新加坡华语和中国普通话有什么不一样?刚来时还真听不懂(part 1)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 เม.ย. 2021

ความคิดเห็น • 720

  • @michaelgoh403
    @michaelgoh403 3 ปีที่แล้ว +49

    我自己是新加坡人,听妳怎么讲,自己都觉得新加坡华语有趣又独一无二! 哈哈。。。

    • @user-hy8wr3sj7h
      @user-hy8wr3sj7h 3 ปีที่แล้ว +1

      哈哈,怎么有趣独一无二

    • @laoqiu32
      @laoqiu32 3 ปีที่แล้ว

      (怎么講)也是新加坡华語?夠独一无二!

    • @anyph2514
      @anyph2514 2 ปีที่แล้ว +2

      别人都听不懂,确实独一无二

    • @user-wu1uh4if2q
      @user-wu1uh4if2q 2 ปีที่แล้ว +1

      @@anyph2514 不要紧!只要我们新加坡华人听的懂就行了!就好比我看中囯三農视频,视频里的有些博主说的华语比我们新加坡华人说的还要烂还要走音!但是我也从不批评他她们,也从不取笑他她们😳

    • @travisong8761
      @travisong8761 2 ปีที่แล้ว +1

      “求同存异”是中华民族的优良传统。“和谐”最重要!

  • @johndeam4989
    @johndeam4989 3 ปีที่แล้ว +40

    普及下新马菲华人的语言习惯,大部分都来自福建各地语言,尤其是闽南语。早期过番的闽南先民一般都会说自己来自福建什么什么府,而不是说来自闽南,翻看清末民国的过番史,都是血和泪,夫妻分离,母子泣别,一部心酸史。现在去厦漳泉三市沿海地区,随便找户人家,往上倒三四代,几乎都能找到过番的亲戚,随便找家医院学校,几乎都能找到反哺家乡的华侨捐赠痕迹,还有厦门大学陈嘉庚、鼓浪屿别墅民国首富黄奕住等等等。翻看东南亚各国富豪榜,华人几乎独霸。说什么“爱拼才会赢”的精神,其实都是生活所迫,“八山一水一分田”的无奈逼出来背井离乡的不得不乐观罢了。建议题主问问身边老年新加坡人什么是番客、什么是过番,一定会有娓娓道来的故事。PS:话多了,抱歉;)

    • @baydad2006
      @baydad2006 3 ปีที่แล้ว

      血和泪就夸张了。一般来说,南洋那时的生活比国内好不少。这也是为什么那么多华人去的原因。

    • @ql8601
      @ql8601 3 ปีที่แล้ว +2

      @@baydad2006 看来你不是南洋的

    • @cheesoonleong1912
      @cheesoonleong1912 3 ปีที่แล้ว +2

      新加坡可能华语掺杂闽南语比较多,因为这边比较多人说闽南话,如果去到吉隆坡/怡宝那一带就掺杂粤语比较多(那边的华侨普遍说粤语,第二是客家话)但是新马两地的华语基本是掺杂各族的语言,马来语,闽南,客家,潮州,粤语甚至海南话。都是哪个方便/顺口就用哪个。还有一些比较有代表性的比如吸管在新马叫水草(吉隆坡粤语也叫水草,用粤语说),洗发液新马这边叫洗头水等等。而里面提到的有些用语不一样是因为以前没有统一的翻译/名字。所以德士/巴士就是直接翻译过来用。的士是沿用香港粤语翻译,所以大陆沿用了,这边没用粤语翻译所以叫德士。这里顺便一提,麦当劳就是粤语翻译的,如果用粤语读就会发现很正确。至今有些翻译还是会有不同的叫法,新马的夜市就叫巴刹(马来语)因为都直接翻译。至今有些翻译还是会因区域而有所不同,英超球队切尔西有些就翻译车路士,新加坡有些翻译星加坡。

    • @Hermit-Crab
      @Hermit-Crab 3 ปีที่แล้ว +1

      @@baydad2006 你没有搞错吧?你知道早期的新加坡是什么样子的吗?你知道那时候的生活有多艰难吗?

    • @fordo4394
      @fordo4394 3 ปีที่แล้ว

      @@baydad2006 明清就开始被卖过去当劳工的,不是没有选择,谁会走这条路

  • @gregchen4023
    @gregchen4023 2 ปีที่แล้ว +17

    我在新加坡呆了7年半回国,只记得当年说华语偶尔要夹杂点而英文,今天才发现原来我在新加坡不知不觉学了那么多新式华语,才注意到有那么多不同,可见我当年被同化得好厉害。
    离开新加坡已经有19年了。

  • @dantlanz2225
    @dantlanz2225 3 ปีที่แล้ว +27

    我们的 ‘文化’ 有一大部分是因李光耀先生 的 ‘实用主义’ 而演变来的。
    所以,能 ‘简短’ 就不拉长;能 ‘直接’ 就不打弯。再加上各个华人的 ‘方言’、土著的母语和欧美的英文,就形成了我们 ‘信手拈来’ 的 ‘融会贯通’。

    • @fignontee6951
      @fignontee6951 2 ปีที่แล้ว +2

      也不是说从李光耀的实用主义演变来的 ,因为马来西亚也是一样啊!马来西亚不是李光耀影响的,是我们中国南方人来到这自己演变成了 当地的一些自己的词语。

    • @dantlanz2225
      @dantlanz2225 2 ปีที่แล้ว

      @@fignontee6951 中国人在中国内地不会融合 ‘四川’、‘江苏’ 、‘湖南湖北’ 等地的方言来说话。我们新加坡是直接汇集 ‘马来语’、‘英语’、 各地方言如 ‘福建’、‘广东’ 来沟通。马来西亚的人民在 ‘英语’ 方面较弱,因为他们在学校学的是 ‘马来语’。

