新加坡华语和中国普通话有什么不一样?刚来时还真听不懂(part 2)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 เม.ย. 2021

ความคิดเห็น • 254

  • @francischia4118
    @francischia4118 2 ปีที่แล้ว +6

    身为一名新加坡人, 我赞同妳视频所说的一切, 但还是有一部份的年長者, 依然能讲一口流利且標準的华语, 最好的例子便是李显龙总理, 本人在就读国中第四年 (1970), 还记得华文老師來自北京, 他那一口的北京腔, 弄到全班同学一头雾水.
    经过好几十年, 由於自己的努力与自修, 我早已掌握了双语的能力, 非常感恩父亲把我放入纯华文学校就读, 造就了我对华文的造诣及认知.

    • @lgq2012
      @lgq2012 2 ปีที่แล้ว

      在新加坡会华文更加有趣,还是会英文更加有趣?一般大家是看华语的电影还是英文的电影?看听中文的歌曲还是听英文歌曲?

  • @zh2826
    @zh2826 2 ปีที่แล้ว +2

    新加坡人有说"吗?" 也写"吗?".不是所有人用"咩".
    "了"也是两个读音,不是单一读音。例妙我吃饱了(le),我了(liao)解.
    有些人用liao是要柔化尾音,听起来亲切。

  • @stupigDA
    @stupigDA 3 ปีที่แล้ว +10

    巴刹这个词和新疆的巴扎、英语中的bazaar都最来自波斯语,意思也都一样,表示集市、市场。

    • @Ealsante
      @Ealsante 2 ปีที่แล้ว +2

      新疆的 “巴扎” 是由陆路传播的,而本地的 “巴刹” 是通过海路,传到马来语,再成为新加坡华语的词汇。

    • @ct9245
      @ct9245 2 ปีที่แล้ว

      阿来伯,伊拉克,的原语

  • @visualfusions100
    @visualfusions100 2 ปีที่แล้ว +4

    好有趣,再出一个part3吧 😀

  • @WatchMe-0019
    @WatchMe-0019 3 ปีที่แล้ว

    说得好👍。你了解新加坡🇸🇬人的沟通和表达方式. ➕🛢️

  • @imaginationwin9682
    @imaginationwin9682 3 ปีที่แล้ว +6

    你可能很认真地在做比较,但不懂为什么我一直笑不停~太搞笑了!

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      笑一笑,十年少😁

    • @lumyumchong3427
      @lumyumchong3427 2 ปีที่แล้ว

      @@jc9057 愁-愁,白了頭。

  • @gillianyuan424
    @gillianyuan424 3 ปีที่แล้ว +2

    姐姐分享的方式和剪輯太好啦~簡潔明瞭!

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว +1

      谢谢夸奖!

  • @browncony3897
    @browncony3897 2 ปีที่แล้ว +1

    新加坡也是有说“是吗?”。

  • @user-xz6bf1zj2z
    @user-xz6bf1zj2z 2 ปีที่แล้ว +3

    刚关注了你的频道,这一集我是边看边笑😂以后跟中国朋友交流得注意用词了(le)
    还有马铃薯(土豆)蕃薯(地瓜)

  • @kofu2338
    @kofu2338 2 ปีที่แล้ว

    很有趣的分享。一連看了兩集,內容都很實用。兒媳婦來自星加坡,不懂廣東話,只能說華語,所以跟她溝通也是用普通話。她有些用語聽起來好像是廣東話轉了用普通話發音,例如叫孫女"沖凉‘’。現在看了你這個視頻就明白了。謝謝!

  • @derekgohel
    @derekgohel 2 ปีที่แล้ว +1

    番茄炒蛋在一般的咖菜饭摊都有, 餐馆较少有这道菜。

  • @mic5391
    @mic5391 3 ปีที่แล้ว +9

    胡姬花是个统称,新加坡的国花是卓锦万代兰。

    • @javahoe
      @javahoe 3 ปีที่แล้ว

      Right! It's Vanda Miss Joaquim to be exact, not Orchid.

    • @Jack-hy2ki
      @Jack-hy2ki 2 ปีที่แล้ว

      @@javahoe lol. I Singaporean also think and tell others is orchid. Haha

    • @ct9245
      @ct9245 2 ปีที่แล้ว

      胡姬花是新国对兰花正式翻译词

  • @sc1975
    @sc1975 3 ปีที่แล้ว +1

    非常幽默!😊

  • @zuqiantong8438
    @zuqiantong8438 2 ปีที่แล้ว +1

    学习了!好大不同哦!麻烦继续更新这个系列哦!点赞了!

