🇹🇷 Want to Learn Turkish with Us? 👉Apply for a free discovery call with one of Turkishle's teachers to see how you can become fluent in Turkish! calendly.com/turkishle/vip-program-discovery-call
Bacanak: Your wife's sister's husband Elti: Your husband's brother's wife Honestly conversations get complicated sometimes because the word "yenge" could mean both your uncle's wife or your brother's wife... We need new words for that too lol
@Umut Ahmet Çetin additionally görümce= your husband's sister kayın=your husband's brother babalık=step dad analık=step mom abla= older sister than you ağabey or in conversations, âbi=older brother than you yeğen=your sister's or brother's child (hemşîrezâde=sister's child, birâderzâde=brother's child. but they can be used rarely in our days) dünür= your child's wife's or husband's mother and father.) and we have lots of words for wife. some of them are vulgar, some of them is really formal. Foe example avrat, hâtun, hanım, refîka(it is used more as refîkalarınız (your wife) or refîkaları(his wife), zevce, karı, eş, ayal and more of them (when you see ^ in the top of the word, you should pronounciate that letter by streching it a little bit)
@@Sakura-zr8ib Ben sadece ilginç olanları yazmıştım, yani baska hangi dilde elti vardır bilmiyorum 😂 Görümcenin de inf karşılığı var diye yazmamıştım, yoksa ben de gururlu bir görümceyim 😅
there are so many weird things in Turkish. I sometimes struggle explaining myself. Same words are used for very different situations so even if i say what i mean, the person i am talking still needs an explanation. For example "sevgilimle ayı izledik." means we watched the moon with my girlfriend but it also means we watched the bear with my girlfriend. weird. I feel like Turkish is still incomplete. Sometimes i imagine being a foreigner and trying to learn Turkish. It would be a nightmare. There are so many things that would make no sense for non Turkish people.
@@ProfitErol. do you really think that it only happens in turkish? some serious examples are russian greek arabic chinese and japanese it is not about being incomplete this only shows that your language is rich.you just put more than one meaning to a word.it lets you express yourself more and stronger also the thing that you are complaining about is a natural thing search for viral video of french ton ton ton it doesnt only happen in turkish
@@ellatan1097 I've been learning for about 5 or 6 months now. I can understand and write very basic sentences. I still struggle to speak though. 😅 Peki ya sen?
"Sağ ol" also translates as "be safe, healthy and well" not just a simple "be alive". The word "Sağ" also attributes to mental health strength. "Sağduyu" means "common sense". "Sağlam" means strong. "Sağlık" means health. The word "sağ" also means "right".
What do you think about necessity to use English as an in-between language? I can't help but notice how some phrases have perfect counterparts in Japanese-Turkish translation but not in the intermedium language English.
@@ilke3192 I don't have THAT much English so I am golng to answer what I understood. I think it is a good thing ti use the Universal language English to communicate between two people that has different nationalities.
@@ahmetfatihdogru4455 I am still learning turkish and I am eager to learn from every source I can. So, please explain how can you help me? I could definitely use some help.
In France we have a similar expression to "Kolay gelsin" which is "Bon courage". However, we don't say it before talking to someone, we tend to use it while saying goodbye and also to wish good luck, or more like courage to someone doing a task.
Actually, you can use "kolay gelsin" as a leaving phrase too. When you use it that way, it actually means: You're done with me now. May it come easy to you for other customers.
Very interesting video. Since many Greeks have roots in modern Turkey (my family, too), in Greece we use some of these words or expressions translated directly to Greek or even the same Turkish word (eg verese). Our grandmother would call us “Canim” when we were small although we didn’t know what it means. I discovered now in this video. Thank you!
@@TheFaati you’re absolutely right, thank you for telling me. One of my ancestors was muhtar in Bencik, a village near Mugla, western Turkey. One day I have to visit.
@@Turkishle one idea would be to make a video about Turkish linguistic influence in other Balkan languages and perhaps vice versa. Your videos are very well made and I enjoy them a lot. Thank you again for making them.
In serbian we also have 3 different names for uncle 😆, and we say "ruke ti se pozlatile" (let your hands be gilded, something like that) in the same context as "eline sağlık". Great video, Sırbistan'dan selamlar 💙💙
Iyi akşamlar!!!Süpersiniz!!çok enteresan sizin videonuz!Yunanistan' da aynı cümle «kolay gelsin» ve ellerinize sağlık!!!ama sadece bir tek kelime ailemiz adı için (kusura bakmayın dil bilgisi benim hatam!!!!belgi bıraz tarzanca!!!). Yunanıstan' dan çok selamlar!!!
7 yaşından beri ABD'de yaşıyorum, ingilizceye yeni öğrenirken: Anneanne Babaanne, Teyze hala, Dayı amca gibi farkların İngilizcede olmaması kafamı çok karıştırmıştı. Sevdiğim ablalarıma abilerime isimleri ile hitap etmeyi pek sevmeyen birisiyim, ve bu kelimelerin İngilizcede olmaması beni hep rahatsız etmiştir. Aynı zamanda bir amcanız veya teyzenizden bahsederken bunun öz akrabanız olmadığını belirtmek türkçeden çok daha zor, çünkü bu tür terimlerin aile dışındaki büyükler için kullanımı türkiye'de ki kadar yaygın değil. Gurbet ve el "elin oğlu" "beni eller gibi görme", bu kelimeleri Ingilizceye tercüme etmeyi ben çok zor buluyorum.
Indonesian has a word like aşermek too, to describe that we crave something while being pregnant, it's "ngidam". heheh it's interesting to know Turkish has its own version too!
We have a lot of Turkish words (500 years under Turks) alva, amanet, badava, čibuk, behar, komšija/komšiluk,mahala, meraklija.... veresija (veresiye). We also have different names for all close and extended relatives. In some parts of my country the terms amidza (amca) and daidza (dayi) are used. Also expressions like - ruke ti se pozlatile - your hands are gilded-eline saglik ... or - neka ti je lak rad - make your work easy- Kolay gelsin... each language has something of its own that is complicated to explain.
When I first heard "Kolay gelsin" in a Turkish drama, I was so excited because we have a similar phrase in Korean (pronounced like "soogo hasaeyo"). This phrase literally means something like, "(You) Do hard work", and is used in similiar situations as "kolay gelsin". It also doesn't have a good direct translation into English, but I love this phrase, also kolay gelsin, because I think it's a good way to acknowledge the work people are doing :)
We also have different words for the same type of family members but on your mom's side and your dad's side in Korean. For example, your mom's sister (your aunt) is "eemo" but your dad's sister (also your aunt) is "gomo". I always find it confusing to explain family members in English :'D
I'm a big fan of turkish dramas food's culture language everything I wanted learn turkish that's why I started watching drama's new I almost understand 🙂 inshallah one day am traveling to turkey.. lots of love from pakistan 🇵🇰🇹🇷
"İnshallah" is actually an Arabic word and it is not Turkish, but we are using it like it is Turkish and just saying French people also use "İnshallah" like Turks
I'm from Montenegro, and we have so many similarities. We also say 'Živ bio' when someone does you a favour which also means 'Be alive' Also for 'Eline sağlık' but we say 'ruke ti se pozlatile' which means 'May your hands be golden' But there is one word from Turkish that people here have been crazy about-sensizlik because there is no appropriate translation. My sister even got a tattoo that says sensizlik
Ohhh sensizlik is such a good example. I have wondered so many times how to translate it. Btw I'm from Bulgaria and we have almost the same expression as you. We say "златни ти ръце" which means "your golden hands". Greetings to my Slavic bothers and sisters.