    • @dantlanz2225
      @dantlanz2225 2 ปีที่แล้ว

      @@fignontee6951 我给你一个例子:我们是说 ‘巴仙’,直接从 'percent' 翻译过来。与其发三个 ‘百分之’ 的音,不如直接用两个。简单利落。

    • @user-zk9nd4fz2h
      @user-zk9nd4fz2h 2 ปีที่แล้ว

      @@dantlanz2225 我们有时候会简称到 啪🤣

    • @dantlanz2225
      @dantlanz2225 2 ปีที่แล้ว

      @@user-zk9nd4fz2h ‘啪’ 应该是先从台湾那里开始的。

  • @kahsiongkiu3201
    @kahsiongkiu3201 3 ปีที่แล้ว +16

    That is so real and funny. I don’t even realise it. Interesting!

  • @henghua8402
    @henghua8402 2 ปีที่แล้ว +3

    我是大马人,我觉得说标准的华语普通话听起来比较和顺悦耳。台湾也有一些土雷乡土音浓厚的华语。尤其是特别喜欢"阿阿阿,有没有 有没有 有没有,好不好好不好好不好,对对对😂不好意(su)思啦(lah),好了(lah)啦,出(初)来"。新马也有个了字已经变成统一发音了,我走了liao,我回了liao,吃饱了liao,没完没了! then then then 我走了le,我晕了le😂😂😂

  • @lumyumchong3427
    @lumyumchong3427 3 ปีที่แล้ว +14

    可能有些本地人也不知道,新加坡植物园又叫“红毛花园”。宏茂桥也叫“红毛桥”。

  • @browncony3897
    @browncony3897 2 ปีที่แล้ว +3

    德士是英文翻译taxi。 LOL 🤣

  • @yifangxie4905
    @yifangxie4905 2 ปีที่แล้ว +8

    As a singaporean, this video really cracks me up 🤣🤣

  • @browncony3897
    @browncony3897 2 ปีที่แล้ว +2

    新加坡 aircon 叫 做 冷气。 中国叫做空调。

  • @cchongchannel8943
    @cchongchannel8943 3 ปีที่แล้ว +3

    谢谢分享。看到妳非常认真讲解各种的词汇和发音,为妳感恩。相信妳是一位非常负责任的好老师。赞一个!新加坡的华语和马来西亚的华语有很多相似的地方,但不完全相同。以后妳认识马来西亚人时就会听到不同的地方在哪里了。无论如何,这两个国家的华语用法都是很可爱和独特的,因为都是属于多元种族和多元社会及文化的关系,所以在语言的使用上就变得非常多样化。因此,从中国刚来到新加坡旅游或工作及生活的人就难免会觉得会听得不太习惯,也听不懂他们在说什么。有些甚至一直要改正对方的讲法或发音。其实这些都是没有必要做的事情。对于这些一直忙着要改当地人口音的外地人,我就会简单回应一句:【Welcome to Singapore:)】。所谓【既来之,则安之】也。好好学习当地的习俗文化,明白为什么会有这些的用法和习惯等等。这样,相信就能够很快顺利融入当地的生活了。再次谢谢妳非常认真的讲解,愿上帝继续赐福妳和妳先生婚姻幸福美满,子孙满堂,并在新加坡有个美好的生活。加油:)

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      马来西亚华语的语调又是另外一种味道,还蛮特别的,在我尚未搬来新加坡时,就已经能从口音上分辩出马来西亚人和新加坡人了。现在对新加坡华语至少也能听懂95巴仙。谢谢你的评论及祝福,同祝你幸福快乐!

  • @chansteven3102
    @chansteven3102 3 ปีที่แล้ว +27

    啥事- 什么事
    等会儿- 等一下
    打车 - 叫车
    没事- 不要紧
    干啥- 做什么
    上班- 做工
    公交车- 巴士
    自行车- 脚踏车
    付费 - 给钱
    拉肚子- 漏屎
    空调- 冷气机
    菜市场 - 巴刹
    零钱- 散钱
    吸管- 水草
    买饮料- 买水

    • @lohkw
      @lohkw 3 ปีที่แล้ว

      很多人说不用紧而不是不要紧。我们很少说脚踏车,而是说脚车。che里的h 也去掉说成ce。😂

    • @zhongxiaocong3455
      @zhongxiaocong3455 2 ปีที่แล้ว +2

      “啥”是东北话用的,普通话也是什么事,干什么

    • @yangjianhunt
      @yangjianhunt 2 ปีที่แล้ว +2

      拉肚子那个太过于具象了 哈哈

    • @user-wn1ok9ge9r
      @user-wn1ok9ge9r 2 ปีที่แล้ว +1

      巴刹应该是穆斯林的叫法

    • @user-bz3qv5ed6m
      @user-bz3qv5ed6m 2 ปีที่แล้ว

      前几个大陆都用

  • @yej.8395
    @yej.8395 2 ปีที่แล้ว +6

    好棒的分享 你才来新加坡一年就知道这么多了 我来了七年了 你讲的有些我还不懂 哈哈

  • @browncony3897
    @browncony3897 2 ปีที่แล้ว +3

    哈哈😄 太搞笑了。我们用红绿灯, 交通灯。没用红青灯。青红灯还有可能。老一辈用的。

  • @glennchua.hianbeng2440
    @glennchua.hianbeng2440 2 ปีที่แล้ว +1

    Hi JC,侬好。When i hear what you mention about Singapore Singlish mixed mandarin. I really laugh out loud Hahahaha😂🤣😆👍👍I am a Singaporean too. Love your channel

