Weird German Words (American in Germany)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 109

  • @KilianSeanS
    @KilianSeanS 4 ปีที่แล้ว +11

    Earworm is a word in English, I looked it up. Also "Bein" in "Nasenbein" doesn't refer to a leg, but rather a bone, i.e. "GeBEINe", which means bones in English

  • @helloweener2007
    @helloweener2007 4 ปีที่แล้ว +4

    German has also words from the Yewish. What in English is schmuck, is Schmock in German.
    It is also take from the Yewish word shmok
    So Schmuck is jewelry and the supid person is a Schmock.
    So it is not the same word. The Englisch looks only like the German one.
    Like someone said, Bein is a word for bones. Die Gebeine are the bones that are left at the end.
    But it can also mean tooth, like from an animal. Things made from Elfenbein, ivory is from the tooth aof an elefant of course but there were also other materials used like nahrwal tuks or bones from animals.
    When I was in the military some of the NCO said we should shoot at the Beine, and they meant Jochbein, Nasenbein, Stirnbein with that.
    Very weird: Holzeisenbahn - Wood iron train ;)

  • @claudiussmith8798
    @claudiussmith8798 4 ปีที่แล้ว +3

    Schmock and schmuck are different words both used in german but i guess schmock as many jiddisch words are more present in dialects or casual talking western the rhine river, less in northern germany (my expirience).

  • @JohnnysWorld
    @JohnnysWorld 4 ปีที่แล้ว +3

    Schmuck doesn’t come from Schmock (Jiddisch Word still used in German Language) Schmuck came originally Form the old-German word Smi wich stands for “schmieden” (to forge) and the word “Smi” is grounded on the old-German word “smida” wich means Metall. On other old German word for Schmuck ist “Geschmeide” (Schmuck with Juwels) Same roots here. Someone how is producing “Schmuck” as a profession is called “Gold-Schmied”

  • @n_other_1604
    @n_other_1604 3 ปีที่แล้ว +1

    The word Schmock you describe is also used in german the same way. So Schmuck is jewelry & Schmock is a schmock. There are still many jiddisch words used in german as well, which makes sense since jiddisch is a germanic language although many words originate from hebrew.

  • @martinstubs6203
    @martinstubs6203 4 ปีที่แล้ว +19

    The original meaning of Bein is bone, as in Schienbein - shinbone or Schlüsselbein - collar bone (that's a weird German word for you, literally, "key bone"). So Nasenbein is just nose bone. The meaning of leg for Bein is sort of secondary.

    • @SkandalRadar
      @SkandalRadar 4 ปีที่แล้ว

      Yes, we still have the meaning bone - Bein in "Gebeine" (plural), an older inflected form of skeletton, relics or mortal remains. You also find the germanic term in old norse: Ivar the Boneless - Ivar der Knochenlose - Ívarr hinn Beinlausi

    • @bartolo498
      @bartolo498 4 ปีที่แล้ว

      @@SkandalRadar "durch Mark und Bein", "Stein und Bein schwören". I'd say that Nasenbein is the anatomical structure whereas we use Nasenrücken for the bridge of the nose (with skin and flesh). Which is also funny because it measn noseback.

    • @maxhochdorfer3069
      @maxhochdorfer3069 4 ปีที่แล้ว

      In Swabian, some still use Bein or "Boi" as we say for bone since we say "Fuß" when we mean the whole leg.

    • @brittakriep2938
      @brittakriep2938 4 ปีที่แล้ว

      Ivory- Elfenbein.

    • @brittakriep2938
      @brittakriep2938 4 ปีที่แล้ว

      @@maxhochdorfer3069 : I hau dr d Laif aa, daß d off de Stomba hoimmausla kaascht. You surely know this sentence about legs.