I was waiting for "kolaysa başına gelsin" after 'kolay gelsin'. Which means if it is easy let it happen to you. It's rude but fit well if you dont like the person who said to you "kolay gelsin". Also if you think the person is lazy it is very very fit.
Good for you to learn Turkish! One small correction to make your Turkish better though. You wouldn't say "Ben Türkiye seviyorum", instead, you would say "ben Türkiye'yi seviyorum". I know you want to say "I love Turkey", so you say "Ben Türkiye seviyorum.". But in Turkish, when we use the word sevmek, we add the suffix -i, -ı, -u, -ü(only one of them, depending on the word) to the end of the thing we love. For example: I love apples Ben elmalar severim ❌ Ben elmaları severim ✔️ She loves Germany O Almanya sever ❌ O Almanya'yı sever✔️ One last note regarding the "y" that comes before the suffixes -i in Türkiye'Yi(the upper case one) and -ı in Almanya'Yı(the upper case one), the "y" is just a buffer. It doesn't have a meaning, it's only there to separate to vowels since in Turkish we usually don't like two vowels together.
i am blessed having a wonderful kind loving man from turkey 🇹🇷 i hope may Allah bless us to be together in future 💓 i am from bangladesh 🇧🇩 Hayırlı Ramazan my favourite is " İyi ki varsin " 😍💓 feels so special
In Persian we have KHASTE NABASHID which literally means don't be tired!! We use it very similar to kolay gelsin, while somebody is doing something, or at the end of their task, it's so useful, for example we use it when we enter a shop or an office after saying hi as a polite phrase
Literally the same. "Mer(h)aba kolay gelsin" would be the most common "entering a shop" phrase here in Turkey :)) and also while you're leaving the shop..
In spanish we have "joder" or "jode" (pronounced ho-deir or ho-de) to mean (messing around in an annoying manner. We also have Bombao (pronounced bome-bow) to describe a wet smell
Çok güzel, Can!! İ love this video. 🙂👍 İn portuguese we have "saudade" that is the name of the feeling of when you miss someone or something. We also have "cafuné" we use for referring to the action of peting someone in the head (hair) with love, for instance: a daughter, a mother, a girlfriend. İ love those words.
@@euryhel they are really nice, aren't they? This is the magic within the languages... I also love those special words. Another different word in portuguese is the verb "demorar". It looks like with the one Can was introducing to us (Üsenmek) in this video, that also means "to take a long time".
@@francinemathiasbrum830 Oh thats really epic, also the word ( demorar) looks good. And yess I agree with you they are so nice 🥺. I wanted to learn that language someday but I gave up :(
Omg I'm shocked. I didn't know that "veresija" is Turkish word, I always thought it was Serbian word. We use it in same situations. I thought that word came from the word "vera" (belief) so I thought it was our word. _Uzeti nešto na veru_ (take something "on belief") = _uzeti nešto na veresiju_ (take something on veresija) Also, there are words in Serbian that are translated the same as some of these words in Turkish but doesn't exist in English. "Mrzeti" means "to hate", but when you say "mrzi me" it can mean "he/she hates me", "hate me" or "I'm too lazy to do it". Serbian word "domazet" would be directly translated as "iç güveyisi". "Sağ ol" also exist in Serbian as "živ bio/živa bila/živi bili" ("be alive" or "I wish you to be alive") and it's also used as "thank you". Usually old people say it to young people and children. You can also say "hvala, zdravo bio" which means "thank you, be healthy" (It's usually used when someone say you something while "živ bio" is used when someone do something). "Dertleşmek" can be translated as "izjadati se". "Eline sağlik" can be translated as "ruke ti se pozlatile" wich means "let your hands be gilted" or "I wish your hands to became gilted" (I know it sounds weird, but it's hard to translate litteraly in English). Serbian is also rich with words for family members, I think even more than Turkish.
@Yeşil olmayan Yeşil üzüm We are not brother countries and our languages are totally different, but we share the same culture, we lived together for many years, we think in similar way and use similar words and sentences (by meaning, not by prononciation) to describe some things that don't exist in English and other languages even tho our languages are in different language families. We Serbs are culturally more close to Turks than to English and other western people although we don't like you so much
The word "veresiye" is derived from the root verb of "ver-" which means "give". The rest of the word is suffix. For example "gel-" -> "gelesiye". Actually, "veresiye kadar" (verene kadar) which means "until he/she gives/pays" at the root of the word. This word was later shortened and became this. The word "sağ ol" is its modern Turkish version. In Medieval Turkish, it is "sag bol" or "sav bol". Probably root of the words "živa bila/živi bili" is the "sav bol" or "sağ bol". Serbian version.
The Maltese have the same belief about pregnancy craving. We used to walk to the baker to have him bake our dinner. if you meet with a pregnant woman on the way home with your baked dish and she says it smells so very good, you must give her some or her child will be born with a blemish on her body. if it was potato the mark will be like a potato.
I am from Arkansas, a state in the middle of the USA. I love your blogs. Your videos recently came up on My TH-cam listing and I watched a couple and immediately subscribed. I watch Turkish TV series, Turkish music, Turkish History so I guess that is the reason your site was suggested. I like your Turkish language lessons. Thanks, you have helped me understand the actual word meanings so much better. I will be watching!
A guy was caught driving out during lockdown. When police stopped him, he told them his wife was craving something (aşeriyor). The police let him go loll
YAKAMOZ....voted as the most beautiful word in the world. YAKAMOZ is often used in poetry to describe the moonlight shimmering, glittering and dancing on the water.
Your editing skills are awesome. Canlı can also mean "live" as in watching a show in the studio- I saw the show canlı. I miss, miss, miss "kolay gelsin". I moved to Poland, and- like in English- they don't say anything to people who are working, sadly. As for "uncle" and "aunt", we generally don't feel the need to know which side of the family that he or she comes from. If we want to give that information, we include it in our description. For example, "My uncle on my father's side." I do miss being called "hocam"- here, I'm back to being just plain Brooks again.
@@recepardakaptan6524 türkçeleşmiş ama :) bazı türkçeye gelen sözcükler gerçek anlamlatından kayıyorlar ve yeni anlam kazanıyorlar buda türkçenin zenginliğindendir :) yapım eki çekim eki geliyor yazıldığı gibi okunursa yada okunduğu gibide yazıldığı zaman türkçeleşiyor. :)
Hi Can. So you know I’m so thankful fir you. You are helping me so much to understand Turkish, to me is one of the most beautiful languages out there. In regards to the word “ veresiye”, you could translate it in English as “ you ask for credit”; in Spanish the concept will be “pedir fiado” Thanks once again, I hope to go to Turkey next year. Görüşürüz 😉
"Kolay gelsın" is my favorite, I always thought it meant " take it easy" which a term we use in English when we are about to exit someone's company. It's a friendly term.