  • @karenchua9801
    @karenchua9801 2 ปีที่แล้ว +3

    好厉害! 能够找出那么多新加坡&中国普通话的差别! 很有趣

    • @kkuu9075
      @kkuu9075 2 ปีที่แล้ว

      广东人基本无障碍交流,就是广东用法用词习惯的普通话,有一些是闽南话。

  • @batlily
    @batlily 2 ปีที่แล้ว +4

    我是新加坡人。很多字是是从福建话翻译来的!“烧“是福建话与古汉语,有“温”的普通话意思。”“玉蜀黍”在韩国也是这么说的:”ohk su su’’!
    还有请不要说“吸管”,新加坡人会听成医院的氧气管。应该用福建话的“水草”!!
    请不要低视新加坡的华语,我们可是有保留古汉语!台湾人也听懂满多新加坡的福建话用词。谢谢

    • @Tony-tb3yf
      @Tony-tb3yf 2 ปีที่แล้ว +1

      多數用詞一般台灣人都可以理解的,其實也沒什麼。蛤蜊叫拉拉,台灣話叫做拉~阿。時間單位5分一個字,香港就是這樣使用,電視上面播過新加坡電影,大概都看得懂新加坡用詞的。

    • @tankpowkee1854
      @tankpowkee1854 2 ปีที่แล้ว

      客家话也是“烧水”,古汉语语义。

    • @jc9057
      @jc9057  2 ปีที่แล้ว

      原来“吸管”是“氧气管”的意思,学到了👍

    • @user-nl5dr8tb3f
      @user-nl5dr8tb3f 11 หลายเดือนก่อน

      玉蜀黍在中国大陆很多地方方言也这么说

  • @LTeo-dj3br
    @LTeo-dj3br 2 ปีที่แล้ว +3

    "德士" 不是来自“的士”错误的发音。在闽南/潮汕方言里,“德”字的发音接近“Teck".以闽南话说“德士“ = “Teck-See", 就是”Taxi“ 的谐音。

  • @vincentfan2962
    @vincentfan2962 2 ปีที่แล้ว +3

    粤語地區和閩語地區,以及客家話部分地區,都常用「字」来表示五分鐘!
    我鄉下(老家)是海南,祖先多從福建遷過來,所以屬閩語地區,也會說幾個字

  • @jameshsueh2166
    @jameshsueh2166 2 ปีที่แล้ว +2

    我是台灣人, 新加坡華語用詞用台灣閩南語(福建話)來翻譯大部份可以相通, 所以聽新加坡華語反而比中國普通話來得容易理解, 這點我也有點驚訝, 但為什麼呢?

    • @zchan935
      @zchan935 2 ปีที่แล้ว

      其实吧,我觉得普通话只是当时做为一个标准去制定的官方语言,是当年中国去文盲工作中很重要的一部份.要真的讲到字面意思理解的话,方言反而是最有特色的.

    • @Roy-ik9fc
      @Roy-ik9fc 2 ปีที่แล้ว

      普通话是以北方方言为基础的。新加坡的华裔大部分是广东福建这些南方人的后代,语言也是自然被南方方言影响大。

  • @xiaoqinsu6461
    @xiaoqinsu6461 2 ปีที่แล้ว +2

    我是福建人所以部分说法感觉很亲切!

  • @user-qm7fb5rb5s
    @user-qm7fb5rb5s 3 ปีที่แล้ว +4

    我河南人,我们那方言,一直叫玉米,玉蜀黍。现在看来福建那边方言应该也是这么叫的。

    • @huaijingdong33
      @huaijingdong33 3 ปีที่แล้ว +1

      我山东临沂人,我们也叫玉蜀黍

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      我后来才知道,其实北方很多都说玉蜀黍的

    • @andywoo5544
      @andywoo5544 3 ปีที่แล้ว

      @@jc9057 你是中国哪里的

    • @lyhthegreat
      @lyhthegreat 3 ปีที่แล้ว +1

      @@andywoo5544 山东吧

    • @yuchih1928
      @yuchih1928 3 ปีที่แล้ว

      我山東蓬萊咱們叫包穀

  • @haiqiangtian4117
    @haiqiangtian4117 2 ปีที่แล้ว +7

    你再多待几年就会知道,其实很多新加坡人的话语用词读音是来自闽南话和粤语(也有借鉴马来语的),至于平舌音和卷舌音不分这点中国南方省份很常见

    • @jsh4492
      @jsh4492 2 ปีที่แล้ว

      估计福建人和广东人互相听不懂,只好大家都说国语了。要不然中国北方语言怎么会在南方人中流行呢。

    • @laowanggebi7449
      @laowanggebi7449 2 ปีที่แล้ว

      我是长江北边的,但是我们这里方言说话照样没有卷舌音

    • @je-pense
      @je-pense 2 ปีที่แล้ว

      UP主斷定就是一個不會講方言,尤其是區分尖團、保留入聲的方言,所以才這麼大驚小怪。普通話就是胡話的中文,想想為什麼哈爾濱人的普通話不用培訓就那麼貼切就明白了。

    • @ahsingau1392
      @ahsingau1392 2 ปีที่แล้ว

      @@laowanggebi7449 湖北也算南方人

  • @satzu9088
    @satzu9088 2 ปีที่แล้ว +1

    Very interesting :-) Thanks.

