak Ukrainian. :(
@@oleksandr_master Specially in the coastal area i would say... Since we kept some archaisms still in some dialects.... For example... /color white Croatian bijela boja (dalmatian dialect - bila boja) Ukrainian білий колір /grandfather Croatian djed (dalmatian dialect - did /dida) Ukrainian дід /grandmother Croatian baka (dalmatian d. - baba) Ukrainian бабуся /wind Croatian vjetar (dalmatian d. - vitar) Ukrainian вітер /snow Croatian snijeg (dalmatian d. - snig) Ukranian сніг and many other similar words.... It's very interesting
@@HladniSjeverniVjetar Yes. We see that Russian is more similar to Croatian than Ukrainian is. /color white Croatian bijela boja (dalmatian dialect - bila boja) Ukrainian білий колір Russian белый цвет /grandfather Croatian djed (dalmatian dialect - did /dida) Ukrainian дід Russian дед /grandmother Croatian baka (dalmatian d. - baba) Ukrainian бабуся Russian бабка /wind Croatian vjetar (dalmatian d. - vitar) Ukrainian вітер Russian ветер /snow Croatian snijeg (dalmatian d. - snig) Ukranian сніг Russian снег
As a native Serbian I can understand Croatian 100% even those strange things like uspornik, zrakomlat or predodžba, but I fail to understand either Russian or Ukrainian xDDD
@@ksilofonija2 Uspornik? Šta je to? To nisan nikad čuja... Zrakomlat se ne koristi skoro pa nikad.... Svi ljudi koriste helikopter... A predodžba je prilično jednostavna riječ... to je spoj od pred+očiti.
I am Ukrainian. I understand Belarusian 90% and Russian 100%. This is because I lived in the USSR where Russian was mandatory in schools and universities. Indeed, we are part of the eastern group of Slavs; Russian, Ukrainian, and Belarusian are very similar, with about 70% of the words sounding almost the same. However, the remaining 30% are unique or resemble Polish or Slovak, as we occupy an intermediate position. Among other languages, I best understand Slovak, and slightly less Czech and Polish. But I can understand the topic being discussed in all these languages. We need to love and appreciate each other, as it's clear we are descendants of common ancestors. It's regrettable that today Russia has committed such aggression and occupied our eastern territories. It's not true that speaking Russian was banned. Many people communicated, and many of our soldiers still speak Russian because of the USSR's policy of Russification of the republics. All republics, not just Ukraine, experienced this, but it was easier in Ukraine and Belarus because the languages are similar. For example, it was harder for Tajiks to learn Russian, and therefore less successful there. Now Ukraine has started to support the Ukrainian language more, establishing quotas on television and radio, and similar measures. Putin dislikes this because he dreams of reviving the USSR, where Moscow would again be the capital of the empire and exert decisive influence on other nations. We don't want this; we just want to go our own way and be good neighbors to everyone.
Observing Ukrainians and Russians, they appear to be very similar physically, even with linguistic variations. It's unfortunate that they are engaged in conflict. However, I recognize the necessity for a nation to be independent, Ukraine should not be under Russia's influence etc.
Завидую, что вы с детства знаете 2 языка, а там и остальные славянские понимаете. Я практически не понимаю ни украинский, ни белорусский, что говорить о польском
wow, you've even mentioned the new vocative in Russian. that's already more interesting than what we learn in Russian schools) i really enjoy the accuracy of your videos.
I’m a fellow Ukrainian, I can say with confidence that this video is pretty accurate. I admit, I was a bit skeptical in the beginning since I haven’t met a competent foreigner to break down the differences between the two languages till this day. But you, sir...you nailed it! Thanks for taking a closer look at our beautiful language
ты хороший украинец? В английском порядок слов передает значение.И после запятой тут не нужно That, ведь у тебя нет условий. А без условного склонения that и this - одно и тоже.
wt* author said about "tribes" , what tribes IS?? WAS Rus'! 1 Rus' , not tribes!! East and West part. and so ukrainian and belorussian "languages"(mova`s appeared only after 1991, when USSR has collapsed) . Before that moment , ALL PEOPLE IN USSR(RUSSIA+BELORUS+UKRAINE) SPOKE , SPEAK, AND WILL SPEAK RUSSIAN! AND RUSSIAN ONLY BECOUSE RUSSIAN - LANGUAGE(YAZIK)(Язык), but ukrainian, belorussian=mova,(мова) it is NOT A LANGUAGE , ITS DIALECT!
@@seanwetson1895, примеры мож дать? Я всегда думал, что существует только один вариант звука "ё" в украинском, кроме тех случаев, когда она первая в слове...
Being a Ukrainian and a linguist, I can say that grammar in these languages is similar to a large extend, while word formation and pronunciation differ greatly. Intonation and punctuation are pretty similar as well.
The fact that Ukrainian people can understand russian is due to tragic for Ukrainian culture historical events when Ukrainian language was forbidden in educational establishments, literature in the language was burnt and Ukrainian intellectuals were physically terminated (soviet policy). At the same time russian was "promoted" and was the only one legal language of official communication.
Honestly I didn't expect that somebody can so professionally unravel materials of this subject, every little detail about two languages was said, you did some great and thorough work here, thank you from Ukraine, Paul. 🇺🇦❤️
As a learner of both languages, what stood out to me was the fact that Ukrainian was closer to other slavic languages lexically when compared to Russian.
Yeah. There are many that claim they are able to speak an insane amount of languages, but they only know some basic phrases. I believe that one should get to B1 level first before claiming to speak the language.
Adam Mickiewicz What the fuck? How can someone realistically speak that many languages? It’s possible to know bits and bobs of several languages but sorry even most genius don’t get that far. I am not saying such people don’t exist but these people would be highly exceptional cases.
@@nootics I have really similar situation with German, I have learned it for like 12 years at school which probably classifies me as B2 or even more but I'm not even a little bit comfortable in speaking this language (which is kinda sad)
@@Connie_TinuityError It's more like 'khuylo', as the H sound comes more from throat in here. 'Khuy', word to be found in many slavic languages (in my native Polish spelling is 'chuj', but pronunciation is the same), means 'dick', and the suffix -lo means someone or something out of the main word. So 'khuylo' means something like 'dickwad'.
How similar are the Polish and Ukrainian language? I am Brazilian and my mother language is Portuguese, I can understand 80~90% of Spanish, as it is a sister language, but I don't understand almost nothing of French, Italian or Romanian, which are other languages of Latin origin, I do not know how compared to these two languages (Polish and Ukrainian)
Actually, it's not. There is a work by Robert Lindsay on mutual intelligibility of speakers of different Slavic languages in oral form. Bilinguals were excluded from the test. The results were approximately as follows: Polish-Ukrainian 30% of understood speech, Ukrainian-Russian 50%. Note that this is only about verbal understanding. In writing form, the results are noticeably higher in both cases. Also residents of Western Ukraine understand Polish relatively better than Central Ukrainians and especially Eastern ones
@@brusnich Ukrainian is your native language? I'm native Ukrainian speaker. I never learned Polish but I understand 80% of Polish. I don't think you're Ukrainian or you don't speak Ukrainian.
8:53 to the discussion of Vocative case: Per Wikipedia, Vocative case was listed as the 7th grammatical case in formal Russian language grammars all the way until 1918. All Russian children are familiar with a fairy tale in verse by Alexander Pushkin called “Tale of An Old Man and A Golden Fish”. Throughout the tale the old man keeps on returning to the ocean, where he once caught and then released back into the water a magical golden fish, who is capable of granting one’s wish. The fish is grateful to the old man, who spared her life, so she comes out of the water to listen, when the old man calls for her to consider granting him his wish. -Every time the old man calls out for the gold fish, she comes out of the water inquiring, «Чего тебе надобно, старче?» (What is your need, old man?) The address “old man” is in Vocative case, so since early childhood all Russian speaking kids learn to recognize this form of a word, even if it is archaic. - I have heard Vocative case actively used in dialectal speech in the Russian villages near Novgorod and Vologda, when little kids around me would call to their grandfather “дед / дедушка” in the following manner, “Дедуш’ко-о!” -Finally, a modern day variant of Vocative case uses null ending, but whether to formalize it and start calling it Vocative case in formal grammars is being debated by modern day Russian linguists. Ex: Мам, Тань, Лиз, бабуль en.wikipedia.org/wiki/Vocative_case
Yet another fantastic video, Paul! You make language so interesting and fun! Your videos never disappoint! You are my favorite TH-cam channel! Keep up your great work and congrats on having the best language channel! 👍
And I am tired to hear that we are Russians when people asking where you are from. I have to explain that Ukrainians are a different nation with its own language. Many still think that Ukraine & Russia are 2 countries but one nation. Muscovian Propaganda was effective over the centuries and Ukrainians sadly didn't do anything against it. It started only 5 years ago.
@@Andrij_Kozak , россияне! Russians - the definition of citizenship, 190 nationalities in Russia to the Russians! ie the Russian nation. it's like an American nation with a conglomerate of different ethnicities! you confuse the broad concept of Nation, with the narrow concept of nationality! American on your what nationality?
I'm more interested in the similarities and differences between Czech and Slovak. (Polish is more of a distinct Slavic language than Czech and Slovak are there.)
Good comparison. My native lang is russian but my grandad is from Unkraine and he used to read poems in ukrainian and sing song for us. Understanding ukrainian requires a lot of practice. Speaking requires even more.
Не требует. Засядь в чат-рулетке и через неделю уже сам заговоришь на суржике, и это - не считая просто понимания. При условии, конечно, что ты носитель русского языка.
@@untergangshieroglyphe на чатрулетці в загальному сидить бидло. Еліта Заходу України розмовляє чистою українською, «мова грошей» у Львові, Тернополі - чиста українська. Ті хто розмовляють суржиком - не освічені люди яким бракує часу піти до книгарні і придбати книжки
Я русский. Отвечаю на американском хостинге узбеку, говорящему по-русски и изучающему украинский, смотрящему видео на английском. Оч. странное чувство.
I can speak Russian and can't understand anything in Ukrainian. I was once watching a video where people were being asked questions on the street in Russian, but I was surprised when I couldn't understand one girl and thought my Russian wasn't as good as I thought. I asked my Russian friend to help and she said she was speaking Ukrainian. Great video as always!
13:30 "женщина, что сидит на стуле" is perfectly valid in Russian, although some would say that this has some poetic/olden vibe. In both cases however ("которая сидит"/"что сидит") an accent is made on the fact that she is sitting on the chair, making this just as important if not more important than that she's a woman. Usualy to mark that there's other woman/women that are not sitting on the char, or that she's stood up from the chair or is about to.
For a Norwegian without knowledge of these languages, it is difficult to hear a difference. I suppose for most people it is like Norwegian and Swedish - there are clear differences, but in the big picture the languages are quite similar :)
I am an Ukrainian and speak both languages, the difference for me is, obviously extremely noticeable. I live in Portugal tho and one of my portuguese friends thought they sound the same too so I sent him lots of music clips and told him to guess the language it was sung in. In some cases he could discern them imediately because quote "that sound was extremely russian" or "that doesn't sound too russian". Try that too, it's fun
I've seen Swedes and Norwegians communicate with each other each using their own native language, but I don't think that can happen between Russian and Ukrainian speakers (also you can never actually see this because nearly all Ukrainian speakers also speak Russian).
@@noamto Norwegians and Swedes can usually talk together without any problems depending on where we come from. The languages are closely related, but really it's about a dialect continium. The farther one is from another in physical distance, the greater the difficulty one has in understanding each other and visa versa (which I also believe is the case in Ukraine). As Paul points out in his video about the Germanic Scandinavian languages, we easily switch to English if we have any trouble understanding each other (and this is both a good thing and a bad thing depending on how you look at it). It's easy for Scandinavians to learn English - maybe too easy :)
@Jakaŭ ישראל First:You are weird Second:it is because now about Ukraine and the slavs nobody say anything. I hate this geographic and cultural impotence of Americans and Western Europe.
As a Ukrainian, I can relate to the similarities and differences between russian and Ukrainian. Both languages seemed quite similar to me because I natively speak them. With time I understood that Ukrainian is much more similar to the Bielorus language and to Polish as you mentioned at the beginning of the video. It is really nice to see the similarity in numbers.
I am an american (american english) who spent time learning ukrainian as a second language while living in ukraine. this is very accurate. I heard enough russian to understand it but to learn it is completely different. I studied ukrainian language and speak ukrainian (fluently) . although I can get by in spoken russian, reading and writing are far more difficult to try to do. Thanks you for the video!
It's true. The basis for Belarusian, Polish and Ukrainian is local folk languages, Slavic languages. Based on them, a living written language was formed. The Russian language was created about two or three centuries ago on the basis of the old Bulgarian language brought by the church. The similarity between the Ukrainian and Russian languages is only because for many centuries in both countries books were written and printed only in the church, and the Ukrainian language existed in spoken form. Some of the old Bulgarian words remained in the language, and also became the basis of the mix of Finno-Ugric languages and Bulgarian, which we call Russian. Every country of the Orthodox world has Old Bulgarian and Greek words in its language, but this does not mean that they are related to the Ukrainian or Polish language.
@@kosiakevych thanks for some of that history! Knew a bit but really appreciate more details and context. I took a couple years of Russian in high school and started learning Ukrainian last year and have been amazed by the way Ukrainian relates to other Eastern euro languages much more than Russian. It's a beautiful language 💙💛
There are "papír", "cukor", and "flaska" in Hungarian :) Also... I assume people think Ukrainians speak Russian because Ukraine was part of the Soviet Union, where the official language was Russian. Since they both use cyrillic letters, it is easy to make this assumption.
Actually, before USSR most of Ukrainian territory was under Russian Empire. Still, Ukrainian Cyrillic tradition dates back to Medieval times, back when there was no modern division into Russian, Ukrainian and Belorussian. And even in Austria-Hungarian Empire Ukrainians mostly used Cyrillic alphabet.
Yeah yeah, you're right, other people can't usually even read Cyrillic, and it is the same when people call Persian as Arabic because it is written with Arabic script, but I think Cyrillic is quite easier)) well every language has its own problems when this language isn't big and international as English, French, Spanish. Btw, do people usually understand that you're writing or speaking Hungarian?
As Russian I must say Russian language also have the most of forms that the author presented as having no analogues in Russian. The only thing that has no analogues in Russian is the imperfective synthetic future tense of a verb.
The concept of "false friends" is something that fascinates me a lot. For me as a Russian, getting to know Polish cuisine was hilariously frustrating, since the Russian dishes "bliny" and "pierogi" are completely different from the Polish dishes under the same names.
Exactly! To clarify for other viewers: for Russians, that Polish phrase sounds like "to a crypt for a funeral reception", and yeah, that's how we get the impression that the neighboring languages are the funniest!
I am an American-born Ukrainian speaker, meaning I do not have as much exposure to Russian as would someone in Ukraine. I consider myself to be conversationally fluent or at least proficient in Ukrainian. To answer the question posed at the end of the video, I would say that Russian is fairly understandable for a Ukrainian speaker even without the Russian language familiarity. I think there are enough cognates that if I try to read Russian or if it is spoken at a slower pace I can understand it relatively well. I have held conversations with Russian speakers in the past where we have no common language between us, but we can more or less figure out the message and the topic. Regardless, there IS a very large difference between the two, and I have to emphasize that although I can understand some Russian, I can in no way form a Russian sentence.
As a Bulgarian that has studied Russian in school and also Polish, while living in Poland, I sometimes understood Ukrainian better than Polish people around me, and Ukrainian better than Russian people around me. Mostly it's about your motivation to understand the person next to you.
I’m Ukrainian, speak both Ru and Ua. Was reading Bulgarian web sites and was understanding everything. It’s really surprised me, I’ve heard a lot about similarities of Ukrainian and Polish, or Belarusian, but didn’t ever think that it will be so easy for me to understand Bulgarian language:)
s a Slovak I can only laught about you all. I never wanted come here, because i know what will be here for propaganda. First we have in our country maybe 100 such as languages like this "ukrainian" and nobody makes them a nation. Is absolutly normal that Ukrainian speak slovak. And why ?. Here comes the most laughing part , becauase Slovak and Polen came from Russia. Slovaks were first russian ever because near Novgorod were Slovene = Slovaks . And Polen=Polani were ostwards Moskva, south Russia. And there is worst part here, i can't say how stupid all you are here. 🤣🤣🤣🤣🤣😁🤣😂😂😂
I am Russian and I can understand some Ukrainian, similarly to other Slavic languages. Belorussian or even Serbian is easier for me. Ukrainian is closer to Polish, as they share more common words, and in Russian there are more European words from German/English/French. However, I can easily understand Surzhik, which you have briefly mentioned in the beginning. I've also noticed several minor errors in your examples, but overall it's a great very accurate video. Thank you!
as a Slovak, I think that Ukrainian is in a lot of cases very close to Slovak language... Btw, one more different pair of words between UA and RU: Thank you: RU: спасибо (spasibo) UA: дякую (d'yakuyu) - which is close to Slovak word Ďakujem
Man, you are a genius! Great work! As a non native speaker(mine is Spanish) who can speak both languages, (my ukranian is so far better). Ukranian is more similar to Polish and Slovak, I really enjoy it when I watch football on Polish channels. One more thing, Ukrainian is much more beautiful. Good luck with the channel!
that's so sweet to here this, I'm so proud to be a native Ukrainian speaker and realize that other non-native speaker consider my language beautiful)))
@@gilfoylegit9272 Man, that language is so sweet. Вона просто мелодійна. I listen to more songs in Spanish, Ukrainian and English as well, in that order.
Я из России, но тоже благодарна автору за такой подробный и внимательный разбор. Конечно, "женщина, что сидит на стуле" тоже можно сказать по-русски, просто звучит несколько формально и сухо.
"Sho" is not Surzhyk, it's just a typical Ukrainian simplification of "standart" words. And Surzhyk is a standart Ukrainian with some degree of russian words, and that's all. It's actually a dialect, not a prestige one, though.
@@valmakar yes, but this is in the core of surzhyk too)) no one who speaks surzhyk says "shcho" - it's always s "sho". If we're to make a slogan of surzhyk, it'd be "tyu, sho, nu ty ponyav"
One of the main differences between these two languages is the prnounciation. The Russian one is based on a strong vowels reduction, so a standard Rusdian speech is full of schwas (like English, European Portuguese, Catalan, etc), while the Ukrainian one tends to pronounce all the vowels in the same way regardless if they are stressed or are not
@@brumm3653 yes, but the Ukrainian has so called sounds alteration in other cases (Genitive, Dative, etc). For example, nominative бiль (bil, ache), but in genitve болi , сiль (sil, salt) - солi
I want to see a video about vowel reduction and whether any languages have specific letters for reduced vowels. Something I imagine will happen to my language (Bulgarian) as it keeps evolving is that eventually 2 new letters will be added for the 2 ubiquitous unstressed vowels. Basically any time "o" or "u" (as in "put") is unstressed, it's pronounced as the same vowel that's distinct from both "o" and "u". Same with "a" and "u" (as in "but"), which have their own combined unstressed vowel. This leads to a lot of frustration for schoolchildren, and I imagine foreigners, while trying to learn the written language, and puts a big dent in an orthography which prides itself on having a 1:1 correlation between spelling and pronunciation.
@ Lukashov Artem I was surprised to see you mention Catalan ^^ Just wanted to point out that not all Catalan dialects use atonic vowel neutralization. Only *Central* _(Barcelona, Girona)_ , *Northern* _(Pyrenees region, Andorra, old Catalan territories in France)_ and *Balearic* _(Mallorca, Menorca, Eivissa)_ do. *Western* _(Lleida, most of Tarragona)_ and *Valencian* _(Castelló, València, Alacant)_ do not neutralize atonic vowels.