Theese words translated from turkish to albanian Üşenmek-Përtoj Aşermek-Neps Iç güveyisi-Domazet Sağ ol-Rrofsh (it means the same Be Alive or stay alive) Dertleşmek-Çajmë hallet Eline sağlik-Të lumshin Duart Kolay gelsin- Puna e mbarë Veresiye-Veresi Gözün aydın -Urime,gëzuar Enişte-Enishte Amca-Xhaxha or Axhi Teyze -Teze Hala-Halla 😊
Bugün karşıdan karşıya geçerken can kelimesinin ingilizcesini düşünüyordum. Soul desek ruh anlamına geliyor. Eee o zaman ne diyelim diyordum. Ve şimdi bu video karşıma çıktı😂
You have made some great videos, good job! I am an Uyghur Turk trying to learn Anatolian Turkish. Basic vocabulary and sentence structures are very similar. I found there are only about 70-100 key vocabularies part of the daily life are different. So, if he knows what they are, an Uyghur can improve his Anatolian Turkish in no time, as little as just in a few hours on the plane from Urumqi to Istanbul and can speak Turkish when he gets out of the Istanbul airport and vice versa for an Istabulite. Here are some cool words exist in Uyghur Turkish but don’t seem to exist in Anatolian Turkish: ülüşgün (day before yesterday), düngün (yesterday), bügün (today), ete (tomorrow), ögün (the day after tomorrow), undun (the day after the day after tomorrow 😂😂). See how clumsy it is in English. Essentially, we have a short word for every day in a week. It is weird that there are no words to express days like this except yesterday and tomorrow. I don’t know Anatolian Turkish enough to know if there are words like this.
Selam! We Turkic language speakers can easily learn each other's languages in a very short time. Although Uyghur and Turkish are not very close to each other because they're from diffrent branches of Turkic language family, i think we can understand each other easily in basic conversations. And in our Turkish those words are: evvelsi gün(day before yesterday), dün(yesterday), bugün(today), yarın(tomorrow), ertesi gün(day after tomorrow), öbürsü gün(day after the day after tomorrow). But we also have a distinction between Istanbul and Anatolian(local) Turkish. Istanbul Turkish is more europeanized and official Turkish, while Anatolian Turkish is more natural and closer to other Turkic languages. For this reason, perhaps other terms similar to yours may be used for day names in Anatolian Turkish.
Yakın zamanda bir video izledim, Tatar, Uygur ve Gagavuz Türkçesini çok kolay anladım. Kırgız vb. diğer dillerde çokça Rusça kelime var. Kırım Tatarı arkadaşım hepsini anlıyor çünkü Rusça da biliyor.
Babaanne, anaanne, enişte, yenge, elti, görümce, kayınço, bacanak these are Turkish words don't exist in English and all is realitive names. Why would a man need a name to tell his wife's sister's husband? (Bu cümleye ingilizcem yetmedi)
So we also have 'جان' in Urdu. Can. And used in the same way so passionately. Each language has words which cannot suitably be translated in any other language. They have deeper meanings. For example, Mohabbat in Urdu is Love in English but 'Ishq' ( a higher form of love) has no suitable equivalence which can match the depth of its meaning. There are so many more such words. Lovely video by the way 👍
The family members thing also exists in urdu. We even have different names for our dad's elder brother and his younger brother. His elder brother is called taya or taya abu and his younger brother is called chacha.
the one im constantly missing in english is "gule gule kullan/giy" (wear/use it happily, hope it brings you a smile/happiness)... every time a friend buys/gets something new I wanna say it, cause in english you can only say like "nice" or something, there's no way to congratulate them on their purchase and wish them happiness with it.. at least not as a common phrase
Wow we have such similar expressions in Persian, I didn’t realise! Gönül = del and we also use it metaphorically and we use ghalb the way Turkish uses kalp Sağ ol = zende bashi which means may you be alive Eline sağlık = dastet dard nakone which means may your hands not hurt, so we also use it to say thanks when someone does something using their hands Can = Jan which means dear, so you can call someone your jan but that’s the only way it’s used in Persian Kolay gelsin = khaste nabashi which means may you not be tired so we also say it when someone is working Ğözün aydın = cheshmet roshan which also means may your eyes be bright and also used to congratulate
In Iraq we call ice cream Donderma, and also lots of other Turkish words, like Adabsiz, Arsiz, terbiyasiz, etc. also noticed that there are a lot of Arabic words in the Turkish language.
I liked learning what your name means Can! It is most akin to soul in English, which is the mind, will, and emotions. Lately I have been renewing my soul (my thinking) to align more with the truth. Such a great word. Another Turkish speaker's channel taught me the word 'Vuslat', which doesn't exist in English (but it comes from Arabic). He explained it as the event of reuniting with a loved one after a long period of separation. The best example from Western culture is the story of the Prodigal Son in the book of Luke. Vuslat is now my favourite Turkish word ❤
Kanalı yeni keşfettim, sonradan öğrenmesi oldukça zor bir dil olduğundan Türkçeyi bu şekilde tanıtmanız çok güzel gerçekten. Başarılarınızın devamını dilerim.
American here. "Uncle" or "Aunt" are used exclusively but we usually expound on which one depending on the circumstance. Sometimes it doesn't matter if it's my mother's brother or my father's brother. If that is relevant then we would give more details. Honestly most of the time nobody cares which one it is so we don't need separate words for each one.
We actually have a word for a groom that lives with his in-laws in Hindi too. It’s called “ghar jamai”. It’s very interesting that this word also exists in Turkish.
In Urdu, We say Dada - for Dad's Father Dadi - For Dad's Mother Phopo - for Dad's Sister Chacha/Tayaabu for Dad's Brother Nana - for Mother's Father Nani - for Mother's Mother Khala - for Mother's Sister Mamu - for Mother's Brother
Tüm dünyada insanların Türkçe'yi daha iyi ve anlaşılabilir bir şekilde öğrenmesini sağlıyorsunuz helal be! Harikasınız, başarılarınızın devamını diliyorum. Umarım en kısa zamanda tüm dünya dilimizin güzelliklerinden ve samimiliğinden haberdar olur. 💕✨
Böyle bir video var ve altında bu yorum yok o yüzden ben yapayım 😁 "Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesinesiniz" is meaning "You seem like one of what we may not be disappointing" actually this is not a good translate but who cares lol
Dear Can, I've heard so many times the phrases " Tove Tove" and "Estağfurullah" I'm so sorry I know I didn't write it correctly for sure 🙏. I would like to know the meaning of them. Thank you so much. In my country, Argentina, as in English we have onli one word to define the brother of dad or mom: Uncle ( Tío in Spanish)
Tövbe tövbe or tövbe estağfurullah, it means harshly 'avoiding sin' (depends on situation). When someone or any situation make you mad, bad things (acts or words) come to your mind, but you listen your righteous side of your mind, dont do bad behavior and just say tövbe tövbeee why this happen like that?!! :) It can be reaction word of really funny or naughy joke too. Estağfurullah word is mean like ''I appreciate it but no need, thank you'' basically, when single use. When somone help you while u realy need it, you decide to give him/her some money or gift for big help, then he/she say Estağfurullah... These are main things, can be change in different situations. I hope this help to you and random comment readers :) Have a nice day.
In Urdu we also have some words which don't exist in English as"Khad kharam" for "too lazy to do something" & we have "Chachu " for dad's younger brother ,"Taya abu" for dad's elder brother , "Mamu" for mom's brother , "Khala " for mom's sister ,"Khalu " for khala's husband ,"Phuphu" for dad's sister ,"Phupha jan" for phuppo's husband & we have the word "Jan" too & it means same as in Turkish .
In Irish we have some words that aren't in English. "Seoinín" is for someone who imitates a British person. "Aduantas" is a feeling of anxiety at being somewhere new. "Aiteall" is nice weather between two showers of rain. "Plobaireacht" is when you're crying but trying to speak at the same time. "Ragaireacht" is late night wandering or getting up to talk late into the night. "Bogán" is an egg without a shell and also a weak spineless person and weirdly enough "Storc" is a corpse of someone who dies in an upright position. Pretty specific! I wonder if Turkish also has words for some of these.
