I'm from the dutch part of belgium and i thought the belgian girl said "ik hou van huizen" in stead of "ik hou van reizen", even when she repeated herself. So I thought she said "I love houses" instead of "I love to travel"
Same dude, I'm Dutch and I didn't understood that either LOL. Also, potato... we more often say "patatten", but we do understand aardappelen of course.
ye they literally picked someone from walliona who happend to speak flemish, tbf its better than always using ppl from antwerp or limburg to representing flanders.
The Flemish girl stayed awfully quiet when they were talking about ‘poppen’ and it meant something erotic in German and the word for dolls is ‘Puppen’. Puppen sounds exactly the same as ‘poepen’ in Dutch and Flemish. In Flemish it means ‘to fuck’ and in Dutch it means ‘to poop’.
Very funny indeed. As a Dutch person I always wondered why 'poepen' has so different meaning in Dutch and Flemish. But now, hearing the German side of it, I understand more where the Flemish got the meaning of 'poepen'. 😁
Idk I’m a little confused as to why they would pick someone from Wallonia to do Flemish Dutch? She has a obvious French accent and that just makes it more confusing…
I suppose it's not that easy to schedule. If you have a good enough group to match a language, just book it. A lof ot them don't stay that long in the country.
Same as someone from Limburg to present standard Dutch speakers. Limburgs and Flemish are way more similar than standard Dutch and Limburgs. I assume these are filmed in South Korea, so there are not that many people to choose from.
@@blue.berry. I think Jara is from Noord Brabant, purely from the fact that every place in Limburg is way less then 50 mins from the German border. Although people from Brabant and Limburg have a very distinct accent those two provinces do make up for a large part of the Dutch population.
@@Ismail_ibn_Ishaq It could definitely be that I remember this incorrectly as it has been some days, but I remember she said she was from Limburg in this video or one of the others? I had seen a couple of them the last week. And definitely, Limburg and N-B are a big part of the population. But their dialects are closer to Flemish than Standard Dutch, which used to be called ABN in Dutch (now standaard Nederlands). It’s the “official” Dutch, which nearly nobody speaks naturally (except from Utrecht if I’m correct), but many Dutch can speak it if they cover their dialect.
As a Norwegian, Danish to me sounds like someone rambling their last words on the deathbed after drinking an entire barrel of alcohol. Dutch sounds like their ghost haunting me. And German sounds like that ghost starting to get frustrated because I don't understand.
For Swiss German, people need to know that she is from Berne where there are very unique differences to high german when it comes to pronounciation that are not present in other Swiss German dialects. The first two examples, dog and tree, are boum and hung in Berndeutsch, but in Zurich where I am from they‘d be Baum and Hund just like the other Germans.
หลายเดือนก่อน +4
Often Swiss people seem like they want to set their language apart to sound less German but on the other hand some areas have specific dialects that can be quite strange even in surrounding regions.
One Person can‘t represent how swiss german sounds… and I‘ve met German People who thought they understand Swiss German, because they thougt the weird „Hochdeutsch“ that some Swiss people speak is Swiss German 😊 But i guess in other Countries the differences are also pretty big, but Swiss is so small and has different sounding Swiss-German every few kilometers apart 🤷♂️
The girls spread one misunderstanding in this video which shouldn't get spread more, they claimed that the Dutch took over many words from the English but the other way around happened much more, for example the word rat. Though the Dutch have taken some English words (hard to avoid in the last 50 or so years) the English have taken many more words from the Dutch, it is estimated that roughly 10% of the English words has Dutch heritage. Obviously Dutch is just one of the many Germanic languages which has the same origin as among other German but the English took those words from the Dutch due to the Netherlands being the superpower before the British and the Dutch having such a high mobility, both of which were to a large extend thanks to the windmill which strongly enhanced the production of ships before the stream engine was invented, so before the industrial revolution. Obviously the English also took many French words over, you can easily recognise those from the ending of the word.
@@xiniks Yes, that is quite funny, but it also is little surprising if you know the linguistic roots. Especially the Frisian language (now mostly a dialect but it was also spoken in other countries) and old English are very similar, those people can understand each other without learning the other language like how Dutch people can understand German without learning the language, just because of the many similarities which was clearly shown in this video for words, but of course also the grammar looks very similar. English also is quite easy for Dutch people because mostly the gramar is similar and there are so many similar words, English is a Germanic language, like Dutch. Also both the Dutch and the British took over many words from the French language so those we immediately recognize. The german grammar is more 'pure' (less changed in the last century), the Dutch grammar was historically more the same as the German grammar but has been simplified a bit (we lost to some extend grammatical cases but we have some remnants of it which we use, mostly subconsciously) and English has even more simplified grammar compared to Dutch.
@@e.annab.7931 Yes, English is a Germanic language, I did not state that it is isn't. However, many words came directly from the Dutch, which obviously also is a Germanic language. The Dutch formed the world empire before England took over, the Dutch were much more mobile than the other nations because of the windmills which functioned equivalently with the steam-engine which came later. The Dutch also missed the first stage of the industrial revolution because of that, they kept using their windmills. In regard to the Germanic languages, take into consideration that borders changed a lot and that we have many dialects. For example, where I was born people who lived 10 km in one direction struggled to understand people who lived 3 km in the other direction. I am Dutch and I have German family, the people on both sides of the border understood each other easily by speaking their dialect, those dialects were much closer to each other than Dutch (which basically is the dialect from Holland) and German. Before there was television and before there were books we had little need for a shared language over hundreds of kilometers or more, dialects automatically evolved for small regions and nationborders mattered little but also nationborders were very much different compared to now.
There were already Germanic tribes in England when the Romans ruled England. But when the Franks conquered the mainland of Europe, a lot of Angelen and Saksen fled to England, and took over. So the English didn't took words feom Germanic tribes, they are Germanic tribes.
An old German word for Krankenhaus is also Siechenhaus. Dahinsiechen is another word for a slow miserable way of dying. It is obvious that Ziekenhuis and Siechenhaus derive from the same base language (an old Germanic language).
Dutch is actually quite close to low german far more so than high german, so many older words that havent deviated as much between the 2 will be very much alike
I noticed that the girl from Tyrol spoke more german rather than the tyrol acent. Some examples, most people in Tyrol wouldn't say Krankenhaus, they would say Kronknhaus, Kartoffeln-Katoffe, Erdäpfel-Eadäpfe
yeah sane for the swiss girl. She said we use Krankenhaus and Urlaub which I would disagree with. I mean. I hear people use it, but it's often because they're really influnced by standard German. It just feels like an german word being pronounced in a swiss accent.
Yeah definetly. They should do that again with old people from those regions. They only use their accents and not words from the german german language. Spitol = Spital another example
In the East of the Netherlands many say Eerpel (which is usually written as earpel, not sounding like the English 'Ear'. Many also say Yappel (written as jappel).
2:30 I live in the south of the netherlands and I have a lot of family in belgium but I thought she was saying "ik hou van huizen" which translates to "I love houses" and the word for traveling is definately the same in dutch as the Flemish word, reizen. She just spoke unclear i guess.
omg so did I, even when she repeated herself I thought she said "ik hou van huizen" and I'm from the dutch part of belgium But i think it was her accent, a french accent
I'm a bit disappointed by the choice of words in this video. There were a few too many words that were purely German, so it became very one-sided in terms of dialogue. I think it wouldn't have taken much effort to find words both languages share, or even those that allow the differences between Dutch and Flemish to stand out more.
@@Mimi-s9l There were some words that didn't get any comments from the dutch speakers but still "survive" in dialects. For instance when they were talking about the poppen yes it's dolls in dutch but also when hearing the german explanation we have dialects that say "poepen" for the german meaning of the words. there were a couple of cases where the german words are still being used in Dutch as well but more so in the dialects and not the proper spoken language.
The Austrian girl is so proper 😅. But she's true, grammar is important. Changing lowercase to a capital might change the meaning of the word completely
For the love of god please fire the person doing the subtitles already. Not a single prompt without multiple mistakes and some even getting whole words wrong. You'd think a channel all about different languages would invest into one or multiple people capable of putting down what the guests are saying properly.
@@Jakob.Hamburg Well no, I completely second Tenseiken_ as well. 'Neylands' was shown for 'Nederlands' and 'through me off a bit' in stead of 'threw me off a bit' are just ridiculous. This just goes to show that you either do it good and get a human to do subtitles for you, or just don't do it at all (or, equally important) if you do want a computer to do this for you, make sure your audio is correct, which is also clearly lacking in this video.
@@johnsausage I even missed that one ;) Just found that the Dutch girl most likely never worked in whatever factory or more physical labour environment at all, as a chef in Dutch is just the same as in German: it can also mean the person who is in control at your job (and usually is in between 2 fires: the workers under him tell him (or her) that this or that won't work the way the management wants it, chef tells them the job takes too long because of them but accepts their input anyway and the job is done the way the mechanics see fit, and the chef gets the book thrown at him by management for being late with the current project).
I think she said 15 min, and they messed up the subtitles. She sounds from the south, so 15 min would make more sense. The video makers made many mistakes in the subtitles 🫣
They couldve better picked someone from the province Gelderland where they speak regular dutch (ABN) without the any accent like she for example has. Her accent with the soft G is basically not ABN, 75-80% of the dutch population speaks with the hard G like they do in Scotland or in Arabic languages.
@@tristanversluissince she speaks with a soft G I would say she is from Limburg, and I think she wouldn't mention loving close to the border if it wasn't 15 min
The girl for Flanders is very clearly not a native speaker. I'm sure she's trying her best and she speaks it well enough to get by in Flanders, but it doesn't really work for this type of video.
i think it works tho, these words are sooo basic, so she knows them 🤓 as a Belgian citizen she needs to know both languages, regardless of her first language
I think she is, but I think she might have grown up in an area where both French and Dutch are spoken but French was more common. She sounds exactly like some of my colleagues
@@hnrccaaYeah everyone needs to know Flemish/Dutch because Flanders is the only developed region that pays for everything and keeps it from being a third world country but French doesn't matter because it's an oppressive chaivinist language that acts superior. French bakers even want a 'pas de français, pas de baguette' rule because they hate how the Dutch butcher their '' beautiful '' language while I know plenty of French speakers here who are even too stubborn to speak English and expect us to speak their disgusting language..
@@hnrccaa It doesn't work because she isn't speaking Flemish. She's speaking Standardized Dutch with a French accent. Not Flemish at all. A lot of the words she says we don't use.
@@dennisengelen2517 I am of West Vlaamse ancestry and speak English and Swedish when I lived there for 7-8 years..And while there spent a lot of time in France and picked up a lot...It may sound odd but I did not consider Wallon as French...Clearly related but it wasn't what was spoken in 90% of France.. I think several were non-native speakers...But I don't care..I think the Vlaamse girl was the cutest...
The one representing flemish speakers (even though she seems like she's from brussels or Wallonia) missed the opportunity to highlight that we have the exact same word in Dutch. We also have a slang word called "poepen", with the exact same meaning.
@@Dap740 Yep, Cologne backs her up, too. Except for not only kids say it like that. We used that a lot in the 90s. Now we switched to the F word. No time to waste anymore 😂
Dutch words are similar to English words, because English got a lot of words during the migrations from the continent. Dutch is a older language compared to English.
Very few English words come from Dutch. Most of the words in common are because the languages evolved from the same ancestor (Proto West Germanic). They are thus exactly the same age.
@@OntarioTrafficManGive or take 2% of English words are loanwords from actual (old)Dutch. Especially English words in maritime, food and trade areas can be traced back to Dutch. some famous ones are: boss (baas), deck (dek), yacht (jacht), cookie (koekje), Gin (jenever), booze (busen), furlough (verlof), hook (haak) and freight (vracht).
@@lissandrafreljord7913just a small addition to it Dutch comes from the old Frankish and English comes from the Anglo-Saxon also called Ænglisc (both belonging to to the Germanic family group which old Norse also belongs to, so later in time there was a split. So the similarities come from in High German or Hochdeutsch and other Germanic languages, I think Low German would have even more similarities but not a lot of people still speak it in here in Germany
In Swiss cities, there often, in medieval times, was a "Siechenhaus" (from "Sieche" or in current German "Seuche"). This was where the sick were brought. If I'm not mistaken, this was common practice during the black plague to separate them from the rest of the people. In some towns, those houses are still around. One example I know is Burgdorf. This one was mostly used for people with Lepra, why it's also called a Leprosorium. It's largely still in it's original form.
Man, I really wished the Dutch and Belgian girls had jumped on the bandwagon when the German girls explained what "poppen" meant. Belgium: "Oh, you mean "Poepen!" Yeah, that's slang for having sex." Netherlands: "No it isn't, it means taking a poop!"
Words like "mist", "chef", "rat" in Dutch don't come from English or vice versa. "Mist" comes in both languages from a common ancestor language, from wich German also stems, but the word there is lost. The German word "nebel" (meaning also mist) stems also from that ancestor language and is in Dutch "nevel" and is lost in English. "Chef" is a loanword from French in both Dutch and English. The etymology of "rat" is somewhat unclear, probably of Germanic origin.
To add: chef is also used to address the boss in Dutch, just like the German girl explained. " Chef werkplaats" (chief workplace) for example, and also informally you can address someone as a "chef" (boss/person of authority)
Ratte and rat probably derive from the latin "rattus". Nebel and nevel probably derive from the latin "nebula". Could be, of course, that all of them derive from even older common ancestors in the Indo-European language family.
Vacances does not come from English. It comes from French, English made it into vacation. Remember that a huge part of English vocab comes from French (because of the Norman conquest), AND that for the longest time French was a way more important language than English. So, if you find words that are similar in many European languages, odds are they came into the other languages from French, or sometimes from the other romance languages.
Actually, it comes from Latin "vacantia" which is a noun derived from the verb "vacare" = "to be empty/free". Many Romance languages have a similar word, in Italian it's "vacanza", and in Spanish it's "vacaciones". English indeed adopted it from French, as many other words.