  • @user-ik5on9bk2e
    @user-ik5on9bk2e 2 ปีที่แล้ว +2

    新马华语其实很多受方言影响,尤其福建闽南语。
    所以在新马,福建人喜欢讲“水”表示饮料,“好料”表示好棒的东西/食物。
    量词“粒”也是福建话影响,因为闽南语很多量词和华语普通话不同。例如鱼的量词是“尾”,箱子量词“咖”,眼睛的量词和花朵一样是“蕊”,歌曲和衣服的量词“条”等等
    但是随着华语的普及化,越来越多人越讲越标准了。
    至于英语直译的字眼就多了,在教科书里的
    巴仙=Percent
    啰哩=Lorry
    固本=Coupon
    咖喱=Curry
    固打=Quota
    等等

  • @isaaclim9147
    @isaaclim9147 3 ปีที่แล้ว +9

    新加坡华人大多是福建人。沟通华语基本是从福建语翻译过来+加点本土马来话。

    • @baydad2006
      @baydad2006 3 ปีที่แล้ว

      我查了一下,其实这不准确。大多数华人说闽南话,但大多数人是广东人。广东人包括广府人(讲广东话的),潮州人,客家人(大部分,李光耀就是客家人,广东人),海南一直也属于广东。独立了没多久。 哪里的话倒是属于闽南语系。广东人加起来比福建人多得多,但说闽南话的比广东话的多。

    • @ql8601
      @ql8601 3 ปีที่แล้ว +2

      你错了,新加坡的华语大部分都是广东话翻译过来的

    • @user-dd168
      @user-dd168 3 ปีที่แล้ว

      在星馬的華人會館看,包含了福建廣東海南各地,但華語除閩南話客家話部分的廣東話還有馬來英文等。版主不熟閩南語就會聽不慣。拜四我在台灣就常用。

    • @lyhthegreat
      @lyhthegreat 3 ปีที่แล้ว

      @@ql8601 在新加坡,我们说广东人的时候, 就只是指那些说广东话或粤语的人。

    • @louisep.4103
      @louisep.4103 3 ปีที่แล้ว

      @@ql8601 正確,有理。

  • @emmanong2790
    @emmanong2790 3 ปีที่แล้ว +10

    有意思的分析和解忧,很好!谢谢。华文用语在新加坡🇸🇬已有本地化和方言融化在各种族的接触,所以新加坡是多元化用语,目的在于“沟通”和“连接”。你的视频有趣味,但记得不能跟婆婆做“纠正”,而是关注婆婆背后的爱心和用心哈!感激你提供此视频!

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว +5

      我婆婆是英校毕业的,一开始还真以为是她华语不好,她把“火龙果”说成“龙珠果”,我和我先生都去纠正她,后来有次去SHENG SIONG超市,还真看到上面写“龙珠果”,是我们错怪她了🤣

  • @freethinker585
    @freethinker585 2 ปีที่แล้ว +3

    thanks for sharing, i am from Indonesia
    u enlightened me a lot about correct mandarin
    please keep sharing

  • @rongvo7861
    @rongvo7861 3 ปีที่แล้ว +6

    可以呀姐姐 果然是在星國待上一陣子了 差不多就要被淨化成本地人了 坐等part2 😬

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว +3

      待的时间还不够长,所以Singlish不够地道,只能做新加坡华语VS中国普通话,有时间的话,我再做part 2哈

  • @OverseasChineseLiveStreaming
    @OverseasChineseLiveStreaming 2 ปีที่แล้ว

    新加坡独立56周年特别节目:为什么新加坡为世人向往?Why do people want to immigrate to Singapore? th-cam.com/video/rEfs1X2KaME/w-d-xo.html

  • @peterxoldiescheah5095
    @peterxoldiescheah5095 2 ปีที่แล้ว

    Hi Ms JC U mentioned the great differences between the Original Chinese’s speaking’s Language n SG’s Chinese’s Languages.Even the English’s Languages are totally differently from the British n the American that’s Why we’ve the Singlish Known Worldwide’s.SG a Multi-Racial Societies naturally influenced the Chinese’s Language especially from the Bahasa(Malay Languages).

  • @lpericteo
    @lpericteo 3 ปีที่แล้ว +9

    We Singaporeans are just practical or lazy ? 😂🤣😅
    Whatever lah, as long as the other parties same same.

  • @johnathanrev4077
    @johnathanrev4077 3 ปีที่แล้ว +2

    因为新加坡是多元种族的国家呀。当你身边的朋友,同事都说他们的母语。好奇心就和其他种族学了一点他们的语言。。就慢慢演变成掺杂了他们的语言在用词里。。就变成新加坡自己的华语或英语。。其实这样催促了各个种族的好感度也融入一个和谐的社会。。就像和马来人说一点英语加一点马来语就很自然的打成一片。。以此类推。。你会习惯的也会慢慢接受这种文化。。

  • @classicmusicforall2015
    @classicmusicforall2015 3 ปีที่แล้ว +8

    因為新加坡人不捲舌頭😁😁
    又不是相聲, 唱大戲, 聽的懂就行.😁😁

    • @user-wu1uh4if2q
      @user-wu1uh4if2q 2 ปีที่แล้ว +2

      就是咯!又不是相声?又不是唱大戏?说个话也要捲个舌头来干嘛?这样说话会不会很累?其实说老实话不知道为什么我听中国某些人捲舌头说话,听了就是有点…怎么说呢?很不舒服很反感🤭