Fun fact, "can", which represents that intangible substance of life/essence of presence - however you'd describe it is also the word we use for HP(hitpoints/healthpoints) in video games as it perfectly describes it.
it means good health to you :) sıhhat means health, welness. It is usually said as "saatler olsun" which means "let there be hours" but this is not the correct pronunciation.
ThanQ for teaching the basics of the language, it explains a lot what I have heard before and didn't understand. I'm Egyptian so a lot of words are similar but the greeting and the pronouns / suffixes added explained the form properly.
Thanks for this! A couple I can help with the English side of things... In current English slang Dertlesmek would be having a DMC (short for deep meaningful conversation). Veresiye would be buying on credit (not credit card)...
iç güveysinden hallice gönül işleri yürek mi yedin derdine derman olmak can cana videondaki kelimelerin olduğu bazı örnek kalıplar belki başka bir videonda kullanırsın
also it cannot be translated in english, "ademimerkeziyetcilikcilleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine". maybe it is valid for all of the languages in the world.
🇹🇷 Want to Learn Turkish with Us?
👉Apply for a free discovery call with one of Turkishle's teachers to see how you can become fluent in Turkish!
calendly.com/turkishle/vip-program-discovery-call
Üşenmek is one of my favorites
Enelnekrkrkrnrkr samee
@@corumlurte6990 olum bu nasıl profil fotosu gece rüyama gircek kddkmdmxkdnxnxnxkxk
@@josephc5851 SLMAMALAKALALAKAKPAAJ
it just describes me perfectly
Hahahhaahha
En muhteşem kelimeyi atlamışsın: işte
At work kardeşim
@@50x70tuval :D
@@50x70tuval
Ekler = Adds
Açma = Don't open
Dondurma = Don't freeze
Döner = Turn
Tavuk çevirme = Chicken translate
@@umutcicek1467 chicken translate kdkflflgkdkgkdlgf
İşte!
Hey there!
Üşenmek isn't just a word, it's a lifestyle!
(Which is my favourite behaviour)
So true
Kesinlikle
Definitely
Bacanak: Your wife's sister's husband
Elti: Your husband's brother's wife
Honestly conversations get complicated sometimes because the word "yenge" could mean both your uncle's wife or your brother's wife... We need new words for that too lol
@Umut Ahmet Çetin additionally görümce= your husband's sister
kayın=your husband's brother
babalık=step dad
analık=step mom
abla= older sister than you
ağabey or in conversations, âbi=older brother than you
yeğen=your sister's or brother's child (hemşîrezâde=sister's child, birâderzâde=brother's child. but they can be used rarely in our days)
dünür= your child's wife's or husband's mother and father.)
and we have lots of words for wife. some of them are vulgar, some of them is really formal. Foe example avrat, hâtun, hanım, refîka(it is used more as refîkalarınız (your wife) or refîkaları(his wife), zevce, karı, eş, ayal and more of them (when you see ^ in the top of the word, you should pronounciate that letter by streching it a little bit)
@Umut Ahmet Çetin sorry you said abla and ağabey.
kimse görümce yazmamış :D
@@Sakura-zr8ib Ben sadece ilginç olanları yazmıştım, yani baska hangi dilde elti vardır bilmiyorum 😂 Görümcenin de inf karşılığı var diye yazmamıştım, yoksa ben de gururlu bir görümceyim 😅
Bruh
Üşenmek is the philosophy of my life.
LMAO MINE TOO
Lol me2
Mine too
Paralel evrende gibi hissettim hep böyle videoların İngilizcesini izlerdim .(bu arada Türkçe de zormuş bsbdjxhdhdjd)
bana da :D
Ben türkçe öğrenmeye çalışan bir yabancıya ekleri anlatırken fark etmiştim. Biz normalde fark etmiyoruz ama cidden çok karışık bir dil
@çiNçiN kom Skaikru ayn ben oyle ing ogrendim
Türkçe o kadar da zor değil. Gerçi Türk olduğum için olabilir ama .d
@@atsumumiya1294 ayn
I wish I could speak Turkish - it is one of the most beautiful languages
Tyyy
maybe i can help you🙄
I also like to speak this language because in hindi we use lots of word which comes from turish and can't descreminat these r hindi or Turkish.
there are so many weird things in Turkish. I sometimes struggle explaining myself. Same words are used for very different situations so even if i say what i mean, the person i am talking still needs an explanation. For example "sevgilimle ayı izledik." means we watched the moon with my girlfriend but it also means we watched the bear with my girlfriend. weird. I feel like Turkish is still incomplete. Sometimes i imagine being a foreigner and trying to learn Turkish. It would be a nightmare. There are so many things that would make no sense for non Turkish people.
@@ProfitErol. do you really think that it only happens in turkish? some serious examples are russian greek arabic chinese and japanese it is not about being incomplete this only shows that your language is rich.you just put more than one meaning to a word.it lets you express yourself more and stronger also the thing that you are complaining about is a natural thing search for viral video of french ton ton ton it doesnt only happen in turkish
Bir an türkçe bildiğin ve konuşabildiğin için gururlanmışsındır ama sonra Türkiye'de doğup büyüdüğün aklına gelmiştir: 😳
Ya olsun Türk olmak çok güzel be aga
@@imaddictedtonmixx +sonsuz
@@imaddictedtonmixx + acunun parası
Aşermek kelimesini bilmeyen cahil ben
@@idkmyname8223 😳
OMG! That “aşermek” is something we also have in the Philippines, “naglilihi”. And the belief about the blemish is the same.
Hii, what are you learning Turkish foor? :D Fellow Pinoy here
@@ellatan1097 Hello po. It started with a personal improvement project. I got curious about the culture so I chose to learn Turkish. :)
@@aleciamiaric8799 Oh, i’ve been learning Turkish as well as Dutchh. :3 That’s awesome, how far along are you?
@@ellatan1097 I've been learning for about 5 or 6 months now. I can understand and write very basic sentences. I still struggle to speak though. 😅 Peki ya sen?
I'm Pinay also learning Turkish
"Sağ ol" also translates as "be safe, healthy and well" not just a simple "be alive". The word "Sağ" also attributes to mental health strength. "Sağduyu" means "common sense". "Sağlam" means strong. "Sağlık" means health. The word "sağ" also means "right".
also to milk : )
Sağlam=Stabil.
Biraz daha long live gibi bir tarafa kayiyor gibi sag ol
Thanks for the contribution Kıvanç :)
nE
Hello, I am Japanese and I love this channel. It is so helpful. I recommend it.
i wish i could learn Japanese but kanji :(
omae wa mou shindeiru (that's all what i know about japan language :D)
@@emirkan7516 😅 sorun degil
What do you think about necessity to use English as an in-between language?
I can't help but notice how some phrases have perfect counterparts in Japanese-Turkish translation but not in the intermedium language English.
@@ilke3192 I don't have THAT much English so I am golng to answer what I understood. I think it is a good thing ti use the Universal language English to communicate between two people that has different nationalities.
Turkish is the most beautiful language. I'm learning Turkish 👍
Thank you for Uploading, Love from Pakistan 😍🇵🇰🇹🇷
I am a Pakistani as well and am learning Turkish. What means are you using for learning turkish? Your advice might be helpful.
Kolay gelsin Jahangir :)
I am Turkish and if you still learn Turkish i can help you :D
@@ahmetfatihdogru4455 I am still learning turkish and I am eager to learn from every source I can. So, please explain how can you help me? I could definitely use some help.
Türkler de seni seviyo
In France we have a similar expression to "Kolay gelsin" which is "Bon courage". However, we don't say it before talking to someone, we tend to use it while saying goodbye and also to wish good luck, or more like courage to someone doing a task.