The word could also be a mixture of French an old Norse since the Norman people of that time were descended from Scandinavia (Norman being the term used for the Northman or in German called die Normannen), and since English comes from the old English which in itself comes from an old German dialect Angelsächsisch or Ænglisc because of the Saxons. So there was a lot of mixing or taking loan words in the later periods from the 10th century
@@Verbalaesthet You win. It comes from Latin and most european languages still contain alot of that or at least some alteration. Especially in French and many nouns in English you´ll find latin roots. (I´ll exclude the obvious like Italian and Spanish here :) ) Regarding "vacation" specifically, you´ll find it in German as well. It´s a bit outdated, but some still use "vakant" for saying a hotel room or a job is free for example.
To be fair, it's also suggestive in the English version which (if I have translated what you wrote correctly) is literally the same slogan: "Once you pop, you can't stop!"
@@thomasschlitzer7541 Well, if said the right way (at least in English), many words or phrases could be suggestive. But there's at least two that I think of directly in relation to the Pringles slogan: "To pop your(/his/her) cherry" and as a description of a man's, er, finale... We do also use 'pop' to mean 'fart' (at least in British English), so some people might instead turn the slogan into the type of joke that we call "toilet humour".
@@PoolOfTrees I see. Thanks for the insight. I’m not that familiar with colloquial terms. I lived in London and Seattle for a few months but my contacts and visits were always more formal.
I'm South German and when the German girl said she didnt understand some things that were so obvious to me, i thought she was... not the brightest from the bunch, but then she said she was from HAMBURG so that's very far north Germany and i guess that makes more sense.
South germans share more genotypes with austrians than with north germans. That's why bavarian and austrian dialects are so close.
หลายเดือนก่อน
@@void1968able Austrians are at least culturally Germans. You can learn or fill in a lot of if you don't speak the regional dialects if you have a close dialect, know the language the words derive from or out of intuition/context. I'm from the Ruhr area of Germany but Northern dialects are very easy to understand while the further south the harder it gets although not impossible to understand.
She just seems like an uneducated person. I imagine every normal German understands "das ist eine langhaarige Hundeart." There's nothing exotic about "Art" in this sense, is there..
Hoghdeutsch: über Rhein. Niederdeutsch Niederlände. Plattdeutsch: Niederlände und am Nord. Platt and nieder basically the same? Different consonants between Nieder und / en / and Hogh? English different vowels from Nieder / Platt. Hamburg is Nieder / Platt. Ik versta dat.
20 วันที่ผ่านมา
@@HansdeVriesHK I think they are at least close. Platt is spoken far further down into away from the coast. E.g Münsterländerplatt.
Due to the fact that Switzerland has so many cantons with different dialects, it is actually pretty difficult to determine real "Swiss German". Also, the girl in the video is from Berne and they do have such a special dialect that even many Swiss people do not understand everything. The majority will call a tree "Baum" and a dog "Hund" here as well, where as Berne calls it "Boum" and "Hung".
this was real interesting as someone from Luxembourg. Luxembourgish is also a closely related. I'm more familiar with German since we learn it in school but for some words Luxembourgish it's closer to Dutch. to go trough all the words in the video. tree = "Baam" dog = "Hond" bird = "Villchen" for little birds and "Vul" for big birds vacation = "Verkanz" hospital = "Klinik" which should also exist in German but maybe it's old fashioned tomato = "Tomat" with a short o potato = "Gromper" mist = does not exist Puff = brothel but we also call bean bag chairs "puff" Art = same as in German but I would translate it ass kind ; like different kinds of books chef = Boss rat = rat hell = bright or hell depending on context Poppen = dolls
Luxemburgisch ist eine sehr interessante Sprache! Ich habe inzwischen einige Sprecher hier auf TH-cam gehört. Es hatte mir geholfen, dass ich auch Niederländisch spreche, dass ich es nahezu perfekt verstehen konnte. Ja, die Aussprache ist manchmal anders, Wörter werden manchmal 'gekürzt' und manchmal muss man etwas um die Ecke denken, damit man es verstehen kann. Luxemburgisch erinnerte mich in den ersten Zügen sehr an 'Kölsch'. Und ich habe noch immer den Eindruck, dass der Kölsche Dialekt und Luxemburgisch relativ nahe zueinander stehen.
I do recognize some words being (more rarely) used in Dutch Clinic = Kliniek in Dutch but I guess that's only some part of a hospital Chef could mean boss if you are being very specific, for example afdelingschef is a common word for the boss of a department Poef (pronounced like German puff) is a cushion to sit on
You forgot all about Low German being Spoken all over Northern Germany in the Past, there was NO language border between Germany and the Netherlands till about a 100 years ago, I can still use my low-saxon dialect from the east of the Netherlands, and be understood in Sleeswijk for example.
Low German is still being spoken today, albeit mostly older folks and mostly in the countryside. But in some parts like Eastern Frisia it is still very commonly used.
It has like 1,5mil speakers that can do it somewhat, but only like 300-400k, who have it as their native tongue. i sadly never learned it from my mom as she didnt. It is endangered and its sad. it is interesting to me, that you got a dialect related to it, as most of Dutch comes from a franconian dialect that was platt. Pretty cool! I hope we can save the language. another, even more rare language is Frisian.
From a danish perspective, it could be really interresting to see if i would be able to understand your Slesvig-east-dutch dialect more than the regular dutch accent :o
หลายเดือนก่อน
The ex capital of Gelderland is now in Germany. If I remember correctly Kleve as also dutch at times.
Dutch has a lot from English? No, it’s the other way around. First of all, English is a Germanic language and secondly old English is almost same as Fries here in the Netherlands.
No. English evolved from a Germanic language. Dutch also evolved from that. What the people in Britain spoke a long time ago is weird and largely went extinct. Irish, Gaelic, Welsh, that's separate from English. English comes from the Saxons that invaded England and didn't speak the local tongue. Then it evolved a lot influenced by modern French Which comes from a different language branch. But that's why old English is so different from modern-day English.
Well, if you try to know something about the origin or source of languages it is not very advantageous to think in the actual political boundaries or even the ones developed after the romans had the power in west Europe. Even the celtic, old german, baltic, scandinavian or cheruskan roots are not old enough. I'm just a hobby historian but I think we must go back to the last ice age to find the correct answers.
To me, as an outsider (Swedish), Dutch sounds like you threw all the Germanic languages (including English and the Scandinavian ones) into a blender. While I can normally tune out a language I don't understand, Dutch is impossible to tune out because my brain always insists "I can understand this if I just focus" but I can't. Don't know if it is the similar sentence structure, syllables, or what it is but it always sounds like I should be able to understand, even if it is complete gibberish to me.
Haha, I totally understand that. I am German and I understand most of dutch. But sometimes there is a sentence that just doesn't work and then my brain is going: No, I should understand that! Think harder! Again! I MUST!!!
I'm Dutch, I have the same thing with Luxemburgisch, both language being Franconian in origin. When people in rural Luxemburg speak their dialect, my mind hears "Dutch" and then my mind switches to Dutch. The words sound Dutch, but they are actually more German, so my mind switches to German. Doing that, I hear Dutch again, so my brain keeps switching back and forth between Dutch and German, until I give up and stop listening ;-)
0:38 almost. Most people in Germany speak German. There are other recognized native languages as well though, like Low Saxon, Danish, Sorbian and a tiny part that speaks Frisian as well. They make up only a small part of the population, but they’re still considered to be native languages.
Aa an Englishman watching these videos it makes me feel so useless at not knowing any other language. I have many Dutch friends and in my visits over the last thirty years I have picked up words and phrases but not enough to hold a conversation but these girls speak English a foreign language to them better than many English people !!
Plus don't be frustrated. I live in Poland, where you need to learn at least 2/3 languages in primary and middle school. Native English people have it easier, they don't really need to learn other languages (maybe for specific job)
The best difference between German and Dutch i've ever heard/ learned is: German: Ich komme klar, it means anything like: im fine, I can handle this, but when I say ik kom klaar, in Dutch (you write it different but you pronounced it the same way) it means having an orgasm
You also have to be careful in German: As you said "Ich komme klar", means "I'm fine", but we also have "Ich komm glei" oder "Ich komm gleich", which has actually 2 meanings: It could mean "I'll come soon" or it could also be a sign that you have an orgasm.
Germany has many very different dialects, some of which have clear similarities with the languages of neighboring countries in border areas, as they have often influenced each other over long periods of time. As a result, the language competence of Germans for their respective neighboring languages is generally better. As someone who comes from Cologne and speaks Kölsch (the Cologne dialect), I usually understand a Dutch person better than a Lower Bavarian. In Saarland, many people speak French fluently and most of them speak it well enough. In Saxony, hardly anyone speaks it. My Munich relatives understand absolutely every Austrian, those from Hamburg absolutely not. Basically, you shouldn't group people by country but by language area. But then somehow the point would be lost.
as a primary english speaker who learned german through mostly context and actively speaking, it was incredibly easy to understand all of them when introducing themselves.
German here. 40 years ago, when I was in school, the word Vakanz was used somewhere. It might have been in a German school literature book. The meaning was holidays. Er ist auf Vakanz = Er hat Ferien. So Vakanz is also a German word, but totally outdated and unused. PS: Did some research. It might have been the following book that we read: Joseph von Eichendorff Aus dem Leben eines Taugenichts Die Vakanz geht bald zu Ende, sagte der eine, wir müssen uns gleich von Linz links abwenden, so kommen wir noch bei guter Zeit nach Prag.
As Austrian girl meantioned Russion word "kartoshka" let me correct her a little bit. In Russian it is "Kartofel" (same as in German where from the word was loaned actually). "Kartoshka" is more spoken word (it has suffix "shk" which used to decrease (lower) object). Also both words do not have plural form (same word used for single and plural).
The pronunciation might be the same or very similar but in German it’s written with double f, a single f would change the pronunciation significantly, we would read it as Kartooofel , whereas Kartoffel is pronounced like “off” in English
Kind of thrown back by the upper German speakers not getting „ziekenhuis“, there is a dated direct cognate of this word „Siechenhaus“. The word „siech“ of course meaning “sick”. The Austrian term „Paradeiser“ is a shortened version of „Paradiesapfel“ (literally “paradise apple”). Compare to e.g. “gold apple” in Italian. Note how when these plants arrived first in Europe, everything round was called apple. Only later you’d get things like “tomat*” (actually derived from the Aztec name). Similartly the “earth apple” is the more initial term (see French). In Italian, Spanish and also English this was replaced by the Taíno word for the sweet potato (so technically the wrong plant). In German you got „Kartoffel“, which is derived from Italian “tartufo”, so actually Truffle. “Mist” in lower German languages is *not* derived from English, they are cognates (with early English being a lower German language). The dutch cognate of German „Puff“ is actually spelled „pof“. It it generally refers to a Noise. In German it can also mean a small push, a brothel, or a certain kind of stool. Dutch does also have „Art“, just spelled „aard“. The English cognate for this would be “erd”. Chef is really just a french word, meaning something like _the head of somthing_ (from latin “caput”). It cognates with the English “chief“. In French cooking there is the term « chef de cuisine », from which the English meaning of Chef as professional cook is derived (although there it refers to any professionaly cook, while the actuals _chef de cuisine_ would be called “head chef”). In German this is used in „Chefkoch“. But generally it is used for your superior or someone with a lot of authority with regard to some field. Rat* for rats is used quite ubiquitously, and actually there are some theories that rats might have only come the Europe quite late from Asia, which would have lead to this very common word. The German „Rat“ cognates with dutch “raad”. „Hell“ or „hel“ originally not only meant “bright” but also something like bright or lound sounds, which is where things like “hall” come from. The meaning of “Hell” (hel, Hölle) comes from the same root as German „hehlen“ or Dutch „helen“, which would originally mean something like “to hide” or “to conceil”. As pointed out the correct German cognate to „poppen“ is actually „Puppen”. The German verb „poppen“ is a neologism coined by DDR youth language. It is derived from Pop Art, and would generally mean that something is great, effective or amazing. The meaning of having sexual intercourse only come up in the 90s, and it is not well understood how this happened. The comments about how lower German languages are more mixed with English are a bit funny if we consider how much closer related they are the distant ancestor of the English language rather than to upper German languages, which are also considered to have undergone much more drastic changes than the lower German languages. So if anything the lower German languages should be “truer” to the original.
that is because "siechen" came out of use a LONG time ago, I am 56 and I never heard it a single time used in my whole life. Today we would use "krank sein" = being sick.
@@jangelbrich7056 You encountered the word many times, I'm sure, but you did not noted it. The German word "Seuche" is well known, also the expression "Siechtum" or "dahinsiechen". "Sucht" as well is from the same root.
@@Estragonist ok, in that context, all right. Just I never saw it this way, even if I am interested in etymology, but only recently. Thanks for Your reply!
Puf is a normal dutch word if you leave out the second f, and in its verb you do add the second f, puffen, so I'm a bit surprised they didn't mention that.
I like to, whenever it's a foggy day out, say "So ein Mist!" because it makes sense in both Dutch and German. I am also the only one who likes this joke but that ain't stopping me.
I love Annie's English pronunciation, finally someone not speaking "Denglish" or American. Spiffing! The Austrian word "Paradeiser" for tomato comes from "Paradiesapfel", which literally means "paradise apple". I speak German, English and Spanish, I have some school background in Latin and French, picked up shards of Italian. I've been binge-watching a Dutch TV show (De Verraders) lately, and purely from listening to the people on that show, Dutch to me seems to be like a "Germanic Interlingua" with noticeable French and English influences. It mixes the vocabulary and grammar of several different languages, and if you have a feeling for two or more of them, you can sort-of figure out what people are talking about. There's also a version of De Verraders from Flanders, I tried watching that but I can't make heads or tails of it without subtitles. :)
En aardappel kan dan ook nog een andere betekenis hebben (oh oké... als je iemand een aardappel noemt dus). Hollanders noemen frites ook vaak 'patat', maar noemen aardappels weer aardappels, hier in 't Zeeuwse (dus tussen Holland en Vlaanderen in), is het meer aardappel, of 'pataoten' net als in grote delen van Vlaanderen en is friet gewoon 'frites'. Ja, als een Hollander bij mij om "patat" vragen, lopen ze toch echt een risico dat ze een hele aardappel krijgen en geen frites ;-)
We do understand "aardappelen" of course but you're absolutely right: we much more often say "patatten" :-) :-) I don't think she was a very good choice to represent Flemish (I have absolutely nothing against the girl, but when she spoke about "ik hou van ..." I thought she said "Ik hou van huizen"... twice lol. I think she might be from Wallonia?
