Cineglot
Cineglot
  • 27
  • 187 281

วีดีโอ

Japanese Schoolgirl Plankton?! How do you translate SPONGEBOB SEASON 1? - Cineglot
มุมมอง 484หลายเดือนก่อน
00:00-00:22 Intro 00:22-07-58 Voices 07:58-18:22 Puns 18:22-22:58 Fun Song 22:58-27:13 Krusty Krab Pizza 27:13-32:40 Other Stuff 32:40-34:07 Epilogue
Channel Update 2024! Star Wars Videos and Next Cineglot Episode!!
มุมมอง 1.9K6 หลายเดือนก่อน
Just an update to keep you guys informed as to what's going on with the channel. HAPPY SUMMER!
The Star Wars Prequels, but I replaced every actor with their dub counterpart!
มุมมอง 131K7 หลายเดือนก่อน
Happy Star Wars Day!..... 5 days late.... I got sick, couldn't post it on time despite my best efforts... but I hope you enjoy the video! 0:00 Preface 1:28 Outline 3:20 Method 4:35 Casting 21:48 Results 35:43 Final
Movies Titles in Translation! Episode 1
มุมมอง 1.7K9 หลายเดือนก่อน
This episode has a whole winter themes, more in this series to come!
Les Miserables Translated (Poorly) Into French. Les Misérables Parody
มุมมอง 60410 หลายเดือนก่อน
You thought Russel Crowe was bad?
The Grinch is ODEON?! How do you translate HOW THE GRINCH STOLE CHRISTMAS? - Cineglot
มุมมอง 46111 หลายเดือนก่อน
How is The Grinch translated into different languages?
International Exorcist Ripoffs! The Exorcist Part 2 - Cineglot!
มุมมอง 1.7Kปีที่แล้ว
International Exorcist Ripoffs! The Exorcist Part 2 - Cineglot!
PAZUZU IS YAMI?! How do you translate THE EXORCIST?- Cineglot
มุมมอง 527ปีที่แล้ว
PAZUZU IS YAMI?! How do you translate THE EXORCIST?- Cineglot
TOO STUPID FOR POETRY! How do you translate DEAD POET'S SOCIETY? Part 2 - Cineglot
มุมมอง 420ปีที่แล้ว
TOO STUPID FOR POETRY! How do you translate DEAD POET'S SOCIETY? Part 2 - Cineglot
SHREK ISN'T AN OGRE?!! How do you translate SHREK? Part 2 - Cineglot
มุมมอง 1.1Kปีที่แล้ว
SHREK ISN'T AN OGRE?!! How do you translate SHREK? Part 2 - Cineglot
THE MUSSEL MAN!? How do you translate SHREK?- Cineglot
มุมมอง 913ปีที่แล้ว
THE MUSSEL MAN!? How do you translate SHREK?- Cineglot
SPEEDER MAN?! How do you translate SPIDER-MAN? - Cineglot
มุมมอง 1.5Kปีที่แล้ว
SPEEDER MAN?! How do you translate SPIDER-MAN? - Cineglot

ความคิดเห็น

  • @dislikebutton6811
    @dislikebutton6811 22 วันที่ผ่านมา

    No Poland cameo? :(

  • @ntinosd.7483
    @ntinosd.7483 27 วันที่ผ่านมา

    Dear Cineglot! As a Greek, I have to clarify some things. First, Spíros Zoupános, Spongebob's first Greek voice actor, was having trouble maintaining the voice, as he mentioned in an interview, stating that it is too difficult to maintain it for a long acting time. The director was telling him not to forget the voice because in difficult scenes it was getting lower. And he also mentioned that, compared to Tom Kenny's voice, his own voice was much lower. Also, it's βγάλω,not φγάλω. Nice video, btw! Pardon my incorrect English.

    • @cineglotis
      @cineglotis 22 วันที่ผ่านมา

      Your English is leaps and miles better than my Greek, thank you so much for that information, it's really cool to know!

    • @ntinosd.7483
      @ntinosd.7483 22 วันที่ผ่านมา

      ​@cineglotis I'm glad hearing that! Thank you!

  • @benmorgenstern_film
    @benmorgenstern_film หลายเดือนก่อน

    As a german i can confirm, the best thing you can do as a star wars fan, is to watch revenge of the sith in german!

  • @charlesbronson4282
    @charlesbronson4282 หลายเดือนก่อน

    I would give the American/Italian cut of Beyond The Door (the shorter theatrical cut) a 9 out of ten. It stands on it's own i think. It's an Exorcist/Rosemary's Baby/Omen combo...

  • @charlesbronson4282
    @charlesbronson4282 หลายเดือนก่อน

    This series of Exorcist ripoffs is the BOMB!!! Keep em comin'!!