  • @31337flamer
    @31337flamer 3 ปีที่แล้ว +1

    kids in germany all say "Cringe" instead of "Fremdschämen" :D .. angliszisms are so common today :D

  • @MichaEl-rh1kv
    @MichaEl-rh1kv 4 ปีที่แล้ว +6

    Ohrwurm orignally meant the same as earwig (Forficula auricularia) which were in medieval times dried and powdered to be used medically for some ear diseases. To use the word for catchy/haunting tunes was a kind of joke, and is now used as earworm in UK also.
    An "Erbsenzähler" could also be a scrooge.
    The yiddish 'schmuck' would be written in German as 'Schmock' - so we would not confuse that. The German "Schmuck" stems from "schmücken" (to decorate, to grace, to adorn) which itself stems from "schmiegen" (to nestle, to snuggle).
    'Bein' does not only mean leg, in old German it meant rather 'bone' - as in "Elfenbein" (ivory) which literally translates to elephant's bone ("Elefantenbein" = "Elfenbein") and not to "fairies' leg" (Elfen = elven or fairies).

    • @MichaEl-rh1kv
      @MichaEl-rh1kv 4 ปีที่แล้ว

      Addendum: The lower part of the leg is colloquially the "Schienbein" which refers directly to the bone in it, the shinbone. In upper Swabian there is no leg at all, but only the foot (Fuaß), which consists of the haxa (thigh), the Knui (knee), the Scheeboi and the Zaia (toes). Bavarian does the same. (As you can see, the relation of vowels to consonants grows if going southwards.)

    • @Mayagick
      @Mayagick 4 ปีที่แล้ว

      Dt. Worte/SWR - Martin Luther war auch ein Sprüchemacher. Aber nicht so, dass er versucht hätte, mit falschen Versprechungen Leute zu betrügen. Luther hat wirklich Sprüche gemacht. Er hat Worte, Sprüche und Redewendungen erfunden. Worte wie Nächstenliebe, Herzenslust und Ebenbild, Morgenland, Feuertaufe, Judaslohn und Bluthund, Machtwort, Schandfleck, Lückenbüßer und Lockvogel, Lästermaul, Gewissensbisse, „Ein Herz und eine Seele sein“, „die Zähne zusammenbeißen“, - das sind Sprachbilder und Redewendungen, die bis heute auf den Punkt bringen, was einer meint. Und Luther hat sie erfunden, als er vor 500 Jahren die Bibel ins Deutsche übersetzt hat.
      www.kirche-im-swr.de/?page=beitraege&id=32072

  • @ericthorn5707
    @ericthorn5707 4 ปีที่แล้ว +1

    Hello again! Loved the selection of words, my new words I've found that are sort of strange (at least for an English speaker) thus far is, Zusammenfassung (summary) and a good one is also beschrieben (description) can be useful words but also fun and interesting for English

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 4 ปีที่แล้ว +1

      fassen = to grab, anfassen = to touch, zusammenfassen = "to grab together"
      and de-scription is very similar to Be-schreibung (schreiben = to write, Schrift = scripture or something written)
      also (daily) newspaper = Zeitung, magazine = Zeitschrift (or also Magazin)

  • @Alias_Anybody
    @Alias_Anybody 4 ปีที่แล้ว +10

    In some cases, words are significantly less strange if you know the etymology. You mentioned "Nasenbein"? "Bein" is just the older (Germanic) word for bones, while "Knochen" the modern one ist related to "knacken". "Gebein" ist still used for human remains after all the soft tissue went away. The word is now used for leg because... I guess because the femur is the longest and therefore most prominent bone but don't quote me on this.
    Other examples: Flugzeug - you shouldn't translate "Zeug" with "thing" but with tool, gear or equipment (comparison: Werkzeug, Rüstzeug).
    Schnabeltier: "Beaked animal" sounds very non-descriptive, but if you know that "Tier" was originally mostly used for mammals/hairy animals (not birds, fish, snakes or bugs) it makes more sense, beaked mammals are an oddity.

    • @bartolo498
      @bartolo498 4 ปีที่แล้ว

      Tier and Deer are cognates and in German the meaning generalized while in English it specialized.