@@VeterisVulpes yeah, i agree! I also thought she said "ik hou van huizen" 🤪. I indeed think she actually speaks French, she said she might have an accent, but it's also clear that she does know the 'official' Dutch/the A.N words and not wich words we as Flemish-speakers actually use. :)
No. Just like in the Netherlands there are also regions in Germany where Frisian is spoken. Also in a big part of the Netherlands they speak low Saxon, which is "just" a german accent. So linguistical speaking, a German traveling to the eastern Netherlands can understand the locals just fine. I'm German, I've been there and it's NEVER been a problem. Simply because there is a big border zone, where the Dutch literally just speak German. Going more westwards, like Den Haag, it becomes a bit more diffficult to understand, but it's still possible. Even if u don't know Dutch. But basically my main point was, that in Germany we don't just speak high German but also in some parts Frisian and of course the low Saxon accent that's also widely speaken in the Netherlands.
And going further through the video, pls pick another peroson for the German speakers next time. No hate, but everytime she said "it's hard to understand" literally every person I know would have understood what they said. Be it Dutch or Austrian German. Pls pick someone else because this way people think Germans just don't understand anything.
The differences within countries can be bigger than the differences across countries depending on which region they are from. For example the accent of the Flemish person sounded very French to me, as a Flemish person.
This was interesting; I like learning about language and languages in context to each other. Nice people in the video. Greetings from the north of Germany. : )
I still studying german, but mostly from Germany🇩🇪 itself 😂, so i have problems with other accents and especially Switzerland 🇨🇭, sounds weird for me not used to hear
Schweizerdeutsch can be REALLY hard when the accents get thicker. There's also a lot of differences and idosyncrasies in the vocabulary. But that can also be the case with some German national dialects.
Cool idea, I love these types of videos :D And it shows me the importance of like one common world language, as English has developed to be...all the girls can just chat with each other, point out the differences and similarities, etc. If they all just spoke their native languages there wouldn't be anything to take away from this video :D Greetings from northern Germany, directly from the coast of the Baltic Sea :D
Sometimes there are other options aswel in (belgian) Dutch Vacation: verlof Hospital: hospitaal (used not that much in spoken language) Potato: patat (more as a dialect in most flemish regions, in the netherlands they mean fries by patat)
I dare to say the Swiss girl is from somewhere around Bern maybe? I'm from the central part of Switzerland and even I have sometimes difficulties understanding their dialect. She also said she speaks Croatian and now I'm curious what area in Croatia she's from.
She’s not from anywhere in Europe. I have no idea where her background is, but I’d guess probably India or Bangladesh or something. She looks Bengali I think.
Flemish girl missed Sessel, There is a flemish variant of it 'Zetel' which is more used for armchairs and cozier chairs. Also Urlaub sounds like the flemish word for Verlof. In flemish we also say Hospitaal for hospital, and Patat for Potato. These aren't things taught in schools because it's not "polite dutch". Rat is Raad in dutch and flemish. Hell could also reference 'Hellen' or 'Helling' which means leaning sideways and an incline, (like a steep ramp) respectively.
Im dutch but both the girl from the Netherlands and the one from belgium thought that chef and art didn't have any dutch translation, but thats stupid. Chef is kok and art is kunst, bruh
@@seanthiar damn, I never heard of that. Sounds kinda cynical/negative to me x) Like "The house where they can waste away" is no place i'd look forward to go to lol
For Dutch people just starting to learn German, the word 'krank' may yet confuse them, since the first syllable of the Dutch word 'krankzinnig' seems to be related to it. 'Krankzinnig' is probably most often translated as 'insane' (in the 'mentally ill losing all control' kind of sense) or 'crazy' (not in the 'mental illness' kind of sense, but going all wild, with a negative meaning). If they would hear them being called 'krank' by a German person, they might feel a little insulted, thinking: "I'm not crazy or insane. How dare they?" That's why the Dutch use the word 'sick' to make clear it's mostly physically related.
@@definitely_not_lukas It is kind of negative, because a Siechenhaus in the middle ages was mostly used for people with infectious diseases to keep others safe and most of the times outside the cities. Hospital in the form we have today did not really exist and most people were treated at home.
In Austria (officially): German, Slovene, Burgenland Croatian, Hungarian, Romani. In some places, such as Oberwart, there may be as many as 4 languages in use.
10:35 If people are confused, the Austrian girl is talking about South Tyrol, an Italian region that is still over 50% German speaking because it was a part of Austria until the end of ww1
As to Urlaub: in Dutch there's a word "verlof" (meaning: days off, free from work). If you look at the word, ver-lof then the easiest part is "lof" which is quite similar to "laub". The "ver" and "Ur" are also quite similar, albeit in disguise. Just read the Dutch "v" as an "u" (quite common in etymology, Dutchies should think of pronouncing the "v" as a "w") and you have "uer" = "Ur".
Change the v into a u, what an utter nonsense, and Dutch do NOT pronounce v as a w at all. Why do English call it double u at all where it should nowadays for sure be double v instead hahaha
@@maartenj.vermeulen900 You're right, we don't, nowadays. But "we" did once upon a time [quote]: 'De Middelnederlandse schrijftaal maakte gebruik van het Romeinse alfabet. [..] Dit geldt ook voor de “u” en de “v”; bijvoorbeeld “uele” voor “vele” en “louen” voor “loven”..' This is why I suggested a possible etymological link between the Dutch word "verlof" and the German word "Urlaub". Just some innocent speculation which probably amounts to "utter nonsense" indeed, or may yet hold some water after all. Either way is fine by me. Cheers!
@@Columbasta It is: 'Oorlof' is an ancient Dutch word, appears in the text of the Wilhelmus: 'Oorlof mijn arme schapen' . I remember it meant rather a temporary goodbye in the tradition of the 'rederijkers' but probably a common ground with Urlaub.
Swiss German is 🔥, 🌟 intensely Allemanic only allemanic speakers domains in all ways Swiss German. High German is Bavarian and Dutch and flemish are Franconians that's why is so challenger understand Swiss german. The 3 idioms in context are 3 departed idioms 3 differents germânicas subfamilies forever ♾️ that why never easy understand the 3 idioms together.
@@ReiKakarikiyou have no idea what you are talking about. Swiss German (Alemannic) and Austro-Bavarian dialects are both Upper German, and Upper German belong to High German. Standard German is often called High German (Hochdeutsch), but it is not actually correct that it is called that. Many High German dialects are Franconian, including some in northern Bavaria. Dutch is Low Franconian. Both of these come from Frankish that merged into Old High German and Old Dutch in the Early Middle Ages.
@@heiliger_sturm Your mistakes and lies: The "heiliger_sturm" is clearly mistaken in his claims about German, High German and Dutch. Let's unmask your lies with the power of linguistic anthropology! 1. High German x Standard German: - "heiliger_sturm" confuses High German with Standard German. High German is a linguistic category that encompasses several dialects, including standard German (Hochdeutsch). Standard German is an artificialized variety of High German, created in the 18th century, and became the official language of Germany. - Standard German is not a dialect. It is a linguistic norm, a variety chosen for official and educational purposes. 2. Franconic and Dutch: - The "heiliger_sturm" is wrong in stating that the Dutchman is low Franconian. Dutch is a West Germanic language, related to Low German, not High German. Low German and Dutch share a common history, but diverged into different languages. - The "heiliger_sturm" also errs in stating that Dutch and Old High German merged. Dutch and Old High German developed from Frankish, but followed distinct evolutionary paths. Dutch developed from Low Frankish, while Old High German developed from High Frankish. 3. High German dialects: - The "heiliger_sturm" claims that many High German dialects are Franconian. This is partially correct. There are High German dialects in Franconia, but there are also High German dialects in other regions of Germany, such as Bavaria, Austria and Switzerland. Conclusion: "Heiliger_sturm" demonstrates a profound lack of knowledge about the history and structure of Germanic languages. Your claims are based on misconceptions and inaccurate information. You should shut up your mouth be humble,istrn and learn more, go to the hell, shit juice you are superb, dumb and layboy laysoul forever! End of the talk to you forever, take on your rect and go the hellfarwwekk forever for you shitter!
@@heiliger_sturm Your mistakes and lies: The "heiliger_sturm" is clearly mistaken in his claims about German, High German and Dutch. Let's unmask your lies with the power of linguistic anthropology! 1. High German x Standard German: - "heiliger_sturm" confuses High German with Standard German. High German is a linguistic category that encompasses several dialects, including standard German (Hochdeutsch). Standard German is an artificialized variety of High German, created in the 18th century, and became the official language of Germany. - Standard German is not a dialect. It is a linguistic norm, a variety chosen for official and educational purposes. 2. Franconic and Dutch: - The "heiliger_sturm" is wrong in stating that the Dutchman is low Franconian. Dutch is a West Germanic language, related to Low German, not High German. Low German and Dutch share a common history, but diverged into different languages. - The "heiliger_sturm" also errs in stating that Dutch and Old High German merged. Dutch and Old High German developed from Frankish, but followed distinct evolutionary paths. Dutch developed from Low Frankish, while Old High German developed from High Frankish. 3. High German dialects: - The "heiliger_sturm" claims that many High German dialects are Franconian. This is partially correct. There are High German dialects in Franconia, but there are also High German dialects in other regions of Germany, such as Bavaria, Austria and Switzerland. Conclusion: "Heiliger_sturm" demonstrates a profound lack of knowledge about the history and structure of Germanic languages. Your claims are based on misconceptions and inaccurate information. Go to hell liar and shitter farewell for you. End of talk with you forever.
"Paradiser" the Austrian word for tomato, and the Swiss girl saying it's similar in Croatian. Let me add, in Hungarian the only word for tomato is "paradicsom" and its second meaning is heaven, or paradise. It looks like the Monarchy left a track on us behind.
As an English speaker learning German currently (A2 level) I can easily understand Dutch. It seems all of these languages have similar sentence structure and words except Switzerland, it seemed a lot different but still super cool!
Swiss German, Swabian in Germany, Alsatian in France, Vorarlbergish in Austria belong to the Alemannic branch of the Germanic languages, which have certain grammatical peculiarities. There is also an Alemannic Wikipedia.
@@skullcandy15151 @skullcandy15151 when you know the Dutch way of spelling you even can read it easily, so oe = u (bloem = Blume, moeten = müssen, goed = gut) ui = eu (duits = deutsch, uit = aus) ij = ei (ijs = Eis, mijn = mein) u = ü (muur = Mauer)
2:52 i heard your french accent or flemish accent close to the french border. but that doesnt mean that you need to pronounce the ei-vowel like the ui-vowel
Nice video, but the subtitles were way off sometimes, it happened a lot more frequently than in most of your other videos. The spelling, the letter sequence and also the word itself was quite often completely wrong. Please be more careful in the future. Thanks!
As a Dutch I lived in Hamburg for 19 years. That area has had a lot of Dutch influence and the Nordisch dialect is very close to Dutch dialects. You can still find street names in Nordisch that are exactly or close to Dutch meanings. So I think Kara should pick up Dutch more easily than someone from other parts in Germany other than close to the border. Since Kara is from Hamburg, too, then she should know that the Spitalerstraße (well-known shopping street in the city center) is named because it used to be the street out of the city wall towards the hospital (Sankt Georg Hospital: still there!)
German german is called Standard Deutsch as a school or prrofesional language. Geografically Deutschland 's German is called Bundesdeutsch (federal German) by people from Austria and Switzerland. As born in West German I only knew the term Hochdeutsch, but Hochdeutsch only means Standard German in colloqiual language. Historically and liguistically High German means German south of Düsseldorf (Benrather Linie - machen vs. maken).
I never heard the term Bundesdeutsch in Switzerland. We learn and write Hochdeutsch at school, but we talk to each other in our Swiss German dialects. So maybe Hochdeutsch in Switzerland has not exactly then same meaning as in Germany. It's more like: What is Hochdeutsch for Switzerland is Bundesdeutsch for Germany.
หลายเดือนก่อน
@@kunoknirsch I think the issue is that the colloquial might be only that most people know even thou technically it does mean something different.
@@kunoknirsch also in D sagt kein Mensch 'Bundesdeutsch' zumal die Schweiz auch ein Bund ist ❗ woher auch immer Culmen diese komische Konstruktion kennt 😬 zur Unterscheidung wird anscheinend 'Teutonismus' verwendet (siehe Wikipedia), entsprechend dann auch 'Austriazismus' 'Helvetismus' 🤓 klingt aber alles grauslig und ziemlich abgehoben, aber wenigstens ist klar was gemeint ist 😝
@@kunoknirsch Hochdeutsch in D meint 'akzentfreie Aussprache' aber das ist ein Widerspruch in sich, weil damit die norddeutsche Art des Sprechens gemeint ist, also der norddeutsche Akzent 😅
They stopped translating the english word just because the writing was the same for a different german word…the dutch and belgian girls did it right though.
When the ladies found out that Dutch is more like English: what did you learn at history? That the Anglo-Saxons weren't Angle nor Saxon? Dutch is also partially Saxon. It's actually a mix of Frankish and Saxon languages. Saxon is in Germany, Netherlands and UK. Frankish is in France, Belgium, Netherlands and Germany
German here. Could almost understand 95% of what the girls were saying during their introductions. The only thing I didn't get, was the last sentence with "travel" of the belgian girl. And that many girls didn't understood the german girl was because of her use of a conjunctive phrase "...und ich würde sagen, ...", which caught the others off-guard because she said in a very fast way. If she wouldn't have used that phrase I am sure the others would have gotten 90% of what she said. But by the use of the conjunctive here they were so puzzled, that they couldn't stay focused and lost it.
I would say blah blah blah. Je voudrais dire truc truc truc. Ik zou zeggen wa wa wa wa wa, wa wa wa wa wa. Travel was a bit of a mystery. DIdn't get it either.