    • @ct9245
      @ct9245 2 ปีที่แล้ว +1

      不是南洋华族的传统文化,百年前先辈没带来的就不属这里的传统文化了

  • @shawnng3835
    @shawnng3835 3 ปีที่แล้ว +1

    有意思!我刚来的时候听了一头雾水😂

  • @cheval63sg
    @cheval63sg 3 ปีที่แล้ว +1

    新加坡人也开始用卷舌音,但是卷法不同,大陆北方是舌头卷下来,新加坡是卷上去。比如他们发“人”,我们听起来是”润+嗯“。

  • @wanderlust360
    @wanderlust360 2 ปีที่แล้ว +1

    Wow,你讲解的很好,还有染头发,我们说"软"头发🤣

  • @alexandernikolo4631
    @alexandernikolo4631 3 ปีที่แล้ว +4

    其实豆浆和豆花水有不同哟。
    豆浆就是普遍的豆奶
    豆花水是打成水的豆花
    豆花水比豆浆偏稀,偏甜
    但很多人两词互用,导致现在许多人分不出豆花水与豆浆的差别。

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      原来如此,谢谢科普!我看P6华文课本里写了本地说法“豆花水”、其他地区说法“豆浆”。

    • @seelengcheong5488
      @seelengcheong5488 3 ปีที่แล้ว +1

      @@jc9057 其实豆浆在我们广东人叫豆腐花,传统的是装在木桶里叫卖,你买的时候老板会用铜勺子装在碗里,然后加上黑糖水,那是五六十年代,很少人叫卖豆花水,时代的改变,在七十年代把豆浆弄稀了加糖浆成了豆花水,然后加冰塊,成了现代的豆花水!

    • @sp53
      @sp53 3 ปีที่แล้ว

      @@seelengcheong5488 豆花和豆花水都是黄豆研磨后加水烹煮出来的产品。在刚煮开的豆花水里加上适量的石膏粉,就成为豆花。

  • @hankchow
    @hankchow 3 ปีที่แล้ว +9

    如果你说粤语,很多你都明白。

  • @zzMeow583
    @zzMeow583 3 ปีที่แล้ว +8

    “阿嘎阿嘎” 是马来语。agak-agak. (大概的意思)

    • @fordo4394
      @fordo4394 3 ปีที่แล้ว

      我是大陆潮州人,可能来源是潮州话,潮州人会用这词,用法偏动词,“大概,估算”的意思

  • @mandylee4533
    @mandylee4533 3 ปีที่แล้ว +1

    We have mixed many Malay words.. for example she mentioned ah ga ah ga actually comes from Malay and anggaran means estimates.. so implying don't have to be exact just angga will do ..again Chinese here speaks broken Malay.

  • @user-vp4lv8se1y
    @user-vp4lv8se1y 2 ปีที่แล้ว +1

    我是一个67岁高龄老人。我一直以来都尝试说正确的华语(东南亚华人对普通话的说法)而不将英语,马来语或华人方言的单词混杂其中。
    我认为每一个华人或华裔都应该尽量保持自己语言的纯洁性。

    • @ct9245
      @ct9245 2 ปีที่แล้ว

      但是当今现代标准汉语有四种版本,中国,台湾,新加坡,马来西亚,各不所属,语音,语法,词汇,外语混參,方语混參,古汉语保留,都不同

    • @bochina58
      @bochina58 ปีที่แล้ว

      67不算高龄还年轻 怎么心理上就觉得自己老了呢?拜登在你这年纪还在奋斗中 78当上的总统 哈哈

  • @OnlyDrunkenTruth
    @OnlyDrunkenTruth 2 ปีที่แล้ว +4

    新加坡华文和中国的中文其实都是源自汉文。不过国情不同,所以有些词汇有别。比如新加坡华文说国庆日,中文用法说国庆节。新加坡华文称年轻女性为小姐(无贬义),中文却叫年轻女性做小姐姐。各国在时空不同的环境背景下,延续使用的汉文就有一些不同了。

    • @fufufu951
      @fufufu951 2 ปีที่แล้ว

      额,“ 小姐” 在中国也一样还是年轻女性的意思,“小姐姐“更多是网络用语的广泛运用,可爱一点罢了,正式场合当然还是用“小姐”

    • @user-zk9nd4fz2h
      @user-zk9nd4fz2h 2 ปีที่แล้ว

      小姐在正式场合是当用词。日常黑话里变成特殊职业指代是另一个问题。

    • @ct9245
      @ct9245 2 ปีที่แล้ว

      国庆日是从英文的National Day ,直接翻译,day 就是 日

    • @ct9245
      @ct9245 2 ปีที่แล้ว

      @@fufufu951 @那是后期歪曲了,在海外华人社会还是可以延用小姐的称呼,不受影响,传统用法

  • @travisong8761
    @travisong8761 3 ปีที่แล้ว +2

    你吃先…哈哈😄

  • @benjaminchew36
    @benjaminchew36 2 ปีที่แล้ว +1

    考察得很仔细哦。都对了。

  • @fabianlee9611
    @fabianlee9611 3 ปีที่แล้ว +5

    粤语地区一般说「一个字」,而闽语地区一般说「一字」,都表示五分钟。更准确地说,其实「字」是指钟表上的分针指向的数字。
    红毛为亚洲多个地区对西洋人(白人)的称呼,可见于粤语、闽南语等。
    China is a huge country. So I am not surpised that certain terms that they used in Guangzhou, Fujian, and Chaozhuo, JC do not know an thinks that it originates from Singapore. I think a number of words are used by our ancestors back then in China and imported to Singapore.