  • @marcuszaja6589
    @marcuszaja6589 3 ปีที่แล้ว

    The is a British translation for Erbsenzähler which is bean counter. Other weird German words are:
    - Pfennigfuchser (Penny foxer) = penny pincher
    - Fernweh (Distant pain) = itchy feet/wanderlust
    - Kummerspeck (Grief bacon) = over-weight caused by overeating as a result of emotional stress
    - Toschlusspanic (Closing-gate panic) = fear of being left on the shelf
    - Weichei (Soft egg) = wimp/wuss

  • @simonclement5128
    @simonclement5128 4 ปีที่แล้ว

    Erbsenzähler, english equivalent is "bean counter". Concern with details and minutiae, often referring to accountants, bookkeepers, or the miserly.

  • @elmsfeuer
    @elmsfeuer 4 ปีที่แล้ว +1

    Since I watch your videos, I more think about german words than ever :-D
    Ohrwurm is also in some regions an earwig, while other regions usually say ohrenkneifer (ear-pincher).
    Btw: The others described the sense behind the -bein and -bone. The Elfenbein does not come from leg of elfs, but ELeFantEN-bein. Tusks of Elefants. Also used for walrus teeth.
    Thumb is up

  • @ralfscherzer6720
    @ralfscherzer6720 4 ปีที่แล้ว

    "Bein" is also an old german Word for Knochen. The english Word Bone and Bein have the same historical roots. There are many german Words which includes -bein, especially anatomical Words Nasenbein, Zungenbein, Sitzbein, Überbein, and many more. When they found a bunch of Bones from an old cemetery, they are speaking von Gebeinen. German and English have a common indogermanic History. Some words disappeared here some there or got a different meaning during centuries.

  • @hannesssss
    @hannesssss 4 ปีที่แล้ว +1

    i like words that sound like the thing they are describing, like „lispeln“ or „adstringierend“. i feel like in english there are more words that work this way than in germany, now that i think about it 🤔

    • @Samcaracha
      @Samcaracha 4 ปีที่แล้ว

      "Lispeln", das kann man glaub ich auch nur lissspelnd sagen, oder? :)
      "addddstringend" might also be an english word, doesn't it?

  • @derGlasdrache
    @derGlasdrache 3 ปีที่แล้ว

    I love the German word "Kittchen" which is an old word (in rogue language) for prison, but it's really funny for me that it's written like kitchen (Küche), as if a kitchen was a prison. Maybe for some people it's true.

  • @martinatrampe9058
    @martinatrampe9058 4 ปีที่แล้ว +5

    Hello Neeva, we say "Schmock" in Germany. And my favorite word is "verschlimmbessern"!😊

    • @Raidoton
      @Raidoton 4 ปีที่แล้ว +1

      Yeah it's a great word. I once asked myself if there was an english word for it and thought "disimprovement" would kinda work. Turns out this word really exists xP

    • @Samcaracha
      @Samcaracha 4 ปีที่แล้ว

      Steht "verschlimmbessern" überhaupt im Duden? Dachte, das wär so eine umgangssprachlich Erfindung, die sich halt eingebürgert hat.

    • @Raidoton
      @Raidoton 4 ปีที่แล้ว

      @@Samcaracha www.duden.de/rechtschreibung/verschlimmbessern

    • @Samcaracha
      @Samcaracha 4 ปีที่แล้ว

      @@Raidoton Ah, sieh einer an! Da isses! Danke!
      Mir fällt nach ein bisschen Nachdenken auch kein passenderes Wort, als "disimprovement" ein. Klingt aber irgendwie nicht so lustig.

  • @thomasstehmann4277
    @thomasstehmann4277 4 ปีที่แล้ว

    Sehr gut erklärt. Btw. nice Plant on the stairway!

  • @fhainalex282
    @fhainalex282 4 ปีที่แล้ว

    Dieser Begriff wurde als Lehnwort earworm ins Englische übernommen. Weitere im Englischen gebräuchliche Begriffe sind sticky music oder head music. de.m.wikipedia.org/wiki/Ohrwurm

  • @Samcaracha
    @Samcaracha 4 ปีที่แล้ว

    Hey there. Im Deutschen, oder zumindest unter Jugendlichen gibt es auch manchmal das Wort "Schmock", aber mit "o" geschrieben, but it also means an idiotic person, or a fool, or a coward. But it is rarely used and only in specific areas. There is even a song called like it by "fantastische vier".
    And "Bein" is an old or alternative word for "Knochen" or "bone", not only "leg". Where as "Bein" and "bone" sound pritty close already, don't they?