  • @charlesbronson4282
    @charlesbronson4282 หลายเดือนก่อน

    The possessed girl in SEYTAN looks just like that robot girl from Small Wonder...if anybody remembers that classic show

  • @Fletch.
    @Fletch. หลายเดือนก่อน

    6:39 to 7:03 and 8:33 to 8:49 are probably my top 2 favourites.

  • @KallieInACauldron
    @KallieInACauldron หลายเดือนก่อน

    How do you not have 100K subs already

  • @ImUpYourArse
    @ImUpYourArse หลายเดือนก่อน

    Not mentioning hindi even though a lot is baded on india is a bit grim

  • @elcanaldelucas6187
    @elcanaldelucas6187 หลายเดือนก่อน

    Latin american here first, the oreste thing just diesn't make sense. And second, i think the most interesting thing about the spanish dubs (latam and spain) is that they both changed some character names, but to the same names, which isn't very common, they usually either keep the original name or change it but both have a different one. I don't know wether this was an order from nickelodeon or just a coincidence, i believe it's the first cause spain had 2 dubs for season 1 and the first one kept the original names, but i dont know for sure. By the way, most older cartoon characters do share the same changed name in both regions cause spanish from spain wasn't an independent dub until around the 70s

  • @Nico-ld2ky
    @Nico-ld2ky หลายเดือนก่อน

    This is so good 😂

  • @elliottlava7784
    @elliottlava7784 หลายเดือนก่อน

    I'm italian and i was playing video games listening to podcasts and then you started talking about latin 😭 (in Italy we have to study latin and it's the bane of my existence)

    • @cineglotis
      @cineglotis หลายเดือนก่อน

      Welcome to the channel my dude!

  • @Frank-gp3qy
    @Frank-gp3qy หลายเดือนก่อน

    Anticristous😂

  • @733eeggee337
    @733eeggee337 หลายเดือนก่อน

    The real multilingual content TH-cam needs. I'm interested in JP dubs of Western stuff in general, but man, Japanese Plankton traumatized me. Also, some corrections for the Hungarian from 3:42 : Karadé -> Karaté béhéhénz -> pé-hé-hénz ("pénz" with stutter) | hunger pains -> mo-mo-money bihilágos! -> vi-hi-lágos? ("világos" with stutter, kinda) | This is crazy! -> [Is that] clear? Javás -> Nyomás

  • @masscreationbroadcasts
    @masscreationbroadcasts หลายเดือนก่อน

    Good, good. Now translate it.

  • @ygthemoth9425
    @ygthemoth9425 หลายเดือนก่อน

    Putting a stereotype song for mandarin but no one else, right after mocking people for pointing out the racist accent. Real classy, my guy.

    • @cineglotis
      @cineglotis หลายเดือนก่อน

      This guy gets it!

  • @000Revan
    @000Revan หลายเดือนก่อน

    This is amazing! Based on the language you speak, wih this cut you get a different perspective on the saga. E.g. I get to understand basically all the love drama, the political affair with the senate and the dark side stuff, while the Jedi are the truly alien faction. I've never thought I'd say it, but go Palpatine!

  • @George-zr2zd
    @George-zr2zd หลายเดือนก่อน

    as a Czech person, I'm a little disapointed that you didn't use our language. Our spongebob's voice is so different that I almost had a heart attack when I heard how he is supposed to sound like. And, if I remember correctly, our west/east joke is a bit more unique imo, Patrick misreads west (západ) as toilet (záchod), but that still makes no sense, like what made patrick think that there was a toilet to the east? atleast toilet is a funny word

  • @achob
    @achob หลายเดือนก่อน

    21:07 btw, in Russian, we use the word 'фан' which literally means 'fun' as a noun or 'фаниться' as a verb. This is an anglicism. But the first season was in the early 2000s, and I doubt that the word existed back then lol

  • @GreenPhoenix91
    @GreenPhoenix91 หลายเดือนก่อน

    Japanese Plankton reminds me of Sasuke (not that monstrosity) from Mystical Ninja/Ganbare Goemon.

  • @SirMr.M
    @SirMr.M หลายเดือนก่อน

    In the German dub many translations of puns rely on randomness and I love it. For example, "ghosts, ghosts, toast" becomes "Geister, Geister, Weißbrot" (ghosts, ghosts, white bread) and for me it's a thousand times funnier (Same with Wosten)

  • @Ellisepha
    @Ellisepha หลายเดือนก่อน

    One thing I always loved about the German version of the FUN song (apart from the fact that they literally use the word shit in the second verse), is that in the first verse, they use "endlich"(finally) for the Word beginning with N. The letter N is pronounced the same in German as it is in English, so technically, they wrote the word as N-dlich, and I love that.