You know it's funny, I just got back from a golf tournament today and watched this video. I'm American, but my German is getting better, I can sort of follow along with the Austrian and the German. After consuming my fair share of 🍺 today, I found the Dutch easier to understand than the previous videos, if anyone can make that make sense. I could make out a couple words from the person from Belgium. I have absolutely no idea what the Swiss lady is saying, even with "baum", but God bless her, she's such a cutie, but yeah, thank you for the subtitles.
@@heiliger_sturm She speaks Swiss German and seems to have grown up there. What even is a "real" Swiss Person? Most people living here have some form of Immigration Background.
@@AlexanderOnFire I know Switzerland has plenty of foreigners, practically every country in Europe does now, besides maybe Iceland and Hungary or Poland. That being said, she is not a European native, she isn’t just Swiss. I think she is of South Asian (Bengali?) background. She shouldn’t be the one representing a country in Europe, as her ancestors aren’t even from there or even anywhere close to Europe. Some comments have mentioned she has Croatian ancestry, as she supposedly speaks Croatian (which I personally doubt). She doesn’t remotely look Croatian either. It’s sort of like choosing an American who grew up on an army base in Germany to represent Germany. Technically they grew up in Germany, sure, but they’re complete foreigners otherwise. When Europeans invade a country, it is called colonialism, but when muslims invade Europe, the same thing gets called ‘diversity’ and ‘multiculturalism.’ You either agree, or you disagree. There aren’t a lot of other arguments to be made regarding this. This channel in particular, I have noticed likes to put people with migrant background in their videos. The Yiddish video iirc also had a ‘German’ in it who wasn’t German, but clearly a Turk. I’m not falling for the propaganda.
@@heiliger_sturm 1.) She could very well be originally from Europe (the Balkans). I have many friends from the Balkans, and a lot of them look like that. You clearly haven’t been to Southern Europe or anywhere in the Balkans, like Greece. She’s definitely not South Asian; they simply don’t look like that. And based on her accent, she was definitely born and raised in Switzerland(I‘m swiss). 2.) Most Americans are of European descent?!? Let‘s kick them all out of there then. 3.) There’s a CLEAR distinction between colonization and immigration. I can’t tell if you’re trolling or if your bigotry is really this deep. 4.) There’s a difference between religion and race. A lot of Balkans (in Europe) are Muslim. And just to clarify, Jesus was Middle Eastern and likely didn’t have blonde hair or blue eyes-although many modern Middle Eastern people do. So the man nearly all of Europe worships was, in fact, Middle Eastern, which makes this even more ironic. If you want to talk about skin color or race (because that’s clearly what concerns you), don’t bring religion into it. It only backfires. And you should go out more, because, as I said, not all of Europe is blonde and she looks balkan.
I speak English, Russian, German, and Dutch. English is the most fluent language I speak (C1-C2), my Russian was fluent, when I lived in Russia and was a child, but now it's not absolutely fluent (B2). My German always used to be B1, and it's still the same, but now I live in the Netherlands, and my Dutch is about B1 after 6 years here, but here, European immigrants mostly speak English, so I feel comfortable with my favorite language 🇬🇧🇺🇲 All of the speakers are 80-100% intelligible to me. Unfortunately, it goes much worse with Roman languages, in my case. Learning French and Spanish is quite challenging. I'm 26 yo, so there's still hope to speak 6 languages instead of just 4🎉
Everything under C2 is not „speaking a language“. If you arent able to talk about a complex political topic, youre not speaking that language. Youre just practising.
The girl who represents Switzerland looks my Ukrainian teacher in Odessa. Is this girl native to Ukrainians, cuz she absolutely looks southern Ukrainian.
@@moow950 The Belgian girl is of Vietnamese ancestry. This is how a typical Swiss girl looks like, ice hockey player Stefanie Wetli: th-cam.com/video/kFaRtqS0wEA/w-d-xo.htmlfeature=shared
My grandma came from East Prussia and her dialect was more similar to dutch or even english and not so much like bavarian. Its very interesting that so many countries still share the same words or with similiar meanings. Her father also came form Switzerland and obvious he had no problem to live and speak in East Prussia in the 1920s.
Do you guys know who was missing in this group: someone from Luxembourg. They are officially a German speaking country and when I (as a German) went there, we could understand them I'd say even better than Dutch.
Additional funfacts for Dutch. "Helblauw" (concatenation of hel and blauw) is a Dutch word that describes bright blue, it was used more often. "Chef" was also used for a boss and not just the boss in the kitchen but it has gotten a bit out of fashion. "Sessel" is very similar to the Dutch word "zetel" which means seat. We also have a word similar to "Krank" in Dutch. This word is "Krankzinnig" which means something along the lines of being sick in the head or insane.
I think the assignment was about showing if one word means the same thing in all the languages. But "hel" on its own just means hell, nothing else. And chef isn't really used in Dutch aside from restaurants really... And "Sessel" doesn't mean anything in dutch either. So I think what she said makes sense 🤔
@@Duckandquack Generatie-verschil denk ik.... 20+ jaar geleden moesten we altijd naar de chef. Het woord 'baas' werd niet gebruikt behalve met een erg negatieve betekenis. In de vorm van 'bazig', nooit positief.
Went of the rails last 5 minutes, with the dutch girl not saying anything while like 3 words where so similar to Dutch. And to top it off with poppen, which in dutch means dolls but in Germany so it seems "fucking" While in Flemish Poepen which sounds almost exactly the same also means "fucking" but in Dutch means "to take a shit" 😂 Some real missed opportunities
10:16 does have a meaning in Dutch if it's spelled as "puf". This might be a regional thing, but it's a polite/cute way to say "fart". In certain contexts it can also mean energy. "Ik heb er geen puf voor" means "I don't have the energy for this"
Afrikaans: Tree = Boom Dog = Hond Bird = voël (pronounced fo-el) Vacation = Vakansie/Rondtoer Hospital = Hospitaal Tomato = Tomatie (pronounced to-ma-ty) Potato = Aardappel Mist = Mis (This word has 2 meaning either 'fog' or 'cowdung') Puff = Poef (Means to puff something up) Art = Kuns Chef = Sjef Rat = Rot (But we also have a word called 'rat' and it means gear, for example gearbox = rattekas) Hell = Hell Poppen = poppe (means dolls)
😅😅😅😅 Neylands it's the new other Netherlands exclusively buyed, domained and registered ®️ by Neymar on UNO 😅😅😅😅😅 Neylands it's the country, the paradise of Neymar 😅😅😅😅😅😅😅
P*oppen is more of a word that my parents used when they were in high school. When I was in high school 10 years ago, bu*msen was more commonly used. And the current generation of teenagers will say fi*cken.
Ich sehe es als ein Problem an, wenn die Vorgabesprache nicht klar als englisch gesehen wird. Dann kommt es bei einem Wort wie „Art“, das als deutsches Wort eine andere Bedeutung hat, dazu, dass man es immer im Bereich von „Art, Sorte“ ansiedelt, anstatt im Bereich von „Kunst“, was die korrekte Übersetzung des englischen Wortes „art“ ist. Hier wäre eine Steuerung von der herausgebenden/verantwortlichen Institution hilfreich gewesen.
I'm Dutch, but live in Belgium (the Flamisch part) now for 15 jears. In the Netherlands they indeed just say "aardappel" to "Patato", but here in Flanders they hardly use that word, they say that potatoes are "patatten". The Flemish only reads "aardappel" because that is what it says on the packaging that is sold in both the Netherlands and Belgium.
I'm from the dutch part of belgium and i thought the belgian girl said "ik hou van huizen" in stead of "ik hou van reizen", even when she repeated herself. So I thought she said "I love houses" instead of "I love to travel"
Same dude, I'm Dutch and I didn't understood that either LOL. Also, potato... we more often say "patatten", but we do understand aardappelen of course.
Ik ook, wth, Huizen ??
@@VeterisVulpes I have never heard of the word patatten for the word potato, I have only heard of aardappel. I am from the Netherlands as well
ye they literally picked someone from walliona who happend to speak flemish, tbf its better than always using ppl from antwerp or limburg to representing flanders.
@@noor6914hahaha wow, wij gebruiken bijna enkel patatten als woord voor aardappelen. In Vlaanderen is dat bijna altijd wat gezegd wordt.
The Flemish girl stayed awfully quiet when they were talking about ‘poppen’ and it meant something erotic in German and the word for dolls is ‘Puppen’. Puppen sounds exactly the same as ‘poepen’ in Dutch and Flemish. In Flemish it means ‘to fuck’ and in Dutch it means ‘to poop’.
Yeah, such a missed opportunity, this is one of the most well known and funny differences between Dutch and Flemish 😂
Indeed it has exactly the same meaning and pronunciation in Flemish 😂 Her accent did not strike me as truly local so maybe she just didn’t know
Very funny indeed. As a Dutch person I always wondered why 'poepen' has so different meaning in Dutch and Flemish. But now, hearing the German side of it, I understand more where the Flemish got the meaning of 'poepen'. 😁
@@HarryNyssen no her pronunciation of “reizen” was way off. But she also said that she had a French accent so maybe she’s Wallionian?
@@richardvi I always thought it was because "poep" also means "butt" in Flemish.
Idk I’m a little confused as to why they would pick someone from Wallonia to do Flemish Dutch? She has a obvious French accent and that just makes it more confusing…
I suppose it's not that easy to schedule. If you have a good enough group to match a language, just book it. A lof ot them don't stay that long in the country.
Same as someone from Limburg to present standard Dutch speakers. Limburgs and Flemish are way more similar than standard Dutch and Limburgs. I assume these are filmed in South Korea, so there are not that many people to choose from.
@@blue.berry. I think Jara is from Noord Brabant, purely from the fact that every place in Limburg is way less then 50 mins from the German border. Although people from Brabant and Limburg have a very distinct accent those two provinces do make up for a large part of the Dutch population.
@@Ismail_ibn_Ishaq It could definitely be that I remember this incorrectly as it has been some days, but I remember she said she was from Limburg in this video or one of the others? I had seen a couple of them the last week. And definitely, Limburg and N-B are a big part of the population. But their dialects are closer to Flemish than Standard Dutch, which used to be called ABN in Dutch (now standaard Nederlands). It’s the “official” Dutch, which nearly nobody speaks naturally (except from Utrecht if I’m correct), but many Dutch can speak it if they cover their dialect.
She's probably from Brussels and that's how they speak Dutch.
As a Dutch person living 30 minutes from the Belgian boarder while having a Austrian wife i feel like having a fast pass trough this conversation 😂
you have it all!
Mestreech
Amai das ist fantastisch. 😂😂
I was born and raised in the Netherlands lived 4 years with my parents in Belgium and in Austria I know what you mean
Wtf they are 3 Europeans
Im Dutch and hearing German people talk is like hearing my own people talk but drunk
Many Germans also say that about Dutch people.
😉😅
We discussed exactly this topic when we have various guests from the Netherlands for whatching socker-WM in Germany
As a Norwegian, Danish to me sounds like someone rambling their last words on the deathbed after drinking an entire barrel of alcohol. Dutch sounds like their ghost haunting me. And German sounds like that ghost starting to get frustrated because I don't understand.
Im German and my Dutch cousin also tells me this all the time
Germans say that dutch is like a drunk baby trying to speak german
For Swiss German, people need to know that she is from Berne where there are very unique differences to high german when it comes to pronounciation that are not present in other Swiss German dialects. The first two examples, dog and tree, are boum and hung in Berndeutsch, but in Zurich where I am from they‘d be Baum and Hund just like the other Germans.
Often Swiss people seem like they want to set their language apart to sound less German but on the other hand some areas have specific dialects that can be quite strange even in surrounding regions.
As a swiss german
She represents more berne people then swiss people for me
But that‘s kantönligeist for you
One Person can‘t represent how swiss german sounds… and I‘ve met German People who thought they understand Swiss German, because they thougt the weird „Hochdeutsch“ that some Swiss people speak is Swiss German 😊
But i guess in other Countries the differences are also pretty big, but Swiss is so small and has different sounding Swiss-German every few kilometers apart 🤷♂️
Yes, that's right. For me was it right, because I speak the Dialekt from Bern 🥰
jo check ich nid
The girls spread one misunderstanding in this video which shouldn't get spread more, they claimed that the Dutch took over many words from the English but the other way around happened much more, for example the word rat. Though the Dutch have taken some English words (hard to avoid in the last 50 or so years) the English have taken many more words from the Dutch, it is estimated that roughly 10% of the English words has Dutch heritage. Obviously Dutch is just one of the many Germanic languages which has the same origin as among other German but the English took those words from the Dutch due to the Netherlands being the superpower before the British and the Dutch having such a high mobility, both of which were to a large extend thanks to the windmill which strongly enhanced the production of ships before the stream engine was invented, so before the industrial revolution. Obviously the English also took many French words over, you can easily recognise those from the ending of the word.
It’s kind of funny, old English is sometimes easier to understand by the Dutch than the English themselves.
@@xiniks Yes, that is quite funny, but it also is little surprising if you know the linguistic roots. Especially the Frisian language (now mostly a dialect but it was also spoken in other countries) and old English are very similar, those people can understand each other without learning the other language like how Dutch people can understand German without learning the language, just because of the many similarities which was clearly shown in this video for words, but of course also the grammar looks very similar.
English also is quite easy for Dutch people because mostly the gramar is similar and there are so many similar words, English is a Germanic language, like Dutch. Also both the Dutch and the British took over many words from the French language so those we immediately recognize. The german grammar is more 'pure' (less changed in the last century), the Dutch grammar was historically more the same as the German grammar but has been simplified a bit (we lost to some extend grammatical cases but we have some remnants of it which we use, mostly subconsciously) and English has even more simplified grammar compared to Dutch.
English is a Germanian language to
@@e.annab.7931 Yes, English is a Germanic language, I did not state that it is isn't. However, many words came directly from the Dutch, which obviously also is a Germanic language. The Dutch formed the world empire before England took over, the Dutch were much more mobile than the other nations because of the windmills which functioned equivalently with the steam-engine which came later. The Dutch also missed the first stage of the industrial revolution because of that, they kept using their windmills.