Fun facts: In Serbian "chas" or "čas" or "час" means both "time" and "hour", "nedilya" or "nedelja" or "недеља" means both "sunday" and "week", "layati" or "layat" or "lajati" or "лајати" means both "to bark" and "to scold" or more accurately "to swear" or to "talk dirty" or "to talk big but do nothing".
Brate.... Šteta što nismo jedan veliki narod... Pa bilo kojom kombinacijom nek se priča....stvarno žalosno da se puno riječi zadržalo al ipak ostao dovoljno da bude nerazumljivo....Max razlike između slavenskih jezika su trebale bit kao sto su srpski i hrvatski ...šteta... Zamisli koliko bi mogli gledati slušati čitati poljskih bjeloruskih ukrajinskih ruskih čeških slovačkih stvari ....
@@zlatkok8262 To je lijepa zamisao, ali je nemoguće, jer jezik je živa stvar. Jezici okolnih naroda utiču uveliko na razvoj određenog jezika. Mijenjaju se riječi, izgovori, dijalekti, način pisanja, samo pismo... Sloveni žive na ogromnom prostoru stotinama, ako ne i hiljadama godina, stoga je nemoguće da pričaju svi isto.
Just want to add two things. 1. There is no Old Church Slavonic - it is Old Bulgarian which is spread together with the Christianity and with the time on different places it is changed so you can speak for Russian redaction, Serbian redaction, etc. 2. I saw you don't have comment on the word for "morning" - "утро" (utro) is connected with the Bulgarian word for "morning" "утро" (utro). Ukrainian ранок (ranok) is connected with the Bulgarian word "рано" (rano), which means "early".
Still, it is necessary to add also this thing. If the Russian "утро" is real common vocabulary to Bulgarian "утро" (the same meaning), the Ukrainian "ранок" is not common vocabulary but "lexical distance" to the Bulgarian "рано" because they don't have completely the same meaning. And their meaning is not so close because "early" is much wider than "morning". Many things on the Earth may be early, but just one of them is "morning" (earl part of a day). Despite, having of common root " ранок" and "рано" are not cognates ("relatives") but partial cognates (partial relatives) in their origin and structure and different vocabulary in the meaning. Why are they just "partial" ?Because there are "irregular" sound change in suffix of this Ukrainian word. It is necessary to know what sound changes are regular and what are irregular. If we take Ukrainian "ворона" (crow) and Bulgarian "врана" the insertion of "o" in this Ukrainian word is regular (evolutionary from Proti-Slavic) sound changes. So, this two word are complete relatives ( cognates). These regular sound changes are as rule frequent and even very frequent. For example Ukrainian "ворог" (enemy) and Bulgarian "враг". But insertion of "k" in the Ukrainian "ранок" is irregular So, these words are just partial cognates and different meanings makes them lexical distance, because cognates and lexical simillarity are not the same thing.😮
@@kezgoblair sometimes the words with the times narrow their meanings. Like the Bulgarian "воня" which in Old Bulgarian means generally "smell" but now it means "bad smell"
@@zmechik Yes. The difference between between this Old Bulgarian and Bulgarian pair "воня - воня" on one side and this Russian-Ukrainian pair "рано-ранок" (unlike the Ukrainian "рано" early ) is that the modern Bulgarian word changed meaning in comparison to Old Bulgarian by "narrowing" and "specification" but obviously did not changed the structure of word (i.e. alien extra suffix was not added). So there these two words became "false friends of translator" (complete cognates with the different meaninng). Of course, "false friends" are "lexical distance" between each other usually and not the "lexical similarity". In the case of Russian - Standard Ukrainian pair "рано - ранок" , the adding of alien "extra" suffix "- (o)k", breaking the structure, makes these two words to be the "partial cognates with different meaning".
@@dennycrane4444 Having gained control of most of present-day Ukraine from their counterparts in their 'joint' monarchy, the Lithuanians, until they lost it to Tsarist Russia. What an agreeable sort of species we are.
Don't forget that Lviv, or Lwów, was very much culturally a Polish city until end of WW2. Most of it's educational institutions, many cultural places, palaces were build by Poles or Ruthenians who used Polish as their daily language. I visited Lwów in 1979 and when we asked older lady in her 60s in Polish. Surprisingly her answer was mostly in Polish Lwów dialect.
Yep, I've been waiting for this video. I'm polish who's been learning russian for four years now. In the meantime I visited Ukraine few times and got to know some ukrainians thanks to the youth exchange program between my city and one ukrainian commune. Also there are a lot of ukrainians here in Poland so in big cities ukrainian can be easily heard. I was very suprised how different ukrainian and russian are because it's a common misconception that theese are the same language. Also it's been very entertaining to notice how easily I can understand ukrainian since I can speak polish and russian. After getting exposed to more ukrainian and starting the duolingo course I find ukrainian very intuitive. What is interesting are the words that have different "names" both in russian, both in polish and in ukrainian. Like the words for future PL: przyszłość RU: будущее UKR: майбутнє.
«PL: przyszłość» - In Russian there's a word «pryshlost» (пришлость), which means something foreign, from the outside. A bit of mental gymnastics exercises could easily turn that into «from outside the present», or «something that is to come», i.e. the future, woah!
As Croatian and us being Slavs aswell there's around 50-60% of me flat out simply understanding what is being said (especially with use of some Polish and Germanic words that our Northern dialects have picked up on like "Cukar", while south Croats say "Šećer")... In a pinch if you put different Slavs in one room they would either understand eachother or kill eachother... Or both 😂
As a person who knows both I completely agree that those languages are different. But the information about grammar is misleading. For example there is word to be есть in Russia too and it sound exactly like the polish one. So you can say Это не есть законо. You also can say я было(was) читал(read) эту(this) книгу(book) which is similar to Ukrainian. Also Женщина, что сидит на стули can be said in Russian. Please double check this kind of information.
@@doctorc499 Well there are a lot of words which are completely different. For example the word мешкаю, this word would completely mislead Russians and a lot of examples. Many Russians really don’t understand Ukrainian 100% I would say they understand 50/60%. But the grammar is almost the same. Maybe you understand Ukrainian better because you also know English there are some words which come from German and similar with eng for example the word map in Ukrainian it is мапа in Russian карта or paper which is папiр in ua and бумага in ru etc
@@doctorc499 Yeah probably the eastern dialect is easier to understand for you because it is some sort of mixture. Ukrainian is the closest Slavic language to Russian but it is still different. Check this video th-cam.com/video/e_IZkB2fg-w/w-d-xo.html
Анекдот з життя: 60-ті роки ХХ ст. Русифікація йде повним ходом. У президії якихось поважних зборів сидить поет Максим Рильський і слухає, як доповідач на прізвище Калюжний розповідає, що між російською та українською мовами нема ніякої різниці. Рильський нахиляється до мікрофона на столі президії і зауважує:"Ну що ви, різниця все-таки є. От російською ваше прізвище звучить Кал Южний, а українською на вас треба казати Гімно Південне". Під загальний регіт промовець кудись зник.
@@mementomori-qf7vl Настя, не позор мене, то ж сатира задопомогою омофонів, ну чесне слово) калюжа, калюжа...) господи, ми що думали, що то китайське... ну, курче )))
As a native speaker of both, I'm grateful someone finally made so detailed analysis explaining this topic to people who often consider Russian and Ukrainian being the same. Great job, my respect and biggest thank to you, Paul!
Very good analysis. As a native speaker of both languages and to some extent of Polish and also understanding some of the western Ukrainian dialects, I can truly appreciate the work you’ve done making this presentation. Thanks.
As a native Ukrainian-Russian speaker I appreciate this video and the amount of work you’ve done to apprise people about the difference between this two languages, It’s truly incredible, thank you!
Мова представляет собой суррогат языка, деревенский жаргон, слепленный из древнецерковнорусского и польского наречий, сформированный на оккупированных западных территориях, и так как на западе испокон веков местные под властью царей как мазепа и дорошенко привыкли пресмыкаться перед османами, венграми, румынами, шляхтой, хитлеровцами, 6анд℮рסвцами, это сформировало особую куртизанскую предательскую ментальность и мазохистскую тягу к тем, кто их рассматривает как добычу, в то же время злобную зависть к родственным непокорённым восточным русским (множество раз освобождавших свою западную окраину и сохранявших там местечковую хуторскую культуру от ассимиляции той же польшой, но неблагодарные шизоиды добра не помнят и валят памятники фактическому отцу "нации"). поэтому на западных территориях прижился местный жаргон антирусского контингента. вообще 90% земель были московскими царями и генсеками рсфср условно отнесены к русской окраине, а если что и можно с натяжкой назвать исконной исторической "Украиной" это Запорожская Сечь. Сейчас агрессивное движение перешло в фазу преемственности Дранг нах Остен и единственной объединяющей нациסнальнסй идеи как государственной программы - ненависть к России и удобном обвинении её в проблемах экономики. Власти там давно и открыто кредитуются у НАТО и США, получая пропагандистскую поддержку в мировых СМИ, также военные поставки для нападения и подавления несогласных с такой политикой на юго-восточных территориях. Мнением коренных жителей подтираются, запугивают и физически устраняют, загуглите например как у двери дома убили известного писателя Олеся Бузину. В Беларуси кстати есть похожее движение змагаров. Подлые враги восточных славян действуют согласно древнему принципу разделения народов. так они уже уничтожили Югославию. Сейчас все страны бывшего СССР буквально вымирают, когда как при СССР только прирастали демографически и благосостоянием - пока прогнившая верхушка не уничтожила страну изнутри и продолжает паразитировать на осколках. На этом наречии невозможно изучать точные и технические науки, на мове нет значимых литературных произведений, и нормы мовы последние десятилетия часто меняются, внося ещё больший раздор в и без того разобщённые народы территории отщепенцев, нац фаш русофоб деятелями как ирина фарион, озабоченными популистским насильственным вымарыванием всего русского, недалёкие ведутся на эту самоубийственную пропаганду, и как пушечное мясо в интересах иностранных господ, берут в руки оружие, едут на юго-восток и обстреливают сохранивших рассудок жителей ЛДНР, наводя карательную "демократию".
@Владислав Ващук во-первых не было покорения, неграмотные заикаются про дань, когда это феодальные порядки во всём мире. во-вторых орду разбили в итоге, и в-третьих, как это всегда было, русские спасли неблагодарную тварь-европу.
Я разумею амаль 100% украiнскай мовы, вельмi падобна да нашай, беларускай. Лёгка магу глядзець стужкi на украiнскай мове, ды, напрыклад, цiкава глядзець канал Зяленскага :) Беларус ды украiнец - браты назаужды! Belarusian and Ukrainian - brothers forever!
It must be much more intelligible to Polish people than to Ukrainian people, for I don't understand Polish at all ... Only if you speak very slowly, I can distinguish some familiar words
My mother language is Ru, but I'm Ukrainian despite the fact I started learning Ua in school as Ukrainian living in south Ukraine in former Soviet Union. It was always funny to hear how my former "friends" from Russia tried to spell Ua words, such as садочок, 2 вересня ("second of September," Odesa bDay and not "two Septembers") etc. Me as Ukrainian can easily distinguish Ru speaking by Russians from Ru speaking by Ukrainians. This is actually why we know for sure that there were Russians in Donbass in 2014. In Ukrainian language we have shibboleths which Ru speakers can't spell from first (never!) attempt, such as паляниця, яблуниця (it was funny to hear how Navalny pronounced яблуниця in his investigation video dedicated to pootin residence). I personally find Ru lang inconsistent. Many time I've heard from Russians that Ua is a mix of Ru and Polish emphasising its artificial nature. Author of this interesting video made examples and took pretty much common sentences but I'd suggest to consider the following one "на галявині, біля кремезної смереки, юрмились опецькуваті чоловіки". I bet Russians barely could say what is the sentence about. Neither Polish speakers.
@@vladimirtodres9035 Кремезна-не есть приземистая, скорее наоборот. Высокое, кореннастое. Суть предложения в том,что большинство слов в нем не имеет похожих в русском. Чоловік-не человек. Галявина, смерека, юрмитись, опецькуватий-таких слов даже близко нет в русском. Есть в том, который россияне называют "балачкой", на Кубани, язык, который мы понимаем без переводчика. Россиянам нужен переводчик.
@@sdragoff Коментарі які ви написали є цікаві. Але є дуже важливою річчю знати такі факти: Всілякі слова на кшталт "опецькуватий", "галявина", "чоловік", "кремезний" і т.д. вважаються лінгвістами "без перевірки" і "наперед" незрозумілими носієм іншої мови без їх якогось вивчення (чи то зі словника, чи то з "дедуктивного" виведення зі змісту якогось зрозумілого речення). Ніхто з західних лінгвістів навіть не буде перевіряти чи є незрозуміле німецьке слово "kopf" (голова) для англійця, який зеає лише англійське слово "head". Вже наперед ясно, що це буде незрозуміло. Це є чужа лексика. До неї входять: а) слова що зовсім не мають навіть близького кореню в іншій мові (в першу чергу для української - по праслов'янському кореню, а не по більш давньому - праіндоєвропейському). б) слова, які мають неоднакове значення. "Кремезний" має блиький чи навіть спільний корінь з російським "кремень", а "опецькуватий" з "печь" (пекти). Але значення їх неоднакові між собою. Росіянин може мати якийсь, як правило, дуже обмежений відсоток розуміння лише тих слів цих видів які: 1) Маючи "різні корені" є "випадково" досить подібними на вигляд і мають однакове значення (приклади - укр. " суворий", рос. "суровый". 2) Слова спільного кореню мають досить близьке значення (укр. "багато" в англійському значенні "many" і рос. "богато" в значенні "richely", plenty). Але в цьому другому випадку ситуація є гірша для росіянина бо йому треба наперед мати якусь підозру, що це укр. слово має інше значення. Окрім того, важко знати яке значення є дуже близьке, а яке ні. Ніхто з західних лінгвістів не скаже, що німецьке "Schwarz" (чорний) і англійське "swarthy" ("смаглявий") мають справді близьке значення. Як правило правильне розуміння таких слів як "багато" може бути не вище 10 % без усякого речення для росіян, які мають отаку підозру. Такий відсоток щодо слів цього типу показують дані одного німецького дослідження розуміння чехами польських слів. Тому такі слова як "кремезний" і т.д використовуються тільки для попередньої перевірки, чи та особа яка йде на експеримент з "взаємозрозумілості" мію мовами без вивчення бува не вивчала іншу мову. А на самому експерименті переважно перевіряються наскільки зрозумілі для номія іншої мови слова того самого значення і спільного або близького кореню -"подібні слова". Наприклад, чи розуміє англієць німецьке слово "wunschen" ("вуншен", бажати) яке є "подібним" до англійського слова "wish", "віш", бажати). Подібне є і з українськими словами. Або ж вони будуть досліджувати відсоток розуміння тих речень речення де такі слова як "кремезний", "галявина" і т.д. є в "перемішку" з "подібними словами". Але аж ніяк тих окремих речень де такі слова як "кремезний" і "галявина" займають майже все речення (хіба, що такі от речення є просто частиною більшого тексту де є багато речень де є немало подібних слів). Це тому, що речення складені майже повністю зі слів "різної лексики" вже "наперед" і без перевірки вважаються "незрозумілими" (крім тих випадків, про які, скажімо, я написав раніше - випадкова подібність "різної лексики" і т.д.).
@@sdragoffТакож, іншим "природнім", (а не набутим через "активне"вивчення, яке полягає в бранні уроків з цієї мови, заглядань у підручники чи словники, чи через пасивне вивчення, яке полягає, наприклад, у перегляді кінофільмів на якійсь мові майже без усякого заглядання в словники) способом знати такі слова є наявність таких слів у діалекті своєї місцевості. Але, позаяк сучасний українець не може зрозуміти слова "мето" зі старого Чернігівського діалекту, білорус слова "пасхваратаць", яке, здається означає "розбити" і теж належить до якогось із діалектів білоруської мови, то не дуже й то багато діалектизмів може бути насправді відомим багатьом росіянам. Подекуди можна, проводити експерименти, чи поширене і чи розуміється те чи те слово у якихось російських діалектах. Є, звичайно, й такі слова, які не є діалектними чи застарілими, а так званими "просторіччями" у російській, як наприклад, слово "брехня" , яке там, згідно з деякими даними, часто означає не всіляку а тільки дуже велику брехню, що теж може хоч трішки але шкодити розумінню росіянами українського слова "брехня". Хоч це слово і є у багатьох російських старих діалектизмах навіть у Підмосков'ї, є підозра, що воно там могло бути майже забутим і відродилося як широко вживане через мовні контакти з українцями чи білорусами в часи Радянського Союзу. Але якщо старе російське слово "очи" є віжоме скоріш за все всім росіянам (але не всім неслов'янським неросіянам, які вивчали російську мову) через популярність пісні "Очи чё рные", то вже старе російське слово "око" є таким, що може не бути відоме навіть всім росіянам ( треба спеціального експерименту). Бо воно рідше вживається в друкованій літературі там у порівнянні з "очи". Хоча, в принципі деякі фрази там є пов'язані з "око" але мають не таке вже й часте вживання, а нечасте вживання якогось слова теж може дещо впливати на затримку розуміння подібного слова з іншої мови. Але якщо ще можна припустити добре розуміння слова "око" росіянами з Російської Федерації, то вже неслов'янські негромадяни Російської Федерації, вже з великою ймовірністю не будуть вчити фращи зі словом "око" і не будуть чути, а отже, й розуміти цього слова. Ну й треба мати на увазі, що, наприклад, жоден англієць за 10 секунд не зрозуміє взагалі німецького слова "wunschen", яке, як я сказав, є подібне до англійського "wish". Але й не всі, а то й далеко не всі росіяни перекладуть "українське" слово "віл" як ""вол" за 10 секунд, коли цей "віл" буде в "ізольованому вигляді" або в реченні без більш подібних слів і навіть з "більш подібними словами" але які не пояснюють всіх потрібних ознак невідомого для тих чи тих росіян українського слова "віл" . Або там не буде якоїсь реальної ситуації, яка б дійсно сприяла розумінню росіянином слова "віл" у розмові з українцем. Але, скоріш за все, всі росіяни перекладуть українське слово "повість" як "повість". Тому там необхідно знати, які є причини того, що слово "повість" буде більш зрозумілим росіянинину ніж "віл".
@@kezgoblair я не маю освіти в лінгвістиці, бачу ви дуже добре розбираєтесь в цьому. Якщо взяти англійське forgive та шведське förlåt, або hund з двох язиків то може скластись хибне уявлення що одна мова пішла від іншої, але це свідчить лише про спільну язикову групу. Як у нас з російською. Звісно, у нас таких з російською мовою більше і саме тому росіяни в своєму "великарусском" угарі носяться з ідеєю що українська це похідна від російської. Я не кажу про те, що та ж "балія" або щось ще з побуту називається по-різному в різних куточках країни. Моє повідомлення було спрямоване на те, щоб показати, що існують більш-менш вживані слова по всій Україні (а не лише за Закарпатті, або в Карпатах) такі, що не мають нічого спільного з росьйськими.
In Ukraine, people usually understand both languages, as there is extensive exposure to both. In addition, it is very common to encounter conversations where one speaker will use Russian and the other speaker Ukrainian. The instances of such conversations ( where each speaker uses the language they prefer, yet the whole content is understood) are very common. It even happens within families and it is frequently shown on television. People usually do not question this dynamic between languages, but i have seen many places with two common languages, for example Quebec where both French and English are extensively used, and i have never uncounted this phenomenon elsewhere on such a scale. I believe that it is possible because the grammar of both languages is very similar, so one just uses the vocabulary they are the most the familiar with. Thank you, Paul for your Videos. It is impressive how well you analyse the language including those you do not speak. I would greatly appreciate if you could do a video on Vietnamese.