  • @kubin226
    @kubin226 หลายเดือนก่อน

    I think in poland we love Lektors mostly because of voices of them like for us every good lektor is lika David Attenborough with how loved their voice is

  • @That_One_French_Lad
    @That_One_French_Lad หลายเดือนก่อน

    Tbh you really think us frenchies have enough respect for the english language to try and actually translate yours puns ? Nah we just throw a bunch of stuff that sounds silly enough and hope the kids are too dumb to notice and still laugh. And I mean spongebob and plankton's voices aren't really that similar, plankton has a deeper voice and it's pretty different in the pitch on most words. Also Squidwards' voice is pretty surprising for you, but just imagine how weird the english version sounds to us lol.

  • @kubin226
    @kubin226 หลายเดือนก่อน

    Naah, polish is still the best

  • @smili-lutin2125
    @smili-lutin2125 หลายเดือนก่อน

    Maybe someone already said it but, Oreste is a name

  • @guntherfurz8803
    @guntherfurz8803 หลายเดือนก่อน

    The best joke that only exists in German: when Mr Krabs is being haunted by (is his name The Flying Dutchman in English?) Mr krabs claims to be someone else. Looks over to a flower on the nightstand and gives a fake name. I believe in English it is just a random name? But in German he says Benjamin Blümchen (Benjamin flower) which is the name of a very famous German kids show character, a big grey elephant. Every kid that watched SpongeBob for sure knows Benjamin Blümchen. And they share the same voice actor. So when the red krab from the sponge show says the name of big elephant with his voice, it’s comedic gold. And it made my 4 year old brain explode and realize what voice acting is

  • @guntherfurz8803
    @guntherfurz8803 หลายเดือนก่อน

    As a German, Wosten is one of the funniest things ever.

    • @Ellisepha
      @Ellisepha หลายเดือนก่อน

      Yeah, the joke works because you just assume that Patrick can't read (well)

  • @tolotos95
    @tolotos95 หลายเดือนก่อน

    Is it just me, or is the picture of Star Platinum in the thumbnail taken from Diamond is Unbreakable? Cause to me it looks a bit flat and oversimplified, which is pretty common for DiU compared to the other seasons, again, at least to me. Edit: 26:42 It's the French, there's a reason why nobody likes them/hs Edit Edit: Okay, the Greek version is at least so bad it's almost funny again, VA sounds like he said "You guys really want me to say THIS SH*T?!" Edit Edit Edit: 28:17 Might just be because different languages have different speech melodies, and they change it up so it just flows better.

    • @cineglotis
      @cineglotis หลายเดือนก่อน

      It was the only pic I found that could be placed in the corner that was from the anime (unless I were to go through the whole anime to find the perfect pose or something) So I found a DiU pic that was colored to look like part 3 (his more classic appearance)

  • @aaaaaaaaaaaa899
    @aaaaaaaaaaaa899 2 หลายเดือนก่อน

    WE finaly found the missing R in happy bithday

  • @DaveVaderify
    @DaveVaderify 2 หลายเดือนก่อน

    I think the "Wosten" Translation works because you just assume Patrick can't read. I don't think the sandy joke for German kids is that hard to get since sandy=sandig sand=Sand. Also words like "Handy" are widely known and English is tought relatively early in school. Looking forward to more of your videos!

  • @pontusbergqvist171
    @pontusbergqvist171 2 หลายเดือนก่อน

    The Swedish fun song is pretty intressting just ignoring the Fun word just going straight for the swedish translation Kul and sing about that instead.

  • @SireMoonProduction
    @SireMoonProduction 2 หลายเดือนก่อน

    Well I'm german and I absolutly adore the german dub of the show Sadly most of the Voice Actors from the past of the series are dead or moved on. But Santiago Ziesmer the german voice of Spongebob is in the show to this day and loves his job and the show ,he's pretty famous for that and being one of the best voice actors in germany. Oh and I saw a little mistake in the Subtitles of the Fun Song ,because Plankton actually sings "U is for Unfair Fight" and I love it . And in the same song they say shit yeah I'm not joking it's super funny .

    • @tolotos95
      @tolotos95 หลายเดือนก่อน

      Übrigens ist Ziesmer die Stimme von Gucky dem Mausbiber in einigen Perry Rhodan-Hörspielen, genauer gesagt jenen der Plejaden-Reihe, und zufällig ist Gucky einer meiner Lieblingscharaktere in Perry Rhodan - ich mein, eine 1 Meter große karottensüchtige Fusion aus Maus und Ratte mit einem vereinzelten Nagezahn und Telepathie, Telekinese und Teleportation, was will man mehr!

  • @Lawrence741
    @Lawrence741 2 หลายเดือนก่อน

    As a german I wanna add: 10:03 As much as "Sandy" doesnt mean anything in german, "Sand" does mean exactly what Spongebob portrays there: Sand. The joke still doesn't work very well for children I might add, because our "Sand" doesn't sound like the english "Sand". 29:05 "Booster Seat" might be cooler, but "Stilts" is simply funnier because it makes fun of Planktons height Thx for showcasing the different versions of spongebob!