  • @NicolaHalsall
    @NicolaHalsall 4 ปีที่แล้ว

    We do use earworm in the UK. I don't know whether it's something we've always said or whether we adopted it from German. My grandma was German so it may not be that common but I've never had to explain what it means when I have used the word outside my family

  • @m.jl.m.eichhorn315
    @m.jl.m.eichhorn315 4 ปีที่แล้ว

    Mach weiter...Fünf Daumen hoch 👍👍👍👍👍 , immer wieder was neues... versuche mal "Fingerspiel" auszusprechen...kann schwierig werden.😁

  • @burkhardhuegerich4408
    @burkhardhuegerich4408 4 ปีที่แล้ว +1

    Hey, Erbsenzaehler would be a bean counter ;-)

  • @Spartan16231
    @Spartan16231 3 ปีที่แล้ว

    My word of the moment and is very apt for the current pandemic situation is,... “Fernweh”. Which I have everyday as it is approaching that time of year when we start to think about holidays. I shan’t tell you the meaning as I’m sure you’ll find it for yourself.

  • @tanjak72
    @tanjak72 3 ปีที่แล้ว

    Statt Nasenbein kann man auch Nasenrücken sagen. Noseridge.

  • @sthenzel
    @sthenzel 4 ปีที่แล้ว +3

    In German a single vowel always sounds exactly the same. In "Schmuck" or "Zungenbrecher" you did the U nearly perfectly, in "Wurm" it´s the pronounced just like that.
    Every vowel combo has just one pronounciation as well (except in a combined word, like "Baueimer").
    English may have only 5 vowels too, but a,e,i,u have at least two pronounciations: Armor, bAd; End, mE; Into, I; bUt, bUtcher. (didn´t find a different "O") and when vowel combos are added it get´s even worse!
    HEAd, bEArd, varietIEs, pIE, bEAUty, AUstria, nOUn, mOUrn, shOE, MOE etc.
    But our grammar is a bitch and declinations even more so.

    • @ThomasNimmesgern
      @ThomasNimmesgern 4 ปีที่แล้ว

      Let me add that it is possible that a certain combination of letters can be pronounced differently, depending on the context.
      The example that comes to mind is "ch": Compare "ch" in "Buch" or "acht" with "ch" in "ich" or "echt". Its pronunciation can even switch for the root: Compare "Buch" and "Bücher".
      "ch" in "Buch" or "acht" sounds much more guttural, darker; "ch" in "Bücher" or "ich" sound lighter, coming from the upper parts of the mouth.
      Nevertheless, you are right in some way: the pronunciation of a given letter combination doesn't change if you look at the pronunciation of "u + ch" or "i + ch" (or any other combinations of vowels and "ch").
      So in this case, it's not enough to look at the pronunciation of "ch" alone.

  • @furzkram
    @furzkram 4 ปีที่แล้ว

    Zähler translates to counter - someone who or something that counts something.
    Same is true for "Brecher". Someone or something that breaks something.

  • @Mamaki1987
    @Mamaki1987 4 ปีที่แล้ว +3

    Hey, never be embarrassed about an accent. After all it shows that you actually went through the trouble of learning another language. Strange word? Not at the top of my head. But you can use the word "Schmuck" also as an adjective. "Du siehst schmuck aus." for example means: you look great/beautiful/nice. Or maybe that is just an Eastern German thing. I don't really know

  • @tasminoben686
    @tasminoben686 4 ปีที่แล้ว +1

    Moin Neeva,
    the 'Whitehouse Karen'ist someone for 'Fremdschämen!
    Nasenbein - Bein kommt vom alten Wort für Knochen. Man spricht auch von den Gebeinen, wenn man von Knochen redet.
    Schön ist auch der Pfennigfuchser. Pfennig war bei der DM der Cent. EIN Pfennigfuchser ist ein Mensch, der um jeden Pfennig kämpft, auch wenn es unsinnig ist.
    Bleib negativ, denk positiv!