Czechs and Slovaks speak with each other in their native languages routinely both in every day life and on TV or even in academia. TV programs and books from both countries are rarely translated and usually aired /sold as they were made :)
Us Poles talk like that to Czechs and Slovaks :) It also happens among Scandinavian language speakers and other language families. But this wouldn't be possible in Canada with English/French speakers, because the languages are too different from each other, whilst every natural conversation consists of repeating and reformulating words, expressions and sentences spoken by your interlocutor.
This also happens in India. Also, between dialects within the same language. I cannot speak with a Texas drawl or a Scottish accent, but understand speakers of such, and they understand me.
As a Ukrainian, I want to point out that Ukrainian does have active participle and you can say "Жінка, сидяча на стільці" - The woman sitting on the chair, though it would sounds formal. Also, the words стілець (chair) isn't related to russian стул, it's derived from the word стіл which means table and -ець, to mean that that's an object that's near the table while the russian word is borrowed from the German Stuhl
I am from west part of Ukraine so I never really had to say anything in Russian. I could always perfectly understand it as long as I can remember due to TV and radio around. When I moved to another country and started to date a Russian girl, she would laugh at me when I spoke Russian because I had an accent. It took me maybe 3 month to get rid of it. Now I speak with no accent. I would say it is fairly easy to learn Ukrainian if you speak Russian and vice versa. But because of current political situation there are a lot of people who pretend that it is a lot harder to do.
True!!! Some of the politically motivated comments are laughable, even contradicting linguists, including Ukrainian ones, to claim all sorts of absurdities.
You got the impression that Ukrainian is closer to Czech than to Russian only because the author knows Ukrainian and Russian very superficially and does not know rarely used or outdated Russian and Ukrainian words.
@@pavlotverdohlib8353 You have to be a native speaker of Russian in order not to understand Czech at all. There are plenty of similarities between Ukrainian and Czech. The same applies to Slovak.
As half russian and half ukrainian, i have to say that your video is deep enogh even for native speakers. Good luck, Paul! P.S. I'm sorry for mistakes i've probably made. P.P.S Не, ну, это лайк однозначно!
This guy forgot to mention that Russian language was born in Kyiv and has evolved in Kyiv for 250 years. He also forgot to mention that the modern Ukrainian is quite different from the vernacular language of Kyivan Rus. And in many ways actually the modern Russian is closer to it than the modern Ukrainian. So the popular argument in Ukraine that the modern Russian has nothing to do with Kyivan Rus is a total lie.
@@solar75wind russian was not born there. And modern russian and that east slavic that in Rus was spoken are different. And russian was formed long after Rus collapsed. And modern Ukrainian is much most likely the closest to old East Slavic just like Italian is closest to Latin
From someone who has researched the relationship of the East Slavic languages extensively, I am impressed by this video! The only thing I'd add on is that there is a dialect of Russian (Southern Russian) which has many phonetic similarities to Ukrainian (such as the /g/ letter from Standard Russian being pronounced like "h" as in Ukrainian), as well as a larger lexicon of shared vocabulary as compared to standard Russian. This is part of the reason why someone who doesn't speak Russian might think that a Russian speaker in Ukraine is speaking Ukrainian due to its differences to Russian from Moscow! So, there is a whole can of worms with Russian language in Ukraine: Native Russian speakers (Standard Russian or Southern Russian), Surzhyk speakers (mixed Russian and Ukrainian language), and native Ukrainian speakers (who largely speak Russian as a second language). Tough subject for foreigners to understand!
There's no any "Southern Russian dialect" - it's like if you call Ukraine a "Southern Russia", or Caucasus Mountains a "Southern Russian Mountains". FYI, the population census of Kuban which dialect you've called "Southern Russian": • 1926 - 62.2% Ukrainians, 33.8% Russians. • 1939 - 4.7% Ukrainians _(minus 766 thousand Ukrainians),_ 86.8% Russians _(plus 2.26 million Russians)._
@@vascon_1 Do you speak Russian? I doubt you do, because that's a very ignorant opinion. There are many dialects of Russian, but the major dialects are Central (the most spoken), Northern, and Southern. I have relatives from Southern Russia, as well as Ukraine, and you can often find many similarities in the variety of Russian that they speak in pronunciation. I also never mentioned Kuban at all so not sure where you get that from, but the Southern Russian dialect stretches from Smolensk to Astrakhan, and forms a dialect continuum with Ukraine, especially the border regions.
@@valor-2569 1/4: I speak both Ukrainian and Russian _(BTW, your English is too good, so I doubt you're from Russia or Ukraine __-and thus you may not know what you're talking about-__ :) )._ The big problem both of the West and Russia is that they all do _not_ know what really Russia is and what it is not (weird to say that about the russians), e.g. they used to call "the russians" all the population of all the territories ever captured by Russia. Thank God, the Poles and the Finns, and the Baltic states are no longer "the russians" and back to normal. Hope, the West will soon start really differentiate the Ukrainians and the Belarusians from the Russians, and a number of ethnicities in Russia of finnic, slavic and turkic origins. In 50 years the russians will themselves stop claiming their old nazi b/s _"there's no Ukraine, it never existed - it's just a Southern Russia, __-Wir sind ein Volk, ein Reich-__ "._ 2/4: _| there is a dialect of Russian (Southern Russian) which has many phonetic similarities to Ukrainian_ This dialect is similar to Ukrainian... just because it's a dialect of Ukrainian, not of Russian! The fact that that territory - Kuban' - is now a south of Russia, doesn't imply their dialect is "Southern Russian". Funny thing when a major russian TV ch. shows a reportage with some locals from Kuban and those people clearly speak Ukrainian, which is not a dialect of Russian. There is, of course, the southern Russian dialect that differs from, say, the Moscow dialect, but that's not the one you've mentioned above with "similarities to Ukrainian".
@@valor-2569 3/4: Ukrainian and modern Russian languages have quite _different_ origins: the Ukrainian descends from the Old Russian, while the modern Russian does _not,_ despite the names of theese languages and countries! There's much confusion about the _Old Russian language,_ which is in fact the Old Ukrainian, since the old name of Ukraine is Rus' _(pronounced [rusʲ] - the soft "s" at the end),_ irrelative to modern "Russia" which is Moscowia, self-proclaimed in 1721 as "Rosia" ("Rossiya" in modern orthography), the transliteration of greek word _Ρωσία_ used in Byzantium to specify the Rus' _(note that the term "Kievan Rus'" was thought up by russians in the 19th century - no other Rus ever existed except that "Kievan" Rus', i.e. no "Moscow Rus'", no "Suzdal Rus'", no "Novgorod Rus'", etc.: all these non-Rus' territories, according to their own ancient chronicles and birch bark letters, contradistinguished themselves from Rus'),_ and back in the end of the 18th century the moscowites called their language literally "the Rossiyan language", not the Russian. The cunning "rebranding" - that's how the -moscowites- russians shamelessly try to appropriate the Kievan legacy of Ukraine. The historical fact: _Russia_ is not identical to _Rus',_ Old Russian history does not apply to the modern Russian people; "ancient Rossiya" is an oxymoron. In Moscowia the _Old Church Slavonic_ language - the Solun dialect of _Old Bulgarian_ (South Slavic), not of Old Russian (East Slavic) - in fact first served as a standard language _(see: diglossia),_ later superseded both autochthonous old Finno-Ugric vernacular dialects (pre-Slavic population of territories North-East to Rus') and old East Slavic dialects, eventually becoming the single spoken language now known as the "modern Russian language", having not much left from the real Old Russian - that's why the russians can understand Bulgarian language (sic!), but cannot understand Ukrainian, Belarusian, Polish, Czech, thus claiming that _"Ukrainian is just Russian language, spoiled by the Poles"._ In the 18th century the population 100 km from Moscow still spoke Finno-Ugric dialects. In the 19th century the vicinities of St. Petersburg - the capital of the Russian Empire - still spoke Finnish. The autochthonous finnic population of Ingria (south coast of the Gulf of Finland - between Estonia and Karelia) - the Izhorians and the Votians, as well as the old-timer Ingrians - are now almost extinct in Russia, they're now "the russians" too. The others in Russia don't lag behind in losing their identity - typical sample dialogue: - Where are you from? _- I'm a Russian from Kazan._ - (surprised) Kazan and Russian? _- OK, no: I'm a Tatar from Kazan._
@@valor-2569 _NOTE: I can't understand what exactly YT dislikes in my last comment so that it immediately deletes it w/o letting me know what's wrong and giving me a chance to revise :)_ 4/4: Funny map made by Academy of Sciences of Russian Empire in 1914 with modern boundaries applied: _karta dnya dialektyi vostochnoslavyanskih yazyikov 1914 godu_ We see multiple huge ethnic Ukrainian territories now outside of Ukraine: Kuban' - south of Russia, then (counterclockwise) Eastern Sloboda Ukraine AKA Eastern Slobozhanshchyna - southwest of Russia, then the Russian Academy couldn't stand the truth and wedged in Ukraine, taking out the Starodubshchyna (part of Severia - Chernihiv lands), now it's all in the Russia all the way up to Smolensk (which Moscowia seized from Belarus in the 17th century, however according to the Russian Academy, even in the early 20th century the Belarusian was still prevailing there), then in the north we see Ukrainian Polesie and Northern Volhynia now in Belarus, next the western parts of Volhynia and Galicia in Poland, finally, Transnistria is now in Moldova _(note that since 1991 Transnistria has been occupied by the Russian army, although according to the Russian Academy, Transnistria is Ukrainian ethnic territory, not Russian :) )._ P.S. see also "Ukrainians in Kuban" article in wikipedia.
i'm belorussian, and i must say that russians poorly understand belorussian and ukrainian, but we and ukrainians understand each other very good
True up to 95%!
bolšoě časti Bělorusi i Galičina s Volyněj byly pod Rzeczpospolitoj. vot ot kuda nogy rostut.
На самом деле любому русскому тоже легко понять белорусскую и украинскую речь, вот только у большинства русских нет такого желания, у них в голове стереотип, что все это не языки, а диалекты, диалектами это было в веке 13-14, сейчас это самостоятельные языки, которые, при желании, можно понимать как свой родной.
@@saladin282 Не скажите. Мне с обоими очень тяжело, особенно с украинским. Славянские и немецкие слова там, где я совершенно не ожидаю их услышать, непривычные звуки, совсем другие интонации. Письменно нормально, а на слух очень тяжко. Но именно поэтому у меня и в мыслях нет называть их диалектами, настолько они отличаются от русского.
@Vera Naumova in Belarus almost all people talking in russian and almost all text on signs, etc. is in russian. as an example, word 'example' in belorussian is "прыклад" (pryklad), in russian "пример" (primer), and one more interesting example - "дыван" (dyvan) on bel. and "диван" (divan) on rus. is not in the same lexical meaning. on bel. it's a carpet, and in russian it's a sofa. and, i must say that in USSR belorussian was artificially made closer to russian, it's name "норкомовка" (norkomovka) but there is more truly belorussian named "тарашкевица" (tarashkievitsa) that was original and more 'folk' that was supressed by the soviets, which are talking that "belorussian is too much similar to polish, we must make it closer to russian!"
as a Persian, I must say,,, I really don't know why i'm watching this video comparing russian and ukranian.
I guess i'm kinda addicted to this channel.
I am a Spanish speaker and still enjoy it.
Lol lol
I have mostly Mexican and Spanish ancestry (with a little Persian, Italian, and Scandinavian blood mixed in for good measure) and am still riveted by this topic. It also helps that I subscribe to a channel run by a Russian-speaking Ukrainian who was brought up in the USSR and lives in the U.S., and have become interested in that whole sphere of understanding as a result.
That's because this is a channel for language lovers. No matter what your mother tongue is.
Should we ask Paul for a Dari-Farsi-Tajik comparison?
Great video. Very informative. As a British guy who learned Russian while living there for 6 years and then moved to Ukraine where I've lived for 15 years I'd just like to add my opinion.
Pretty much everybody in Ukraine is fluent in both languages (except for the far East and West of the country) and they effortlessly switch between both. There's a myth in Russia that Ukrainians hate Russian speakers. This is nonsense. The biggest language crime here is speaking "surzhik" - mixing the two. This is frowned upon as being uneducated. People pride themselves on speaking "pure" forms of both languages.
A typical situation might be, that a person speaks Ukrainian at work to clients, but Russian to colleagues. They might write in Ukrainian a lot but speak more Russian. It's very common for people to speak Russian to one set of grandparents but Ukrainian to the other.
Russian speaking couples sometimes consciously chose to switch to Ukrainian after having a baby to give their kid a head start in school as lessons are taught in Ukrainian. People also change their language depending on geography. I remember driving out of Kyiv with a friend who I'd only ever heard speak Russian. We stoppped to ask for directions and he spoke Ukrainian. I asked why, he shrugged and said - coz we're in the countryside now - we were only about 20km out of the city!
The key thing to remember is that it's not theat people in the East speak Russian and the people in the West speak Ukrainian. People tend to switch between both languages based on a huge variety of factors many of which they don't consciously think about. It was very, very confusing for me when I first arrived here but now I love it.
The only down side for me is that although I can more or less understand Ukrainian (except the form spoken in Zakarpatiya) I can't speak it as I know that all Ukrainians understand Russian. Every single day I have conversations where I speak Russian but get a reply in Ukrainian as people just expect that you'll understand.
Top comment! 🤓👍
Everything is true
You'd lived in Ukraine for 15 years but didn't make any effort to learn Ukrainian to be able to communicate with Ukrainian speaking people.
@@tarasbilyk7066 He may be a "foreigner in a bilingual country": as soon as people realise he doesn't speak Ukrainian well enough, they'll switch to Russian. Which makes it very hard to learn Ukrainian, if one does speak Russian.
I can be fired right now, because of my next sentence. But this Zakarpattia region has it's own language - rusyn.
I am Ukrainian and my native language is Ukrainian, but I can write and speak Russian easily. But Ukrainian sounds very different from Russian. And yes, having lived for 1.5 years in the Czech Republic and having studied their language a little more, I can say that if you try, you can understand any Slavic language.
@@rickloi the standardized Russian language is indeed very different, but the historical local dialects that standard Russian supplanted were very similar to dialects spoken in both Belarus and Ukraine. Tsarist and Soviet policies have largely eliminated these historical local varieties and made everyone speak Russian. Modern Ukrainian and Belarusian are similarly artificial constructions that supplanted the various dialects that once constituted a dialect continuum
Wow! Is Russian taught to you in Ukrainian schools? Especially for youngsters and people born after Soviet Union's collapse
@@TheMormonGuy-ph I studied at school 10 years ago, then the study of the Russian language was minimal (1-2 hours a week). I learned the language more through the Internet and TV. Russia, as a former metropolis, had a huge influence on the Ukrainian cultural and media space. Almost every Ukrainian knows the Russian language at a good level
@@Kostiantyn-q2e I am Slovak living in Czechia for last 10 years and my mom comes from Ukraine. I can say I understand ukrainian ( not eveyrthing of course) and little bit of russian as all these languages are slavic.
Comparing to slovak and czech I can say that vast majority of slovak people understand and speak czech but I can't say the same for Czech people. People living close to slovak borders still understand slovak language easily but if you go further to the west it people struggle more and more with slovak.
Similar to what you mentioned we were not taught czech language at school but there were many tv shows and movies in czech while I was growing. Even nowadays you will most likely find subtitles or dubbed movies in czech than in slovak. Same with books - if you visit bookstore in Slovakia you will find many books written in czech but I have not seen any book written in slovak language in bookstore in Czechia (but found books from slovak authors translated to czech).
That is beauty of living in CE or slavic country - if you know one language there is very high possibility you will understand other slavic languages too (to some degree and with a little effort)
@@Tchai-gx7ss there was no Russian, Ukrainian, or Belarusian before
I am from the Netherlands and if I got a euro for every time someone told me: "if you speak German, you basically speak Dutch, trust me." I would be rich. I imagine it is kind of the same for Ukraine. The fact that it sounds the same at first doesn't mean it is the same. XD
To be honest, I'm one of the people who thought that German is so much identical to the Dutch.
@@iwantriharjanto4288 I can hear it from a foreigners perspective...but it takes quite some effort to make yourself clear to one another without any knowledge on the other language. Now it is true that most Dutch people do speak some German, which I think adds to the confusion XD so I am not blaming anyone for thinking it, I just hate it when people tell me, a Dutch person, that they can assure me that I can speak German XD
@ΤηεΒεστ ΟφΜε I as a Dutch person can't agree more. But I say that if maybe you speak Chinese or something way different, these distinctions may not be so clear. However, they are far from the same language, which is why it always annoys me when people try to lecture me that they are. :)
@@Jiffzzy Well... I'm from Indonesia by the way. I think Dutch is waaayy more difficult to pronounce than German. 😁
@@iwantriharjanto4288 could very well be! It is a lot more harsh in its pronunciation.
Hi Paul! Thank you for the video, as always you did a great job!
I come from Poland and I graduated a Russian philology, so I speak the language almost on a native level. When I only started to learn Russian, it was very difficult to find any differences between both languages, however somehow I could understand Ukrainian better than Russian thanks to lexical similarities. After a few months of studying I got so used to the Russian pronunciation, that it suddenly became more and more difficult to understand Ukrainian, for example because of the lack of the letter "г". The Ukrainian pronunciation was the main problem whan it comes to understanding, while the written form was understandable in about 90%. Also the case forms are a bit different, as you showed in the video. After graduating I started to work as a Polish teacher with Ukrainian children who came to Poland. I was surprised, that the younger generation that comes from the western part of the country doesn't speak Russian, but understands it perfectly. On the other hand, the children, who came from Kiev or the territory all the way to the Eastern borders speak both languages as native. I didn't know Ukrainian that time, but after a few days, when my ears got used to the pronunciation, I was in a huge shock how the language is similar to Polish. It seemed to me like a mixture of Polish and Russian vocabulary with old east Slavic grammar and variable stress. It's also worth to mention that Ukrainians speak Russian with a specific accent. Their intonation is more melodic and they don't pronounce the "g" ("г") letter neither, even when they say English lean words. For example one of my Ukrainian friends once said "ya rabotayu v Burher Kinh", which means "I work in a Burger King".
I would like to greet all my Russian and Ukrainian friends, друзья, всех вас обнимаю и шлю приветы из Польши, да здравствуй славянская дружба!
Это ты еще белорусский не слышал))
Я русская, живу на Юге России. Не могу произносить твердую "Г", как и большинство народа здесь :) Это называется "Южно-русский диалект".
@@ТатьянаАртемова-я1я Догадываюсь, что ты из Воронежа? У меня был в универе оттуда профессор, который говорил именно с таким акцентом, но поскольку это все же русский язык, все было понятно. Что касается украинского, надо тут ещё добавить все чередования гласных в словах, имеющих общий корень с русским, как например "о" переходящее в "i", как кот -> кiт, сколько -> скiлькi. Эта черта тоже сначала не облегчала мне жизни, надо было привыкнуть, но все-таки звучало очень приятно)
@@Solidar1994 Из Ростова-на-Дону.
Hej, Słowianie
About two years ago I've been to Lwów/Lviv in Ukraine. Walking in city center I met one Ukrainian and he invited me for a beer. At the begginig we understood each other, but at some moments we didn't. After one beer we understood each other much better and after second beer all the language barrier suddenly disappeared ;-). Still have the phone number of this guy...My native language is polish...
I understand polish almost at the same level as English. But I learned English and never learned Polish. It was surprise for me that I hear a lot of russian words in Polish. Russian propaganda says that Ukrainian language is a "bad Polish", but I think now that it is true for Russian language. Which is bad mix of Polish, Ukrianian and turk.)