    • @suzee4492
      @suzee4492 2 ปีที่แล้ว

      我福建的,也是说一个字

  • @cheowkwangchia6142
    @cheowkwangchia6142 3 ปีที่แล้ว

    interesting. how do you translate interesting to 'putonghua'? Thanks.

    • @lyhthegreat
      @lyhthegreat 3 ปีที่แล้ว

      ”有意思“

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      有意思、有趣

  • @user-dv6gw6ig9k
    @user-dv6gw6ig9k 2 ปีที่แล้ว +1

    好漂亮啊!视频还做这么好

    • @jc9057
      @jc9057  2 ปีที่แล้ว

      谢谢你的支持🌹

  • @muihongng685
    @muihongng685 3 ปีที่แล้ว +2

    新加坡有不同的种族,所以讲华语和英语很特别。😊

  • @chinalocaltravel
    @chinalocaltravel 2 ปีที่แล้ว +2

    年后要去新加坡出差,先来看看,学习下

  • @wahchong1728
    @wahchong1728 2 ปีที่แล้ว +1

    你說的對極,星馬華人很多詞滙是從英文直譯的,你舉例的【BUS】巴士=公交車【TAXI】德士=出租車,還有一個你没聽遇的,【STRAW】水草= ?
    你猜到是甚麽東西呢?

    • @jc9057
      @jc9057  2 ปีที่แล้ว

      吸管😉

  • @fufufu951
    @fufufu951 2 ปีที่แล้ว +1

    小姐姐好可爱哦 🥰

    • @jc9057
      @jc9057  2 ปีที่แล้ว

      谢谢你🌹

  • @justzloongz1048
    @justzloongz1048 2 ปีที่แล้ว

    As a singaporean. I would say we are getting more and more lazy. We even use acronyms like LOL instead luffing, brb instead of be right back, bb instead of good bye. Thx instead of thank you. There are many more also. that’s y it makes us so special !!! 🤣🤣🤣

    • @user-zf7ln9qb4h
      @user-zf7ln9qb4h 2 ปีที่แล้ว

      看来受网络英文影响很大,中国网络也很流行缩略语。 for example yyds , xswl ,kswl,awsl.网络上还有很多表情包文化,网络流行梗更新换代非常快

  • @sp53
    @sp53 3 ปีที่แล้ว +7

    “德士”是英文Taxi 的谐音。 “的士”最早是在香港使用,后来才传进中国。

    • @genegene2417
      @genegene2417 2 ปีที่แล้ว

      @张天 中国口语里经常会说“打的”。以前面包车坐出租车的时候还被叫做“面的”

    • @ct9245
      @ct9245 2 ปีที่แล้ว

      世界华语词典有收入“德士“这南洋华语名词

  • @hiroyukishinichi9873
    @hiroyukishinichi9873 3 ปีที่แล้ว +3

    haha let me contribute one - 最后的 《绝!》, 在新加坡,我们说 ”Swee la!" - 意识是 福建话 “漂亮!" 或 “做的好/ 干得好!”

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      又学到了一句Hokkien,谢谢你😊

  • @user-xh1gb2px7m
    @user-xh1gb2px7m 3 ปีที่แล้ว +2

    新加坡人很多是從福建(閩南)移民的,所以新加坡華語比較像閩南語

  • @kslee8745
    @kslee8745 3 ปีที่แล้ว +3

    听明白就可以了 😂😂

  • @magellank
    @magellank 2 ปีที่แล้ว +1

    就是一个地方性的方言,时间长了自然就懂了。哈哈哈

  • @fordo4394
    @fordo4394 3 ปีที่แล้ว +1

    本期内容的新加坡习惯,福建广东很多都有一样的

  • @kaerushu8589
    @kaerushu8589 2 ปีที่แล้ว +1

    新加坡的華語受到很多方言和外語的影響 例如閩南語和粵語和英語
    如果你國語 閩南語 粵語 英語都會的話 絕大部分都沒有問題去理解
    黃梨是鳳梨(閩南語讀做旺來)
    幾點幾個字是從粵語來的 只是用國語發音去說 電單車是粵語 國語叫摩托車 直接字面翻譯過來用國語念粵語詞彙
    禮拜一說拜一是閩南語詞彙 只是用國語發音去說
    好比大陸人很少用兆 用萬億 一兆就是一萬億 民國初年時不說億而說萬萬 一億就是一萬萬
    新加坡除了新式華語有特色 新加坡式英語也很有特色

  • @tianwang
    @tianwang 2 ปีที่แล้ว

    这个时间几个字说法我以前听台湾同事也说过

  • @shunfengshunshui366
    @shunfengshunshui366 3 ปีที่แล้ว +2

    Hi JC 姐,食物的名称可以随店家自己喜欢用什么名称就用什么名称,请别太在意了,
    而在这里也让你认识一下 :
    基本上新加坡是多元种族,新加坡华语大多数是从 " 方言 " 或
    " 英语 及马来语翻译过来的。。。
    事实上可说是新加坡 " 特色 " 的语言文化。
    新加坡人也能说标准的华语,只是看他们想不想说而已,除非那人不喜欢讲华语。
    其实 " 香港 " 和 " 新加坡 " 有个共同点,
    就是讲话时都喜欢加点 " 英语 "
    如果 JC 姐没听说过 ,可看看 " 港剧 "
    就知道了。

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว +2

      哈哈,我没太在意,只是觉得很有意思,就分享出来了。

  • @changricky8013
    @changricky8013 2 ปีที่แล้ว +2

    新加坡大部分聽不懂的普通話就往閩南語、潮汕話、英語的直接音譯方向想就懂了!