    • @krischan7451
      @krischan7451 4 ปีที่แล้ว +1

      Richtig: "Bein" und "Bone" haben die gleiche Wurzel. Think of shinbone = Schienbein :-)

  • @henriherz8498
    @henriherz8498 4 ปีที่แล้ว

    I like the words you chose. Your videos are entertaining. Nasenbein comes from Nase, and the old German word Bein stands for Bone (i guess both are coming from the same word history). So it means Nose-Bone. That's why "Gebeine" means the relicts of dead people.

  • @markhnk
    @markhnk 4 ปีที่แล้ว +2

    When I saw the title I thought the video must be ten hours long ;) Not sure if you use Ohrwurm exactly that way (you typically don't say I have an Ohrwurm, but you say that specific song is an Ohrwurm).
    My personal favorite is Klugscheißer.

    • @helloweener2007
      @helloweener2007 4 ปีที่แล้ว

      Of course you do.
      If someone would start to sing a catchy song you would say: "Danke, jetzt habe ich einen Ohrwurm".
      It is a quite common phrase

    • @markhnk
      @markhnk 4 ปีที่แล้ว

      @@helloweener2007 Ok, I seriously never used that phrase in my whole life.

  • @furzkram
    @furzkram 4 ปีที่แล้ว +6

    I thought the dumb person is spelled "S(c)hmock", with an O

  • @michaelburggraf2822
    @michaelburggraf2822 ปีที่แล้ว

    More words of yiddish/jüdisch which are quite common:
    "Mit jemandem Tacheles reden" means to tell someone very clearly and unrestrained your opinion; or to scold someone.
    "Schlamassel" is a mess, something or a situation which is pretty much screwed up. Ein Durcheinander. The situation is possibly a bit better if it's just a "Tohuwabohu".
    If someone's "meschugge" he's weird, crazy or stupid. Auf Deutsch auch durchgeknallt, plemplem, verrückt.

  • @Rainerjgs
    @Rainerjgs 3 ปีที่แล้ว

    Das Word "Bein" bedeutet im Deutschen auch "Knochen" und deshalb ist die korrekte Bedeutung von "Nasenbein" = Nasenknochen, wodurch das Word viel verständliche Wird!

  • @johanngiesbrecht3162
    @johanngiesbrecht3162 4 ปีที่แล้ว

    Ich spreche und verstehe Deutsch, ich habe aber niemals in Deutschland oder in Europa gewohnt, ich wohne in Kanada, geboren und aufgewachsen bin ich ich Paraguay in eine Deutsche Kolonie, eigentlich eine Plattdeutsche Kolonie Schule war Deutsch bist die 6te Klasse, etliche Wörter wusste ich nicht, Schmuck, in Plattdeutsch ist es hübsch, schön, Usw.
    Interessant deine Erfahrungen

  • @reko7264
    @reko7264 4 ปีที่แล้ว

    Schönes Thema... Als junger Mensch hörte ich oft ältere Leute sagen:. Es zieht wie Hechtsuppe. Gemeint war im inneren von Wohnungen herrschte starke Zugluft... Das passt aber sogar nicht zu dem Wort "Hechtsuppe" das brachte mir die Motivation das zu klären zu wollen.. Vor Google gar nicht so einfach gewesen..... 'Hech supa' ist ein jiddisches Wort und ins deutsche übersetzt bedeutet es 'Sturmwind'.

    • @reko7264
      @reko7264 4 ปีที่แล้ว

      Wäre nebenbei auch ein Thema für ein Video. Amerikanische und deutsche Wörter mit jiddischem Ursprung.

  • @reko7264
    @reko7264 4 ปีที่แล้ว

    Fremdschämen hast du gut erklärt.. Du nutzt es genauso wie ich.... Damals als ich vor Jahren Bauer sucht Frau regelmäßig gesehen habe war dieses Gefühl recht gewohnt.