Wow when i am learning french i learned "bon courage=good luck" but actually it is close to "brave". Its good to find out that, merci bcp
Actually, you can use "kolay gelsin" as a leaving phrase too. When you use it that way, it actually means: You're done with me now. May it come easy to you for other customers.
Didn't know that! Thanks for letting us know :)
Je suis Turc aussi mais j'apprends le Français, merci pour le fait culturel d'ailleurs!
Same use as Spanish "que te sea leve" (literaly, "may it be light [a light task or event] on you").
İç güveysi kadar müthiş bi kelime yok hsbahdhad
mhahahahahah
yok zaten, kelime değil o
@@aeg9065 ne
@@ipekserpilkesen4761 iç ve güveysi iki ayrı sözcük
@@aeg9065 yani ne olmuş
Very interesting video. Since many Greeks have roots in modern Turkey (my family, too), in Greece we use some of these words or expressions translated directly to Greek or even the same Turkish word (eg verese). Our grandmother would call us “Canim” when we were small although we didn’t know what it means. I discovered now in this video. Thank you!
You're welcome Michael! It's beautiful that we have many common words with Greek 🇹🇷❤🇬🇷
your last name probably comes from Turkish word: Muhtar
which means the leader of a village or neighborhood, sheriff, headman
@@TheFaati you’re absolutely right, thank you for telling me. One of my ancestors was muhtar in Bencik, a village near Mugla, western Turkey. One day I have to visit.
@@Turkishle one idea would be to make a video about Turkish linguistic influence in other Balkan languages and perhaps vice versa. Your videos are very well made and I enjoy them a lot. Thank you again for making them.
@@TheFaati sende ne göz varmış be
In serbian we also have 3 different names for uncle 😆, and we say "ruke ti se pozlatile" (let your hands be gilded, something like that) in the same context as "eline sağlık". Great video, Sırbistan'dan selamlar 💙💙
Iyi akşamlar!!!Süpersiniz!!çok enteresan sizin videonuz!Yunanistan' da aynı cümle «kolay gelsin» ve ellerinize sağlık!!!ama sadece bir tek kelime ailemiz adı için (kusura bakmayın dil bilgisi benim hatam!!!!belgi bıraz tarzanca!!!). Yunanıstan' dan çok selamlar!!!
i understood what u said, because i speak russian. i didn’t know they were that similar
I heard from my serbian friend that you use similar words with us for instance bahça komsu badem burek carsija jastuk etc. It is very nice
Yeah,but Serbian is a Bulgarian dialect
7 yaşından beri ABD'de yaşıyorum, ingilizceye yeni öğrenirken: Anneanne Babaanne, Teyze hala, Dayı amca gibi farkların İngilizcede olmaması kafamı çok karıştırmıştı. Sevdiğim ablalarıma abilerime isimleri ile hitap etmeyi pek sevmeyen birisiyim, ve bu kelimelerin İngilizcede olmaması beni hep rahatsız etmiştir. Aynı zamanda bir amcanız veya teyzenizden bahsederken bunun öz akrabanız olmadığını belirtmek türkçeden çok daha zor, çünkü bu tür terimlerin aile dışındaki büyükler için kullanımı türkiye'de ki kadar yaygın değil. Gurbet ve el "elin oğlu" "beni eller gibi görme", bu kelimeleri Ingilizceye tercüme etmeyi ben çok zor buluyorum.
Adopt me
@@rowenaravenclaw7110 .
Indonesian has a word like aşermek too, to describe that we crave something while being pregnant, it's "ngidam". heheh it's interesting to know Turkish has its own version too!
We have a lot of Turkish words (500 years under Turks) alva, amanet, badava, čibuk, behar, komšija/komšiluk,mahala, meraklija....
veresija (veresiye). We also have different names for all close and extended relatives. In some parts of my country the terms amidza (amca) and daidza (dayi) are used.
Also expressions like - ruke ti se pozlatile - your hands are gilded-eline saglik ... or - neka ti je lak rad - make your work easy- Kolay gelsin... each language has something of its own that is complicated to explain.
wdym by "we"
are you bosnian, slovakian or romanian
@@aaylasecura2003 from Karadag (Montenegro)
@@mrs.woland haha i’m sorry google translate couldn’t detect the language properly
@@aaylasecura2003
It's OK. :) Crna Gora or Montenegro is my country. Karadag - that's what Turks call my country.
When I first heard "Kolay gelsin" in a Turkish drama, I was so excited because we have a similar phrase in Korean (pronounced like "soogo hasaeyo"). This phrase literally means something like, "(You) Do hard work", and is used in similiar situations as "kolay gelsin". It also doesn't have a good direct translation into English, but I love this phrase, also kolay gelsin, because I think it's a good way to acknowledge the work people are doing :)
We also have different words for the same type of family members but on your mom's side and your dad's side in Korean. For example, your mom's sister (your aunt) is "eemo" but your dad's sister (also your aunt) is "gomo". I always find it confusing to explain family members in English :'D
You have a great word which is "당연함". I wish we had a direct translation of it in Turkish. Also I am a big fan of "아이고 "😂
@@dizzyworld2052 I like the Turkish sound "off" (not sure if that's the best spelling for it...lol) for when you're frustrated 😂
I'm a big fan of turkish dramas food's culture language everything I wanted learn turkish that's why I started watching drama's new I almost understand 🙂 inshallah one day am traveling to turkey.. lots of love from pakistan 🇵🇰🇹🇷
Which series do you watch
@@corumlurte6990 ertuğrul izliyo
@@nazl2914 nerden biliuon
@@corumlurte6990 bilmediğim şey yok
"İnshallah" is actually an Arabic word and it is not Turkish, but we are using it like it is Turkish and just saying French people also use "İnshallah" like Turks
I'm from Montenegro, and we have so many similarities. We also say 'Živ bio' when someone does you a favour which also means 'Be alive'
Also for 'Eline sağlık' but we say 'ruke ti se pozlatile' which means 'May your hands be golden'
But there is one word from Turkish that people here have been crazy about-sensizlik because there is no appropriate translation. My sister even got a tattoo that says sensizlik
Ohhh sensizlik is such a good example. I have wondered so many times how to translate it. Btw I'm from Bulgaria and we have almost the same expression as you. We say "златни ти ръце" which means "your golden hands". Greetings to my Slavic bothers and sisters.
Üşenmek is the best word ever, don’t know how I’d live without this word
I was waiting for "kolaysa başına gelsin" after 'kolay gelsin'. Which means if it is easy let it happen to you. It's rude but fit well if you dont like the person who said to you "kolay gelsin". Also if you think the person is lazy it is very very fit.
Çok güzel.. I want to learn more Turkish çünkü ben Türkiye seviyorum
Good for you to learn Turkish! One small correction to make your Turkish better though. You wouldn't say "Ben Türkiye seviyorum", instead, you would say "ben Türkiye'yi seviyorum".
I know you want to say "I love Turkey", so you say "Ben Türkiye seviyorum.". But in Turkish, when we use the word sevmek, we add the suffix -i, -ı, -u, -ü(only one of them, depending on the word) to the end of the thing we love. For example:
I love apples
Ben elmalar severim ❌
Ben elmaları severim ✔️
She loves Germany
O Almanya sever ❌
O Almanya'yı sever✔️
One last note regarding the "y" that comes before the suffixes -i in Türkiye'Yi(the upper case one) and -ı in Almanya'Yı(the upper case one), the "y" is just a buffer. It doesn't have a meaning, it's only there to separate to vowels since in Turkish we usually don't like two vowels together.