In regard to the Germanic languages, take into consideration that borders changed a lot and that we have many dialects. For example, where I was born people who lived 10 km in one direction struggled to understand people who lived 3 km in the other direction. I am Dutch and I have German family, the people on both sides of the border understood each other easily by speaking their dialect, those dialects were much closer to each other than Dutch (which basically is the dialect from Holland) and German. Before there was television and before there were books we had little need for a shared language over hundreds of kilometers or more, dialects automatically evolved for small regions and nationborders mattered little but also nationborders were very much different compared to now.
There were already Germanic tribes in England when the Romans ruled England. But when the Franks conquered the mainland of Europe, a lot of Angelen and Saksen fled to England, and took over. So the English didn't took words feom Germanic tribes, they are Germanic tribes.
An old German word for Krankenhaus is also Siechenhaus. Dahinsiechen is another word for a slow miserable way of dying. It is obvious that Ziekenhuis and Siechenhaus derive from the same base language (an old Germanic language).
In 🇨🇭 we say "dä Siech" for a sick dude, can be very positive or negative 😂
And older English word is actually sick house as well. But in Germany some actually also say Hospital. I guess in the south
seuche ist der stamm oder?
The word that the Swiss person used Spital is also used in German depending on the region.
Dutch is actually quite close to low german far more so than high german, so many older words that havent deviated as much between the 2 will be very much alike
I noticed that the girl from Tyrol spoke more german rather than the tyrol acent. Some examples, most people in Tyrol wouldn't say Krankenhaus, they would say Kronknhaus, Kartoffeln-Katoffe, Erdäpfel-Eadäpfe
yeah sane for the swiss girl. She said we use Krankenhaus and Urlaub which I would disagree with. I mean. I hear people use it, but it's often because they're really influnced by standard German. It just feels like an german word being pronounced in a swiss accent.
Yeah definetly. They should do that again with old people from those regions. They only use their accents and not words from the german german language. Spitol = Spital another example
In the East of the Netherlands many say Eerpel (which is usually written as earpel, not sounding like the English 'Ear'. Many also say Yappel (written as jappel).
2:30 I live in the south of the netherlands and I have a lot of family in belgium but I thought she was saying "ik hou van huizen" which translates to "I love houses" and the word for traveling is definately the same in dutch as the Flemish word, reizen. She just spoke unclear i guess.
Ik Verstond ook huizen en ik ben een Belg
omg so did I, even when she repeated herself I thought she said "ik hou van huizen" and I'm from the dutch part of belgium
But i think it was her accent, a french accent
Yes that's is exactly what I thought😂
idd, ze komt wrs uit Brussel en heeft daarom zo'n raar accent en dus totaal niet vlaams...
@@xanderdecnijf3583 ik ook
I'm a bit disappointed by the choice of words in this video. There were a few too many words that were purely German, so it became very one-sided in terms of dialogue. I think it wouldn't have taken much effort to find words both languages share, or even those that allow the differences between Dutch and Flemish to stand out more.
Darn Germans steamrolling over the Low Countries like it's 1940.
what is flemish
@@Mimi-s9l There were some words that didn't get any comments from the dutch speakers but still "survive" in dialects. For instance when they were talking about the poppen yes it's dolls in dutch but also when hearing the german explanation we have dialects that say "poepen" for the german meaning of the words. there were a couple of cases where the german words are still being used in Dutch as well but more so in the dialects and not the proper spoken language.
i agree. but it was one-sided to begin with, having 3 German dialects in it.
@@otakuofmine In linguistics alemannic german is its own language (swiss german are all alemannic)
The Austrian girl is so proper 😅. But she's true, grammar is important. Changing lowercase to a capital might change the meaning of the word completely
At least it can obscure what is actually meant.
"Sie haben liebe Genossen" (they have dear comrads) vs "Sie haben Liebe genossen" (they enjoyed love)
@@galier2 Nobody would ever say a sentence like "Sie haben Liebe genossen". That's not how people talk in the real world.
@@ratatatuffyou also don’t talk in lower or upper letters. A sentence like this could easily be found in some book.
@@klugscheier1644 I don't read Kitsch ...
For the love of god please fire the person doing the subtitles already. Not a single prompt without multiple mistakes and some even getting whole words wrong. You'd think a channel all about different languages would invest into one or multiple people capable of putting down what the guests are saying properly.
You can't fire Google.😂
Dude, relax.
@@Jakob.Hamburg Well no, I completely second Tenseiken_ as well. 'Neylands' was shown for 'Nederlands' and 'through me off a bit' in stead of 'threw me off a bit' are just ridiculous. This just goes to show that you either do it good and get a human to do subtitles for you, or just don't do it at all (or, equally important) if you do want a computer to do this for you, make sure your audio is correct, which is also clearly lacking in this video.
9:42 "It's kind of like fog, but for children"... 🤣
@@johnsausage I even missed that one ;) Just found that the Dutch girl most likely never worked in whatever factory or more physical labour environment at all, as a chef in Dutch is just the same as in German: it can also mean the person who is in control at your job (and usually is in between 2 fires: the workers under him tell him (or her) that this or that won't work the way the management wants it, chef tells them the job takes too long because of them but accepts their input anyway and the job is done the way the mechanics see fit, and the chef gets the book thrown at him by management for being late with the current project).
It's important to note, that there is no austrian german or swiss german without any regional dialect, they're all pretty different as well.
Props to the Swiss girl that came with an outfit in Swiss flag colors 🇨🇭 You're representing us great! 👏🏻
Andere Länder, andere Sitten. In DE bekommste nen Faschostempel auf die Stirn gedrückt, wenn du ein Anzug in Deutschlandfarben trägst.
Could u tell if she was from Basel, Zurich, Bern?
Just saw elsewhere she is from Berne
@@MysteryMeatings I come also from Bern ❤❤
but shes an immigrant from india...
Translating Bayern into Bayhern in the subtitles ☠️😂. The right english word would be Bavaria btw.
My ancestors thank you.
Yeah, the subtitles need work :D
Was looking for this comment ty!
I commented that minutes ago
The subtitles were wrong all the time lmao
"I live pretty close to the border too, it's a 50 min drive".
LOL, that's almost at the other side of the netherlands😅😂😂
I think she said 15 min, and they messed up the subtitles. She sounds from the south, so 15 min would make more sense. The video makers made many mistakes in the subtitles 🫣
@@Duckandquack The south could mean Zeeland, Brabant or Limburg, that could still be 50 minutes.
They couldve better picked someone from the province Gelderland where they speak regular dutch (ABN) without the any accent like she for example has. Her accent with the soft G is basically not ABN, 75-80% of the dutch population speaks with the hard G like they do in Scotland or in Arabic languages.
@@tristanversluissince she speaks with a soft G I would say she is from Limburg, and I think she wouldn't mention loving close to the border if it wasn't 15 min
Not true, i drive 1,5 hour to go from the south to the centre of the Netherlands for work 😂
The girl for Flanders is very clearly not a native speaker. I'm sure she's trying her best and she speaks it well enough to get by in Flanders, but it doesn't really work for this type of video.
i think it works tho, these words are sooo basic, so she knows them 🤓 as a Belgian citizen she needs to know both languages, regardless of her first language
I think she is, but I think she might have grown up in an area where both French and Dutch are spoken but French was more common. She sounds exactly like some of my colleagues
@@hnrccaaYeah everyone needs to know Flemish/Dutch because Flanders is the only developed region that pays for everything and keeps it from being a third world country but French doesn't matter because it's an oppressive chaivinist language that acts superior. French bakers even want a 'pas de français, pas de baguette' rule because they hate how the Dutch butcher their '' beautiful '' language while I know plenty of French speakers here who are even too stubborn to speak English and expect us to speak their disgusting language..
@@hnrccaa It doesn't work because she isn't speaking Flemish. She's speaking Standardized Dutch with a French accent. Not Flemish at all. A lot of the words she says we don't use.
@@dennisengelen2517 I am of West Vlaamse ancestry and speak English and Swedish when I lived there for 7-8 years..And while there spent a lot of time in France and picked up a lot...It may sound odd but I did not consider Wallon as French...Clearly related but it wasn't what was spoken in 90% of France..
I think several were non-native speakers...But I don't care..I think the Vlaamse girl was the cutest...
Me as a German I will back her up about "poppen". Its not an official word, but slang. Used a lot as she said with younger people
it's literally in the dictionary. can't get more "official" than that.
The one representing flemish speakers (even though she seems like she's from brussels or Wallonia) missed the opportunity to highlight that we have the exact same word in Dutch.
We also have a slang word called "poepen", with the exact same meaning.
@@Dap740 Yep, Cologne backs her up, too. Except for not only kids say it like that. We used that a lot in the 90s. Now we switched to the F word. No time to waste anymore 😂
No one is using this word.
Maybe the word was used more in the 90`s?
@elinavance3476 wow. I feel old now. I am 23. I've heard it a lot in school.
Dutch words are similar to English words, because English got a lot of words during the migrations from the continent. Dutch is a older language compared to English.
Very few English words come from Dutch. Most of the words in common are because the languages evolved from the same ancestor (Proto West Germanic). They are thus exactly the same age.
Dutch is not an older language than English. They both share the same ancestor, so they are the same age.
@@OntarioTrafficManGive or take 2% of English words are loanwords from actual (old)Dutch. Especially English words in maritime, food and trade areas can be traced back to Dutch. some famous ones are: boss (baas), deck (dek), yacht (jacht), cookie (koekje), Gin (jenever), booze (busen), furlough (verlof), hook (haak) and freight (vracht).
@@ruigebeer Yeah that's about what I figured. It's pretty small compared to French or Latin which are about 30% each
@@lissandrafreljord7913just a small addition to it Dutch comes from the old Frankish and English comes from the Anglo-Saxon also called Ænglisc (both belonging to to the Germanic family group which old Norse also belongs to, so later in time there was a split. So the similarities come from in High German or Hochdeutsch and other Germanic languages, I think Low German would have even more similarities but not a lot of people still speak it in here in Germany
In Swiss cities, there often, in medieval times, was a "Siechenhaus" (from "Sieche" or in current German "Seuche"). This was where the sick were brought. If I'm not mistaken, this was common practice during the black plague to separate them from the rest of the people. In some towns, those houses are still around. One example I know is Burgdorf. This one was mostly used for people with Lepra, why it's also called a Leprosorium. It's largely still in it's original form.
Your comment made me realize that we use the word "dahinsiechen" in Germany what basically means "to waste away".
1:22 Close to the border with germany, 55minutes, thats like 80% of the netherlands >
Yeah lol. Where does she live? Amsterdam?😂
I’d say she said 15 minutes
@@BobVerheij hey another bob :D, but euh, it was indeed a bit hard to hear, maybe she did say 15, that would make more sense :)
Man, I really wished the Dutch and Belgian girls had jumped on the bandwagon when the German girls explained what "poppen" meant.
Belgium: "Oh, you mean "Poepen!" Yeah, that's slang for having sex."
Netherlands: "No it isn't, it means taking a poop!"
Words like "mist", "chef", "rat" in Dutch don't come from English or vice versa.
"Mist" comes in both languages from a common ancestor language, from wich German also stems, but the word there is lost. The German word "nebel" (meaning also mist) stems also from that ancestor language and is in Dutch "nevel" and is lost in English.
"Chef" is a loanword from French in both Dutch and English.
The etymology of "rat" is somewhat unclear, probably of Germanic origin.
What about "nebula" ?
Yeah, it's really cringe that they don't understand the concept of cognates and assume every example like mist must be a loan word.
To add: chef is also used to address the boss in Dutch, just like the German girl explained. " Chef werkplaats" (chief workplace) for example, and also informally you can address someone as a "chef" (boss/person of authority)
Yes, Old English was actually created by Germanic tribes when they invaded London/England
Ratte and rat probably derive from the latin "rattus". Nebel and nevel probably derive from the latin "nebula". Could be, of course, that all of them derive from even older common ancestors in the Indo-European language family.
Vacances does not come from English. It comes from French, English made it into vacation. Remember that a huge part of English vocab comes from French (because of the Norman conquest), AND that for the longest time French was a way more important language than English.
So, if you find words that are similar in many European languages, odds are they came into the other languages from French, or sometimes from the other romance languages.
Maybe it derives from Frankish? Like lingua franca? I thought that French had been an important language used from that era.
I thought it was probably from Latin meaning something with empty (free time).
Actually, it comes from Latin "vacantia" which is a noun derived from the verb "vacare" = "to be empty/free". Many Romance languages have a similar word, in Italian it's "vacanza", and in Spanish it's "vacaciones". English indeed adopted it from French, as many other words.
The word could also be a mixture of French an old Norse since the Norman people of that time were descended from Scandinavia (Norman being the term used for the Northman or in German called die Normannen), and since English comes from the old English which in itself comes from an old German dialect Angelsächsisch or Ænglisc because of the Saxons. So there was a lot of mixing or taking loan words in the later periods from the 10th century
@@Verbalaesthet You win. It comes from Latin and most european languages still contain alot of that or at least some alteration. Especially in French and many nouns in English you´ll find latin roots. (I´ll exclude the obvious like Italian and Spanish here :) )
Regarding "vacation" specifically, you´ll find it in German as well. It´s a bit outdated, but some still use "vakant" for saying a hotel room or a job is free for example.
"Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt." It's an advertising Slogan from pringles and it's very suggestive 😅
To be fair, it's also suggestive in the English version which (if I have translated what you wrote correctly) is literally the same slogan: "Once you pop, you can't stop!"
Am i the only german that when he heard "poppen" thought what popcorn does in the microwave xD
@@PoolOfTrees you use pop to say to Intercourse? (Don’t wanna get censored :D)
@@thomasschlitzer7541 Well, if said the right way (at least in English), many words or phrases could be suggestive. But there's at least two that I think of directly in relation to the Pringles slogan: "To pop your(/his/her) cherry" and as a description of a man's, er, finale... We do also use 'pop' to mean 'fart' (at least in British English), so some people might instead turn the slogan into the type of joke that we call "toilet humour".
@@PoolOfTrees I see. Thanks for the insight. I’m not that familiar with colloquial terms. I lived in London and Seattle for a few months but my contacts and visits were always more formal.