  • @Elbe-Citizen
    @Elbe-Citizen 4 ปีที่แล้ว

    1. Don't mix the word gift in English and German. Here in Germany it means poison. In English you can give your husband a gift, in German your man will die if you give him Gift ;-)
    2. A dust sucker is a Staubsauger, a vacuum cleaner.
    3. Do you know the word hip gold ? In German it is Hüftgold (love handles in English?), which means the ring of fat an obese person has around his hips. This person has spent a lot of money (gold) to get this ring of fat which is now his Hüftgold / hip gold.

  • @gerdpapenburg7050
    @gerdpapenburg7050 4 ปีที่แล้ว

    Bein in German does not only stand for 'leg' but also for 'bone'.
    Fremdschämen actually stands for being embarrassed about the behaviour of a person you know. Example: lots of Americans living in Germany are 'Fremdschämers' of Donald Duck.

  • @hessenkrone
    @hessenkrone 4 ปีที่แล้ว

    so klasse einfach :)

  • @Nademan0815
    @Nademan0815 4 ปีที่แล้ว +1

    I like the word "Hackfresse" ;)

    • @Samcaracha
      @Samcaracha 4 ปีที่แล้ว +1

      I laught way too hard on this one, sorry :-D
      Maybe because it is used in so many different ways and it hit me like a thunder to read it.
      You can f*ing say it lovely and you can say it in the meanest way possible. :-D

  • @fhainalex282
    @fhainalex282 4 ปีที่แล้ว

    nasenbrücke ist ein stück der brille

  • @dirkjanneschutz8109
    @dirkjanneschutz8109 4 ปีที่แล้ว

    Witzig......😅👍😉

  • @yasminesteinbauer8565
    @yasminesteinbauer8565 4 ปีที่แล้ว

    I have definitely heard English-speaking people use the word earworm in English. In my dictionary, however, it is not found in either British or US English. It is only available as a user entry in the online version. (de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/ohrwurm ) Maybe it was simply translated from German and will become more common in English in the future, similar to Schadenfreude?🤔

    • @maraboo72
      @maraboo72 4 ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/QTlY2Ui97gg/w-d-xo.html

    • @yasminesteinbauer8565
      @yasminesteinbauer8565 4 ปีที่แล้ว

      @@maraboo72 Hm, ok, this explains the phenomenon of earworms, but it doesn't really help us to solve the mystery around the word.

    • @maraboo72
      @maraboo72 4 ปีที่แล้ว

      @@yasminesteinbauer8565 I just wanted to show an exemple of the use in English.

  • @stegspalter2124
    @stegspalter2124 4 ปีที่แล้ว

    If you want to if it is Schmock or Schmuck, you need to ask your Mischpoke, de.m.wikipedia.org/wiki/Mischpoke , strange no English article available

  • @sshawnuff
    @sshawnuff 4 ปีที่แล้ว

    Bein-Bone

  • @florisvansandwijk6908
    @florisvansandwijk6908 4 ปีที่แล้ว

    Earworm is even a wikipedia entry. So it is an English word.

    • @Raidoton
      @Raidoton 4 ปีที่แล้ว

      Yeah and as the Wiki page says it has a german origin. It's very common in german but maybe still uncommon in english.

  • @imrehundertwasser7094
    @imrehundertwasser7094 4 ปีที่แล้ว +1

    You're calling German a strange language? That from an English speaker is like the pot calling the kettle black. English is by far the most peculiar language in its immediate language family. It's kind of a mongrel between old German, Dutch, Frisian, mediaeval French, some Norwegian and Danish, and finally a smattering of Celtic influences.

  • @furzkram
    @furzkram 4 ปีที่แล้ว

    Try "Ohr-woorm"

  • @ButscheSchmidt
    @ButscheSchmidt 3 ปีที่แล้ว

    Nein!
    Es ist ein Unterschied, ob ich jenanden als Schmock/Schmog bezeichne oder Schmuck trage.
    Die Begriffe sind auch im Deutschen zwei vollkommen unterschiedliche, die nichts miteinander zu tun haben.
    Schmuck und sich schmücken steht in keiner Verbindung zum Schmock oder Schmog.