@@erensametkaratas6593 Teşekkürler 😊
@@erensametkaratas6593 üşenmemişsin helal olsun xowhOqjzğ
@@turkishmusicguru Yapacak daha iyi bir işim yoktu zaten o vakit :d
@@turkishmusicguru mecazi anlatımda kullanmamışsın :) maşallah yoksa oooo işler karışırdır iyice.
türkçe çok samimi bir dil ya kendimi başka bir dilde tamamen anlatabileceğimi düşünmüyorum dsjkbcvjksdncj
Ben de ya ingilizcede c2 bile olsam bazı şeyleri türkçedeki gibi ifade edebileceğimi sanmıyorum
i am blessed having a wonderful kind loving man from turkey 🇹🇷 i hope may Allah bless us to be together in future 💓 i am from bangladesh 🇧🇩 Hayırlı Ramazan
my favourite is " İyi ki varsin " 😍💓 feels so special
İyi ki varsın 🙏🏽
Dolapta yiyecek ararkenki o oyunculuk o mimikler gerçekten kusursuz tebrik ediyorum aktörü
Teşekkürler, Flash Tv'nin ajansından bulduk kendisini
@@Turkishle 😂😂😂👏👏
@@Turkishle ajsjdjzjdkdahfjs seksenleri nerden buldun
In Persian we have KHASTE NABASHID which literally means don't be tired!! We use it very similar to kolay gelsin, while somebody is doing something, or at the end of their task, it's so useful, for example we use it when we enter a shop or an office after saying hi as a polite phrase
Literally the same. "Mer(h)aba kolay gelsin" would be the most common "entering a shop" phrase here in Turkey :)) and also while you're leaving the shop..
Dastetoon dard nakone means something like eline sağlık, i think.
In spanish we have "joder" or "jode" (pronounced ho-deir or ho-de) to mean (messing around in an annoying manner. We also have Bombao (pronounced bome-bow) to describe a wet smell
It looks like the word "joder" has different meanings. But I knew the nasty one :D
hep Türkçe kökenli sözükleri kullanmışsın. Gerçekten iyi bir video olmuş. Tebrik ederim.
Çok güzel, Can!! İ love this video. 🙂👍 İn portuguese we have "saudade" that is the name of the feeling of when you miss someone or something. We also have "cafuné" we use for referring to the action of peting someone in the head (hair) with love, for instance: a daughter, a mother, a girlfriend. İ love those words.
Omgg, I love those words, I’ve heard them before. Is there any word like that? I’d love to learn ^^
@@euryhel they are really nice, aren't they? This is the magic within the languages... I also love those special words. Another different word in portuguese is the verb "demorar". It looks like with the one Can was introducing to us (Üsenmek) in this video, that also means "to take a long time".
@@francinemathiasbrum830 Oh thats really epic, also the word ( demorar) looks good. And yess I agree with you they are so nice 🥺. I wanted to learn that language someday but I gave up :(
I think saudade can be translated as "özlem" in Turkish and cafune as "okşamak".
I'm Turkish but when you wrote most awesome words on title I said "Hmm I should watch to tell people awesome words and be swag"
Lets be swag together my friend
Omg I'm shocked. I didn't know that "veresija" is Turkish word, I always thought it was Serbian word. We use it in same situations. I thought that word came from the word "vera" (belief) so I thought it was our word. _Uzeti nešto na veru_ (take something "on belief") = _uzeti nešto na veresiju_ (take something on veresija)
Also, there are words in Serbian that are translated the same as some of these words in Turkish but doesn't exist in English. "Mrzeti" means "to hate", but when you say "mrzi me" it can mean "he/she hates me", "hate me" or "I'm too lazy to do it". Serbian word "domazet" would be directly translated as "iç güveyisi". "Sağ ol" also exist in Serbian as "živ bio/živa bila/živi bili" ("be alive" or "I wish you to be alive") and it's also used as "thank you". Usually old people say it to young people and children. You can also say "hvala, zdravo bio" which means "thank you, be healthy" (It's usually used when someone say you something while "živ bio" is used when someone do something). "Dertleşmek" can be translated as "izjadati se". "Eline sağlik" can be translated as "ruke ti se pozlatile" wich means "let your hands be gilted" or "I wish your hands to became gilted" (I know it sounds weird, but it's hard to translate litteraly in English). Serbian is also rich with words for family members, I think even more than Turkish.
@Yeşil olmayan Yeşil üzüm We are not brother countries and our languages are totally different, but we share the same culture, we lived together for many years, we think in similar way and use similar words and sentences (by meaning, not by prononciation) to describe some things that don't exist in English and other languages even tho our languages are in different language families. We Serbs are culturally more close to Turks than to English and other western people although we don't like you so much
The word "veresiye" is derived from the root verb of "ver-" which means "give". The rest of the word is suffix. For example "gel-" -> "gelesiye". Actually, "veresiye kadar" (verene kadar) which means "until he/she gives/pays" at the root of the word. This word was later shortened and became this.
The word "sağ ol" is its modern Turkish version. In Medieval Turkish, it is "sag bol" or "sav bol". Probably root of the words "živa bila/živi bili" is the "sav bol" or "sağ bol". Serbian version.
there is a phrase old people says younger people to thank "Berhudar Ol!" means "be happpy/long live"
Hi! "Ver" is verb which means "to give". And the literal translation of "veresiye" should be "(until) she/he gives (it)".
Warm greetings from South Africa!
I love to watch your videos. I learn so much..
Sağ ol
Happy to hear that Maria! Rica ederim :)
Di Turki "aşermek" , di Indonesia "ngidam"
Thanks for letting us know Sandita :)
The Maltese have the same belief about pregnancy craving. We used to walk to the baker to have him bake our dinner. if you meet with a pregnant woman on the way home with your baked dish and she says it smells so very good, you must give her some or her child will be born with a blemish on her body. if it was potato the mark will be like a potato.
Same in turkey! Especially about mark and it's shape
I am from Arkansas, a state in the middle of the USA. I love your blogs. Your videos recently came up on My TH-cam listing and I watched a couple and immediately subscribed. I watch Turkish TV series, Turkish music, Turkish History so I guess that is the reason your site was suggested. I like your Turkish language lessons. Thanks, you have helped me understand the actual word meanings so much better. I will be watching!
do you know "Şebnem Ferah"?
@@elif8960 No I do not but thanks for asking.
@@mmoudy5884 if you like rock music i think you should listen to a few of her songs. she is realy talented. you can chek the 2007 istanbul concert
@@elif8960 Thanks I will do that. I love all kinds of music. Have you heard of Dimish? I love all his music.
@@elif8960 You are so right She has a beautiful voice. I did watch some of the March 2007 concert. Will watch more.
A guy was caught driving out during lockdown. When police stopped him, he told them his wife was craving something (aşeriyor). The police let him go loll
YAKAMOZ....voted as the most beautiful word in the world. YAKAMOZ is often used in poetry to describe the moonlight shimmering, glittering and dancing on the water.
Your editing skills are awesome.
Canlı can also mean "live" as in watching a show in the studio- I saw the show canlı.
I miss, miss, miss "kolay gelsin". I moved to Poland, and- like in English- they don't say anything to people who are working, sadly.
As for "uncle" and "aunt", we generally don't feel the need to know which side of the family that he or she comes from. If we want to give that information, we include it in our description. For example, "My uncle on my father's side." I do miss being called "hocam"- here, I'm back to being just plain Brooks again.
"Eyvallah." "Şey." "İşte." de var.