  • @kincho2342
    @kincho2342 3 ปีที่แล้ว +1

    This is Unique

  • @johnluffman7954
    @johnluffman7954 2 ปีที่แล้ว +1

    新加坡华语:不可以这样子~

  • @ifan4ever
    @ifan4ever 3 ปีที่แล้ว +1

    "多吃一点",新加坡人会说"吃多一点",以前在北京这么说,被北京朋友们笑😅 近几年看很多中国电视剧,所以华语进步了。
    我好对中国人说"然后","空调"。。。😊

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      来新加坡多年的中国朋友已经讲“then”和“冷气”了,入乡随俗😄

  • @Iamnotasellout
    @Iamnotasellout 2 ปีที่แล้ว +5

    普通话对新马来说是很新的语言,1980前我们都是方言为主所以现在我们的华语都受广东话和福建话的文法影响,例如广东话和福建话谈话中就没有用”说”只有”讲”导致我们交谈多数用”讲”这个字。

    • @jc9057
      @jc9057  2 ปีที่แล้ว +1

      学到了,谢谢👍

  • @frankiechiuh3401
    @frankiechiuh3401 3 ปีที่แล้ว +1

    有些”话” 是其他种族可以听得懂的:英文Bus =巴士(马来文=Bas) 英文Taxi=德士(马来文=Teksi)。。所以新加坡中文也有受马来文影响。这就是新加坡的语言文化与特色。😁😁😁

    • @ct9245
      @ct9245 2 ปีที่แล้ว

      @Yen Chern Soh @在新国独立前,马来语与福建话,是这里各族群的普通话(通语)

  • @好-p5u
    @好-p5u 7 วันที่ผ่านมา

    hi JC你好 你有加拿大华人交流群吗

  • @user-kf3dz7gx5m
    @user-kf3dz7gx5m ปีที่แล้ว

    謝謝妳的頻道 很有趣....我在台灣學過中文 大陸普通話台灣國語新加坡華語有很多不一樣講話
    黃梨呢 台灣人說 鳳梨

  • @user-jk5pg7eu6b
    @user-jk5pg7eu6b 2 ปีที่แล้ว

    有意思😄

  • @dashong8912
    @dashong8912 2 ปีที่แล้ว +1

    Hahaha. Yeah you are right.

  • @huuannabug
    @huuannabug 3 ปีที่แล้ว +5

    红青灯 是福建方言 , 如果是说华语我们还是会用红绿灯的

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      原来如此,谢谢科普

    • @huuannabug
      @huuannabug 3 ปีที่แล้ว

      @Yen Chern Soh 正确的应该说 "ang qin huai 红青火" (福建发音)

    • @user-wu1uh4if2q
      @user-wu1uh4if2q 2 ปีที่แล้ว

      @@huuannabug 我也是福建安溪的~青红火和红青火都有人说,只是我爺爺那一辈的人都说青红火😂😂😂

    • @wannago905
      @wannago905 2 ปีที่แล้ว

      台灣閩南話(台語)說红青灯

  • @freyam3122
    @freyam3122 3 ปีที่แล้ว +1

    玉蜀黍 方言里我们这么用

  • @kentom7120
    @kentom7120 2 ปีที่แล้ว +1

    嫁过去了,应该说我们新加坡了,哈哈

  • @johndeam4989
    @johndeam4989 3 ปีที่แล้ว +2

    “德士”,因为闽南语中“的”、“德”都发de音,反音译为中文便成了“德士”

  • @henrychua705
    @henrychua705 3 ปีที่แล้ว +2

    我们的祖先都是从中国来的,都是华人,互相尊重,互相了解,互相帮助。

    • @henrychua705
      @henrychua705 3 ปีที่แล้ว

      新加坡是个多元种族,多元文化的国家,很容易掌握第二种语言,文字,文化,只要自己肯下点工夫。很多外国人在这里学会后,便掌握到谋生的条件。一生幸福。

  • @junanhe4984
    @junanhe4984 3 ปีที่แล้ว

    哇塞!一个字,绝!

  • @Batch06_.
    @Batch06_. 2 ปีที่แล้ว +1

    来到马来西亚的话有可能更听不懂🤣但是其实大多数都一样,只是口音差距(新加坡&马来西亚)之间的中文哦

  • @bennerting7755
    @bennerting7755 28 วันที่ผ่านมา

    你的声音好甜❤

  • @shadowj3311
    @shadowj3311 11 หลายเดือนก่อน +1

    拿语言来做比较是不合适的,每一种语言都是各自的地方用词,中国本身就好几十个不同的地方用词如北京,东北,上海。。。等等,英语方面英国,美国,奥洲都有自己的地方用词英语。

  • @chloev8907
    @chloev8907 2 ปีที่แล้ว +1

    嗯,广东人的时间单位也是字来算的。用习惯一点都不难。平常我们说的三点三,就是三点十五分。教室我们也叫课室。我们也称呼白人叫做红毛。

    • @sanli5559
      @sanli5559 2 ปีที่แล้ว

      福建也是

  • @dennyhao4027
    @dennyhao4027 3 ปีที่แล้ว +1

    十年前从Houston机场接俩新加坡老板,他们在后面讲话,我在前面听。刚开始以为他们将广东话,仔细听后才知他们在讲英文

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      Singlish 口音比较重、还有特别的词,很多老外听不懂!