Dit thema is altijd interessant!!! 🇳🇱🤝🏻🇩🇪 Dieses Thema ist immer interessant!!!
Hoi duistsland❤❤
Hier is nederland😊
@@sandrahogenboom Hoi hoi. 😀
🇩🇪❤🇳🇱
🇳🇱💗💌💖🇩🇪
I'm South German and when the German girl said she didnt understand some things that were so obvious to me, i thought she was... not the brightest from the bunch, but then she said she was from HAMBURG so that's very far north Germany and i guess that makes more sense.
South germans share more genotypes with austrians than with north germans. That's why bavarian and austrian dialects are so close.
@@void1968able Austrians are at least culturally Germans. You can learn or fill in a lot of if you don't speak the regional dialects if you have a close dialect, know the language the words derive from or out of intuition/context. I'm from the Ruhr area of Germany but Northern dialects are very easy to understand while the further south the harder it gets although not impossible to understand.
She just seems like an uneducated person. I imagine every normal German understands "das ist eine langhaarige Hundeart." There's nothing exotic about "Art" in this sense, is there..
Hoghdeutsch: über Rhein. Niederdeutsch Niederlände. Plattdeutsch: Niederlände und am Nord. Platt and nieder basically the same? Different consonants between Nieder und / en / and Hogh? English different vowels from Nieder / Platt. Hamburg is Nieder / Platt. Ik versta dat.
@@HansdeVriesHK I think they are at least close. Platt is spoken far further down into away from the coast. E.g Münsterländerplatt.
Due to the fact that Switzerland has so many cantons with different dialects, it is actually pretty difficult to determine real "Swiss German". Also, the girl in the video is from Berne and they do have such a special dialect that even many Swiss people do not understand everything. The majority will call a tree "Baum" and a dog "Hund" here as well, where as Berne calls it "Boum" and "Hung".
this was real interesting as someone from Luxembourg. Luxembourgish is also a closely related.
I'm more familiar with German since we learn it in school but for some words Luxembourgish it's closer to Dutch.
to go trough all the words in the video.
tree = "Baam"
dog = "Hond"
bird = "Villchen" for little birds and "Vul" for big birds
vacation = "Verkanz"
hospital = "Klinik" which should also exist in German but maybe it's old fashioned
tomato = "Tomat" with a short o
potato = "Gromper"
mist = does not exist
Puff = brothel but we also call bean bag chairs "puff"
Art = same as in German but I would translate it ass kind ; like different kinds of books
chef = Boss
rat = rat
hell = bright or hell depending on context
Poppen = dolls
In dutch we also have a word ‘kliniek’ meaning clinic in english
It is so nice to see someone from Luxembourg commenting! I don't think they've had anyone from Luxembourg on the channel.
Klinik ist das formale Wort, wird auf jeden Fall benutzt
Luxemburgisch ist eine sehr interessante Sprache! Ich habe inzwischen einige Sprecher hier auf TH-cam gehört. Es hatte mir geholfen, dass ich auch Niederländisch spreche, dass ich es nahezu perfekt verstehen konnte. Ja, die Aussprache ist manchmal anders, Wörter werden manchmal 'gekürzt' und manchmal muss man etwas um die Ecke denken, damit man es verstehen kann. Luxemburgisch erinnerte mich in den ersten Zügen sehr an 'Kölsch'. Und ich habe noch immer den Eindruck, dass der Kölsche Dialekt und Luxemburgisch relativ nahe zueinander stehen.
I do recognize some words being (more rarely) used in Dutch
Clinic = Kliniek in Dutch but I guess that's only some part of a hospital
Chef could mean boss if you are being very specific, for example afdelingschef is a common word for the boss of a department
Poef (pronounced like German puff) is a cushion to sit on
You forgot all about Low German being Spoken all over Northern Germany in the Past, there was NO language border between Germany and the Netherlands till about a 100 years ago, I can still use my low-saxon dialect from the east of the Netherlands, and be understood in Sleeswijk for example.
Low German is still being spoken today, albeit mostly older folks and mostly in the countryside. But in some parts like Eastern Frisia it is still very commonly used.
It has like 1,5mil speakers that can do it somewhat, but only like 300-400k, who have it as their native tongue. i sadly never learned it from my mom as she didnt. It is endangered and its sad.
it is interesting to me, that you got a dialect related to it, as most of Dutch comes from a franconian dialect that was platt. Pretty cool! I hope we can save the language.
another, even more rare language is Frisian.
@@mojbekaHere in Latin America, We have many conservative mennonite colonies that speak a dialect of low German called Plautdietsch.
From a danish perspective, it could be really interresting to see if i would be able to understand your Slesvig-east-dutch dialect more than the regular dutch accent :o
The ex capital of Gelderland is now in Germany. If I remember correctly Kleve as also dutch at times.
Dutch has a lot from English? No, it’s the other way around. First of all, English is a Germanic language and secondly old English is almost same as Fries here in the Netherlands.
Correct! Old English comes from Old Frisian langage!
@@maartenj.vermeulen900they are sister languages with a common ancestor. English didn’t come from Frisian
@@Theo.1985frisian people emigrated to england millenials ago, this is why there are similarities in language.
No. English evolved from a Germanic language. Dutch also evolved from that. What the people in Britain spoke a long time ago is weird and largely went extinct. Irish, Gaelic, Welsh, that's separate from English. English comes from the Saxons that invaded England and didn't speak the local tongue. Then it evolved a lot influenced by modern French Which comes from a different language branch. But that's why old English is so different from modern-day English.
Well, if you try to know something about the origin or source of languages it is not very advantageous to think in the actual political boundaries or even the ones developed after the romans had the power in west Europe. Even the celtic, old german, baltic, scandinavian or cheruskan roots are not old enough. I'm just a hobby historian but I think we must go back to the last ice age to find the correct answers.
To me, as an outsider (Swedish), Dutch sounds like you threw all the Germanic languages (including English and the Scandinavian ones) into a blender. While I can normally tune out a language I don't understand, Dutch is impossible to tune out because my brain always insists "I can understand this if I just focus" but I can't. Don't know if it is the similar sentence structure, syllables, or what it is but it always sounds like I should be able to understand, even if it is complete gibberish to me.
Haha, I totally understand that. I am German and I understand most of dutch. But sometimes there is a sentence that just doesn't work and then my brain is going: No, I should understand that! Think harder! Again! I MUST!!!
I'm Dutch, I have the same thing with Luxemburgisch, both language being Franconian in origin. When people in rural Luxemburg speak their dialect, my mind hears "Dutch" and then my mind switches to Dutch. The words sound Dutch, but they are actually more German, so my mind switches to German. Doing that, I hear Dutch again, so my brain keeps switching back and forth between Dutch and German, until I give up and stop listening ;-)
Btw there are several minority language groups in Germany: Danish, Saterland Frisian, Low German, Sorbian as well as Romany.
Some old dialects of german origin have been assimilated into the german language too - many stem from "Rotwelsch" aka "Cant" aka underworld slang.
0:38 almost. Most people in Germany speak German. There are other recognized native languages as well though, like Low Saxon, Danish, Sorbian and a tiny part that speaks Frisian as well. They make up only a small part of the population, but they’re still considered to be native languages.
Aa an Englishman watching these videos it makes me feel so useless at not knowing any other language. I have many Dutch friends and in my visits over the last thirty years I have picked up words and phrases but not enough to hold a conversation but these girls speak English a foreign language to them better than many English people !!
Try learning at least one language!
Trust me, if you're not doing it for school/not forcing yourself, it's one of the best hobbies ever
Plus don't be frustrated.
I live in Poland, where you need to learn at least 2/3 languages in primary and middle school. Native English people have it easier, they don't really need to learn other languages (maybe for specific job)
Dann solltest du mal über den Ursprung des heutigen Anglichen nachdenken dann wirst du wissen, was Englisch für eine Sprache ist.
in the netherlands we learn many languages. i had english, french, spanish & german classes on high school and could pick more if i cared enough xD
they speak english better than harry kane
The best difference between German and Dutch i've ever heard/ learned is: German: Ich komme klar, it means anything like: im fine, I can handle this, but when I say ik kom klaar, in Dutch (you write it different but you pronounced it the same way) it means having an orgasm
If a German were to say "Ich komme klar." in a sexual context, the meaning would be something like: "I have transparent sperm." 😉😅
Gans geil! 🤭
You also have to be careful in German: As you said "Ich komme klar", means "I'm fine", but we also have "Ich komm glei" oder "Ich komm gleich", which has actually 2 meanings: It could mean "I'll come soon" or it could also be a sign that you have an orgasm.
Germany has many very different dialects, some of which have clear similarities with the languages of neighboring countries in border areas, as they have often influenced each other over long periods of time. As a result, the language competence of Germans for their respective neighboring languages is generally better. As someone who comes from Cologne and speaks Kölsch (the Cologne dialect), I usually understand a Dutch person better than a Lower Bavarian. In Saarland, many people speak French fluently and most of them speak it well enough. In Saxony, hardly anyone speaks it. My Munich relatives understand absolutely every Austrian, those from Hamburg absolutely not. Basically, you shouldn't group people by country but by language area. But then somehow the point would be lost.
as a primary english speaker who learned german through mostly context and actively speaking, it was incredibly easy to understand all of them when introducing themselves.
German here. 40 years ago, when I was in school, the word Vakanz was used somewhere. It might have been in a German school literature book. The meaning was holidays. Er ist auf Vakanz = Er hat Ferien. So Vakanz is also a German word, but totally outdated and unused.
PS: Did some research. It might have been the following book that we read: Joseph von Eichendorff
Aus dem Leben eines Taugenichts
Die Vakanz geht bald zu Ende, sagte der eine, wir müssen uns gleich von Linz links abwenden, so kommen wir noch bei guter Zeit nach Prag.
Heisst im Grunde sowas wie frei/Freiheit. Vgl. "vacancy" an Motels etc.
As Austrian girl meantioned Russion word "kartoshka" let me correct her a little bit. In Russian it is "Kartofel" (same as in German where from the word was loaned actually). "Kartoshka" is more spoken word (it has suffix "shk" which used to decrease (lower) object). Also both words do not have plural form (same word used for single and plural).
Одна картошка, две картошки.
Kartoschka can have a different plural form.
@@YalokIy Верно! Правда это скорее партитив (которого в русском типа как бы нет) :)
Oh, that's interesting. We also have kartofel in Poland, but mainly Mazovian people tend to use it.
The pronunciation might be the same or very similar but in German it’s written with double f, a single f would change the pronunciation significantly, we would read it as Kartooofel , whereas Kartoffel is pronounced like “off” in English
@@lalka_motankaIn the south-austrian dialect we otherwise say "Krumbirn" (from Krompir).
Kind of thrown back by the upper German speakers not getting „ziekenhuis“, there is a dated direct cognate of this word „Siechenhaus“. The word „siech“ of course meaning “sick”.
The Austrian term „Paradeiser“ is a shortened version of „Paradiesapfel“ (literally “paradise apple”). Compare to e.g. “gold apple” in Italian. Note how when these plants arrived first in Europe, everything round was called apple. Only later you’d get things like “tomat*” (actually derived from the Aztec name).
Similartly the “earth apple” is the more initial term (see French). In Italian, Spanish and also English this was replaced by the Taíno word for the sweet potato (so technically the wrong plant). In German you got „Kartoffel“, which is derived from Italian “tartufo”, so actually Truffle.
“Mist” in lower German languages is *not* derived from English, they are cognates (with early English being a lower German language).
The dutch cognate of German „Puff“ is actually spelled „pof“. It it generally refers to a Noise. In German it can also mean a small push, a brothel, or a certain kind of stool.
Dutch does also have „Art“, just spelled „aard“. The English cognate for this would be “erd”.
Chef is really just a french word, meaning something like _the head of somthing_ (from latin “caput”). It cognates with the English “chief“. In French cooking there is the term « chef de cuisine », from which the English meaning of Chef as professional cook is derived (although there it refers to any professionaly cook, while the actuals _chef de cuisine_ would be called “head chef”). In German this is used in „Chefkoch“. But generally it is used for your superior or someone with a lot of authority with regard to some field.
Rat* for rats is used quite ubiquitously, and actually there are some theories that rats might have only come the Europe quite late from Asia, which would have lead to this very common word. The German „Rat“ cognates with dutch “raad”.
„Hell“ or „hel“ originally not only meant “bright” but also something like bright or lound sounds, which is where things like “hall” come from. The meaning of “Hell” (hel, Hölle) comes from the same root as German „hehlen“ or Dutch „helen“, which would originally mean something like “to hide” or “to conceil”.
As pointed out the correct German cognate to „poppen“ is actually „Puppen”. The German verb „poppen“ is a neologism coined by DDR youth language. It is derived from Pop Art, and would generally mean that something is great, effective or amazing. The meaning of having sexual intercourse only come up in the 90s, and it is not well understood how this happened.
The comments about how lower German languages are more mixed with English are a bit funny if we consider how much closer related they are the distant ancestor of the English language rather than to upper German languages, which are also considered to have undergone much more drastic changes than the lower German languages. So if anything the lower German languages should be “truer” to the original.
that is because "siechen" came out of use a LONG time ago, I am 56 and I never heard it a single time used in my whole life. Today we would use "krank sein" = being sick.
@@jangelbrich7056 Siechen is used in Life Of Brian in the prophet on the ehill scene. It sounds like Griechen, so it is misheard as a people's name.
@@Culmen222 yes, maybe in movies or literature, and then I looked it up back then, because I never encountered this word in real life.
@@jangelbrich7056 You encountered the word many times, I'm sure, but you did not noted it. The German word "Seuche" is well known, also the expression "Siechtum" or "dahinsiechen". "Sucht" as well is from the same root.
@@Estragonist ok, in that context, all right. Just I never saw it this way, even if I am interested in etymology, but only recently. Thanks for Your reply!
Puf is a normal dutch word if you leave out the second f, and in its verb you do add the second f, puffen, so I'm a bit surprised they didn't mention that.
As an austrian when i was like 5 there was a show that i accidently watched it in dutch and didnt even realize it at the time.