Eyvallah türkçe değil ama
@@recepardakaptan6524 türkçeleşmiş ama :) bazı türkçeye gelen sözcükler gerçek anlamlatından kayıyorlar ve yeni anlam kazanıyorlar buda türkçenin zenginliğindendir :) yapım eki çekim eki geliyor yazıldığı gibi okunursa yada okunduğu gibide yazıldığı zaman türkçeleşiyor. :)
@@husampehlivan8925 evet çok haklısın. Türkçe'yi ülkücü gibi görmüşüm
eyvallahtan daha iyi bir kelime yok abartısız her yerde kullanılıyo tonlamaya bağlı olarak
"Şey" thing bildiğin
Always happy to see when you upload! Kolay gelsin 😁👍
Happy to hear that! Teşekkürler :)
turklerin ve ingilizlerin buluştugu nadir yerlerden biri ne kadar güzel...
Hi Can. So you know I’m so thankful fir you. You are helping me so much to understand Turkish, to me is one of the most beautiful languages out there.
In regards to the word “ veresiye”, you could translate it in English as “ you ask for credit”; in Spanish the concept will be “pedir fiado”
Thanks once again, I hope to go to Turkey next year.
Görüşürüz 😉
Yyeyeyeyeyyeyeyeyeye
Love learning Turkish your way.
Teşekkür ederim
Türkçə mükəmməldir 😍 🇹🇷❤️🇦🇿
"Kolay gelsın" is my favorite, I always thought it meant " take it easy" which a term we use in English when we are about to exit someone's company. It's a friendly term.
I loved the word Gönül most.❤️
Theese words translated from turkish to albanian
Üşenmek-Përtoj
Aşermek-Neps
Iç güveyisi-Domazet
Sağ ol-Rrofsh (it means the same Be Alive or stay alive)
Dertleşmek-Çajmë hallet
Eline sağlik-Të lumshin Duart
Kolay gelsin- Puna e mbarë
Veresiye-Veresi
Gözün aydın -Urime,gëzuar
Enişte-Enishte
Amca-Xhaxha or Axhi
Teyze -Teze
Hala-Halla
😊
Bugün karşıdan karşıya geçerken can kelimesinin ingilizcesini düşünüyordum. Soul desek ruh anlamına geliyor. Eee o zaman ne diyelim diyordum. Ve şimdi bu video karşıma çıktı😂
You have made some great videos, good job! I am an Uyghur Turk trying to learn Anatolian Turkish. Basic vocabulary and sentence structures are very similar. I found there are only about 70-100 key vocabularies part of the daily life are different. So, if he knows what they are, an Uyghur can improve his Anatolian Turkish in no time, as little as just in a few hours on the plane from Urumqi to Istanbul and can speak Turkish when he gets out of the Istanbul airport and vice versa for an Istabulite. Here are some cool words exist in Uyghur Turkish but don’t seem to exist in Anatolian Turkish:
ülüşgün (day before yesterday), düngün (yesterday), bügün (today), ete (tomorrow), ögün (the day after tomorrow), undun (the day after the day after tomorrow 😂😂). See how clumsy it is in English. Essentially, we have a short word for every day in a week. It is weird that there are no words to express days like this except yesterday and tomorrow. I don’t know Anatolian Turkish enough to know if there are words like this.
Selam! We Turkic language speakers can easily learn each other's languages in a very short time. Although Uyghur and Turkish are not very close to each other because they're from diffrent branches of Turkic language family, i think we can understand each other easily in basic conversations. And in our Turkish those words are:
evvelsi gün(day before yesterday), dün(yesterday), bugün(today), yarın(tomorrow), ertesi gün(day after tomorrow), öbürsü gün(day after the day after tomorrow). But we also have a distinction between Istanbul and Anatolian(local) Turkish. Istanbul Turkish is more europeanized and official Turkish, while Anatolian Turkish is more natural and closer to other Turkic languages. For this reason, perhaps other terms similar to yours may be used for day names in Anatolian Turkish.
Ülkemize hoş geldin soydaşım .
Yakın zamanda bir video izledim, Tatar, Uygur ve Gagavuz Türkçesini çok kolay anladım. Kırgız vb. diğer dillerde çokça Rusça kelime var. Kırım Tatarı arkadaşım hepsini anlıyor çünkü Rusça da biliyor.
The other Turkish words which don't have exact translation are
Abla
Ağabey
Siz
Hala
Teyze
But all these have exact word/translation in Hindi and Urdu
Babaanne, anaanne, enişte, yenge, elti, görümce, kayınço, bacanak these are Turkish words don't exist in English and all is realitive names. Why would a man need a name to tell his wife's sister's husband? (Bu cümleye ingilizcem yetmedi)
Also "Amca, Dayı" =Uncle
Siz = you. You is singular and plural at the same time
Good ones! How about “üstüme iyilik sağlık” hahaha😁
So we also have 'جان' in Urdu. Can. And used in the same way so passionately. Each language has words which cannot suitably be translated in any other language. They have deeper meanings. For example, Mohabbat in Urdu is Love in English but 'Ishq' ( a higher form of love) has no suitable equivalence which can match the depth of its meaning. There are so many more such words. Lovely video by the way 👍
Thank you so much for praising us Turks !!
The family members thing also exists in urdu. We even have different names for our dad's elder brother and his younger brother. His elder brother is called taya or taya abu and his younger brother is called chacha.
Ya Türkçe en iyi dildir yemin ederim mükemmel bir dil. Türkçe ana dilim olduğu için o kadar mutluyum ki.
the one im constantly missing in english is "gule gule kullan/giy" (wear/use it happily, hope it brings you a smile/happiness)... every time a friend buys/gets something new I wanna say it, cause in english you can only say like "nice" or something, there's no way to congratulate them on their purchase and wish them happiness with it.. at least not as a common phrase
Wow we have such similar expressions in Persian, I didn’t realise!
Gönül = del and we also use it metaphorically and we use ghalb the way Turkish uses kalp
Sağ ol = zende bashi which means may you be alive
Eline sağlık = dastet dard nakone which means may your hands not hurt, so we also use it to say thanks when someone does something using their hands
Can = Jan which means dear, so you can call someone your jan but that’s the only way it’s used in Persian
Kolay gelsin = khaste nabashi which means may you not be tired so we also say it when someone is working
Ğözün aydın = cheshmet roshan which also means may your eyes be bright and also used to congratulate
In Iraq we call ice cream Donderma, and also lots of other Turkish words, like Adabsiz, Arsiz, terbiyasiz, etc. also noticed that there are a lot of Arabic words in the Turkish language.
I liked learning what your name means Can! It is most akin to soul in English, which is the mind, will, and emotions. Lately I have been renewing my soul (my thinking) to align more with the truth. Such a great word.
Another Turkish speaker's channel taught me the word 'Vuslat', which doesn't exist in English (but it comes from Arabic). He explained it as the event of reuniting with a loved one after a long period of separation. The best example from Western culture is the story of the Prodigal Son in the book of Luke. Vuslat is now my favourite Turkish word ❤
Also, "Afiyet olsun" which can be translated as "enjoy your meal" but literal translation is "may it be healthy" or "may there be health"
In English we use the phrase "take it easy" which presents the same sentiment as "kolay gelsin".
It was such a beneficial video...
Two words i was really confused about... sağ ol and kolay gelsin.
Çok teşekkürler:)
Kanalı yeni keşfettim, sonradan öğrenmesi oldukça zor bir dil olduğundan Türkçeyi bu şekilde tanıtmanız çok güzel gerçekten. Başarılarınızın devamını dilerim.