    • @jc9057
      @jc9057  2 ปีที่แล้ว

      那容我再去总结一些词汇😉

    • @zuqiantong8438
      @zuqiantong8438 2 ปีที่แล้ว

      @@jc9057 好!太好了!谢谢你

  • @sk7321
    @sk7321 2 ปีที่แล้ว +3

    不同的区域都会有自己独特语助词或地方口音。就算在台湾,基本九成以上是汉族,但是他们有些字的发音也跟大陆的不一样。更何况在马来西亚或新加坡的华族跟其他种族在同一个城市里为生活打拼,人与人之间建立起语言的“共识”也在所难免。

    • @andong7748
      @andong7748 2 ปีที่แล้ว +2

      大陆每个地方也不一样 所以才有普通话

    • @sk7321
      @sk7321 2 ปีที่แล้ว

      @@andong7748 对,大陆每个地方都不一样,但是90%的人是汉族而新加坡确有很多不同的族群,中国普通话的语音都是以北京为准,但新加坡的华语都带有南方的口音。平时在新加坡,我们的共同语言却是英语(暂且撇开新式英语不淡)。再说,在18/19世纪,多数到新加坡来打拼的华人都是来自中国南方(新加坡华人的先辈),哪有什么标准的普通话,只会他们自己各自地区的方言。以上也只不过跟你分享一些具有新加坡特色的语言的典故。
      就算从中国移民到新加坡的人民,我相信,不到第三代,孩子与他们的同学的沟通也会带有新加坡色彩的语言。

  • @SS-dl6oq
    @SS-dl6oq 2 ปีที่แล้ว

    Really enjoy your videos...keep up the good work !! I am a chinese singaporean 😊

  • @bowlampar
    @bowlampar 2 ปีที่แล้ว +1

    洗澡= 睡前或放工後,在浴室裡呆更長時間. @涼=在早上和下午完成,只持續了幾分鐘來降溫. 🧐

  • @user-wu1uh4if2q
    @user-wu1uh4if2q 2 ปีที่แล้ว

    第一次看你的视频,感觉很有趣!订阅了😉

    • @jc9057
      @jc9057  2 ปีที่แล้ว

      谢谢支持!

  • @fuqingshen
    @fuqingshen 3 ปีที่แล้ว +3

    Very interesting. I worked in China for many years and do realize the differences between Singapore's 华语 and China's 普通话.

    • @zuqiantong8438
      @zuqiantong8438 2 ปีที่แล้ว

      对呀!好大不同哦!对于新来的国人来说是真的要多多学习。不然沟通会有问题

    • @sk7321
      @sk7321 2 ปีที่แล้ว +2

      @@zuqiantong8438 怎么说“新来”的国人也不须要觉得会有很多沟通障碍,住了一段时间很快就会入乡谁俗。

    • @zuqiantong8438
      @zuqiantong8438 2 ปีที่แล้ว

      @@sk7321 嗯嗯,很期待马上到来的新生活。希望能交到很多当地的好朋友😘😘

    • @glennchua.hianbeng2440
      @glennchua.hianbeng2440 2 ปีที่แล้ว

      @@sk7321 I agreed, unless you stay home all the time don't step out.

  • @lovetrustandpixiedust
    @lovetrustandpixiedust 2 ปีที่แล้ว

    “拿命还" 😂😂😂

  • @SuccessforLifester
    @SuccessforLifester 2 ปีที่แล้ว +3

    了 I do used both pronunciation. Ppl sometime purposely used Liao as it sounded cute and could mitigate the anger of the other person

    • @Jack-hy2ki
      @Jack-hy2ki 2 ปีที่แล้ว +1

      Malaysian use 罢liao. Hahaha

    • @ct9245
      @ct9245 2 ปีที่แล้ว +1

      《小时了了,大未必佳》是出自南朝刘义庆《世说新语·言语第二》的故事,本文记叙了孔融幼时的一件趣事,生动地表现了孔融的智慧、
      读于lliao, 正统读音

  • @sweetpoison5341
    @sweetpoison5341 2 ปีที่แล้ว +3

    "巴刹" 应该是阿拉伯语"Bazaar"(市场)的意思.全世界穆斯林都叫Bazaar.