@@SaimonPhoenixUA It is more correctly to say that Russian is bad Bulgarian, because it formed on the basis of old Bulgarian language with influence of authentic Russian language - the language of Rus' aka old Ukrainian language, in Finnic ethnical environment.
@@ini763 Yes. But some noticeable Russian words are Polish de factum: мужчина, обыватель, мещанин etc.
"after second beer all the language barrier suddenly disappeared ;-)." - it's because your's useful languages vocabs was axed to 15%, to drunken bellowing... :>
@@Pilum1000
Acctually we didn't get drunk at all... These were just two beers... We get a bit relaxed and used maybe gestures more, but this was far away from beeing drunk ;-) We probably still had some minor language problems, but because conversation went goodand we found many common topic - we understoon each other better I think ;-)
Once we rested on the sea in Croatia. A young russian family was sitting next to us on the beach. They didn't even understand that we were Ukrainians (we spoke Ukrainian). But we understood them. They commented on some of our actions, thinking that we are Croats or Slovenians and do not understand Russian. it was funny
Все русские понимают украинский язык. Не нужно врать. Украинский больше похож на древне русский язык из времён Кирилла и Мефодия или из деревни. Думаю по этому молодёжь его не учила так активно. Он не современный а какой-то древний. Для русских он звучит так. Но воспринимать мы его как иностранный не можем, когда половина слов как по-русски так и по-украински одинаково пишется и произносится. А вторая половина слов это искажённые русские слова, где пару букв поменяли. И на i и прочее.
@@nataf1452 Не понимают русские украинский. И воспринимают как что-то чужое
@@doctorc499 Bullshit
@@ЄвгенійПанасенко-н2кА должны воспринимать как что-то родное?
@@waragque У жодному разі
I am a linguist and a historian who speaks Russian, Belarusian, Ukrainian and Polish languages of which the first two are my native languages, and I endorse this video as correct, well researched and informative. Well done!
Thank you very much for your endorsement.
Does not sound very typical for an Anderson.
For someone who speaks Czech and can understand Slovak sometimes without realizing it's a foreign language it's quite interesting. I would say differences are about the same. 90% of words is like slang and follows some regular patterns as they developed differently, 10% of words is different. But problem is to speak Slovak without sounding funny. And it's really hard to tell how languages are different, because it's hard not to be exposed to other language.
Worst part about this video for me is english transcription :) j->y, ch->kh, č->ch, ě->ye :)
Good to read that! Thanks!
And English!
As a native Ukrainian speaker from Western Ukraine I can read, write and speak Russian easily (though speaking is harder to me as I don't do it often). Probably because of heavy exposure to Russian speaking tv programs in childhood. I also studied Russian for two years in high school.
I barely understand Polish. Though some of my friends know Polish really well.
Just a personal question with no intend to be provocative: Are people speaking ukrianian aware that most of the lexial differnences to russian (derzhat, govorit, vozduh vs trimat, movit, povietr) are the result of forced polonisation?
"the result of forced polonisation?" - I suspect for many it was opportunistic Polonization, a different animal altogether. Take Prince Jeremi Wiśniowiecki [Ярема Вишневецький] - originally of Ruthenian origins, he rose to the position of one of the wealthiest magnates of Poland. His son, Michał Korybut Wiśniowiecki became a King of Poland.
@@Mastakilla91 nah, not really, you have to understand that back at the time there were less differences between Polish and Ukrainian, so all these loan words were naturally imported when just trade with your neighbors.
@@Mastakilla91 ты понимаешь, что многие 'исконно русские' слова пришли из церковнославянского (читай 'староболгарского') языка и что в Московском гос-ве язык 'старословенский/церковнословенский' и 'язык русский' были синонимами?
@@Eugensson I don't think that's true. It is well known that non polish inhabitants in Poland-Lithuania were forced by law to speak polish and ruthenian was forbidden.
Also how come in western slavic languages like Czech, which would be even more exposed to loaning words the words for air is "vzduch", to hold is "držet", to do is "dělat", much is "mnoho", skin is "kůže" etc, all the same words as in Russian/South Slavic/Old Church Slavonic but unlike Polish/Ukrainian.
One would expect that czech which is much nearer to polish also adopted the same words as polish and ukrainian, but they did not.
How is that possible if you claim that these loan words ended up "naturally" imported?
PS: en.wikipedia.org/wiki/Polonization
I'm Russian, who has never been to Ukraine, I don't have Ukrainian relatives, and I don't hear this language in real life. Once I wanted to watch a Ukrainian TV show, and at first I was a little confused because I thought that I could understand Ukrainian automatically, but in reality this is not entirely true. I could get some words or sentences, but it was surprisingly difficult. Anyway, I continued to watch this, and the meaning of the speech became more and more clear to me. It took me about 20 minutes to get used to Ukrainian and understand 80% of the show ( image helped me a lot). Then, after several series and shows in Ukrainian, I easily understand it, thanks to this I also understand Polish pretty well now. Languages aren't the same, but if you know one of them, you can learn another language way more easily than languages of other language groups.
Did you drink during those 20 minutes? 😁
The first time I saw Quadrophenia it took me ten minutes to realize they're speaking English. I'm American and had significant exposure to RP, but that dialect was something else.
@@sluggo206 was the same with me when I first met an Irish 😂
I couldn't understand Ukrainian at first, but when I started watching the news and TV shows in Ukrainian I learnt it very quickly. Of course I can't speak Ukrainian now, but can easily understand it. So, it only takes some practice.
i'm sure you can't understand Polish because of Ukrainian TV shows. I live in Ukraine the whole life and sometimes watch winter sport which is often streamed only in Polish TV and it's very complex to understand more than 30% of polish speech. Obviously, written Polish is more understandable
As a native Russian speaker, I find it often hard to understand Ukranian. I can understand somewhere about 30% just by hearing the similar words, everything else depends whether I understand the context or not. It's very similar to how I understand both Polish and Czech. Yet often Czech language has words similar to Russian which are direct antonyms to their russian meaning.
However Belarusian despite sharing around 80% of the vocabulary with Ukranian is much more similar to Russian, based on how good I can understand it.
Кто изучал украинский язык 20 лет назад говорят, что в украинский словарь добавили много польских слов. Короче это примерно, как переиначивание истории на Украине
@@angspb78 а кто ізучал? русняві?
@@angspb78 після довготривалого знищення української культури та мови в московській імеперії і ссср, кацапи сильно змінили нашу мову, щоб потім можна було називати нас "братскім народом". Зараз українська мова по трохи повертається до своєї справжньої форми
@@angspb78 Не неси хуйни. 99% слов в современном литературном украинском это те же слова что встречаются и в советских словарях тоже. Просто качество преподавания украинского в советском союзе было ужасным, а учителям украинского платили меньше чем их коллегам по русскому.
Украинский 300-400 лет назад наоборот был более полонизированным. В письмах Мазепы любовнице он постоянно пишет частицу "же", "жебы", чисто как в Польском. В современном украинском эти частицы -- що/щоби намного более похожи на российские что/чтобы
@@dudeqwerty Ты тоже немного хуйню сказал. В Испании мало того что дохера диалектов, у них дофига отдельным языков типа каталанского (который сродни провансальскому на Юге Франции), лузитанскому (похож на португальский), разных диалектов типа андалусийского, а стандартный испанский в Испании (кастильский) говорят звучит не очень из-за того, что они с часто произносят как интердентальный беззвучный фрикатив th (как в английском thought). Ну и в Америке очень много разных диалектов, пасифик, атлантический (Бостонский говор), Нью-Йорскский (сформировавшийся под влиянием итальянцев и евреев), Монтана, что уж говорить про Великобритания где их буквально сотни (Бристоль, Кокни, АрПи, Северный)
I'm a native Ukrainian speaker and I'm also fluent in Russian (though I never studied it). Your video is impressively correct! You did a really great job.
О, бельгійський пластун з'явився :)
Igor, is your first language Ukrainian?
I want to be fluent in Russian without ever studying it!!!
@@lutchbizin6420 yes, his native language is Ukrainian
@@compulsivecommenter990 This is an achievement only for people from postsoviet countries, sorry :))
I'm astonished by the accuracy of this video. You've done a great research and emphasized the major part of similarities and differences. I'm saying this as native Ukrainian and Russian speaker from the north of Ukraine
Should i learn Ukrainian or russian? I’m interested in Ukraine rather than Russia but Ukrainians speak Russian
@@haltdieklappe7972 If we talk about practical use, then Russian's a definite plus cause there are many more Russian than Ukrainian native speakers in the world. Ukrainians do understand Russian well and they can respond to foreigners in Russian. Yet, more than half of the country speaks Ukrainian. It depends on the region. West and center have the biggest amount of Ukrainian speaking citizens.
Ich hoffe das ist klar. Wenn nicht oder Sie mehr Fragen haben, stellen Sie bitte Ihre Fragen;)
@@haltdieklappe7972 Would you prefer to learn Hoch Deutsch or Bavarian dialects? Same choice is here.
not so "accuracy" as you said.
предостаточно неточностей и недостаточно исследованно
To me the languages seem quite similar.
I am from India, and trust me, if I drive 300 km west to where I live, people will start speaking a only slightly mutually intelligible form of my language(much like the divide between Russian and Ukranian) and still, it is considered just one language, a different dialect maybe.
As a person who grew up speaking both of these languages, I believe their grammar is quite similar, but the pronunciation has major differences.
Also, I'm genuinely impressed by how in-depth your analysis was. The facts were very accurate.
Love your videos, keep up the amazing work😄
@Henrik Wallin indeed, various accents and surzhyk make it difficult to distinguish for non-native speakers. That's an interesting analogy you drew with the Scandinavian languages, it really makes sense.
As you said, a very prominent feature of Ukranian is that "г"-sound. As for Russian, there is something quite difficult to grasp while listening for those not familiar with the languge, but very important - vowel reduction. Ukrainian vowels are much more distinct.
@Henrik Wallin Keep in mind though that some regions of Russia pronounce that G-sound similar to how they pronounce it in Ukraine. For instance, in Krasnodar, Ryazan, Tambov...
@Henrik Wallin another hint could be Russian 'chto' and Ukrainian 'sho'
Yes, whenever I'm able to verify Langfocus videos, they are very reliable - especially considering that he actually does not speak most of the languages he covers, and has rather limited time for topics which people study for years to master.
@Henrik Wallin in writing it's pretty straightforward. Typically I'm looking for characters like the "i" letter, "ï" with dieresis, hard-sign vs. apostrophe (which are pretty rare though in both languages, so they may not be included in short texts), and first of all - characters for "e" and "ye/softening e", which can be easily recognized even, if you do not speak the language. But don't look for "ë" character though, which Langfocus mentioned as one of the differences between the alphabets: in Russian it's actually used virtually exclusively in the materials for foreign students, while in the actual use - both formal, and informal - the dieresis is simply omitted. Plus of course, I can recognize some words as Russian and Ukrainian, but to do it you need to have at least a grasp of the languages.
In audio materials it's more difficult to explain, if you have not been exposed to both languages. Pronouncing unaccented "o" to "a" or schwa could be a hint, but you have to know the words in the first place, besides unaccented vowels are pronounced less carefully anyway, so sometimes it's difficult to say. It's a paradox, but it's the most audible in Belarusian, and it's even recognized in Belarusian spelling - they systematically write the "a" character in cognate words where Russian write an unaccented "o". But for my ear, the melodies of the languages are different, and if I hear someone speaking over a phone, it usually takes me just a few seconds to distinguish one from the other.
There is also a form of "a pluperfect conjugation" in russian: "Я БЫЛО читал эту книжку, да забыл ее содержание"
It is old form, and you don't hear it often in every day conversation
Actually a lot of different words from your video - are also exists in russia. Like in example
"Девушка которая сидит" can be pronounced like "Девушка что сидит", witch is very simmilar to ukrainian form. It is also old forms, but they exist in russian language and everybody understood you
it is more important : 11.24 - i had been reading this book, but forgot its content
U: Ya chytav buv tsyu knyzhku, ta zabuv yiyi zmist.
R: Ya chital ... etu knigu, no zabyl yeyo soderzhanie.
1. chytaV- in Russian are forms like chytaV (verbal adverb), chytaVshii
2. Buv - well, it's like russian verb and root "byl/byv" - byl (was), byVshii, byvav
3. tsyu/eto - but it Russian is tseo(seo - cё, сиё),tsei (sei - cей) tsia-(sia - сия) -, tsyu (сию) :>> as eto/etu sinonyms
4. knyzhku-knigu - in Russian "knizhku" will be just a deminutive from "knigu" :>
5. ta / no - In Russian preposition like "no" can be replaced by "da" in this case. :) ta-da
6. zabyv-zabyl - see p.1 , zabyv (verbal adverb) in Russian
7. yiyi - yeyo - are similar
8. zmist - soderzhanie... well, this "zmist" is similar to Russian "mysl","smisl" (the meaning)...
Result for understanding :>> :
U: Ya chytav buv tsyu knyzhku, ta zabuv yiyi zmist.
R: Ya chital bylo siyu knizhku, da zabil yeye smisl.
I'd say the form with simple present verb is much more common in Russian:
"Я БЫЛО НАЧАЛ ЧИТАТЬ эту книжку, да забыл продолжить"
(I happened to start to read that book, but forgot to continue)
It sounds much more normal so to speak and not outdated compared to the past verb form of "Я было читал".
In Russian there's a form "читывал", which fits better, though it isn't analytical.
Также слово гроши ест в русском языке - грош тебе цена.
Да
Funny,in Serbian "Nedelja" can mean both Sunday and Week...
Out of contest,this is common in Serbo-Croatian
Actually in ukrainian also we can say "all week" - всю неділю or весь тиждень...everibody will anderstand. Sunday and week it can be неділя :). Maybe it taken from russian ...after USSR we got many mix-words called Surzhyk(суржик).
I'm not surprised of that. Недела in Russian literally means "doing nothing", it was the term used for sunday, the day when we should rest.
@Der Seven same in Serbian
@@dersven4122 and even better, Monday is ponedilok/ponedelnik which is "the day after doing nothing"
I'm native russian speaker. And I'm impressed about amount of time you probably invested in your work. Great!
stolz999 Здрасьте вам, я только начинал изучать русский язык, и мне это нравится !! Попробую учить словарный запас и улучшать мой говорение. Я просто наслаждаюсь этим языком, и хотя это очень трудно иногда для меня, я уверен что я буду свободно и что буду говорить без проблем в некоторых годах :)
@@theundertaker6565 nice! In your last sentence. you are using the word "некоторых" wrong. It implies "some" as though you are choosing from a category. for example, "мне понравились некоторые книги". "I liked some books." The word you need is "несколько," meaning "some" or "few" in a different context. As "сколько" means "how many," "несколько" implies an undetermined amount, but this word generally applies to time. So your final sentence should be. "я уверен что я буду свободно говорить без проблем Через несколько лет" "I'm sure that I will speak freely without problems in a few years." Hope that helps!
Paul is the best.
@@theundertaker6565 "Здрасьте вам" sounds more like 'howdy", a little bit outdated, and these days it has more of an ironic connotation or sounds theatrically informal. You cannot learn "словарный запас", but you can fill it -- "пополнять". Because in Russian it is not a "vocabulary" but literally a "reserve of words". "Говорение" does not exist. Should be "речь" or "языковые навыки" (speaking skills). Good luck to you, and have a nice day :-)
@@sugubo , don't be so tough on this pal! He just started learning the language , and apparently here used "google-translate".
А слово "ГОВОРЕНИЕ" в русском языке таки да существует!
This is one of the best explanations about Slavic languages. Non Slavic people in general consider all Eastern European speak Russian.
@A M Really? How can Russians understand these phrases?
Вивірка - це ссавець.
Маю безліч зауваг та пропонов.
У цьому випадку ви матимете рацію.
Принагідно згадати, що у цьому реченні підметом є слово "жарівка".
@@ЄвгенійПанасенко-н2к @Євгеній Панасенко to my mind, it's a little bit strange of you to write phrases in Ukranian, composed of especially selected words an average Russian speaker is not familiar with due to huge phonetical changes or different cognates. As a Russian who has never studied Ukranian I understand about 85-90% of the information given in Ukrainian (the word "understand" here means getting the main idea) : what is more, when I was to Lviv, Ukrainian was not a hard challenge to me and my friends,considering that everybody spoke no language but Ukrainian while talking to us.
As for translation (I hope you will believe me that I didn't adress any dictionary) :
1st phrase-no idea
2nd phrase-I have impersonal "something related with attention" and propositions (У меня есть безличное "что-то связанное со внисанием" и предложения)
3rd phrase-in this case, you will be right (В этом случае вы будете правы)
4th phrase-It's worth remembering that "kind of a bird" is the subject in this sentence (Стоит вспомнить, что "какая-то птица является подлежащим в этом предложении).
I hope this little research from me was useful (at least a little). Best regards to you, Yevheniy! Glory to Ukraine!
@@ivandemyanov9398 Ви точно стикалися певною мірою з українською. Це помітно. Але чому я мав свідомо писати речення, де всі слова є коґнати? Так в житті не працює
@@ivandemyanov9398 Bird? 😆😆😆😆 Жарівка то є лампочка
@@ЄвгенійПанасенко-н2к потому что, в обычной речи редко встретишь разговоры про подлежащие/сказуемые и каких-то птиц))
Да и другие комментарии ваши почитал, понял что вы в этом вопросе неравнодушны и постоянно доказываете, что украинский и русский языки очень сильно разнятся. Разумеется, годы сыграли своё и нельзя назвать украинский диалектом русского или наоборот. Но взаимопонимаемость высокая и если в одной комнате окажутся русский с Ярославля и украинец с Дрогобыча, не знающие языков друг друга, они без проблем найдут общий язык и договорятся обо всём (вспомните тот же фильм Брат-2, где Сухоруков прекрасно понимал украиномовного полицейского и бандитов)
6:54 in addition, you can get this sound with combinations of letter "ьо". Basically, the first letter makes the previous sound softer and this leads to softer O. For example:
Сьогодні (Sohodni, "Today"), льон (lon, "flax"), всього (vsoho, "in all, in total, altogether"), сьомий (somyi, "seventh").
It is very dangerous to say "Kniga" in USA.
U can use ukrainian "Knyga"
If you pronounce it properly, with a clear "k" and a long "i" (k'neeguh), nah, not really.
@@kartaiss guys, that was a joke, don't take it so seriously.
📔NIGA - tvoi drug i uchitel
(kniga, of course)
@@petroyobka6305 "i" and "y" are pronounced the same in English, so it makes no difference
I am a Ukrainian from Lviv and am shocked by how accurate this guy is. As a person who speaks Ukrainian and recently learned how to speak fluent Russian, I had really seen and understood the differences between the two languages. Their relationship is similar to that of Italian and Spanish.
as I said above: being a native Russian speaker, I understand about 100% Ukrainian, never having studied it (but I also speak Czech and Polish). When I watch this very accurate video, I cannot stop smiling: the difference between Russian and Ukrainian, according to this video, is disappearingly small when you compare it to the difference between the Glaswegian dialect of English and not even the Oxbridge but the Edinburgh dialect in the same Scotland:)) And of course Genovese and Napolitano dialects in Italian are even further apart but still considered dialects of the same language. Anyway, the war should stop and my country, Russia, is the aggressor in this war so I do bear part of the guilt. But this does not make Rus and Ukr separate faraway languages, sorry.
@@vladimirtodres9035, same, as a russian speaker I fully understand ukranian, and yet, I cannot speak it
Хотя можу косити як будьто врозумлию украинска мову, но это больше на суржик похоже
As a African , I always thought it’s the same language. My dad studied in Moscow and worked in Kharkiv. This war must stop and it’s a great pain. Both side need a complete peaceful solution.