  • @fredlfeesel5406
    @fredlfeesel5406 4 ปีที่แล้ว

    I also have one more word, it is "Backenfutter" ;-)

    • @Samcaracha
      @Samcaracha 4 ปีที่แล้ว

      Was zur Hölle ist das denn? :-)

  • @hanskarlkroner4613
    @hanskarlkroner4613 4 ปีที่แล้ว

    You Look very good! Streichkonzert?itsmy Word! Gruß Hans 😀😹 🤘

  • @hans-jurgenoberfeld343
    @hans-jurgenoberfeld343 3 ปีที่แล้ว

    Schmock שמאָק shmok ist ein aus dem Jiddischen stammendes Wort, das entweder einen Tölpel bezeichnet oder einen unangenehmen Menschen mit weiteren bestimmten Eigenschaften, meist einen Mann der gehobenen Gesellschaft.

  • @matthiasreiche2976
    @matthiasreiche2976 4 ปีที่แล้ว

    Es git ein schönes Lied von den Wise Guys zum Ohrwurm: th-cam.com/video/F9CtlJwh9b4/w-d-xo.html

  • @Barney0815
    @Barney0815 4 ปีที่แล้ว

    I think every German word is a tongue twister for Americans, like SQUIRREL for us Germans 😂

  • @alx2xs
    @alx2xs 4 ปีที่แล้ว

    Bein = bone

  • @christophm8021
    @christophm8021 4 ปีที่แล้ว

    Try to pronounce the word "Rühreier" (scrambled eggs) without accent. 😜

  • @thomasgotting6105
    @thomasgotting6105 4 ปีที่แล้ว +1

    Ohh, no cat today? ;)

  • @dominikpapke9492
    @dominikpapke9492 4 ปีที่แล้ว +1

    my favorite word is: Fartwind

    • @lisamirako1073
      @lisamirako1073 4 ปีที่แล้ว +5

      Fahrtwind

    • @arnodobler1096
      @arnodobler1096 4 ปีที่แล้ว

      @@lisamirako1073 or fart wind in english? 😂

    • @Samcaracha
      @Samcaracha 4 ปีที่แล้ว

      @@arnodobler1096 Yes maybe, but usually it's when you hold your head out of a driving car or something moving and feel the wind blow in your face :D

    • @arnodobler1096
      @arnodobler1096 4 ปีที่แล้ว +2

      @@Samcaracha i know i´m german, but the english fart + wind is more funnny

    • @Samcaracha
      @Samcaracha 4 ปีที่แล้ว

      @@arnodobler1096 yes, lustiger ist es schon, keine Frage!

  • @kujasan
    @kujasan 4 ปีที่แล้ว

    What german words did you mispronounce for a long time?
    A couple days ago i learned about albeit. it is NOT [all bait]... damn^^ I am sure german has similar traps?

    • @Raidoton
      @Raidoton 4 ปีที่แล้ว +1

      With english you can never be sure how to pronounce a word until you hear it.

  • @hanskarlkroner4613
    @hanskarlkroner4613 4 ปีที่แล้ว

    Sprech mehr deutsch!👍 Gruß Hans 😀😹👋

    • @jbsmarklinmodellbahn1728
      @jbsmarklinmodellbahn1728 4 ปีที่แล้ว +2

      Hallo Hans, es muss heißen "sprich mehr Deutsch" ;-)

    • @hanskarlkroner4613
      @hanskarlkroner4613 4 ปีที่แล้ว

      @@jbsmarklinmodellbahn1728 bin nicht so gut in Hochdeutsch,aber es geht!🤘😀

  • @vbvideo1669
    @vbvideo1669 4 ปีที่แล้ว +1

    Tolles Video! :)
    In German we say "Schmock" to a stupid person. ^.^

    • @MichaEl-rh1kv
      @MichaEl-rh1kv 4 ปีที่แล้ว

      Schmock would not be any stupid person to me, but one which is also gossipy and at the same time full of himself (it's only used for males in my experience).