    • @user-zk9nd4fz2h
      @user-zk9nd4fz2h 2 ปีที่แล้ว +1

      我感觉直接影响应该还是马来语,毕竟近,马来语就显然是受阿拉伯语影响

  • @keesoonteo5246
    @keesoonteo5246 3 ปีที่แล้ว

    新加坡華人大多來自於福建和廣東,所以中國的普通話來到這裡隨著時間的流逝,語音和用詞也産生変化。本地人一聽妳講話,大概就會猜到妳來自他鄉?異鄉之地,萍水相逢,有客自遠方來,不亦樂乎。這是老一輩華人的心態。

    • @ct9245
      @ct9245 2 ปีที่แล้ว

      北京语本来就是他们家族的外语,接触不到一百年, 他们家族是各汉语方言。
      在新加坡的普通话是英语,在马来西亚的普通话是马来语。

  • @modhua4497
    @modhua4497 3 ปีที่แล้ว +1

    妳的国语很标准。我1990 从新加坡来美国,偶尔也与大陆人说起新式华文。

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว +1

      谢谢,新式华文很有趣。我有个在中国工作多年的新加坡朋友,至今还把“看电影”叫做“看戏”,中国人听来还挺特别的!

    • @wentworthmiller6012
      @wentworthmiller6012 2 ปีที่แล้ว

      @@jc9057 看戲並不是新式華文吧,廣東話一直看電影都叫看戲

  • @greenclouds1558
    @greenclouds1558 2 ปีที่แล้ว

    很有趣!

  • @hanyenchan
    @hanyenchan 3 ปีที่แล้ว +1

    新加坡华文也保留了一些传统的用词,因为从民国时代传承下来的。台湾也是保留了繁体中文。

  • @glennchua.hianbeng2440
    @glennchua.hianbeng2440 2 ปีที่แล้ว +1

    I like your pure good mandarin pronunciation . Singapore mandarin is actually mixture of local dialect and mixture of singlish😂😅

  • @user-xj3er9xb2s
    @user-xj3er9xb2s 2 ปีที่แล้ว

    看了两集,很多跟粤语和客家话一样,好有趣!饼干🍪受潮 客家话会说 通风

  • @gregchen4023
    @gregchen4023 2 ปีที่แล้ว

    你让我回忆起当年在新加坡的岁月。

  • @jjyf78
    @jjyf78 2 ปีที่แล้ว +2

    声明一下! 很多新加坡人从来就不会把liao和le混为一谈!!!

  • @yezhu7920
    @yezhu7920 หลายเดือนก่อน

    新加坡人不说“明白”、“了解”、“知道”等,而都用一个字“懂”。

  • @alvinphk
    @alvinphk 2 ปีที่แล้ว +8

    看到你两集的《新加坡华语和中国普通话有什么不一样?》的 视频, 我一直在咯咯笑。 🤣 JC,谢谢你的分享。我非常喜欢来自国外朋友分享他们在新加坡生活的情况, 往往觉得非常的有趣。😀

    • @jc9057
      @jc9057  2 ปีที่แล้ว +1

      很高兴我的视频给你带来了欢乐,我再接再厉!

    • @alvinphk
      @alvinphk 2 ปีที่แล้ว

      期待看到更多你的视频 。谢谢分享你的生活里的点点滴滴🌼
      祝你和家人健康、幸福。

  • @weinasg1371
    @weinasg1371 2 ปีที่แล้ว +2

    有网站专门列出了这些词呢。本地还有词典呢。有些外国出版社也逐渐开始出版新加坡话语的词典了呢,我还帮她们检查过😆

    • @jc9057
      @jc9057  2 ปีที่แล้ว

      你太厉害了👍

  • @gregchen4023
    @gregchen4023 2 ปีที่แล้ว +1

    我刚来新加坡的时候(26年前)有人问我,喜不喜欢看戏?我说不喜欢。他接着问我那你喜欢什么?我说我喜欢看电影,我奶奶倒是很喜欢看戏,特别是越剧和京剧。我当时特别不理解年轻人怎么会喜欢“看戏”。
    上海这边看戏就是看越剧的意思,那个年代上海老年人还是会去“看戏”。

    • @jc9057
      @jc9057  2 ปีที่แล้ว

      还记得小时候我爷爷奶奶带我去大世界看戏(越剧)☺️

    • @simchuanlow9173
      @simchuanlow9173 2 ปีที่แล้ว

      在馬來西亞和新加坡,"看戲"就是"看電影","看大戲"才是你們的"看戲"。

  • @hinwengwong6099
    @hinwengwong6099 2 ปีที่แล้ว

    哈哈 新加坡普通话实在富有地方色彩 生动 风趣 好笑 🤣🤣🤣

  • @jennyleesiewmee7664
    @jennyleesiewmee7664 3 ปีที่แล้ว +5

    还是会说: 你好吗?不会说: 你好咩?