@@vladimirtodres9035 I am curious about your last name... I know this name from a small town in Poland: Zareby Koscielne (Zaromb/Zaremba in Yiddish). Does your last name mean something in Russian or Polish? I speak none of the two but I have been lightly studying these.
I'm American and speak Russian. I can't speak Ukrainian. I was always shocked when a Russian would say something like "Ukrainian is a dialect of Russian." I don't know that most Russians think that way, but it was enough that surprised me. Anyway, I'm so, so sorry for what's happening to your country. I've been to Kharkiv, Kyiv and Lviv.
Isn't it beautiful that language is so much more than just a means of communication? Literally nobody around me understands my fascination for languages.
Wait, what? Sakhar is sugar in Russian?! Also in Marathi!
And Hindi for watermelon is Tarbuz!
Probably imported from the Persian.
I'm with you on that. I think it's fascinating to see how languages evolve and diverge from one another, but it's also great to see their commonalities! 🙂
Russian Sakhar is from the Greek language.
I don't want to sound like the father of Toula Portokalos but I strongly suspect they all have Greek roots.
Sugar sounds similar in many languages
10:42 I will tell more about Ukrainian language:
I will eat - Я їстиму [Ya yistymu]
You (one person) will eat - Ти їстимеш [Ty yistymesh]
He/She will eat - Він/Вона їстиме [Vin/Vona yistyme]
We will eat - Ми їстимемо [My yistymemo]
You (many people) will eat - Ви їстимете [Vy yistymete]
its kinda like bulgarian, the suffixes
@@s4shko420 Do future tense verbs change like that in Bulgarian too?
@@1606ua my bulgarian is not really good, but as i remember they do. we dont need to say pronouns because of the suffixes. lemme ask my dad
edit: i asked and he said yes
in bulgarian
i eat = (аз) ям
you(singular) eat = (ти) ядеш
he/she/it eats = (той/тя/то) яде
you(plural) eat = (вие) ядете
we eat = (ние) ядем
they eat = (те) ядат
for they, i forgot and had to ask my dad and i tried to make sure several times that he even couldnt be sure ahaha, fyi
В русском будущее время может образоваться при помощи приставки. "Я поем" -- I will eat.
Born to a German mother and a Ukrainian father, I speak pretty good Ukrainian and even better Russian. I'd say, most Ukrainians are at least bilingual and understand Russian, but most Russians find it quite hard to understand Ukrainian. They'd pick a word here, a word there, but, unless it's a Surzhik, Russians don't have a clue. Also, Ukrainians generally have no problem with understanding Belarusian. Educated Ukrainains won't have a hard time understanding Poles and Slovaks. Not to boast, personally, I understand them all pretty well.
Thanks for the vid, Paul. Especially for the political correctness.
Keep it up!
Thats because ukrainian sound like village dialect, with pack of obsolete words.
How wonderful to read words from you international neighbor!
Ich lebe auch in Deutschland und habe ukrainische Wurzeln, aber ich spreche die Sprache leider nicht... bzw. nur sehr schlechtes Russisch
Соседей всегда легче понять. Например, на Брянщине или Смоленщине хорошо понимают белорусский, а в моей Воронежской области мы достатньо добре розумиемо украинську. Верно и обратное: Украинцы (особенно нынешняя молодежь) весьма сильно путается в русском из-за "слов-ловушек", считают, что "под гору" - это вверх, а "запамятовать" = это запомнить, путаются в предлогах и некоторых выражениях (соскучиваются "за" кем-то, а не "по" кому-то; решают дело "за законом" а не "по закону", - что по-русски довольно двусмысленно; и сильно плутают в предлогах "до", "к", "в/у"). Равно как и польский в чем-то ближе украинскому, а в чем-то великорусскому. Например, "trudno" ближе к "трудно", чем к "важко", "гвязда" ближе ко "звезде", чем к "зирке", и мн. др.)
@@СергейКарташков-э9ъ А русские как бы и не путаются со словами "вродлива", "небезпека" или "незабаром"? ))) Беларуский, словацкий и польский лексически самые близкие к украинскому - от 80% до 60+% общей лексики соответственно.
What I really like about Ukrainian is the names of months. For instance:
September - we say Veresen. Related to the heather - the plant.
October - Zhovten. Related to yellow colour.
February - Luyty. This word means "furious" for furiously cold weather.
We don't use the names of Latin emperors or gods, we use words related to nature precesses, which I find more perfect.
“we use words related to nature”. But the same holds true in other Slavic languages: in Polish (stycheń - січень), in Сzech (duben means “an oak month”), in Belorusian. So, Ukrainian in this respect is not very much peculiar, is it?
Yeah, each language has its own beautiful features.
It was one of the points of the video that Ua, Cz and Pl are close.
I suspect that Ru also had had such names of months, but they changed it at some point to look more European-ish.
@@andriyprvdn1777 “It was one of the points of the video that Ua, Cz and Pl are close”. Really? Prove that, please! I think the point was to show “How Different Russian and Ukrainian Are”.
@@mykhayloklen5194 this means that the Ukrainian language belongs to the family of Slavic languages
@@НиколайГончаров-щ1ч I think yes: the Ukrainian language belongs to the family of Slavic languages. Are there any doubts?
As a Ukrainian, who knows both languages, I would say that the strongest argument to highlight that these both languages are different would be to give the same text in 2 audio versions to compare. Vocally and phonetically they are very easy to differentiate.
I was at first surprised when listening to spoken Ukrainian, as I kept picking out words that sound similar to Russian. But now that I see the written text, I find it easier to hear the difference.
Lol true!
Even for foreigners it is obvious. Believe me!
Hi babe! How is Ukraine now? I'm so mad towards putin. I hope someone will stop him from his evilness
Uum, no
I speak English, Dutch, Ukrainian and Russian. If an English speaker wants to get a feel for the difference between Ukrainian and Russian just try to listen to Dutch. Dutch and English even share a bit more vocabulary than Ukrainian and Russian, the grammar is pretty similar but the conjugations are somewhat different and some verb forms. Also differences in pronunciation. I'd say it's a comparable experience.
I'm Dutch and started learning Russian 3 years ago from friends, now I communicate much with Ukrainians in my Dutch village, and some speak Russian together, but the same will speak Ukrainian with others, and now I'm not sure if I should switch over to learning Ukrainian or rather to improve my Russian xD
@@doinkindonutI don’ know what to offer to you, but all Ukrainians understand Russian, but seconds are not vice versa. therefore, you better improve your Russian, & start to learn Ukrainian a very tiny bit, to make its natives respect you more
@@Imertdane Agreed
Is that why every time I hear someone speak Dutch it's like I can almost hear them speaking English but I can't quite grasp what they're trying to say?
@@bakedtiger413 For me as a native English and Dutch speaker it's hard to tell how similar they sound for others, but there is much much similarity, however for most English speakers Dutch is very difficult to learn. On a side note, for me as a Dutch person I can understand and even try to speak much of German, which I think is probably closer to the similarity between Ukrainian and Russian. If I read simple Ukrainian I can understand about 30%, while understanding about 65% of Russian
It was one of my favorite episodes! I always like the parts when you talk about the history of languages and I especially love that you mentioned the importance of the Grand Duchy of Lithuania, it's really an underappreciated and misunderstood historical state. This also makes me wish you would make something about the Belarusian language (and Lithuanian to, of course).
Stongly support!
Ukrainian school doesn't think so) the Grand Duchy of Lithuania is studied on history of Ukraine lessons
Lithuanian is like a treasure language of Europe. Its one old and unique language that hides so many secrets. I really hope Paul will do Lithuanian one day, or maybe lithuanian - latvian comparison! That would be really great.
There is one thing that can be constantly seen in Ukraine, but shocks most of foreigners. It is when dialogues happen in both languages at the same time, when one speaker asks questions in Russian and the other answers in Ukrainian and they continue to talk like that without switching to one language.
Thanks for the video, I will show it to any foreigner who thinks Ukrainian and Russian are the same.
By the way it's a great brain exercise: to constantly switch between languages. Some mind training exercises propose to count alternating languages for the next number.
It is similar when a Swedish and Norwegian speaker conversate with each other. It's enough to understand the other language, you don't have to speak it.
Slovaks and czech speakers are communicate in the similar way - very low amount of slovak folks who is living in Czechia are actually speak local language, but they understand each other perfectly. (btw, I am just live in Czechia, but I am ukrainian)
Both Czech and Slovak are such beautiful languages!
This situation often happens with Croatian and Slovenian or Serbian speakers too. 😂 You understand each other well enough to keep the conversation.
I am Polish and it is easy to distinct Russian, Ukrainian and Belarussian.
1) If you don't understand anything and there is a lot of "a" sound, it is Russian.
2) If you basically don't understand anything, but there is no "a" amassed, but also you hear this very specific "h", it is Ukrainian . This case, ask to speak slowly, many words would be understood after speaking slowly and simple conversation is possible
3) If you understand quite a lot, even spoken fast, but someone speaks with those eastern melody, this is definitely Belarussuan
And of course written form is obviuos to distinguish - defferent letters.
This specific 'h' have als kuban kosak in Russia and czech people. :) :) but not all ukranian. In the west of Ukraine some dialekts don't have this specific 'h'..
I'm Russian and IMHO and I understand mostly EVERYthing in Polish speaking. As well as belorussians. So we are slavic nations. I like polish culture very much, opposite to ukranian (becouse it'snt at all, only as a part of USSR). So please put the fuck-off your polititiens who licked the hole of USA. We are living close to each others, but US cow-boys are living at their fucking island. Let them to discuss with mexicans and canadians (they are on the knees up to Queen )))
@@Kms356xfgh Lie! Every Ukrainian dialect have "h" sound. There were over 60% Ukrainians in Kuban.
@@Kms356xfgh Yes, "g" to "h" sound shift is common Ukrainian language feature in each dialect.
Omg. This shift is that "specific" sound.
As someone who has been learning Polish, Ukrainian was initially quite intimidating as it just sounded so different from Polish. But over time, I really have come to appreciate it for its unique differences as they are quite helpful. Plus, being able to trade similar words with a close Ukrainian friend and just listening to her do things like speak on the phone in Ukrainian, really helped my ear get used to the sound of it. And I always get surprised by just how much I actually innately do understand of Ukrainian. Even though I can only, at most, catch the broad subject of a sentence every now and again with some luck. But that’s much more than I thought I could.
This video is probably getting a good amount of attention now.
Relatively to a couple weeks ago, yes. But most of its views are from the previous 2 and a half years since I released it.
YT has been recommending it repeatedly. I didn't mean to watch it but a drop of water hit the screen after the last video and autoplayed it.
@@Ggdivhjkjl lollll
@@Langfocus I mean, it did start to get recommended to me in the last few weeks (and I'm subbed to the channel, btw), so the algorhtyhm must've been recommending videos with the words Russia and Ukraine (and similar ones) since the incident (and you can tell from all these recent comments).
@@Langfocus Still?!
I am Ukrainian, but before the the school I have spoken only Russian. I love my native language, but still speak Russian the most. I have never met Ukrainians, who didn`t understand Russian, but almost every Russian didn't know Ukrainian. Those languages are really similar, but I hate, when anyone says, Ukrainian is Russian`s dialect. I'm trying to speak only Ukrainian. Thank you for video. And sorry for my English.
Ну як сказати у тебе не погана англійська, покраще ніж у мене притому що я живу в США
Why would you force yourself to speak Ukrainian?
I was born in Eastern Ukraine - so I speak Russian and had to learn Ukrainian. Later, I moved to Canada, where I learned English and French, plus lived in England for a bit. And I can see why some people would say Ukrainian and Russian are dialects. For me, learning and speaking English or French was a lot more difficult than learning and speaking Ukrainian. Speaking Ukrainian always felt like I am just tweaking what I want to say in Russian. Having lived in England and Canada, I've seen the difference between English dialects and French dialects (especially French dialects) and I have to say that I feel like the difference between Russian and Ukrainian is similar. Hence, I personally feel that Ukrainian and Russian are both dialects of the Slavic Language. But that could be because there is no separation between learning and speaking a language from a different language group and from the similar language group. I watched this guy"s videos on differences between Latin languages (ex. French and Italian), and I feel like if I spoke those two languages fluently, I would be saying that they are both dialects of the Latin language.
Well, children from Ukrainian-speaking families who don't learn Russian have troubles with understanding some Russian words and it is difficult for them to learn maths in Russian or the like.
I'm not from the country and maybe i don't know a lot about people there but i guess Ukrainians must stop learning russian and all learn Ukrainian. Language is a basic factor to have sovereignty. When u lose Russian language u ll lose a lot of Russian authority on u.
I grew up in Belgium. My mother tong is french. My second language is ukrainian. I don't speak russian but I understand it a little bit. But for me Polich and Belarusian is easier to understand.
Just so you understand the difference I will write random phrase on ukrainian and then translation on russian so that you can see how different ukrainian language is...
English: "Of course, it's unpredictable event, that needs immediate solution. Measures have to be taken to prevent this from happening in the future".
Ukrainian: "Звичайно це непередбачувана подія, яка потребує негайного вирішення. Треба вжити заходів щоб цього не сталося в майбутньому".
Russian: "Конечно это непредвиденное событие, которое требует немедленного решения. Нужно принять меры чтобы этого не случилось в будущем".
As a Slovak I can easily distinguish ukrainian from russian and ukrainian share more similarities with slovak.
nice to hear. We will visit Kosice very soon by the way :) Thus will try to understand Slovak. I speak Polish too, so I assume I will not have too much issues with your language.
both of your courtry belongs to slavic race. no wonder why so similar
Ukrainian and Belarusian took a lot of borrowed words from Polish, so they are more similar to West Slavic languages. Russian took more borrowed words from non-Slavic languages like Finno-Ugric, Turkic and later German, French and English (in 18th-19th century aristocracy rarely even spoke Russian, so amount of borrowed words from German and French was enormous)
@@KateeAngel It is known fact that Ukrainian has 2 times more Turcismuses in their language than does Russian (hell, even their main square bears Turkic name)
Yeah, sometimes, I read different texts in other Slavic languages. It's kind like hobby. I found many similarities of Ukrainian and Slovak languages. Czech is relatively harder to read.
I am Ukrainian. I speak Ukrainian and Russian fluently, but usually I use Russian. My best friend also knows two languages, but usually uses Ukrainian. And this common in Ukraine, when one speaks Russian, and another speaks Ukrainian. And no problem to understand each other.
Definitely, but it does cause problems for foreigners that only speak Ukrainian and can't understand Russian well. I always have trouble when I go to Kyiv, as everyone assumes you understand Russian if you speak Ukrainian. :(
and now the war started, i feel sad when two can communicate but could not agree....
🇺🇦 ❤️
That’s so cool, I wish it was like that here in the US, one speaks the language spoken at home, the other does the same or speaks English.
@@davidsnead7728 Soon there will be only Russian.
As a native Croatian speaker i can understand Ukrainian very well from what i hear here.
We also have some almost the same words as it seems.
Looking forward to visiting Croatia. I want to check how our languages are similar by myself :)
@@oleksandr_master Specially in the coastal area i would say...
Since we kept some archaisms still in some dialects....
For example...
/color white
Croatian
bijela boja (dalmatian dialect - bila boja)
Ukrainian
білий колір
/grandfather
Croatian
djed (dalmatian dialect - did /dida)
Ukrainian
дід
/grandmother
Croatian
baka (dalmatian d. - baba)
Ukrainian
бабуся
/wind
Croatian
vjetar (dalmatian d. - vitar)
Ukrainian
вітер
/snow
Croatian
snijeg (dalmatian d. - snig)
Ukranian
сніг
and many other similar words....
It's very interesting
@@HladniSjeverniVjetar Yes. We see that Russian is more similar to Croatian than Ukrainian is.
/color white
Croatian
bijela boja (dalmatian dialect - bila boja)
Ukrainian
білий колір
Russian
белый цвет
/grandfather
Croatian
djed (dalmatian dialect - did /dida)
Ukrainian
дід
Russian
дед
/grandmother
Croatian
baka (dalmatian d. - baba)
Ukrainian
бабуся
Russian
бабка
/wind
Croatian
vjetar (dalmatian d. - vitar)
Ukrainian
вітер
Russian
ветер
/snow
Croatian
snijeg (dalmatian d. - snig)
Ukranian
сніг
Russian
снег
As a native Serbian I can understand Croatian 100% even those strange things like uspornik, zrakomlat or predodžba, but I fail to understand either Russian or Ukrainian xDDD
@@ksilofonija2
Uspornik? Šta je to? To nisan nikad čuja...
Zrakomlat se ne koristi skoro pa nikad....
Svi ljudi koriste helikopter...
A predodžba je prilično jednostavna riječ... to je spoj od pred+očiti.
I am Ukrainian. I understand Belarusian 90% and Russian 100%. This is because I lived in the USSR where Russian was mandatory in schools and universities. Indeed, we are part of the eastern group of Slavs; Russian, Ukrainian, and Belarusian are very similar, with about 70% of the words sounding almost the same. However, the remaining 30% are unique or resemble Polish or Slovak, as we occupy an intermediate position. Among other languages, I best understand Slovak, and slightly less Czech and Polish. But I can understand the topic being discussed in all these languages.
We need to love and appreciate each other, as it's clear we are descendants of common ancestors. It's regrettable that today Russia has committed such aggression and occupied our eastern territories. It's not true that speaking Russian was banned. Many people communicated, and many of our soldiers still speak Russian because of the USSR's policy of Russification of the republics. All republics, not just Ukraine, experienced this, but it was easier in Ukraine and Belarus because the languages are similar. For example, it was harder for Tajiks to learn Russian, and therefore less successful there.
Now Ukraine has started to support the Ukrainian language more, establishing quotas on television and radio, and similar measures. Putin dislikes this because he dreams of reviving the USSR, where Moscow would again be the capital of the empire and exert decisive influence on other nations. We don't want this; we just want to go our own way and be good neighbors to everyone.
Observing Ukrainians and Russians, they appear to be very similar physically, even with linguistic variations. It's unfortunate that they are engaged in conflict. However, I recognize the necessity for a nation to be independent, Ukraine should not be under Russia's influence etc.
Вот это бред про возрожление СССР надоело слушать. Мы скатываемся в монархическое мракобеие, с церквями, скрепами и фашистом Ильиным. Какой СССР?🤦♀️
Жертва телемарафона. Про кровожадного Путина и возрождение СССР ваш просроченный клоун рассказал? Он вас действительно за идиотов держит.
Путин мечтает возродить СССР? Кринжанул ты конечно знатно
Завидую, что вы с детства знаете 2 языка, а там и остальные славянские понимаете. Я практически не понимаю ни украинский, ни белорусский, что говорить о польском
wow, you've even mentioned the new vocative in Russian. that's already more interesting than what we learn in Russian schools) i really enjoy the accuracy of your videos.
Why not readd the 7th grammatical case, this will make it easier for foreigners heheehehehhahahahahahaha *evil satanic laughter*
Есть пруф звательного падежа из новых учебников?
@Силфан. Примитивисты за делом. Try to learn at least one of Slavic languages, and you'll understand how hard they are. (If you're not Slav yourself).
Это правда, слышу везде как все говорят Миш, Лёш, мам и т.д
Such a small, but a pleasent thing to mention
I’m a fellow Ukrainian, I can say with confidence that this video is pretty accurate. I admit, I was a bit skeptical in the beginning since I haven’t met a competent foreigner to break down the differences between the two languages till this day. But you, sir...you nailed it! Thanks for taking a closer look at our beautiful language
ты хороший украинец? В английском порядок слов передает значение.И после запятой тут не нужно That, ведь у тебя нет условий. А без условного склонения that и this - одно и тоже.