    • @cineglotis
      @cineglotis 2 หลายเดือนก่อน

      Thank you so much for your view! I'm pretty sure that booster seat in this context means the seats you give to babies at the dinner table. Thus why Russian and Turkish call it a baby seat.

    • @Lawrence741
      @Lawrence741 2 หลายเดือนก่อน

      @@cineglotis well, silly me 😁 Yea, makes more sense that way. A lot to learn with all the different languages.

  • @Schrix
    @Schrix 2 หลายเดือนก่อน

    I honestly love the Prequel, because i grew up with the german dub and it just fits There are some other movies (Pirates of the Caribbean for example) that ok too, but the rest just sounds off. Its not awful, but i enjoy the original (english most of the time) more, except in Star Wars

  • @the_setch2353
    @the_setch2353 2 หลายเดือนก่อน

    Please do that with the original trilogy too

  • @FranciscusList
    @FranciscusList 2 หลายเดือนก่อน

    As a Slovak I'm greatful, you've chosen our language, although I'm not so proud about our irl separatistic ideas. Fun fact: Jango was dubbed by an actor with the family name "Kroner", which is kind of related to the German language. It wasn't the same guy in German, but hell it surprised me, how close their voices were to each other in that line. Almost didn't notice the change, as I, myself, live in Germany. And yes, Marián Slovák, is well known as an actor overal. And his wonderful Bass-voice is very famous. Those famously bad scenes with Anakin and Padme sound much better, with the romanian passion in their voices. And for the "High ground" - it is tactically in war mostly an advantage. In conflicts, armies want to keep and occupy the high ground. It brings a lot of pros... but I totally agree with you, since I wasn't rly interessted in the war tactics and a lot of viewers aren't as well, that the German version is much more understandable.

  • @hunkulous1462
    @hunkulous1462 2 หลายเดือนก่อน

    How can I aquire these cuts? These sound awesome!

  • @doctorgarryderekmccduck8957
    @doctorgarryderekmccduck8957 2 หลายเดือนก่อน

    Are you going to do the original trilogy?

  • @justanotheranimeprofilepic
    @justanotheranimeprofilepic 3 หลายเดือนก่อน

    I think quebec used german because the english used french. It was probably thought using a foreign language was the point

  • @ZeldamateurLP
    @ZeldamateurLP 3 หลายเดือนก่อน

    As a german, i couldn‘t be happier about your decision. I grew up watching the prequels dubbed, they basically have cult status for me and many others. In part, the german dub even fixes some slight problems left in the original dialogue. For instance, the line „Only a Sith deals in absolutes“ that has been memed to death because Obi-Wan used an absolute statement while simultaneously condemning it. In german, he says: „Nur ein Sith kennt nichts als Extreme = Only a Sith *knows* *nothing* *but* extremes/absolutes“ ,which is exactly the point Obi-Wan was trying to make without making him sound like a hypocrite.

  • @KhalilMurray-ei1rd
    @KhalilMurray-ei1rd 3 หลายเดือนก่อน

    Japanese audio would have been better for the Obi-Wan and Anakin fight

  • @202mc4
    @202mc4 3 หลายเดือนก่อน

    As an Italian, hearing the bad guys speak my mother language is a weird feeling, but a cool one. And yea, Palpatine's voice actor's absolutely amazing.

  • @dragskcinnay3184
    @dragskcinnay3184 3 หลายเดือนก่อน

    I have but one thing to say. "Gigachad"

  • @tolotos95
    @tolotos95 3 หลายเดือนก่อน

    9:08 I believe the original joke was that the droid is checking back if there's some flight order from Naboo to Coruscant, and confused that he doesn't find one, until he's like "Wait a sec, they're trying to escape!"

  • @danielgrizzlus3950
    @danielgrizzlus3950 3 หลายเดือนก่อน

    18:37 Real translation: "It's sweet that you've shown yourself"

  • @damgonzalez0
    @damgonzalez0 3 หลายเดือนก่อน

    yeah, no, it definitely WASN'T because of that that Latin Anakin says "destroy", it's because Latin dubs are never allowed to say "death" or anything like that, and they always say "destroy" instead. Pretty childish, somewhat annoying once you realize it, but in this case a happy coincidence haha

  • @diesesphil
    @diesesphil 3 หลายเดือนก่อน

    Love it

  • @diesesphil
    @diesesphil 3 หลายเดือนก่อน

    as a german I love this, especially the French as "our" Counterpart

  • @MaskedRiderBlade8964
    @MaskedRiderBlade8964 3 หลายเดือนก่อน

    20:46 我超,李承晚