    • @Jack-hy2ki
      @Jack-hy2ki 2 ปีที่แล้ว +2

      骂人或酸人就会用。"你很好咩?" 🤣

    • @jonathanya154
      @jonathanya154 2 ปีที่แล้ว

      其实咩是一个很有趣的用字。

  • @user-qn1fe7wt7x
    @user-qn1fe7wt7x 3 ปีที่แล้ว +2

    新加坡华语也是一种语言创新,用起来很方便

  • @yingchia2570
    @yingchia2570 ปีที่แล้ว

    我是新加坡人,我说廣东话时称底裤,说华语时是说内裤。

  • @lawrencelok9358
    @lawrencelok9358 3 ปีที่แล้ว +6

    新加坡的中文參雜了中國的方言, 英語跟馬來文。 主要是因為沒有經過正統的中文教學。謝謝分享!

    • @cheval63sg
      @cheval63sg 2 ปีที่แล้ว +1

      学的是正统中文,但是平时不使用,所以听起来水准不好。

  • @mic5391
    @mic5391 3 ปีที่แล้ว +3

    新加坡人不说脖子,要说颈项。

  • @faraware
    @faraware 2 ปีที่แล้ว

    很精彩 姐妹

  • @SamSam-q1o
    @SamSam-q1o 16 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    请问

  • @steam_fish_of_aegean_sea
    @steam_fish_of_aegean_sea 3 ปีที่แล้ว +3

    謝謝推廣星馬華語

  • @javahoe
    @javahoe 3 ปีที่แล้ว

    新加坡人一般把 “撞(zhuang4)” 念成 ”chuang4". 把 “碎(sui4)” 念成 "cui4". 把 “辆(liang4)" 念成 “liang3". 把 ”软(ruan3)" 念成 "nuan3".

  • @browncony3897
    @browncony3897 2 ปีที่แล้ว +1

    不对。新加坡是说迟到le。 只有马来西亚人说迟到liao。

  • @ericzhu1188
    @ericzhu1188 ปีที่แล้ว

    讲讲 lah, leh, beh, hor, liao, meh... 一个句子后面的那个终结才是关键。

  • @andrcent6947
    @andrcent6947 3 ปีที่แล้ว +2

    哈哈,哪位新加坡人娶了这可爱的中国媳妇?...其实“咩”来自广东话,马来西亚华人更常用,马来西亚华语也很有趣比如说“挺美的”他们说“几美一虾”,“挺好吃的”会说成“几好吃一虾”,“真够呛”或“很劲爆”说成“几够力一虾的喔”...

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว +1

      我去台湾,跟朋友聊天说“挺好的”,他们的小孩觉得很有趣,一直在学我说“挺好的”。

  • @tongleongsim9202
    @tongleongsim9202 2 ปีที่แล้ว

    新加坡学校教的是标準华语,妳所说的情况存在, 是因为老一辈华人没学期过标準华语,还有好多马来西亚华人移民过来或在新加坡工作, 从而影响了本地的华语用法,没 辦法而形成的方法.😄

  • @pengguanchoo1201
    @pengguanchoo1201 3 ปีที่แล้ว +2

    了,在新加坡除了(了解)读辽,通常把了这字读音为(乐)我中奖了!我恋爱了!

    • @lyhthegreat
      @lyhthegreat 3 ปีที่แล้ว

      ”liao“ 也很常用啊

    • @TheJayJayYoung
      @TheJayJayYoung 2 ปีที่แล้ว

      有时会用了(Liao)了(le)或了(Liao)啦(la)

  • @Jasonwang1900
    @Jasonwang1900 3 ปีที่แล้ว

    解释的还挺幽默

  • @davidwee68
    @davidwee68 3 ปีที่แล้ว

    有听过吗:去旅行叫去吃风,护士叫米西(miss),铁饭盒叫丁嘎(马来语 tingkat 多层的意思),你看看新剧"麻婆斗妇"或问当地人就知道了

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      学习了,谢谢!现在年轻人较少说吧,我看他们把护士直接用英文说nurse了。

  • @codemaster1759
    @codemaster1759 3 ปีที่แล้ว

    還有燒餅、煎餅、烙餅的「餅」;新加坡人的「餅」指的是 biscuits,cookies . . . ;還有「吃面」、「換衣」、「穿衣」. . .