Чел ты армянин
He isn't a an average guy. He's Paul! He's def passionated about langauges
@@BAD_IT может он имел в виду свое гражданство.
Yes, both languages are beautiful!
Wow, you haven't lost any detail! Great job👍
Greetings from Kharkiv🇺🇦
wt* author said about "tribes" , what tribes IS?? WAS Rus'! 1 Rus' , not tribes!! East and West part. and so ukrainian and belorussian "languages"(mova`s appeared only after 1991, when USSR has collapsed) . Before that moment , ALL PEOPLE IN USSR(RUSSIA+BELORUS+UKRAINE) SPOKE , SPEAK, AND WILL SPEAK RUSSIAN! AND RUSSIAN ONLY BECOUSE RUSSIAN - LANGUAGE(YAZIK)(Язык), but ukrainian, belorussian=mova,(мова) it is NOT A LANGUAGE , ITS DIALECT!
Разве русское "ё" на украинском не формируется сочетанием "ьо"?
Нет, это делает сочетание "йо", а "ьо" делает звук более похож в английском [ɜː].
@@seanwetson1895, примеры мож дать? Я всегда думал, что существует только один вариант звука "ё" в украинском, кроме тех случаев, когда она первая в слове...
@@מיכאלסרברניקוב йо - крайовий, бойовий, район, батальйон, бульйон, знайомий, підйом, мільйон
ьо - кольорами, польовий, сьогодні, дзьоб, бадьорий, тьохкати
Being a Ukrainian and a linguist, I can say that grammar in these languages is similar to a large extend, while word formation and pronunciation differ greatly. Intonation and punctuation are pretty similar as well.
The fact that Ukrainian people can understand russian is due to tragic for Ukrainian culture historical events when Ukrainian language was forbidden in educational establishments, literature in the language was burnt and Ukrainian intellectuals were physically terminated (soviet policy). At the same time russian was "promoted" and was the only one legal language of official communication.
@@helengroza Можно поподробней о советской политике уничтожения,в какие годы это было и зачем?
@@sarisofor6728 Подивись заборони і перегляди українських словників, вилучення багатьох слів, насаджування російської мови в Україні
@@sarisofor6728 en.m.wikipedia.org/wiki/Executed_Renaissance
That's something to start with
@@ЄвгенійПанасенко-н2к Я нашел список ограничений и запретов украинского языка за разные века.А где именно про СССР почитать можно?Книги,авторы?
My native language is Polish, and I just love Ukrainian :D Моя рідна мова це польська, і мені дуже подобається українська мова :D
цікаве спостереження: українською можна писати просто 'моя рідна мова - польська', але, звісно, це не обовязково ( не є обов'язковим)
My native language is Ukrainian, and I love Polish :-)
Русская Сила !!!! Русь
@@borysval2287 Київська, друже, Київська))
простите, тяжело было удержаться))
Jestem Rosjaninem, ale bardzo lubię język polski
Слушать на английском в чем разница украинского и русского, кайф.
если б оно еще правильно было и точно...
Хахаааааа
Оч каеф
Российских субтитров нету
@@Findys Вообще они как бы есть, но нет. Может это только пробник субтитров, а за полные надо заплатить 🤔
Honestly I didn't expect that somebody can so professionally unravel materials of this subject, every little detail about two languages was said, you did some great and thorough work here, thank you from Ukraine, Paul. 🇺🇦❤️
Love ukrainian Boys 😍😄
Я просто безмежно почав його поважати. Справді, чудовий матеріал.
Я теж подивися із задоволенням)
As a learner of both languages, what stood out to me was the fact that Ukrainian was closer to other slavic languages lexically when compared to Russian.
Who's there? Oh, our favorite lingustic boy! Please keep making these, because I'm sick of all those "hyper polyglot speaks 69 languages! CHALLENGE".
Mnie denerwuje ten Holender.
Yeah. There are many that claim they are able to speak an insane amount of languages, but they only know some basic phrases. I believe that one should get to B1 level first before claiming to speak the language.
@@filipschweiner1989 i'm probably B1 or B2 in french but I don't know if I can truly speak it
Adam Mickiewicz What the fuck? How can someone realistically speak that many languages?
It’s possible to know bits and bobs of several languages but sorry even most genius don’t get that far.
I am not saying such people don’t exist but these people would be highly exceptional cases.
@@nootics I have really similar situation with German, I have learned it for like 12 years at school which probably classifies me as B2 or even more but I'm not even a little bit comfortable in speaking this language (which is kinda sad)
That is how the name of the two leaders although the same, it is pronounced differently:
🇺🇦 - Volodymyr
🇷🇺 - Vladimir
@chc hui as in 回???
@@Connie_TinuityError It's more like 'khuylo', as the H sound comes more from throat in here. 'Khuy', word to be found in many slavic languages (in my native Polish spelling is 'chuj', but pronunciation is the same), means 'dick', and the suffix -lo means someone or something out of the main word. So 'khuylo' means something like 'dickwad'.
@@blinski1
I think your English Equivallant of Dick wad , is "Bellend ". .
I wont be able to look at Putin the same .
Volodymyr? I thought it was Huilo haha
🇬🇧 - Voldemort
I'm Polish and I think these languages are a little different and I think that Ukrainian is more similar to Polish than Russian is.
How similar are the Polish and Ukrainian language? I am Brazilian and my mother language is Portuguese, I can understand 80~90% of Spanish, as it is a sister language, but I don't understand almost nothing of French, Italian or Romanian, which are other languages of Latin origin, I do not know how compared to these two languages (Polish and Ukrainian)
@@BrunoBackes I'm Ukrainian my native language is Ukrainian I can understand 80% of Polish. Ukrainian more similar to Polish.
Actually, it's not. There is a work by Robert Lindsay on mutual intelligibility of speakers of different Slavic languages in oral form. Bilinguals were excluded from the test. The results were approximately as follows: Polish-Ukrainian 30% of understood speech, Ukrainian-Russian 50%. Note that this is only about verbal understanding. In writing form, the results are noticeably higher in both cases. Also residents of Western Ukraine understand Polish relatively better than Central Ukrainians and especially Eastern ones
@@brusnich Ukrainian is your native language? I'm native Ukrainian speaker. I never learned Polish but I understand 80% of Polish. I don't think you're Ukrainian or you don't speak Ukrainian.
@@brusnich Київ
8:53 to the discussion of Vocative case:
Per Wikipedia, Vocative case was listed as the 7th grammatical case in formal Russian language grammars all the way until 1918.
All Russian children are familiar with a fairy tale in verse by Alexander Pushkin called “Tale of An Old Man and A Golden Fish”. Throughout the tale the old man keeps on returning to the ocean, where he once caught and then released back into the water a magical golden fish, who is capable of granting one’s wish. The fish is grateful to the old man, who spared her life, so she comes out of the water to listen, when the old man calls for her to consider granting him his wish.
-Every time the old man calls out for the gold fish, she comes out of the water inquiring, «Чего тебе надобно, старче?» (What is your need, old man?) The address “old man” is in Vocative case, so since early childhood all Russian speaking kids learn to recognize this form of a word, even if it is archaic.
- I have heard Vocative case actively used in dialectal speech in the Russian villages near Novgorod and Vologda, when little kids around me would call to their grandfather “дед / дедушка” in the following manner, “Дедуш’ко-о!”
-Finally, a modern day variant of Vocative case uses null ending, but whether to formalize it and start calling it Vocative case in formal grammars is being debated by modern day Russian linguists.
Ex:
Мам, Тань, Лиз, бабуль
en.wikipedia.org/wiki/Vocative_case
Yet another fantastic video, Paul! You make language so interesting and fun! Your videos never disappoint! You are my favorite TH-cam channel! Keep up your great work and congrats on having the best language channel! 👍
Thank you, I am Ukrainian living abroad and I am just exhausted to explain these differences. Now I will use your video!
And I am tired to hear that we are Russians when people asking where you are from. I have to explain that Ukrainians are a different nation with its own language. Many still think that Ukraine & Russia are 2 countries but one nation. Muscovian Propaganda was effective over the centuries and Ukrainians sadly didn't do anything against it. It started only 5 years ago.
реально думаешь, что он что-то сможет понять, он даже термин Аннексия путает с термином Сецессия!)
@@Andrij_Kozak because there, all Soviet people are perceived as Russian! this is Hollywood propaganda! not Moscow
@@akkuratistoff1134 I mean how stupid people can be to call Chechens,Kalmyks,Buryats etc. "Russians" ????
@@Andrij_Kozak , россияне! Russians -
the definition of citizenship, 190 nationalities in Russia to the Russians! ie the Russian nation.
it's like an American nation with a conglomerate of different ethnicities!
you confuse the broad concept of Nation, with the narrow concept of nationality! American on your what nationality?
Please compare Polish to Czech/Slovak
Watch the Ecolinguist channel, he makes videos, where he speaks via skype with a Czech guy, comparing vocabulary. It's quite interesting
Dobry pomysł.
Theyre very different
I'm more interested in the similarities and differences between Czech and Slovak. (Polish is more of a distinct Slavic language than Czech and Slovak are there.)
Right, that would be more interesting
Good comparison. My native lang is russian but my grandad is from Unkraine and he used to read poems in ukrainian and sing song for us. Understanding ukrainian requires a lot of practice. Speaking requires even more.
Не требует. Засядь в чат-рулетке и через неделю уже сам заговоришь на суржике, и это - не считая просто понимания. При условии, конечно, что ты носитель русского языка.
@@untergangshieroglyphe why so many russian bots accounts have names like this one @user-.......... ? Does anyone knows?
@@unounounoq мамка твоя бот, чесотка ты ебаная))
@@unounounoqthat's just youtube update changed usernames of the most people, it doesn't have to do anything with being a "bot"
@@untergangshieroglyphe на чатрулетці в загальному сидить бидло. Еліта Заходу України розмовляє чистою українською, «мова грошей» у Львові, Тернополі - чиста українська. Ті хто розмовляють суржиком - не освічені люди яким бракує часу піти до книгарні і придбати книжки
Я Узбек. Говорю по русски. Учу украинский, смотря при этом видео на английском. Странное чувство)
(Изменено) Нет войне в Украине!
Я русский. Отвечаю на американском хостинге узбеку, говорящему по-русски и изучающему украинский, смотрящему видео на английском. Оч. странное чувство.
@@itssheff2226 Хорош)
@@11VeLo11 Мне просто язык нравится.
@@11VeLo11 росиянский_искуственный язык. Загугли, убогий.
@@11VeLo11 не приведи, Боже, мне такого папаньку.
I can speak Russian and can't understand anything in Ukrainian. I was once watching a video where people were being asked questions on the street in Russian, but I was surprised when I couldn't understand one girl and thought my Russian wasn't as good as I thought. I asked my Russian friend to help and she said she was speaking Ukrainian.
Great video as always!
If you don't understand "anything" in Ukrainian, you can't speak Russian well.
@@noienzalbe9661 Well I was exaggerating a little. I can understand a few words, maybe 30-40%, but can never get the full meaning
In Ukraine people normally expect that everyone is bilingual, and often answer in their first language, even if asked in the other one.
@@languageswithtom2634 What is your native language?
@@infaiterred5411 English, I learned Russian out of interest
You must read my mind when you’re making these videos, it’s always The Language I’m studying or have questions about!
@Troll Not I am 1/4 Ukrainian. And 3/4 Russian...
@Troll Not ابوك عربي ؟
@Deutscher Thanos What kind of help do you want?
@AP Gamer try to guess :D
@AP Gamer Father is Arabian or something I presume
13:30 "женщина, что сидит на стуле" is perfectly valid in Russian, although some would say that this has some poetic/olden vibe. In both cases however ("которая сидит"/"что сидит") an accent is made on the fact that she is sitting on the chair, making this just as important if not more important than that she's a woman. Usualy to mark that there's other woman/women that are not sitting on the char, or that she's stood up from the chair or is about to.
Im Serbian, and i understand 75% Ukrainian; and 60% Russian.
We have Vokativ (in Serbian)
I think so too. Ukrainian and Serbian are closer than Russian and Serbian.
@@bondbond9517 Serbian pronunciation is very similar to Ukrainian. Russian is closer to Bosnian because of "je" instead of "e"
@@DeTokXM but Bosnian is not a slavic language
@@busnottoend Bosnian is a slavic language
@@busnottoend What? Bosnian, Serbian an Croatian are all the same language.
For a Norwegian without knowledge of these languages, it is difficult to hear a difference. I suppose for most people it is like Norwegian and Swedish - there are clear differences, but in the big picture the languages are quite similar :)
Hvitserk same for me (french native speaker ): these languages sound exactly the same to me.
I am an Ukrainian and speak both languages, the difference for me is, obviously extremely noticeable. I live in Portugal tho and one of my portuguese friends thought they sound the same too so I sent him lots of music clips and told him to guess the language it was sung in. In some cases he could discern them imediately because quote "that sound was extremely russian" or "that doesn't sound too russian". Try that too, it's fun
@@benjaminb5889 the same language in Germany and in Switzerland or Austria? or differents in Czechs and Slovakian, or Bulgarian and Macedonian...
I've seen Swedes and Norwegians communicate with each other each using their own native language, but I don't think that can happen between Russian and Ukrainian speakers (also you can never actually see this because nearly all Ukrainian speakers also speak Russian).
@@noamto Norwegians and Swedes can usually talk together without any problems depending on where we come from. The languages are closely related, but really it's about a dialect continium. The farther one is from another in physical distance, the greater the difficulty one has in understanding each other and visa versa (which I also believe is the case in Ukraine). As Paul points out in his video about the Germanic Scandinavian languages, we easily switch to English if we have any trouble understanding each other (and this is both a good thing and a bad thing depending on how you look at it). It's easy for Scandinavians to learn English - maybe too easy :)
As a Ukrnian I CAN NOT BELIVE YOU MADE THIS VIDEO! YOU RULE PAUL!!!!
@Jakaŭ ישראל, not all of us, just this guy above.
it's always a shock for us Ukrainians to know someone pays extra attention to our language and culture. this is the post-colonial way of thinking
@Jakaŭ ישראל First:You are weird
Second:it is because now about Ukraine and the slavs nobody say anything. I hate this geographic and cultural impotence of Americans and Western Europe.
@@mochasoseda1862, but why do they need to say anything about slavs?
@@sq3527 why not? We are a vast nation, and after all, we are sat on pretty big territory of Europe.
As a Ukrainian, I can relate to the similarities and differences between russian and Ukrainian. Both languages seemed quite similar to me because I natively speak them. With time I understood that Ukrainian is much more similar to the Bielorus language and to Polish as you mentioned at the beginning of the video. It is really nice to see the similarity in numbers.
I wonder, from your experience, do Russians in Ukraine ever say "Deikuju" ? Or do they normally always say Spasiba?
@@sk-sm9sh "дякую"
I am an american (american english) who spent time learning ukrainian as a second language while living in ukraine. this is very accurate. I heard enough russian to understand it but to learn it is completely different. I studied ukrainian language and speak ukrainian (fluently) . although I can get by in spoken russian, reading and writing are far more difficult to try to do. Thanks you for the video!
It's true. The basis for Belarusian, Polish and Ukrainian is local folk languages, Slavic languages. Based on them, a living written language was formed.
The Russian language was created about two or three centuries ago on the basis of the old Bulgarian language brought by the church.
The similarity between the Ukrainian and Russian languages is only because for many centuries in both countries books were written and printed only in the church, and the Ukrainian language existed in spoken form. Some of the old Bulgarian words remained in the language, and also became the basis of the mix of Finno-Ugric languages and Bulgarian, which we call Russian.
Every country of the Orthodox world has Old Bulgarian and Greek words in its language, but this does not mean that they are related to the Ukrainian or Polish language.
Taras Shevchenko statues everywhere for good reason. Слава Україні! Слава кобзар!
@@kosiakevych thanks for some of that history! Knew a bit but really appreciate more details and context. I took a couple years of Russian in high school and started learning Ukrainian last year and have been amazed by the way Ukrainian relates to other Eastern euro languages much more than Russian. It's a beautiful language 💙💛
Вау! Як це приємно бачити, що іноземці розуміють тонкощі ношої мови. Як не Крути а звучить вона куди приємніше аніж москальська
There are "papír", "cukor", and "flaska" in Hungarian :)
Also... I assume people think Ukrainians speak Russian because Ukraine was part of the Soviet Union, where the official language was Russian. Since they both use cyrillic letters, it is easy to make this assumption.
O, I didn't know that.
Actually, before USSR most of Ukrainian territory was under Russian Empire. Still, Ukrainian Cyrillic tradition dates back to Medieval times, back when there was no modern division into Russian, Ukrainian and Belorussian. And even in Austria-Hungarian Empire Ukrainians mostly used Cyrillic alphabet.
Ukraine wasn't only in the USSR, but it was a part of the Russian Tsardom and the Russian Empire. And I think, this is had a some influence too.
Yeah yeah, you're right, other people can't usually even read Cyrillic, and it is the same when people call Persian as Arabic because it is written with Arabic script, but I think Cyrillic is quite easier)) well every language has its own problems when this language isn't big and international as English, French, Spanish. Btw, do people usually understand that you're writing or speaking Hungarian?
@@michaelhazan1372 as a Ukrainian, I can easily spot Hungarian.
Anyone else get the immediate dopamine boost when you saw Paul's new vid in their Recommended?
Imagine it's also about your native language 😁
Isaiah You’re not alone.
Isaiah me too
@@themeiafy True, but this time it's about my native language for real
@@ph3ed Mine too :-)
As Russian I must say Russian language also have the most of forms that the author presented as having no analogues in Russian. The only thing that has no analogues in Russian is the imperfective synthetic future tense of a verb.
The concept of "false friends" is something that fascinates me a lot. For me as a Russian, getting to know Polish cuisine was hilariously frustrating, since the Russian dishes "bliny" and "pierogi" are completely different from the Polish dishes under the same names.
Exactly! To clarify for other viewers: for Russians, that Polish phrase sounds like "to a crypt for a funeral reception", and yeah, that's how we get the impression that the neighboring languages are the funniest!
Czech language: hold my beer:)))
@@MegaToyy hold my pivo. All slavs call beer like this, except the Bulgarians, who somehow loaned the word "bira" from somewhere else :)
@@resterdebout57 "вони наше пиво називають "піііііво"
@@meVoSi ...а борщ вони називають "пєрвоє"!
I am an American-born Ukrainian speaker, meaning I do not have as much exposure to Russian as would someone in Ukraine. I consider myself to be conversationally fluent or at least proficient in Ukrainian. To answer the question posed at the end of the video, I would say that Russian is fairly understandable for a Ukrainian speaker even without the Russian language familiarity. I think there are enough cognates that if I try to read Russian or if it is spoken at a slower pace I can understand it relatively well. I have held conversations with Russian speakers in the past where we have no common language between us, but we can more or less figure out the message and the topic. Regardless, there IS a very large difference between the two, and I have to emphasize that although I can understand some Russian, I can in no way form a Russian sentence.
Also, my family is from Western Ukraine, and I agree that there is a lot more Polish than Russian influence.
@@yustinahryciw8867 Файне ім'я. Рідко здибаєш таке тепер.
That is fascinating. I can't tell you how many people in my uni would like to research your speech.
@@tearsintheraincantfeelthep475 unfortunately I've now begun studying Russian, so I might mess up the data :/
As a Bulgarian that has studied Russian in school and also Polish, while living in Poland, I sometimes understood Ukrainian better than Polish people around me, and Ukrainian better than Russian people around me. Mostly it's about your motivation to understand the person next to you.