    • @kreativscope
      @kreativscope 2 ปีที่แล้ว

      讲的是英语,不是英文

    • @kreativscope
      @kreativscope 2 ปีที่แล้ว

      @@jc9057 那是你的层次所遇到的人,并不代表所有新加坡人。

  • @duoduo182
    @duoduo182 3 ปีที่แล้ว +1

    还有菜市场叫做巴刹😊

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      对哦,漏了这个😝

  • @petergrey1873
    @petergrey1873 3 ปีที่แล้ว +1

    玉蜀黍是方言,我们老家都是这么说的。

  • @hongdeli6148
    @hongdeli6148 3 ปีที่แล้ว

    谢谢,脑补了。感觉不伦不类,新加坡人应该脑补哇。

    • @user-wu1uh4if2q
      @user-wu1uh4if2q 2 ปีที่แล้ว

      你补脑就好了!我们新加坡人不需要补啦!新加坡人自己听的懂就行了!而且还听的挺乐的呢😂

    • @hongdeli6148
      @hongdeli6148 2 ปีที่แล้ว

      @@user-wu1uh4if2q 被民主玩傻了,自娱自乐。傻冒哇。

  • @xoblee6996
    @xoblee6996 2 ปีที่แล้ว +1

    中国南北都差距,我去北方他们说榔头我也不懂是什么,包括苞米刚开始也不知道是什么。

  • @sheaubinchua9508
    @sheaubinchua9508 2 ปีที่แล้ว +1

    应该很少人把full tank说成fudeng, 除非英语程度不強😅
    还有叶子楣包不是源自新加坡,应该是源自马來西亞或香港?

  • @e04su3su.6
    @e04su3su.6 2 ปีที่แล้ว +1

    雖然我是台灣人,但我覺得拜幾應該是源自福建話的用法,像台灣的閩南語講星期幾也是說拜一拜二這樣

  • @kanekmwong
    @kanekmwong 2 ปีที่แล้ว

    五分鐘為一個字也是廣東地區常用,如香港,澳門。

  • @baydad2006
    @baydad2006 3 ปีที่แล้ว +1

    以前广东话称外国人也是红毛,水泥是红毛泥。 的士是通用的。不过南洋的是说德士。

  • @kailim8895
    @kailim8895 2 ปีที่แล้ว +2

    many of the words you said just use hockkian to translate it will make more sense to you, if hockkian cannot make sense than use cantonese

  • @funglee6051
    @funglee6051 2 ปีที่แล้ว +2

    説白了就是你認爲的普通話就是北京人的日常用法,其實新加坡的中文就是廣東人和福建人的用法混合體。

    • @tianwang
      @tianwang 2 ปีที่แล้ว +1

      普通话是北京音为基础,但不是“北京人的日常用法” 😂

    • @jessicali8832
      @jessicali8832 2 ปีที่แล้ว

      普通话真不是北京人日常用法。北京人说话吞音连音再加上儿化音,外地人其实听着挺费劲的。

    • @jc9057
      @jc9057  2 ปีที่แล้ว

      今儿个、赶明儿个……😁

  • @andrewgoh9282
    @andrewgoh9282 2 ปีที่แล้ว +2

    新加坡的语言是来自多种文化和种族而源变的。

  • @chinajin9531
    @chinajin9531 2 ปีที่แล้ว +1

    我来自缅甸缅北华裔,我待在新加坡八年了
    到现在当地新加坡他们说讲的英语有些听听不懂。😅😅🤣

  • @duwill
    @duwill 2 ปีที่แล้ว

    犀利犀利

  • @zerol4874
    @zerol4874 3 ปีที่แล้ว +1

    河南有的地方玉米也叫 玉蜀黍

    • @plusonetenthousand136
      @plusonetenthousand136 3 ปีที่แล้ว

      蜀黍這個叫法我在大陸也用,這是偏學術的叫法。蜀黍廣義是指禾本科的作物,狹義指高粱。而玉蜀黍,就是指玉字當頭的禾本科作物了,那當然是玉米。

  • @ckmc01
    @ckmc01 2 ปีที่แล้ว +1

    跟台灣一樣, 我們也是混合閩南語說,反而新加坡華語容易了解

  • @phng8316
    @phng8316 3 ปีที่แล้ว +5

    Nowsaday...everything...changes so fast...be it technology or lifestyle...We too, as Singaporeans...over the past years also evolved, improved and re-engineered our mother tongue for the future to come..Must be efficient lah in order to excel and survive in this competitive world..furthermore we are multiracial country need to harmonise all our 4 racial languages to show that we are truly Singaporeans 😊😍😉

  • @user-gn7fv8gj7z
    @user-gn7fv8gj7z 3 ปีที่แล้ว +4

    很有意思~很多方面都和中国南方的用语习惯很像,很亲切。还有说完一句英语还要加个语气助词“啦”也是相当有生活气息!

    • @user-xj4dm9uf8r
      @user-xj4dm9uf8r 2 ปีที่แล้ว

      中国南方很大,族群很多,新马泰主要是广东福建移民的后代,和其他南方地区没有什么关系

    • @user-gn7fv8gj7z
      @user-gn7fv8gj7z 2 ปีที่แล้ว

      @@user-xj4dm9uf8r 对,准确说应该是东南