  • @pakpatrick
    @pakpatrick 2 ปีที่แล้ว

    番茄炒蛋在很多杂菜饭的摊位有

    • @jc9057
      @jc9057  2 ปีที่แล้ว

      下次去吃吃看😊

    • @ct9245
      @ct9245 2 ปีที่แล้ว

      新国,南洋一带,是有加入 叉烧肉

  • @soxit2011
    @soxit2011 2 ปีที่แล้ว

    大多數用詞都從各自的方言或其他族群翻译过来。

  • @serispeck
    @serispeck 3 ปีที่แล้ว

    很好笑。你的英语不错!

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      谢谢,我这视频里好像也没讲什么英语😉

  • @JNJN7686
    @JNJN7686 3 ปีที่แล้ว +1

    胡姬花就是兰花,东南亚人民通称兰花为胡姬花。新加坡人则称之为“卓锦·万代兰”,并且以此作为他们的国花。寓意“卓越锦绣、万代不朽”。“卓锦·万代兰”是由一位侨居新加坡的亚美尼亚人,名叫爱尼丝·卓锦女士,于1890年在自己的花园里培植而成的。1893年新加坡植物园为了纪念她,把这种花命名为“Vanda Miss Joaquim“,意即卓锦女士之兰花。
    2015年11月,新加坡以习近平主席和夫人的名字命名胡姬花新品种,预示着新中两国人民的友谊风华常在、历久弥新。[1]
    你应该不是在嘲笑东南亚吧。。。

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      你解释得很全面👍我为什么要嘲笑东南亚呢?只是觉得是一种挺有趣的文化现象!

    • @ct9245
      @ct9245 2 ปีที่แล้ว

      胡姬花=兰花=orchid : 都是广称。
      狭称的 新加坡国花 是 卓锦万代兰(Vanda Miss Joaquim),是胡姬花的特定品种

  • @jinchng4171
    @jinchng4171 3 ปีที่แล้ว

    是呀,非常有趣的。我国华语用词,单词很多来自福建话「闽南语」、潮州话「潮汕话」、再来是廣东话「粤语」。例如:黄梨「凤梨」,玉黍蜀「玉米」,吃蛇「偷懒」,公公婆婆「爷爷奶奶」,吃白饭「吃米饭」,土豆、花生通用,番署「土豆」,太太、内人「媳妇」,媳妇「儿媳」,姑姨舅母「姑姨舅妈」,巴士、德士「公交车、出租车」,做兵「当兵」,放工「下班」,读大学「上大学」,药房「疹所」,冷气「空调」,下坡「到市区里」,州府「马来西亚」,警察局「派出所」,貓性「吝啬」,火车头「横衝直撞的性格」……等等,等等。

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      “公公婆婆”在普通话里却是“丈夫的爸爸妈妈”的意思😄

    • @johnleung4900
      @johnleung4900 2 ปีที่แล้ว

      廣東話:公公婆婆指媽媽的爸媽,爺爺嫲嫲指爸爸的爸媽,姥爺奶奶指丈夫的爸媽。

    • @mtiger6914
      @mtiger6914 2 ปีที่แล้ว

      诊所还是疹所?

  • @edmundkoh5937
    @edmundkoh5937 2 ปีที่แล้ว

    Great presentative and i also find it interesting.

  • @cgmaplekapok
    @cgmaplekapok 2 ปีที่แล้ว

    好生动,有水平

  • @lgq2012
    @lgq2012 2 ปีที่แล้ว

    很有趣。姐姐可以聊一下新加坡人喜欢看中国的电影,电视剧,听中国的歌曲吗?