Im polish too :3
I’m from Ukraine and just found a friend from Bulgaria. u guys are so fine. I’ll try to learn Bulgarian so we can communicate better!
Interesting enough, Bulgarians understand Russian better than viceversa.
I’m Ukrainian, speak both Ru and Ua. Was reading Bulgarian web sites and was understanding everything. It’s really surprised me, I’ve heard a lot about similarities of Ukrainian and Polish, or Belarusian, but didn’t ever think that it will be so easy for me to understand Bulgarian language:)
s a Slovak I can only laught about you all. I never wanted come here, because i know what will be here for propaganda. First we have in our country maybe 100 such as languages like this "ukrainian" and nobody makes them a nation. Is absolutly normal that Ukrainian speak slovak. And why ?. Here comes the most laughing part , becauase Slovak and Polen came from Russia. Slovaks were first russian ever because near Novgorod were Slovene = Slovaks . And Polen=Polani were ostwards Moskva, south Russia. And there is worst part here, i can't say how stupid all you are here. 🤣🤣🤣🤣🤣😁🤣😂😂😂
I am Russian and I can understand some Ukrainian, similarly to other Slavic languages. Belorussian or even Serbian is easier for me. Ukrainian is closer to Polish, as they share more common words, and in Russian there are more European words from German/English/French.
However, I can easily understand Surzhik, which you have briefly mentioned in the beginning.
I've also noticed several minor errors in your examples, but overall it's a great very accurate video. Thank you!
as a Slovak, I think that Ukrainian is in a lot of cases very close to Slovak language...
Btw, one more different pair of words between UA and RU:
Thank you:
RU: спасибо (spasibo)
UA: дякую (d'yakuyu) - which is close to Slovak word Ďakujem
In Ukrainian there is also a plural form дякуемо ( ми дякуемо).
But UA also has (spasybi)
I think Slovak is close to all Slavic languages because Slovakia is located in the center of Slavic lands.
I think that Paul will say is a Polish word. :)))
Ukrainan has some simmlarities with Polish
Man, you are a genius! Great work! As a non native speaker(mine is Spanish) who can speak both languages, (my ukranian is so far better). Ukranian is more similar to Polish and Slovak, I really enjoy it when I watch football on Polish channels.
One more thing, Ukrainian is much more beautiful.
Good luck with the channel!
A Spanish guy who can speak Russian and Ukrainian? How come? :o
that's so sweet to here this, I'm so proud to be a native Ukrainian speaker and realize that other non-native speaker consider my language beautiful)))
@@kazumy2558 life bro, life :)
kazumy Afro-Spanish?
@@gilfoylegit9272 Man, that language is so sweet. Вона просто мелодійна. I listen to more songs in Spanish, Ukrainian and English as well, in that order.
Хто з України? Дякую автору за цікаве відео!
Я из России, но тоже благодарна автору за такой подробный и внимательный разбор. Конечно, "женщина, что сидит на стуле" тоже можно сказать по-русски, просто звучит несколько формально и сухо.
Я!
@@meliilosona5272 Похоже на дословный перевод с норвежского языка. "Сидящая на стуле женщина" - другое дело, это звучит по-нашему!!
@@mariksen , согласна, самый приятный уху вариант.
dakuju means spasibo in russian
Such a helpful lesson. I`m from Spain, but I always wanted to learn Russian and Ukrainian languages. Thank you for this miracle!
good luck!
удачи
хай щастить
Good luck! I can help you with Russian if you want
Start with portuguese, way easier to understand and get used to slavic sounds 😂
@@electroaddiction вообще не похожи португальские звуки на русские
Me too.. these two languages are beautiful ✨❤😌
You've done an incredible job. Everything's pretty accurate. Thank you!
bonus edit: Russian - что [shto], Ukrainian - що [shcho], surzhyk - шо [sho] (it means "what, that")
Hi frrrieds
не сподівався тебе тут зустріти)
"Sho" is not Surzhyk, it's just a typical Ukrainian simplification of "standart" words. And Surzhyk is a standart Ukrainian with some degree of russian words, and that's all. It's actually a dialect, not a prestige one, though.
+1 not surzhyk, just dialectal/vernacular
@@valmakar yes, but this is in the core of surzhyk too)) no one who speaks surzhyk says "shcho" - it's always s
"sho". If we're to make a slogan of surzhyk, it'd be "tyu, sho, nu ty ponyav"
"what?" - "га?" (ha) in Ukrainian and "чё?" (chió) in Russian
One of the main differences between these two languages is the prnounciation. The Russian one is based on a strong vowels reduction, so a standard Rusdian speech is full of schwas (like English, European Portuguese, Catalan, etc), while the Ukrainian one tends to pronounce all the vowels in the same way regardless if they are stressed or are not
But often Ukrainian vowels are surprisingly different, like the abundance of [i] where Russian has [o] or [e].
@@brumm3653 yes, but the Ukrainian has so called sounds alteration in other cases (Genitive, Dative, etc). For example, nominative бiль (bil, ache), but in genitve болi , сiль (sil, salt) - солi
Exactly ☝️ This is probably the key feature that defines the different ‘music’ of spoken Ukrainian and Russian. Wish Paul mentioned this.
I want to see a video about vowel reduction and whether any languages have specific letters for reduced vowels.
Something I imagine will happen to my language (Bulgarian) as it keeps evolving is that eventually 2 new letters will be added for the 2 ubiquitous unstressed vowels. Basically any time "o" or "u" (as in "put") is unstressed, it's pronounced as the same vowel that's distinct from both "o" and "u". Same with "a" and "u" (as in "but"), which have their own combined unstressed vowel. This leads to a lot of frustration for schoolchildren, and I imagine foreigners, while trying to learn the written language, and puts a big dent in an orthography which prides itself on having a 1:1 correlation between spelling and pronunciation.
@
Lukashov Artem
I was surprised to see you mention Catalan ^^
Just wanted to point out that not all Catalan dialects use atonic vowel neutralization.
Only *Central* _(Barcelona, Girona)_ , *Northern* _(Pyrenees region, Andorra, old Catalan territories in France)_ and *Balearic* _(Mallorca, Menorca, Eivissa)_ do.
*Western* _(Lleida, most of Tarragona)_ and *Valencian* _(Castelló, València, Alacant)_ do not neutralize atonic vowels.
Fun facts: In Serbian "chas" or "čas" or "час" means both "time" and "hour", "nedilya" or "nedelja" or "недеља" means both "sunday" and "week", "layati" or "layat" or "lajati" or "лајати" means both "to bark" and "to scold" or more accurately "to swear" or to "talk dirty" or "to talk big but do nothing".
Brate.... Šteta što nismo jedan veliki narod... Pa bilo kojom kombinacijom nek se priča....stvarno žalosno da se puno riječi zadržalo al ipak ostao dovoljno da bude nerazumljivo....Max razlike između slavenskih jezika su trebale bit kao sto su srpski i hrvatski ...šteta... Zamisli koliko bi mogli gledati slušati čitati poljskih bjeloruskih ukrajinskih ruskih čeških slovačkih stvari ....
So how do you say "See you next week" so it doesn't mean "See you next Sunday"?😂
in Russian you could Say "kotoriy chas" and in this case it mean "what time is it now"
@@carmenandreea You don't. xD
@@zlatkok8262 To je lijepa zamisao, ali je nemoguće, jer jezik je živa stvar. Jezici okolnih naroda utiču uveliko na razvoj određenog jezika. Mijenjaju se riječi, izgovori, dijalekti, način pisanja, samo pismo... Sloveni žive na ogromnom prostoru stotinama, ako ne i hiljadama godina, stoga je nemoguće da pričaju svi isto.
Just want to add two things.
1. There is no Old Church Slavonic - it is Old Bulgarian which is spread together with the Christianity and with the time on different places it is changed so you can speak for Russian redaction, Serbian redaction, etc.
2. I saw you don't have comment on the word for "morning" - "утро" (utro) is connected with the Bulgarian word for "morning" "утро" (utro). Ukrainian ранок (ranok) is connected with the Bulgarian word "рано" (rano), which means "early".
Still, it is necessary to add also this thing. If the Russian "утро" is real common vocabulary to Bulgarian "утро" (the same meaning), the Ukrainian "ранок" is not common vocabulary but "lexical distance" to the Bulgarian "рано" because they don't have completely the same meaning. And their meaning is not so close because "early" is much wider than "morning". Many things on the Earth may be early, but just one of them is "morning" (earl part of a day).
Despite, having of common root " ранок" and "рано" are not cognates ("relatives") but partial cognates (partial relatives) in their origin and structure and different vocabulary in the meaning.
Why are they just "partial" ?Because there are "irregular" sound change in suffix of this Ukrainian word.
It is necessary to know what sound changes are regular and what are irregular.
If we take Ukrainian "ворона" (crow) and Bulgarian "врана" the insertion of "o" in this Ukrainian word is regular (evolutionary from Proti-Slavic) sound changes. So, this two word are complete relatives ( cognates). These regular sound changes are as rule frequent and even very frequent. For example Ukrainian "ворог" (enemy) and Bulgarian "враг".
But insertion of "k" in the Ukrainian "ранок" is irregular
So, these words are just partial cognates and different meanings makes them lexical distance, because cognates and lexical simillarity are not the same thing.😮
@@kezgoblair sometimes the words with the times narrow their meanings. Like the Bulgarian "воня" which in Old Bulgarian means generally "smell" but now it means "bad smell"
@@zmechik Yes. The difference between between this Old Bulgarian and Bulgarian pair "воня - воня" on one side and this Russian-Ukrainian pair "рано-ранок" (unlike the Ukrainian "рано" early ) is that the modern Bulgarian word changed meaning in comparison to Old Bulgarian by "narrowing" and "specification" but obviously did not changed the structure of word (i.e. alien extra suffix was not added). So there these two words became "false friends of translator" (complete cognates with the different meaninng). Of course, "false friends" are "lexical distance" between each other usually and not the "lexical similarity".
In the case of Russian - Standard Ukrainian pair "рано - ранок" , the adding of alien "extra" suffix "- (o)k", breaking the structure, makes these two words to be the "partial cognates with different meaning".
Being Polish, it's interesting to see all the borrowed Polish words (that we seem to have borrowed ourselves as well).
Yeah! "That word was only resting in our account," as Father Ted might say. Through traffic from Germany...
In the late 1500s the city of Kiev, now the capitol of Ukraine, was in Poland.
@@dennycrane4444 Having gained control of most of present-day Ukraine from their counterparts in their 'joint' monarchy, the Lithuanians, until they lost it to Tsarist Russia.
What an agreeable sort of species we are.
@@dennycrane4444 Al the way to 1900 it was Polish culturally in many ways.
Don't forget that Lviv, or Lwów, was very much culturally a Polish city until end of WW2. Most of it's educational institutions, many cultural places, palaces were build by Poles or Ruthenians who used Polish as their daily language. I visited Lwów in 1979 and when we asked older lady in her 60s in Polish. Surprisingly her answer was mostly in Polish Lwów dialect.
Yep, I've been waiting for this video. I'm polish who's been learning russian for four years now. In the meantime I visited Ukraine few times and got to know some ukrainians thanks to the youth exchange program between my city and one ukrainian commune. Also there are a lot of ukrainians here in Poland so in big cities ukrainian can be easily heard. I was very suprised how different ukrainian and russian are because it's a common misconception that theese are the same language. Also it's been very entertaining to notice how easily I can understand ukrainian since I can speak polish and russian. After getting exposed to more ukrainian and starting the duolingo course I find ukrainian very intuitive. What is interesting are the words that have different "names" both in russian, both in polish and in ukrainian. Like the words for future PL: przyszłość RU: будущее UKR: майбутнє.
«PL: przyszłość» - In Russian there's a word «pryshlost» (пришлость), which means something foreign, from the outside. A bit of mental gymnastics exercises could easily turn that into «from outside the present», or «something that is to come», i.e. the future, woah!
there are also words like "łuna" that have different meaning in each of this languages;)
As Croatian and us being Slavs aswell there's around 50-60% of me flat out simply understanding what is being said (especially with use of some Polish and Germanic words that our Northern dialects have picked up on like "Cukar", while south Croats say "Šećer")... In a pinch if you put different Slavs in one room they would either understand eachother or kill eachother... Or both 😂
Depends on how much vodka you add...
Only if one of them is Russian.
😁
They kill each other because they can understand each other, or so
is ukrainian-russian like croatian-serbian?
As a person who knows both I completely agree that those languages are different.
But the information about grammar is misleading. For example there is word to be есть in Russia too and it sound exactly like the polish one. So you can say Это не есть законо. You also can say я было(was) читал(read) эту(this) книгу(book) which is similar to Ukrainian. Also Женщина, что сидит на стули can be said in Russian. Please double check this kind of information.
@@doctorc499 Well there are a lot of words which are completely different. For example the word мешкаю, this word would completely mislead Russians and a lot of examples. Many Russians really don’t understand Ukrainian 100% I would say they understand 50/60%. But the grammar is almost the same.
Maybe you understand Ukrainian better because you also know English there are some words which come from German and similar with eng for example the word map in Ukrainian it is мапа in Russian карта or paper which is папiр in ua and бумага in ru etc
@@doctorc499 Yeah probably the eastern dialect is easier to understand for you because it is some sort of mixture. Ukrainian is the closest Slavic language to Russian but it is still different.
Check this video
th-cam.com/video/e_IZkB2fg-w/w-d-xo.html
Анекдот з життя:
60-ті роки ХХ ст. Русифікація йде повним ходом. У президії якихось поважних зборів сидить поет Максим Рильський і слухає, як доповідач на прізвище Калюжний розповідає, що між російською та українською мовами нема ніякої різниці. Рильський нахиляється до мікрофона на столі президії і зауважує:"Ну що ви, різниця все-таки є. От російською ваше прізвище звучить Кал Южний, а українською на вас треба казати Гімно Південне". Під загальний регіт промовець кудись зник.
молодець Рильський . ))))))))))))
Юра Петровський поржал
хахахахахахах
Калюжний- українське прізвище, від слова калюжа
@@mementomori-qf7vl Настя, не позор мене, то ж сатира задопомогою омофонів, ну чесне слово) калюжа, калюжа...) господи, ми що думали, що то китайське... ну, курче )))
As a native speaker of both, I'm grateful someone finally made so detailed analysis explaining this topic to people who often consider Russian and Ukrainian being the same. Great job, my respect and biggest thank to you, Paul!
Very good analysis. As a native speaker of both languages and to some extent of Polish and also understanding some of the western Ukrainian dialects, I can truly appreciate the work you’ve done making this presentation. Thanks.
The quality of this video is outstanding. Thank you very much.
It’s my pleasure!
@@Langfocus You're awesome, I can only hope you'll make another video on the ukrainian language !
As a native Ukrainian-Russian speaker I appreciate this video and the amount of work you’ve done to apprise people about the difference between this two languages, It’s truly incredible, thank you!
Чорний властєлін
Мова представляет собой суррогат языка, деревенский жаргон, слепленный из древнецерковнорусского и польского наречий, сформированный на оккупированных западных территориях, и так как на западе испокон веков местные под властью царей как мазепа и дорошенко привыкли пресмыкаться перед османами, венграми, румынами, шляхтой, хитлеровцами, 6анд℮рסвцами, это сформировало особую куртизанскую предательскую ментальность и мазохистскую тягу к тем, кто их рассматривает как добычу, в то же время злобную зависть к родственным непокорённым восточным русским (множество раз освобождавших свою западную окраину и сохранявших там местечковую хуторскую культуру от ассимиляции той же польшой, но неблагодарные шизоиды добра не помнят и валят памятники фактическому отцу "нации"). поэтому на западных территориях прижился местный жаргон антирусского контингента. вообще 90% земель были московскими царями и генсеками рсфср условно отнесены к русской окраине, а если что и можно с натяжкой назвать исконной исторической "Украиной" это Запорожская Сечь. Сейчас агрессивное движение перешло в фазу преемственности Дранг нах Остен и единственной объединяющей нациסнальнסй идеи как государственной программы - ненависть к России и удобном обвинении её в проблемах экономики. Власти там давно и открыто кредитуются у НАТО и США, получая пропагандистскую поддержку в мировых СМИ, также военные поставки для нападения и подавления несогласных с такой политикой на юго-восточных территориях. Мнением коренных жителей подтираются, запугивают и физически устраняют, загуглите например как у двери дома убили известного писателя Олеся Бузину. В Беларуси кстати есть похожее движение змагаров. Подлые враги восточных славян действуют согласно древнему принципу разделения народов. так они уже уничтожили Югославию. Сейчас все страны бывшего СССР буквально вымирают, когда как при СССР только прирастали демографически и благосостоянием - пока прогнившая верхушка не уничтожила страну изнутри и продолжает паразитировать на осколках.
На этом наречии невозможно изучать точные и технические науки, на мове нет значимых литературных произведений, и нормы мовы последние десятилетия часто меняются, внося ещё больший раздор в и без того разобщённые народы территории отщепенцев, нац фаш русофоб деятелями как ирина фарион, озабоченными популистским насильственным вымарыванием всего русского, недалёкие ведутся на эту самоубийственную пропаганду, и как пушечное мясо в интересах иностранных господ, берут в руки оружие, едут на юго-восток и обстреливают сохранивших рассудок жителей ЛДНР, наводя карательную "демократию".
@@ongaphi-z4m молодец, +15 рублей!😂
@@heyivanku по себе судишь, продажность ваша неотъемлемая каинитская черта.
@Владислав Ващук во-первых не было покорения, неграмотные заикаются про дань, когда это феодальные порядки во всём мире. во-вторых орду разбили в итоге, и в-третьих, как это всегда было, русские спасли неблагодарную тварь-европу.
Я разумею амаль 100% украiнскай мовы, вельмi падобна да нашай, беларускай. Лёгка магу глядзець стужкi на украiнскай мове, ды, напрыклад, цiкава глядзець канал Зяленскага :)
Беларус ды украiнец - браты назаужды!
Belarusian and Ukrainian - brothers forever!
Anatoli була в Білорусі у Мінську. Наші мови подібні на 95%. Вражена)
Жыве Беларусь!
Слава Україні!
А я тебя не понимая. (Я украинец)
П.С мне беларуссы безразличны. Маленькое государство , где то севернее.)
Не дивися зелених не мий собі мізки!
As a native Polish speaker and to me Ukrainian sounds like Polish spoken with a heavy Russian accent and it is highly mutually intelligible.
What about Russian :) ? Like Ukrainian with a heavy Russian accent? :D
پاسدار فرد Александр it's belarusian not white russian🤦♀️
@Алишер Ларин Belarusian = White Rusian, where "Rusian" is the adjective that refers to Rus.
It must be much more intelligible to Polish people than to Ukrainian people, for I don't understand Polish at all ... Only if you speak very slowly, I can distinguish some familiar words
پاسدار فرد Александр язык, страна, национальность, все ОФИЦИАЛЬНО на английском belarus, belarusian. нельзя переводить все буквально
My mother language is Ru, but I'm Ukrainian despite the fact I started learning Ua in school as Ukrainian living in south Ukraine in former Soviet Union. It was always funny to hear how my former "friends" from Russia tried to spell Ua words, such as садочок, 2 вересня ("second of September," Odesa bDay and not "two Septembers") etc. Me as Ukrainian can easily distinguish Ru speaking by Russians from Ru speaking by Ukrainians. This is actually why we know for sure that there were Russians in Donbass in 2014. In Ukrainian language we have shibboleths which Ru speakers can't spell from first (never!) attempt, such as паляниця, яблуниця (it was funny to hear how Navalny pronounced яблуниця in his investigation video dedicated to pootin residence). I personally find Ru lang inconsistent. Many time I've heard from Russians that Ua is a mix of Ru and Polish emphasising its artificial nature. Author of this interesting video made examples and took pretty much common sentences but I'd suggest to consider the following one "на галявині, біля кремезної смереки, юрмились опецькуваті чоловіки". I bet Russians barely could say what is the sentence about. Neither Polish speakers.