I am South Africa, Living in Austria. Understand all These lovely ladies 100 percent.
as a german, i understood 90%.
Bist du mit dialekt aufgewachsen?
@@KeiJun-o5d eher nicht. NRW
same bin aber mit rheinischem dialekt aufgewachsen, wohne ne stunde von der grenze entfernt und hab das niederländisch echt gut verstanden
Die Deutsche hast auch nur zu 90% verstanden? 😅
Mit Holländisch und Dänisch komm ich gar nicht klar
As a German I find the Belgian girl hot.
The girl from Netherlands is an angel 😍
I like to, whenever it's a foggy day out, say "So ein Mist!" because it makes sense in both Dutch and German.
I am also the only one who likes this joke but that ain't stopping me.
Very lovely clip - I specially like the friendly communication between the women.
I love Annie's English pronunciation, finally someone not speaking "Denglish" or American. Spiffing!
The Austrian word "Paradeiser" for tomato comes from "Paradiesapfel", which literally means "paradise apple".
I speak German, English and Spanish, I have some school background in Latin and French, picked up shards of Italian. I've been binge-watching a Dutch TV show (De Verraders) lately, and purely from listening to the people on that show, Dutch to me seems to be like a "Germanic Interlingua" with noticeable French and English influences. It mixes the vocabulary and grammar of several different languages, and if you have a feeling for two or more of them, you can sort-of figure out what people are talking about.
There's also a version of De Verraders from Flanders, I tried watching that but I can't make heads or tails of it without subtitles. :)
Okay,but for the potato one: in Belgium we use ‘patat’ more often than ‘aardappel’.
In meervoud wel (patatten), enkelvoud zeg ik ook gewoon aardappel.
@@jamesdepotter6 ooh, mag ik vragen van waar je bent? In mijn omgeving (Leuven), wordt aardappel eigenlijk niet gebruikt 😊
En aardappel kan dan ook nog een andere betekenis hebben (oh oké... als je iemand een aardappel noemt dus).
Hollanders noemen frites ook vaak 'patat', maar noemen aardappels weer aardappels, hier in 't Zeeuwse (dus tussen Holland en Vlaanderen in), is het meer aardappel, of 'pataoten' net als in grote delen van Vlaanderen en is friet gewoon 'frites'.
Ja, als een Hollander bij mij om "patat" vragen, lopen ze toch echt een risico dat ze een hele aardappel krijgen en geen frites ;-)
We do understand "aardappelen" of course but you're absolutely right: we much more often say "patatten" :-) :-) I don't think she was a very good choice to represent Flemish (I have absolutely nothing against the girl, but when she spoke about "ik hou van ..." I thought she said "Ik hou van huizen"... twice lol. I think she might be from Wallonia?
@@VeterisVulpes yeah, i agree! I also thought she said "ik hou van huizen" 🤪. I indeed think she actually speaks French, she said she might have an accent, but it's also clear that she does know the 'official' Dutch/the A.N words and not wich words we as Flemish-speakers actually use. :)
Beautiful languages! Ich lerne Deutsch. Das ist eine schwierige Sprache, aber wunderbar!
You have my respect! German as a foreign language is really hard and depending on your native language a lot of our sounds are hard to do as well.
@@georgg.5730 I’m Brazilian and German is hard. Thanks man!
No. Just like in the Netherlands there are also regions in Germany where Frisian is spoken. Also in a big part of the Netherlands they speak low Saxon, which is "just" a german accent. So linguistical speaking, a German traveling to the eastern Netherlands can understand the locals just fine. I'm German, I've been there and it's NEVER been a problem. Simply because there is a big border zone, where the Dutch literally just speak German. Going more westwards, like Den Haag, it becomes a bit more diffficult to understand, but it's still possible. Even if u don't know Dutch. But basically my main point was, that in Germany we don't just speak high German but also in some parts Frisian and of course the low Saxon accent that's also widely speaken in the Netherlands.
And going further through the video, pls pick another peroson for the German speakers next time. No hate, but everytime she said "it's hard to understand" literally every person I know would have understood what they said. Be it Dutch or Austrian German. Pls pick someone else because this way people think Germans just don't understand anything.
Eno auf die 1🥳
The differences within countries can be bigger than the differences across countries depending on which region they are from. For example the accent of the Flemish person sounded very French to me, as a Flemish person.
This was interesting; I like learning about language and languages in context to each other. Nice people in the video. Greetings from the north of Germany. : )
Ihr seid alle sehr symphatisch und es hat mir Spaß gemacht euch zuzuschauen. Danke für das Video 👍👍👍
I still studying german, but mostly from Germany🇩🇪 itself 😂, so i have problems with other accents and especially Switzerland 🇨🇭, sounds weird for me not used to hear
Don't worry, that applies to 95%+ of all native German speakers, with the only exception of people from CH themselves.
Don't forget to just say Ricola! Grüezi can help too
Schweizerdeutsch can be REALLY hard when the accents get thicker. There's also a lot of differences and idosyncrasies in the vocabulary. But that can also be the case with some German national dialects.
Exposure helps. Half a year and a northern German gets most of it. At least of one of the dialects.
Just ignore CH accents, wait until they switch to Standard High German.
Cool idea, I love these types of videos :D And it shows me the importance of like one common world language, as English has developed to be...all the girls can just chat with each other, point out the differences and similarities, etc. If they all just spoke their native languages there wouldn't be anything to take away from this video :D
Greetings from northern Germany, directly from the coast of the Baltic Sea :D
Sometimes there are other options aswel in (belgian) Dutch
Vacation: verlof
Hospital: hospitaal (used not that much in spoken language)
Potato: patat (more as a dialect in most flemish regions, in the netherlands they mean fries by patat)
I’m from Germany and it’s interesting how simlar these lamguages are. I always felt like understood Dutch people.
I dare to say the Swiss girl is from somewhere around Bern maybe? I'm from the central part of Switzerland and even I have sometimes difficulties understanding their dialect.
She also said she speaks Croatian and now I'm curious what area in Croatia she's from.
She’s not from anywhere in Europe. I have no idea where her background is, but I’d guess probably India or Bangladesh or something. She looks Bengali I think.
@@heiliger_sturm she clearly biracial
Man sieht deutlich wie gut sie miteinander klar kommen. 😊
I see what you did there :D
Flemish girl missed Sessel, There is a flemish variant of it 'Zetel' which is more used for armchairs and cozier chairs. Also Urlaub sounds like the flemish word for Verlof. In flemish we also say Hospitaal for hospital, and Patat for Potato. These aren't things taught in schools because it's not "polite dutch". Rat is Raad in dutch and flemish. Hell could also reference 'Hellen' or 'Helling' which means leaning sideways and an incline, (like a steep ramp) respectively.
Im dutch but both the girl from the Netherlands and the one from belgium thought that chef and art didn't have any dutch translation, but thats stupid. Chef is kok and art is kunst, bruh
15:22 as a german I can agree to poppen is a used word in germany, most likely from the younger generation
"In Flemish, we say 'ziekenhuis.'"
"Okaaay, that interesting! 🤨 . . . In German, we say 'KrAnKeNhAuS!' 😠"
😨😂
@@shato6377 In German it's "sick house" (or rather "House of the sick") as well. Krank just means "sick", and Kranken means "of the sick"
Exist in old German and still in some dialects and they call it Siechenhaus. Siechen=being ill and Haus =house
@@seanthiar damn, I never heard of that. Sounds kinda cynical/negative to me x)
Like "The house where they can waste away" is no place i'd look forward to go to lol
For Dutch people just starting to learn German, the word 'krank' may yet confuse them, since the first syllable of the Dutch word 'krankzinnig' seems to be related to it. 'Krankzinnig' is probably most often translated as 'insane' (in the 'mentally ill losing all control' kind of sense) or 'crazy' (not in the 'mental illness' kind of sense, but going all wild, with a negative meaning). If they would hear them being called 'krank' by a German person, they might feel a little insulted, thinking: "I'm not crazy or insane. How dare they?" That's why the Dutch use the word 'sick' to make clear it's mostly physically related.
@@definitely_not_lukas It is kind of negative, because a Siechenhaus in the middle ages was mostly used for people with infectious diseases to keep others safe and most of the times outside the cities. Hospital in the form we have today did not really exist and most people were treated at home.
That's not entirely correct. In Germany people speak German, East Frisian and Sorbian, depending on which region you grew up in.
does 'east frisian' sounds like the Frisian they speak in the Netherlands?
You forgot Danish
Plattdeutsch
In Austria (officially): German, Slovene, Burgenland Croatian, Hungarian, Romani.
In some places, such as Oberwart, there may be as many as 4 languages in use.
in Germany there are around 10 dialect groups and
10:35 If people are confused, the Austrian girl is talking about South Tyrol, an Italian region that is still over 50% German speaking because it was a part of Austria until the end of ww1
You should have a German and Dutch person have a conversation, but they can only use their own language to respond.
That would be fun
The dutch woman looks like a model
thank u
As to Urlaub: in Dutch there's a word "verlof" (meaning: days off, free from work). If you look at the word, ver-lof then the easiest part is "lof" which is quite similar to "laub". The "ver" and "Ur" are also quite similar, albeit in disguise. Just read the Dutch "v" as an "u" (quite common in etymology, Dutchies should think of pronouncing the "v" as a "w") and you have "uer" = "Ur".
Change the v into a u, what an utter nonsense, and Dutch do NOT pronounce v as a w at all. Why do English call it double u at all where it should nowadays for sure be double v instead hahaha
@@maartenj.vermeulen900 You're right, we don't, nowadays. But "we" did once upon a time [quote]: 'De Middelnederlandse schrijftaal maakte gebruik van het Romeinse alfabet. [..] Dit geldt ook voor de “u” en de “v”; bijvoorbeeld “uele” voor “vele” en “louen” voor “loven”..'
This is why I suggested a possible etymological link between the Dutch word "verlof" and the German word "Urlaub". Just some innocent speculation which probably amounts to "utter nonsense" indeed, or may yet hold some water after all. Either way is fine by me. Cheers!
@@Columbasta It is: 'Oorlof' is an ancient Dutch word, appears in the text of the Wilhelmus: 'Oorlof mijn arme schapen' . I remember it meant rather a temporary goodbye in the tradition of the 'rederijkers' but probably a common ground with Urlaub.
For me, as a Dutchman the Swiss is by far the hardest to understand. Which is consistent with my experiences during holidays.
Even the Germans are throwed off completely 😂
Swiss German is 🔥, 🌟 intensely Allemanic only allemanic speakers domains in all ways Swiss German.
High German is Bavarian and Dutch and flemish are Franconians that's why is so challenger understand Swiss german.
The 3 idioms in context are 3 departed idioms 3 differents germânicas subfamilies forever ♾️ that why never easy understand the 3 idioms together.
@@ReiKakarikiyou have no idea what you are talking about. Swiss German (Alemannic) and Austro-Bavarian dialects are both Upper German, and Upper German belong to High German. Standard German is often called High German (Hochdeutsch), but it is not actually correct that it is called that.
Many High German dialects are Franconian, including some in northern Bavaria. Dutch is Low Franconian. Both of these come from Frankish that merged into Old High German and Old Dutch in the Early Middle Ages.
@@heiliger_sturm Your mistakes and lies:
The "heiliger_sturm" is clearly mistaken in his claims about German, High German and Dutch.
Let's unmask your lies with the power of linguistic anthropology!
1. High German x Standard German:
- "heiliger_sturm" confuses High German with Standard German. High German is a linguistic category that encompasses several dialects, including standard German (Hochdeutsch). Standard German is an artificialized variety of High German, created in the 18th century, and became the official language of Germany.
- Standard German is not a dialect. It is a linguistic norm, a variety chosen for official and educational purposes.
2. Franconic and Dutch:
- The "heiliger_sturm" is wrong in stating that the Dutchman is low Franconian. Dutch is a West Germanic language, related to Low German, not High German. Low German and Dutch share a common history, but diverged into different languages.
- The "heiliger_sturm" also errs in stating that Dutch and Old High German merged. Dutch and Old High German developed from Frankish, but followed distinct evolutionary paths. Dutch developed from Low Frankish, while Old High German developed from High Frankish.
3. High German dialects:
- The "heiliger_sturm" claims that many High German dialects are Franconian. This is partially correct. There are High German dialects in Franconia, but there are also High German dialects in other regions of Germany, such as Bavaria, Austria and Switzerland.
Conclusion:
"Heiliger_sturm" demonstrates a profound lack of knowledge about the history and structure of Germanic languages. Your claims are based on misconceptions and inaccurate information.
You should shut up your mouth be humble,istrn and learn more, go to the hell, shit juice you are superb, dumb and layboy laysoul forever!
End of the talk to you forever, take on your rect and go the hellfarwwekk forever for you shitter!
@@heiliger_sturm Your mistakes and lies:
The "heiliger_sturm" is clearly mistaken in his claims about German, High German and Dutch.
Let's unmask your lies with the power of linguistic anthropology!
1. High German x Standard German:
- "heiliger_sturm" confuses High German with Standard German. High German is a linguistic category that encompasses several dialects, including standard German (Hochdeutsch). Standard German is an artificialized variety of High German, created in the 18th century, and became the official language of Germany.
- Standard German is not a dialect. It is a linguistic norm, a variety chosen for official and educational purposes.
2. Franconic and Dutch:
- The "heiliger_sturm" is wrong in stating that the Dutchman is low Franconian. Dutch is a West Germanic language, related to Low German, not High German. Low German and Dutch share a common history, but diverged into different languages.
- The "heiliger_sturm" also errs in stating that Dutch and Old High German merged. Dutch and Old High German developed from Frankish, but followed distinct evolutionary paths. Dutch developed from Low Frankish, while Old High German developed from High Frankish.
3. High German dialects:
- The "heiliger_sturm" claims that many High German dialects are Franconian. This is partially correct. There are High German dialects in Franconia, but there are also High German dialects in other regions of Germany, such as Bavaria, Austria and Switzerland.
Conclusion:
"Heiliger_sturm" demonstrates a profound lack of knowledge about the history and structure of Germanic languages. Your claims are based on misconceptions and inaccurate information.
Go to hell liar and shitter farewell for you.