    • @jc9057
      @jc9057  2 ปีที่แล้ว +1

      好提议,有机会我做一期哈🌹

  • @javahoe
    @javahoe 3 ปีที่แล้ว +3

    新加坡人不说 两块五,新加坡人会说 两块半。

  • @kenttank9685
    @kenttank9685 2 ปีที่แล้ว

    取钱 = 按钱 = 按墙壁

  • @SuccessforLifester
    @SuccessforLifester 2 ปีที่แล้ว +1

    Once a China 爱国民众scolded me in the comment section for using the term 华文 and not 中文. Saying that the language belongs to China and I am an idiot for calling it 华文

    • @hn3931
      @hn3931 2 ปีที่แล้ว +1

      不要跟那些外國人,假冒愛國離間我們華人感情,中國人祖先源於華夏文明的,華語就是華夏文明的最重要遺產,forget the fake patriots!

    • @SuccessforLifester
      @SuccessforLifester 2 ปีที่แล้ว

      @@hn3931 好的。谢谢

  • @xuanj8198
    @xuanj8198 3 ปีที่แล้ว +1

    番茄炒蛋太简单了 所以在新加坡很少有,除非自己做🤣

  • @xuanzhang112
    @xuanzhang112 2 ปีที่แล้ว +1

    洗澡不是书面语,沐浴才是

  • @tangswee1204
    @tangswee1204 ปีที่แล้ว +1

    新加坡华人講的是叫"华語"
    中国人講的是叫"普通话"如果新加坡人在新加坡講的和中✅国人一模一样那么新加坡不是变成了中国了吗?我们的总理李显龙說我们新加坡有我们自己的語言,有我们自己的故事。在新加坡国講回我们自己的語言"华語"去中国才講普"通话"吧。戈一也希那些中国人别来到新加坡那么多的批评。入乡随俗,多些包容,要有大国的风度。🤣🤣🤣

    • @tangswee1204
      @tangswee1204 หลายเดือนก่อน

      如果中国北方耒新加坡听得懂新加坡华語那就不叫中国人而应该叫他做新加坡人了,希望中国人来到新加坡多点包容,多些礼貌,有大国的風度,别丟中国人的脸。

  • @junanhe4984
    @junanhe4984 3 ปีที่แล้ว

    说了五分多钟我最喜欢其中一句上海话脚踏车,上海囡囡讲上海闲话钻好听。

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      你也是上海人吗?嘻嘻

    • @xz1891
      @xz1891 2 ปีที่แล้ว

      Ala zi wui gang yididi

  • @Ladychongqing
    @Ladychongqing 3 ปีที่แล้ว +2

    很多年前 我第一次出国旅游 就是新马泰 在新加坡旅游的时候 感觉个个长得和我一样 但是全跟我说英文 那种感觉好奇怪

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      我第一次来新加坡旅游的时候,就很惊叹怎么每个华人英文都讲得那么好,只有羡慕的份!

    • @Ladychongqing
      @Ladychongqing 3 ปีที่แล้ว

      @@jc9057 而且我还很热情的去和人家说话 ,我记得是两个大约高中生,然后人家很平静的说:sorry I Don’t understand .😂😂😂😂

    • @yct3369
      @yct3369 3 ปีที่แล้ว +1

      新加坡人都知道大多数中国人不会说英语。他们用英语和你对话,因为他们不知道你是中国人。大多数新加坡华人第二语文是华文(普通话) 。使用华语进行一般的对话应该没有问题。

    • @Ladychongqing
      @Ladychongqing 3 ปีที่แล้ว

      @@yct3369 如果是这样,那就很奇怪了,因为我记得当时我是不知道怎么找站台,所以去问他们,他们就是说不懂,也可能正好他们没学过?或者不愿意讲?

    • @redmiuserr4788
      @redmiuserr4788 3 ปีที่แล้ว

      @@Ladychongqing 不奇怪啊!
      现在很多年轻SG一代不重视母语( 很多人不会讲中文),毕竟SG第一语文是英文哦!

  • @hawkhea7527
    @hawkhea7527 3 ปีที่แล้ว

    新加坡人都需要学英文和自己的母语(华文, 马来文, Tamil)

  • @lohkw
    @lohkw 3 ปีที่แล้ว +1

    番茄炒蛋在新加坡的菜饭摊越来越普遍了。但是这里的番茄没那么红,超不出来那么多汁。

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว +1

      我婆婆也说新加坡的番茄不好吃,她去成都旅游,念念不忘餐馆里的凉拌番茄(撒点糖),真是每餐必点。

  • @cloudwisdom8328
    @cloudwisdom8328 2 ปีที่แล้ว +3

    新加玻腔與馬來腔似乎不同

  • @FS-le5nw
    @FS-le5nw 3 ปีที่แล้ว +2

    总结得不错,新加坡华语和普通话的确有很多区别,主要受方言,英语马来语的影响。记得刚来新加坡去巴刹买土豆,摊主反问我“什么豆”?在新加坡叫马铃薯。

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      哈哈,对的,新加坡这边不说土豆。

    • @mic5391
      @mic5391 3 ปีที่แล้ว +3

      @@jc9057 如果妳用福建話念土豆就成花生了!