на полянке, около приземистой ели, толпились пухлые мужчины. Так?
@@vladimirtodres9035 Кремезна-не есть приземистая, скорее наоборот. Высокое, кореннастое. Суть предложения в том,что большинство слов в нем не имеет похожих в русском. Чоловік-не человек. Галявина, смерека, юрмитись, опецькуватий-таких слов даже близко нет в русском. Есть в том, который россияне называют "балачкой", на Кубани, язык, который мы понимаем без переводчика. Россиянам нужен переводчик.
@@sdragoff Коментарі які ви написали є цікаві. Але є дуже важливою річчю знати такі факти:
Всілякі слова на кшталт "опецькуватий", "галявина", "чоловік", "кремезний" і т.д. вважаються лінгвістами "без перевірки" і "наперед" незрозумілими носієм іншої мови без їх якогось вивчення (чи то зі словника, чи то з "дедуктивного" виведення зі змісту якогось зрозумілого речення).
Ніхто з західних лінгвістів навіть не буде перевіряти чи є незрозуміле німецьке слово "kopf" (голова) для англійця, який зеає лише англійське слово "head". Вже наперед ясно, що це буде незрозуміло. Це є чужа лексика. До неї входять:
а) слова що зовсім не мають навіть близького кореню в іншій мові (в першу чергу для української - по праслов'янському кореню, а не по більш давньому - праіндоєвропейському).
б) слова, які мають неоднакове значення. "Кремезний" має блиький чи навіть спільний корінь з російським "кремень", а "опецькуватий" з "печь" (пекти). Але значення їх неоднакові між собою.
Росіянин може мати якийсь, як правило, дуже обмежений відсоток розуміння лише тих слів цих видів які:
1) Маючи "різні корені" є "випадково" досить подібними на вигляд і мають однакове значення (приклади - укр. " суворий", рос. "суровый".
2) Слова спільного кореню мають досить близьке значення (укр. "багато" в англійському значенні "many" і рос. "богато" в значенні "richely", plenty).
Але в цьому другому випадку ситуація є гірша для росіянина бо йому треба наперед мати якусь підозру, що це укр. слово має інше значення. Окрім того, важко знати яке значення є дуже близьке, а яке ні. Ніхто з західних лінгвістів не скаже, що німецьке "Schwarz" (чорний) і англійське "swarthy" ("смаглявий") мають справді близьке значення. Як правило правильне розуміння таких слів як "багато" може бути не вище 10 % без усякого речення для росіян, які мають отаку підозру. Такий відсоток щодо слів цього типу показують дані одного німецького дослідження розуміння чехами польських слів.
Тому такі слова як "кремезний" і т.д використовуються тільки для попередньої перевірки, чи та особа яка йде на експеримент з "взаємозрозумілості" мію мовами без вивчення бува не вивчала іншу мову.
А на самому експерименті переважно перевіряються наскільки зрозумілі для номія іншої мови слова того самого значення і спільного або близького кореню -"подібні слова". Наприклад, чи розуміє англієць німецьке слово "wunschen" ("вуншен", бажати) яке є "подібним" до англійського слова "wish", "віш", бажати). Подібне є і з українськими словами.
Або ж вони будуть досліджувати відсоток розуміння тих речень речення де такі слова як "кремезний", "галявина" і т.д. є в "перемішку" з "подібними словами". Але аж ніяк тих окремих речень де такі слова як "кремезний" і "галявина" займають майже все речення (хіба, що такі от речення є просто частиною більшого тексту де є багато речень де є немало подібних слів). Це тому, що речення складені майже повністю зі слів "різної лексики" вже "наперед" і без перевірки вважаються "незрозумілими" (крім тих випадків, про які, скажімо, я написав раніше - випадкова подібність "різної лексики" і т.д.).
@@sdragoffТакож, іншим "природнім", (а не набутим через "активне"вивчення, яке полягає в бранні уроків з цієї мови, заглядань у підручники чи словники, чи через пасивне вивчення, яке полягає, наприклад, у перегляді кінофільмів на якійсь мові майже без усякого заглядання в словники) способом знати такі слова є наявність таких слів у діалекті своєї місцевості.
Але, позаяк сучасний українець не може зрозуміти слова "мето" зі старого Чернігівського діалекту, білорус слова "пасхваратаць", яке, здається означає "розбити" і теж належить до якогось із діалектів білоруської мови, то не дуже й то багато діалектизмів може бути насправді відомим багатьом росіянам. Подекуди можна, проводити експерименти, чи поширене і чи розуміється те чи те слово у якихось російських діалектах.
Є, звичайно, й такі слова, які не є діалектними чи застарілими, а так званими "просторіччями" у російській, як наприклад, слово "брехня" , яке там, згідно з деякими даними, часто означає не всіляку а тільки дуже велику брехню, що теж може хоч трішки але шкодити розумінню росіянами українського слова "брехня".
Хоч це слово і є у багатьох російських старих діалектизмах навіть у Підмосков'ї, є підозра, що воно там могло бути майже забутим і відродилося як широко вживане через мовні контакти з українцями чи білорусами в часи Радянського Союзу.
Але якщо старе російське слово "очи" є віжоме скоріш за все всім росіянам (але не всім неслов'янським неросіянам, які вивчали російську мову) через популярність пісні "Очи чё рные", то вже старе російське слово "око" є таким, що може не бути відоме навіть всім росіянам ( треба спеціального експерименту). Бо воно рідше вживається в друкованій літературі там у порівнянні з "очи". Хоча, в принципі деякі фрази там є пов'язані з "око" але мають не таке вже й часте вживання, а нечасте вживання якогось слова теж може дещо впливати на затримку розуміння подібного слова з іншої мови. Але якщо ще можна припустити добре розуміння слова "око" росіянами з Російської Федерації, то вже неслов'янські негромадяни Російської Федерації, вже з великою ймовірністю не будуть вчити фращи зі словом "око" і не будуть чути, а отже, й розуміти цього слова.
Ну й треба мати на увазі, що, наприклад, жоден англієць за 10 секунд не зрозуміє взагалі німецького слова "wunschen", яке, як я сказав, є подібне до англійського "wish".
Але й не всі, а то й далеко не всі росіяни перекладуть "українське" слово "віл" як ""вол" за 10 секунд, коли цей "віл" буде в "ізольованому вигляді" або в реченні без більш подібних слів і навіть з "більш подібними словами" але які не пояснюють всіх потрібних ознак невідомого для тих чи тих росіян українського слова "віл" . Або там не буде якоїсь реальної ситуації, яка б дійсно сприяла розумінню росіянином слова "віл" у розмові з українцем.
Але, скоріш за все, всі росіяни перекладуть українське слово "повість" як "повість".
Тому там необхідно знати, які є причини того, що слово "повість" буде більш зрозумілим росіянинину ніж "віл".
@@kezgoblair я не маю освіти в лінгвістиці, бачу ви дуже добре розбираєтесь в цьому. Якщо взяти англійське forgive та шведське förlåt, або hund з двох язиків то може скластись хибне уявлення що одна мова пішла від іншої, але це свідчить лише про спільну язикову групу. Як у нас з російською. Звісно, у нас таких з російською мовою більше і саме тому росіяни в своєму "великарусском" угарі носяться з ідеєю що українська це похідна від російської. Я не кажу про те, що та ж "балія" або щось ще з побуту називається по-різному в різних куточках країни. Моє повідомлення було спрямоване на те, щоб показати, що існують більш-менш вживані слова по всій Україні (а не лише за Закарпатті, або в Карпатах) такі, що не мають нічого спільного з росьйськими.
I have heard that Ukrainian speakers use "в" and "у" interchangeably depending on the following sound. ("В" before vowels and "у" before consonants.)
That's absolutely true
It's true. It's also true for і and й, they're often interchangeable (я і ти / я й ти)
wasnt't it Belarusian?
It is called «милозвучність» (euphony):
у-в
і-й-та
з-зі-із
This is helps ukrainian language to omit consonant clusters.
@@Wyraxx every languages have de.wikipedia.org/wiki/Euphonie
I'm from Ukraine, you deserve a huge like, you told very nicely and clearly how Russian differs from Ukrainian. Thank you very much!
As a girl from Poltava I was shocked to discover foreigners know about surzhyk. My whole life I saw it as a super local phenomenon only we know
Патриарх кирил и методий попов не приема абсурдността в света на разположение на разположение на разположение съм в
@@danarossa Доречі так. Але він ніби-то лінгвіст, тож йому можна)
Soon this difference will be reduced ;)
@@LapkaKutiapka lol, i think i get it
In Ukraine, people usually understand both languages, as there is extensive exposure to both. In addition, it is very common to encounter conversations where one speaker will use Russian and the other speaker Ukrainian. The instances of such conversations ( where each speaker uses the language they prefer, yet the whole content is understood) are very common. It even happens within families and it is frequently shown on television. People usually do not question this dynamic between languages, but i have seen many places with two common languages, for example Quebec where both French and English are extensively used, and i have never uncounted this phenomenon elsewhere on such a scale. I believe that it is possible because the grammar of both languages is very similar, so one just uses the vocabulary they are the most the familiar with.
Thank you, Paul for your Videos. It is impressive how well you analyse the language including those you do not speak. I would greatly appreciate if you could do a video on Vietnamese.
That's right. My Ukrainian girlfriend often speak Ukrainian (or Surzhyk) with me and I speak Russian with her and we understand each other well.
Czechs and Slovaks speak with each other in their native languages routinely both in every day life and on TV or even in academia. TV programs and books from both countries are rarely translated and usually aired /sold as they were made :)
Us Poles talk like that to Czechs and Slovaks :) It also happens among Scandinavian language speakers and other language families. But this wouldn't be possible in Canada with English/French speakers, because the languages are too different from each other, whilst every natural conversation consists of repeating and reformulating words, expressions and sentences spoken by your interlocutor.
This also happens in India. Also, between dialects within the same language. I cannot speak with a Texas drawl or a Scottish accent, but understand speakers of such, and they understand me.
@@Xubuntu47 dialect and accent is a significant difference.
As a Ukrainian, I want to point out that Ukrainian does have active participle and you can say "Жінка, сидяча на стільці" - The woman sitting on the chair, though it would sounds formal. Also, the words стілець (chair) isn't related to russian стул, it's derived from the word стіл which means table and -ець, to mean that that's an object that's near the table while the russian word is borrowed from the German Stuhl
I am from west part of Ukraine so I never really had to say anything in Russian. I could always perfectly understand it as long as I can remember due to TV and radio around.
When I moved to another country and started to date a Russian girl, she would laugh at me when I spoke Russian because I had an accent. It took me maybe 3 month to get rid of it.
Now I speak with no accent.
I would say it is fairly easy to learn Ukrainian if you speak Russian and vice versa. But because of current political situation there are a lot of people who pretend that it is a lot harder to do.
True!!! Some of the politically motivated comments are laughable, even contradicting linguists, including Ukrainian ones, to claim all sorts of absurdities.
Звідки саме?
@@Gray_ninja Тернопіль
@@Bogdanko93 А я з Краматорська
@@Bogdanko93 Хлопче, повір, твої шо, г (х), дуже помітні, акцент за 3 місяці не виведеш)
Very helpful, thank you! As a Czech, I must say. Ukrainian is so much closer to Czech than Russian is.
Of course:)
zrada - odnakovo
You got the impression that Ukrainian is closer to Czech than to Russian only because the author knows Ukrainian and Russian very superficially and does not know rarely used or outdated Russian and Ukrainian words.
Really? For me, czeck is fully non-understandable.
@@pavlotverdohlib8353 You have to be a native speaker of Russian in order not to understand Czech at all. There are plenty of similarities between Ukrainian and Czech. The same applies to Slovak.
As half russian and half ukrainian, i have to say that your video is deep enogh even for native speakers. Good luck, Paul!
P.S. I'm sorry for mistakes i've probably made.
P.P.S Не, ну, это лайк однозначно!
This guy forgot to mention that Russian language was born in Kyiv and has evolved in Kyiv for 250 years. He also forgot to mention that the modern Ukrainian is quite different from the vernacular language of Kyivan Rus. And in many ways actually the modern Russian is closer to it than the modern Ukrainian. So the popular argument in Ukraine that the modern Russian has nothing to do with Kyivan Rus is a total lie.
@@solar75wind russian was not born there. And modern russian and that east slavic that in Rus was spoken are different. And russian was formed long after Rus collapsed. And modern Ukrainian is much most likely the closest to old East Slavic just like Italian is closest to Latin
@Alex H You made my day xDDDD
Btw, do you think is it possible to create a standardized language for the 3 countries?
але руССкій - не національність.
From someone who has researched the relationship of the East Slavic languages extensively, I am impressed by this video! The only thing I'd add on is that there is a dialect of Russian (Southern Russian) which has many phonetic similarities to Ukrainian (such as the /g/ letter from Standard Russian being pronounced like "h" as in Ukrainian), as well as a larger lexicon of shared vocabulary as compared to standard Russian.
This is part of the reason why someone who doesn't speak Russian might think that a Russian speaker in Ukraine is speaking Ukrainian due to its differences to Russian from Moscow!
So, there is a whole can of worms with Russian language in Ukraine: Native Russian speakers (Standard Russian or Southern Russian), Surzhyk speakers (mixed Russian and Ukrainian language), and native Ukrainian speakers (who largely speak Russian as a second language). Tough subject for foreigners to understand!
There's no any "Southern Russian dialect" - it's like if you call Ukraine a "Southern Russia", or Caucasus Mountains a "Southern Russian Mountains".
FYI, the population census of Kuban which dialect you've called "Southern Russian":
• 1926 - 62.2% Ukrainians, 33.8% Russians.
• 1939 - 4.7% Ukrainians _(minus 766 thousand Ukrainians),_ 86.8% Russians _(plus 2.26 million Russians)._
@@vascon_1 Do you speak Russian? I doubt you do, because that's a very ignorant opinion. There are many dialects of Russian, but the major dialects are Central (the most spoken), Northern, and Southern. I have relatives from Southern Russia, as well as Ukraine, and you can often find many similarities in the variety of Russian that they speak in pronunciation. I also never mentioned Kuban at all so not sure where you get that from, but the Southern Russian dialect stretches from Smolensk to Astrakhan, and forms a dialect continuum with Ukraine, especially the border regions.
@@valor-2569 1/4: I speak both Ukrainian and Russian _(BTW, your English is too good, so I doubt you're from Russia or Ukraine __-and thus you may not know what you're talking about-__ :) )._
The big problem both of the West and Russia is that they all do _not_ know what really Russia is and what it is not (weird to say that about the russians), e.g. they used to call "the russians" all the population of all the territories ever captured by Russia. Thank God, the Poles and the Finns, and the Baltic states are no longer "the russians" and back to normal. Hope, the West will soon start really differentiate the Ukrainians and the Belarusians from the Russians, and a number of ethnicities in Russia of finnic, slavic and turkic origins. In 50 years the russians will themselves stop claiming their old nazi b/s _"there's no Ukraine, it never existed - it's just a Southern Russia, __-Wir sind ein Volk, ein Reich-__ "._
2/4:
_| there is a dialect of Russian (Southern Russian) which has many phonetic similarities to Ukrainian_
This dialect is similar to Ukrainian... just because it's a dialect of Ukrainian, not of Russian! The fact that that territory - Kuban' - is now a south of Russia, doesn't imply their dialect is "Southern Russian". Funny thing when a major russian TV ch. shows a reportage with some locals from Kuban and those people clearly speak Ukrainian, which is not a dialect of Russian. There is, of course, the southern Russian dialect that differs from, say, the Moscow dialect, but that's not the one you've mentioned above with "similarities to Ukrainian".
@@valor-2569 3/4: Ukrainian and modern Russian languages have quite _different_ origins: the Ukrainian descends from the Old Russian, while the modern Russian does _not,_ despite the names of theese languages and countries!
There's much confusion about the _Old Russian language,_ which is in fact the Old Ukrainian, since the old name of Ukraine is Rus' _(pronounced [rusʲ] - the soft "s" at the end),_ irrelative to modern "Russia" which is Moscowia, self-proclaimed in 1721 as "Rosia" ("Rossiya" in modern orthography), the transliteration of greek word _Ρωσία_ used in Byzantium to specify the Rus'
_(note that the term "Kievan Rus'" was thought up by russians in the 19th century - no other Rus ever existed except that "Kievan" Rus', i.e. no "Moscow Rus'", no "Suzdal Rus'", no "Novgorod Rus'", etc.: all these non-Rus' territories, according to their own ancient chronicles and birch bark letters, contradistinguished themselves from Rus'),_
and back in the end of the 18th century the moscowites called their language literally "the Rossiyan language", not the Russian. The cunning "rebranding" - that's how the -moscowites- russians shamelessly try to appropriate the Kievan legacy of Ukraine.
The historical fact: _Russia_ is not identical to _Rus',_ Old Russian history does not apply to the modern Russian people; "ancient Rossiya" is an oxymoron.
In Moscowia the _Old Church Slavonic_ language - the Solun dialect of _Old Bulgarian_ (South Slavic), not of Old Russian (East Slavic) - in fact first served as a standard language _(see: diglossia),_ later superseded both autochthonous old Finno-Ugric vernacular dialects (pre-Slavic population of territories North-East to Rus') and old East Slavic dialects, eventually becoming the single spoken language now known as the "modern Russian language", having not much left from the real Old Russian - that's why the russians can understand Bulgarian language (sic!), but cannot understand Ukrainian, Belarusian, Polish, Czech, thus claiming that _"Ukrainian is just Russian language, spoiled by the Poles"._
In the 18th century the population 100 km from Moscow still spoke Finno-Ugric dialects. In the 19th century the vicinities of St. Petersburg - the capital of the Russian Empire - still spoke Finnish. The autochthonous finnic population of Ingria (south coast of the Gulf of Finland - between Estonia and Karelia) - the Izhorians and the Votians, as well as the old-timer Ingrians - are now almost extinct in Russia, they're now "the russians" too. The others in Russia don't lag behind in losing their identity - typical sample dialogue:
- Where are you from?
_- I'm a Russian from Kazan._
- (surprised) Kazan and Russian?
_- OK, no: I'm a Tatar from Kazan._
@@valor-2569 _NOTE: I can't understand what exactly YT dislikes in my last comment so that it immediately deletes it w/o letting me know what's wrong and giving me a chance to revise :)_
4/4: Funny map made by Academy of Sciences of Russian Empire in 1914 with modern boundaries applied: _karta dnya dialektyi vostochnoslavyanskih yazyikov 1914 godu_
We see multiple huge ethnic Ukrainian territories now outside of Ukraine: Kuban' - south of Russia, then (counterclockwise) Eastern Sloboda Ukraine AKA Eastern Slobozhanshchyna - southwest of Russia, then the Russian Academy couldn't stand the truth and wedged in Ukraine, taking out the Starodubshchyna (part of Severia - Chernihiv lands), now it's all in the Russia all the way up to Smolensk (which Moscowia seized from Belarus in the 17th century, however according to the Russian Academy, even in the early 20th century the Belarusian was still prevailing there), then in the north we see Ukrainian Polesie and Northern Volhynia now in Belarus, next the western parts of Volhynia and Galicia in Poland, finally, Transnistria is now in Moldova _(note that since 1991 Transnistria has been occupied by the Russian army, although according to the Russian Academy, Transnistria is Ukrainian ethnic territory, not Russian :) )._
P.S. see also "Ukrainians in Kuban" article in wikipedia.