End of talk with you forever.
"Paradiser" the Austrian word for tomato, and the Swiss girl saying it's similar in Croatian. Let me add, in Hungarian the only word for tomato is "paradicsom" and its second meaning is heaven, or paradise. It looks like the Monarchy left a track on us behind.
As an English speaker learning German currently (A2 level) I can easily understand Dutch. It seems all of these languages have similar sentence structure and words except Switzerland, it seemed a lot different but still super cool!
Swiss German, Swabian in Germany, Alsatian in France, Vorarlbergish in Austria belong to the Alemannic branch of the Germanic languages, which have certain grammatical peculiarities. There is also an Alemannic Wikipedia.
@@skullcandy15151 @skullcandy15151 when you know the Dutch way of spelling you even can read it easily, so oe = u (bloem = Blume, moeten = müssen, goed = gut) ui = eu (duits = deutsch, uit = aus) ij = ei (ijs = Eis, mijn = mein) u = ü (muur = Mauer)
2:52 i heard your french accent or flemish accent close to the french border. but that doesnt mean that you need to pronounce the ei-vowel like the ui-vowel
Nice video, but the subtitles were way off sometimes, it happened a lot more frequently than in most of your other videos. The spelling, the letter sequence and also the word itself was quite often completely wrong. Please be more careful in the future. Thanks!
I'm from austria, vienna, and I don't say´"Krankenhaus" for the word "hospital" I say "Spital"
I'm also from Vienna and I say both lol Krankenhaus is more common
As a Dutch I lived in Hamburg for 19 years. That area has had a lot of Dutch influence and the Nordisch dialect is very close to Dutch dialects. You can still find street names in Nordisch that are exactly or close to Dutch meanings. So I think Kara should pick up Dutch more easily than someone from other parts in Germany other than close to the border.
Since Kara is from Hamburg, too, then she should know that the Spitalerstraße (well-known shopping street in the city center) is named because it used to be the street out of the city wall towards the hospital (Sankt Georg Hospital: still there!)
Nice experience theses idioms are logically and linguistically, culturally related forever in continuous inteligibility.
🥂🥂🥂👍👍♾️🫂💙
I‘m German and when the Austria girl said „die Hunde art“ idk why the German girl didn’t understand cuz we do use it
Eher "Hunderasse", aber es gibt "Tierart"
German german is called Standard Deutsch as a school or prrofesional language. Geografically Deutschland 's German is called Bundesdeutsch (federal German) by people from Austria and Switzerland. As born in West German I only knew the term Hochdeutsch, but Hochdeutsch only means Standard German in colloqiual language. Historically and liguistically High German means German south of Düsseldorf (Benrather Linie - machen vs. maken).
I never heard the term Bundesdeutsch in Switzerland. We learn and write Hochdeutsch at school, but we talk to each other in our Swiss German dialects. So maybe Hochdeutsch in Switzerland has not exactly then same meaning as in Germany. It's more like: What is Hochdeutsch for Switzerland is Bundesdeutsch for Germany.
@@kunoknirsch I think the issue is that the colloquial might be only that most people know even thou technically it does mean something different.
@@kunoknirsch also in D sagt kein Mensch 'Bundesdeutsch' zumal die Schweiz auch ein Bund ist ❗ woher auch immer Culmen diese komische Konstruktion kennt 😬 zur Unterscheidung wird anscheinend 'Teutonismus' verwendet (siehe Wikipedia), entsprechend dann auch 'Austriazismus' 'Helvetismus' 🤓 klingt aber alles grauslig und ziemlich abgehoben, aber wenigstens ist klar was gemeint ist 😝
@@kunoknirsch Hochdeutsch in D meint 'akzentfreie Aussprache' aber das ist ein Widerspruch in sich, weil damit die norddeutsche Art des Sprechens gemeint ist, also der norddeutsche Akzent 😅
anders ausgedrückt: man hört immer, woher der Sprecher kommt 😁 außer bei einem Nachrichtensprecher vielleicht, aber so redet ja niemand privat 😬
They stopped translating the english word just because the writing was the same for a different german word…the dutch and belgian girls did it right though.
They are cool polite and smart 🤓😎❤
Well, '50 minutes from the German border' fits every place in the Netherlands, does it not?😂😂❤
In the Netherlands we speak Frisian, Dutch, Dutch Low Saxon and Limburgs. All recognized languages.
When the ladies found out that Dutch is more like English: what did you learn at history? That the Anglo-Saxons weren't Angle nor Saxon? Dutch is also partially Saxon. It's actually a mix of Frankish and Saxon languages. Saxon is in Germany, Netherlands and UK. Frankish is in France, Belgium, Netherlands and Germany
Also it's Erdapfel in German. If I remember correctly. Not aardappel
And in Dutch there is a word for a Whorehouse. Bordeel.
German here. Could almost understand 95% of what the girls were saying during their introductions. The only thing I didn't get, was the last sentence with "travel" of the belgian girl. And that many girls didn't understood the german girl was because of her use of a conjunctive phrase "...und ich würde sagen, ...", which caught the others off-guard because she said in a very fast way. If she wouldn't have used that phrase I am sure the others would have gotten 90% of what she said. But by the use of the conjunctive here they were so puzzled, that they couldn't stay focused and lost it.
I would say blah blah blah. Je voudrais dire truc truc truc. Ik zou zeggen wa wa wa wa wa, wa wa wa wa wa. Travel was a bit of a mystery. DIdn't get it either.
You know it's funny, I just got back from a golf tournament today and watched this video. I'm American, but my German is getting better, I can sort of follow along with the Austrian and the German. After consuming my fair share of 🍺 today, I found the Dutch easier to understand than the previous videos, if anyone can make that make sense. I could make out a couple words from the person from Belgium. I have absolutely no idea what the Swiss lady is saying, even with "baum", but God bless her, she's such a cutie, but yeah, thank you for the subtitles.
Boum for Baum
She’s not Swiss lol, she’s Indian or something and just living in Switzerland. Not a real Swiss person.
@@heiliger_sturm She speaks Swiss German and seems to have grown up there. What even is a "real" Swiss Person? Most people living here have some form of Immigration Background.
@@AlexanderOnFire I know Switzerland has plenty of foreigners, practically every country in Europe does now, besides maybe Iceland and Hungary or Poland.
That being said, she is not a European native, she isn’t just Swiss. I think she is of South Asian (Bengali?) background. She shouldn’t be the one representing a country in Europe, as her ancestors aren’t even from there or even anywhere close to Europe. Some comments have mentioned she has Croatian ancestry, as she supposedly speaks Croatian (which I personally doubt). She doesn’t remotely look Croatian either.
It’s sort of like choosing an American who grew up on an army base in Germany to represent Germany. Technically they grew up in Germany, sure, but they’re complete foreigners otherwise.
When Europeans invade a country, it is called colonialism, but when muslims invade Europe, the same thing gets called ‘diversity’ and ‘multiculturalism.’ You either agree, or you disagree. There aren’t a lot of other arguments to be made regarding this.
This channel in particular, I have noticed likes to put people with migrant background in their videos. The Yiddish video iirc also had a ‘German’ in it who wasn’t German, but clearly a Turk. I’m not falling for the propaganda.
@@heiliger_sturm 1.) She could very well be originally from Europe (the Balkans). I have many friends from the Balkans, and a lot of them look like that. You clearly haven’t been to Southern Europe or anywhere in the Balkans, like Greece. She’s definitely not South Asian; they simply don’t look like that. And based on her accent, she was definitely born and raised in Switzerland(I‘m swiss).
2.) Most Americans are of European descent?!? Let‘s kick them all out of there then.
3.) There’s a CLEAR distinction between colonization and immigration. I can’t tell if you’re trolling or if your bigotry is really this deep.
4.) There’s a difference between religion and race.
A lot of Balkans (in Europe) are Muslim. And just to clarify, Jesus was Middle Eastern and likely didn’t have blonde hair or blue eyes-although many modern Middle Eastern people do. So the man nearly all of Europe worships was, in fact, Middle Eastern, which makes this even more ironic. If you want to talk about skin color or race (because that’s clearly what concerns you), don’t bring religion into it. It only backfires. And you should go out more, because, as I said, not all of Europe is blonde and she looks balkan.
I speak English, Russian, German, and Dutch. English is the most fluent language I speak (C1-C2), my Russian was fluent, when I lived in Russia and was a child, but now it's not absolutely fluent (B2). My German always used to be B1, and it's still the same, but now I live in the Netherlands, and my Dutch is about B1 after 6 years here, but here, European immigrants mostly speak English, so I feel comfortable with my favorite language 🇬🇧🇺🇲
All of the speakers are 80-100% intelligible to me. Unfortunately, it goes much worse with Roman languages, in my case. Learning French and Spanish is quite challenging. I'm 26 yo, so there's still hope to speak 6 languages instead of just 4🎉
Everything under C2 is not „speaking a language“. If you arent able to talk about a complex political topic, youre not speaking that language. Youre just practising.
Yes I found Roman languages difficult too and I am Dutch. English was easy for me and German is okay because it's very similar. I will try Russian.
The girl who represents Switzerland looks my Ukrainian teacher in Odessa. Is this girl native to Ukrainians, cuz she absolutely looks southern Ukrainian.
She looks like a Turkish/ South east Asian mix. Definitely not native to Europe.
The Belgian girl is also clearly not European native but from Asian descent.
@@moow950 The Belgian girl is of Vietnamese ancestry. This is how a typical Swiss girl looks like, ice hockey player Stefanie Wetli:
th-cam.com/video/kFaRtqS0wEA/w-d-xo.htmlfeature=shared
Does it matter for the video where their ancestors are from, if both are native speakers?
That's why she speaks Croatian😮?
Watch the video before commenting!
My grandma came from East Prussia and her dialect was more similar to dutch or even english and not so much like bavarian. Its very interesting that so many countries still share the same words or with similiar meanings. Her father also came form Switzerland and obvious he had no problem to live and speak in East Prussia in the 1920s.
Do you guys know who was missing in this group: someone from Luxembourg. They are officially a German speaking country and when I (as a German) went there, we could understand them I'd say even better than Dutch.
Additional funfacts for Dutch.
"Helblauw" (concatenation of hel and blauw) is a Dutch word that describes bright blue, it was used more often.
"Chef" was also used for a boss and not just the boss in the kitchen but it has gotten a bit out of fashion.
"Sessel" is very similar to the Dutch word "zetel" which means seat.
We also have a word similar to "Krank" in Dutch. This word is "Krankzinnig" which means something along the lines of being sick in the head or insane.
I think the assignment was about showing if one word means the same thing in all the languages. But "hel" on its own just means hell, nothing else. And chef isn't really used in Dutch aside from restaurants really... And "Sessel" doesn't mean anything in dutch either. So I think what she said makes sense 🤔
@@Duckandquack I should have started that comment with funfacts instead which I now changed it to.
@marielle99 Het wordt ook niet veel meer gebruikt maar vraag het iemand die 50+ is en die persoon zal meteen weten wat je bedoelt.
Helblauw could be short for helderblauw perhaps?
@@Duckandquack Generatie-verschil denk ik.... 20+ jaar geleden moesten we altijd naar de chef. Het woord 'baas' werd niet gebruikt behalve met een erg negatieve betekenis. In de vorm van 'bazig', nooit positief.
Went of the rails last 5 minutes, with the dutch girl not saying anything while like 3 words where so similar to Dutch. And to top it off with poppen, which in dutch means dolls but in Germany so it seems "fucking" While in Flemish Poepen which sounds almost exactly the same also means "fucking" but in Dutch means "to take a shit" 😂 Some real missed opportunities
Should've done the word 'geil'
10:16 does have a meaning in Dutch if it's spelled as "puf".
This might be a regional thing, but it's a polite/cute way to say "fart".
In certain contexts it can also mean energy. "Ik heb er geen puf voor" means "I don't have the energy for this"
Afrikaans:
Tree = Boom
Dog = Hond
Bird = voël (pronounced fo-el)
Vacation = Vakansie/Rondtoer
Hospital = Hospitaal
Tomato = Tomatie (pronounced to-ma-ty)
Potato = Aardappel
Mist = Mis (This word has 2 meaning either 'fog' or 'cowdung')
Puff = Poef (Means to puff something up)
Art = Kuns
Chef = Sjef
Rat = Rot (But we also have a word called 'rat' and it means gear, for example gearbox = rattekas)
Hell = Hell
Poppen = poppe (means dolls)
Stopped watching when I read "Neylands" in the subs. At 0:13
Ja, never heard of that country before 😂
😅😅😅😅 Neylands it's the new other Netherlands exclusively buyed, domained and registered ®️ by Neymar on UNO 😅😅😅😅😅
Neylands it's the country, the paradise of Neymar 😅😅😅😅😅😅😅
God wat een autistisch gedrag 😂 stel je niet zo aan man
I WAS IN THE NETHERLANDS 🇳🇱, GERMANY 🇩🇪 AND SWITZERLAND 🇨🇭 3 WEEKS AGO
Poppen isn't used by children but by teenagers in Germany, I would say - especially girls in highschool use it.
I never heard anyone use that word ever.
I think it`s a slang word that maybe died in the 90`s.
P*oppen is more of a word that my parents used when they were in high school. When I was in high school 10 years ago, bu*msen was more commonly used. And the current generation of teenagers will say fi*cken.
Ich sehe es als ein Problem an, wenn die Vorgabesprache nicht klar als englisch gesehen wird. Dann kommt es bei einem Wort wie „Art“, das als deutsches Wort eine andere Bedeutung hat, dazu, dass man es immer im Bereich von „Art, Sorte“ ansiedelt, anstatt im Bereich von „Kunst“, was die korrekte Übersetzung des englischen Wortes „art“ ist. Hier wäre eine Steuerung von der herausgebenden/verantwortlichen Institution hilfreich gewesen.
I'm Dutch, but live in Belgium (the Flamisch part) now for 15 jears. In the Netherlands they indeed just say "aardappel" to "Patato", but here in Flanders they hardly use that word, they say that potatoes are "patatten". The Flemish only reads "aardappel" because that is what it says on the packaging that is sold in both the Netherlands and Belgium.