    • @ct9245
      @ct9245 2 ปีที่แล้ว

      只能说是 新加坡华语 与 中国华语 的不同
      世界现代标准汉语的不同分枝
      新加坡的普通话是英语

    • @chengguanler8787
      @chengguanler8787 ปีที่แล้ว

      我觉得土豆应该是俗称,马铃薯才是正确的称谓,不是咩?

  • @lizhoumiao2997
    @lizhoumiao2997 2 ปีที่แล้ว

    1:40 巴刹 怎么像是西班牙语bazar? 也是市场,百货市场意思。

    • @jc9057
      @jc9057  2 ปีที่แล้ว

      巧了

  • @user-qh4cs7ql5o
    @user-qh4cs7ql5o 2 ปีที่แล้ว +1

    番茄叫红毛茄

  • @JNJN7686
    @JNJN7686 3 ปีที่แล้ว +2

    @JC在新加坡 漏风来自广东话,福建话

    • @sfw-g
      @sfw-g 3 ปีที่แล้ว

      客家话也是说漏风

    • @ct9245
      @ct9245 2 ปีที่แล้ว

      各汉语方言都有这词

  • @ma77808
    @ma77808 3 ปีที่แล้ว

    Wa-piang ! 为甚么没有 a-bo-den ?

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      第一句经常听到,第二句表示听不懂

  • @calebchia5136
    @calebchia5136 3 ปีที่แล้ว

    対呀!記的多年前我在香港打电话进中国我用英语接線員一直叫我用普通话好几次我聽不懂然后她就收線了。。之后我問香港朋友他告诉我普通話就是华語😅😅😅👍

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      有趣的经历,哈哈😄

  • @user-ik5on9bk2e
    @user-ik5on9bk2e 2 ปีที่แล้ว

    新马华语很多都是福建话直译。脚踏车,漏风,打油,按钱,还钱,看戏都是福建闽南语常说的。
    “了”是福建闽南语影响,了=已经

  • @user-YlfDream
    @user-YlfDream 3 ปีที่แล้ว

    6月想去新加坡发展。

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      最近新加坡疫情还不稳定哦

    • @Dave_Lim
      @Dave_Lim 2 ปีที่แล้ว

      中国的别来

    • @user-YlfDream
      @user-YlfDream 2 ปีที่แล้ว

      Lim Dave 你是土星的?

  • @sfw-g
    @sfw-g 3 ปีที่แล้ว

    还有喝饮料的吸管叫"水草"

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว

      应该是源自英文straw吧?

    • @authurwang
      @authurwang 2 ปีที่แล้ว

      @@jc9057 稻草

  • @craftown61
    @craftown61 3 ปีที่แล้ว

    haha

  • @TheJayJayYoung
    @TheJayJayYoung 2 ปีที่แล้ว

    我有时会用了(Liao)了(le)或了(Liao)啦(la)

  • @sgpropertybuyertherapy
    @sgpropertybuyertherapy 3 ปีที่แล้ว

    Love u jc

  • @modhua4497
    @modhua4497 2 ปีที่แล้ว

    “咩”是从广东话而来的。比如是吗在广东话里是”系咩”(是吗)

  • @ifan4ever
    @ifan4ever 3 ปีที่แล้ว +3

    很多人还是知道liao和le,可是我们喜欢在whatapps 用 liao,比如 ok liao, cannot liao... 还有"吧","的",比如 ok ba, ok de...

  • @howzhowzhowz
    @howzhowzhowz 2 ปีที่แล้ว

    刚去新加坡的时候在food center吃东西问我“吃的” 几天后我才反应过来原来是“在这里吃”的意思

    • @jc9057
      @jc9057  2 ปีที่แล้ว +1

      吃还是包?😜

  • @melayu89236
    @melayu89236 2 ปีที่แล้ว

    我土生土长在新加坡,已经七十了(le)从来没用(说)咩!这个词?字?