We literally use "trust" for Veresiye in my country's dialect.😂 For example..."Ah (I) doh (don't) have enough money. Alyuh (you all) give trust here?"
American here. "Uncle" or "Aunt" are used exclusively but we usually expound on which one depending on the circumstance. Sometimes it doesn't matter if it's my mother's brother or my father's brother. If that is relevant then we would give more details. Honestly most of the time nobody cares which one it is so we don't need separate words for each one.
3:27 hahaha, Ayşe'nin Robin olmasını beklemiyordum 😄
We actually have a word for a groom that lives with his in-laws in Hindi too. It’s called “ghar jamai”. It’s very interesting that this word also exists in Turkish.
In Urdu, We say
Dada - for Dad's Father
Dadi - For Dad's Mother
Phopo - for Dad's Sister
Chacha/Tayaabu for Dad's Brother
Nana - for Mother's Father
Nani - for Mother's Mother
Khala - for Mother's Sister
Mamu - for Mother's Brother
Tüm dünyada insanların Türkçe'yi daha iyi ve anlaşılabilir bir şekilde öğrenmesini sağlıyorsunuz helal be! Harikasınız, başarılarınızın devamını diliyorum. Umarım en kısa zamanda tüm dünya dilimizin güzelliklerinden ve samimiliğinden haberdar olur. 💕✨
Böyle bir video var ve altında bu yorum yok o yüzden ben yapayım 😁 "Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesinesiniz" is meaning "You seem like one of what we may not be disappointing" actually this is not a good translate but who cares lol
Dertelsmek in English is having a heart to heart conversation
Dear Can, I've heard so many times the phrases " Tove Tove" and "Estağfurullah" I'm so sorry I know I didn't write it correctly for sure 🙏. I would like to know the meaning of them. Thank you so much. In my country, Argentina, as in English we have onli one word to define the brother of dad or mom: Uncle ( Tío in Spanish)
Tövbe tövbe or tövbe estağfurullah, it means harshly 'avoiding sin' (depends on situation). When someone or any situation make you mad, bad things (acts or words) come to your mind, but you listen your righteous side of your mind, dont do bad behavior and just say tövbe tövbeee why this happen like that?!! :) It can be reaction word of really funny or naughy joke too. Estağfurullah word is mean like ''I appreciate it but no need, thank you'' basically, when single use. When somone help you while u realy need it, you decide to give him/her some money or gift for big help, then he/she say Estağfurullah... These are main things, can be change in different situations. I hope this help to you and random comment readers :) Have a nice day.
@@Mamyy123 Thanks so much for answer 🙏
Very interesting! We have a Turkish word in Greek meaning someone who is relaxed, never in a hurry, called yavas-is.. we say veresye for credid too!
In Urdu we also have some words which don't exist in English as"Khad kharam" for "too lazy to do something" & we have "Chachu " for dad's younger brother ,"Taya abu" for dad's elder brother , "Mamu" for mom's brother , "Khala " for mom's sister ,"Khalu " for khala's husband ,"Phuphu" for dad's sister ,"Phupha jan" for phuppo's husband & we have the word "Jan" too & it means same as in Turkish .
"Hala" means dad's sister in turkish
Isn't it "had haram"..... I have always used it that way😳...... Is my life a lie☹️
In Irish we have some words that aren't in English. "Seoinín" is for someone who imitates a British person. "Aduantas" is a feeling of anxiety at being somewhere new. "Aiteall" is nice weather between two showers of rain. "Plobaireacht" is when you're crying but trying to speak at the same time. "Ragaireacht" is late night wandering or getting up to talk late into the night. "Bogán" is an egg without a shell and also a weak spineless person and weirdly enough "Storc" is a corpse of someone who dies in an upright position. Pretty specific! I wonder if Turkish also has words for some of these.
Bu iyi ama aynı kelimeyi farklı anlamda da kullanıyoruz mesela çıkmak kelimesinin 56 tane anlamı varmış 😅
Yani sanırım cümlede kullanışımıza göre değişiyor:)
70'i aşkın olduğunu söyleyen sözlükler dahi var çıkmanın.
@@yesimg1502 çekmek de hakeza.
Bizde mecazi ve yan anlam çok o yüzden cümlenin yapısından veya ses tonundan bile anlamı değişen kelimeler var 😅
@@husampehlivan8925 Haklısınız mesela Tabii canım tabirini kullanırken tonlamayı değiştirerek bir çok anlam çıkarabiliyoruz🤭😅
in Indonesian we also have the same proverb, for example-> uşenmek=mager; aşermek= ngidam; dertleşmek=curhat, veresiye=ngebon/hutang.. so ınterestıng
Be alive for the video Can 😆
Be alive tam karşılığı olmuyor gibi dolaylı anlatım var aslında :)
Fun fact, "can", which represents that intangible substance of life/essence of presence - however you'd describe it is also the word we use for HP(hitpoints/healthpoints) in video games as it perfectly describes it.
im turkish but afaik in japanese otskaresama desu is similar to "kolay gelsin"
The strength point is being native Turkish but keep watching this channel,,,
We are also using "Enişte" as our sister's husband too
I like you so much,Can!Love from Burma where people are in Spring revolutionary against Military Dictator Min Aung Hlaing.
Can.. you forget the " sıhhatler olsun " skkdkslsl
May the clocks be!
Exactly. But how can it be translated lol :D
@@furkanyigit8119 the clocks?? U sure bro :D
it means good health to you :) sıhhat means health, welness. It is usually said as "saatler olsun" which means "let there be hours" but this is not the correct pronunciation.
Bunu Türkler bile doğru düzgün kullanamıyor, saatler olsun diyor hahahahah
3 of those that you said we have in kurdish thanks can
"Ic guveyisi" is *Ghar Jamai* in India or Hindi, Ghar means home and Jamai means Son-in-law 😀
Also *Can* has the exact same meaning in Hindi
You're awesome. The practical examples makes it even more interesting and fun
Kendimi başka bir ülkeye gitmiş gibi hissettim izlerken.
ThanQ for teaching the basics of the language, it explains a lot what I have heard before and didn't understand. I'm Egyptian so a lot of words are similar but the greeting and the pronouns / suffixes added explained the form properly.
Abi en güzel kelimeleri unutmuşsun; SANANE , BANANE, Lan
Yabancılarda sanane demek yerine uzun uzun "thats none of your business" diyorlar. Bu konuda şanslıyız.
Skfjajdjsj
Ayn
Lan kelimesinin en az 10 anlamı var onun için ayrı bir video lazım
@@brt3354 aynn en sevdiğim kelime
In hindi as well we have different words for different family members. We even have words to differentiate between paternal uncle with age gap.
Ben bu kanalı 3 yabancı arkadaşıma önermeye gidiyorum (beezilyalı-japon ve ispanyol)
Vav beezilyalı
Thanks for this! A couple I can help with the English side of things...
In current English slang Dertlesmek would be having a DMC (short for deep meaningful conversation).
Veresiye would be buying on credit (not credit card)...
iç güveysinden hallice
gönül işleri
yürek mi yedin
derdine derman olmak
can cana
videondaki kelimelerin olduğu bazı örnek kalıplar belki başka bir videonda kullanırsın
bu kanalı ilk defa görüyorum adam ya
üşenmek mükemmel bir kelime
Yakamoz for example, it is so turkish, it cannot be translated into english.
also it cannot be translated in english, "ademimerkeziyetcilikcilleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine". maybe it is valid for all of the languages in the world.
I like this word so much.
@@fevzakar8083 Evet 😂😂😂