  • @hawkhea7527
    @hawkhea7527 3 ปีที่แล้ว

    Hahaha

  • @JNJN7686
    @JNJN7686 3 ปีที่แล้ว +1

    我曾在新加坡章宜机场上班,也遇到不少不会说中文的大陆人,说的满口家乡话,
    超级搞笑,不知道他们是故意还是真的不会说中文,中国之大无奇不有🤔

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว +1

      中国太大了,往大了说,南北方言差异大,往小了说,不同的村子、乡镇方言语调都有差异。

    • @user-wu1uh4if2q
      @user-wu1uh4if2q 2 ปีที่แล้ว +1

      其实他们有的真的不是故意不说华语,而是真的不会说的!我有看中囯的三農视频和赶海视频,那些赶海博主的老婆和三農的老公真的一点都不会说华语,而是一边拍一边在学华语?而且他她们的年龄比我还年轻,真的真的是让我大跌眼镜😳😳😳

  • @ct8168
    @ct8168 2 ปีที่แล้ว

    What is piak chu ken 0.o

  • @vivileeww
    @vivileeww 3 ปีที่แล้ว

    🤣🤣🤣

  • @phng8316
    @phng8316 3 ปีที่แล้ว

    😥😅🤣😂

  • @jwng279
    @jwng279 3 ปีที่แล้ว

    新加坡人说的华语就汇合了大陸,台湾,粤闽马来语。

  • @SuccessforLifester
    @SuccessforLifester 2 ปีที่แล้ว +1

    I first realised the importance of tomato egg fried rice in one Stephen Chow's film. I think it was one of those Back to School series.

    • @jc9057
      @jc9057  2 ปีที่แล้ว +1

      King of Comedy?

    • @SuccessforLifester
      @SuccessforLifester 2 ปีที่แล้ว +1

      @@jc9057 Oh. Maybe. There was a scene where a gun was placed in the fried rice. Chow was asked to be an undercover as he met up with a triad.

  • @javahoe
    @javahoe 3 ปีที่แล้ว +1

    您说的差不多全对,除了“了”。我们一般都念 "le".

    • @Jack-hy2ki
      @Jack-hy2ki 2 ปีที่แล้ว

      其实两个音都有用。

  • @sheaubinchua9508
    @sheaubinchua9508 2 ปีที่แล้ว

    “了”和“咩”不完全正确,我们在某些场合是会说“le”和“吗”的

  • @jaslynpak
    @jaslynpak 2 ปีที่แล้ว +1

    我同意大致上大多数的新加坡人都把 ’‘‘了’’这个字读成 liǎo。不过,请你别在视频里说,在新加坡,所有的新加坡人/华人都把 ‘‘了’’ 这个字都读/说成 "liǎo"! 好像我们新加坡华人都是华语程度非常差的, 不知道 ‘‘了’’ 可以是 "liǎo",也作 "le"!你在新加坡居住有一段时间了,难道不是知道新加坡人平常讲话时,为了方便或易懂,都是尽可能用很懒惰式的讲话方式吗? 还有, 用懒惰式的说话方式,不只是存在于新加坡而已。例如: 澳洲 (澳大利亚)"Good'ay, Mate! How's going?"; 中国有一些地区也有啊! 在做视频时,请尽量不要用否定性的叙诉方式,反而你应该用一种中立或公平一点的叙诉方式会比较不让人看了你的视频后,有一种不是滋味儿的感觉!

  • @teokahyok9827
    @teokahyok9827 2 ปีที่แล้ว

    Very sorry pu tong hua in Singapore refers to our dialects and not Hua yu

  • @mic5391
    @mic5391 3 ปีที่แล้ว +2

    新加坡人称呼外劳为客工。

    • @jc9057
      @jc9057  3 ปีที่แล้ว +1

      我感觉口语上说“外劳”多,但书面语为了表示不歧视,写“客工”吧?

    • @JNJN7686
      @JNJN7686 3 ปีที่แล้ว

      @@jc9057 你们喜欢这样的称呼,我们就随便吧。

    • @ct9245
      @ct9245 2 ปีที่แล้ว

      @@JNJN7686 @ 外劳是客工只是对自己的扁称,书面的客工包刮白领客工

  • @jurong7073
    @jurong7073 3 ปีที่แล้ว +1

    隨 鄉 入 俗