Cineglot
Cineglot
  • 28
  • 192 143

วีดีโอ

Japanese Schoolgirl Plankton?! How do you translate SPONGEBOB SEASON 1? - Cineglot
มุมมอง 5963 หลายเดือนก่อน
00:00-00:22 Intro 00:22-07-58 Voices 07:58-18:22 Puns 18:22-22:58 Fun Song 22:58-27:13 Krusty Krab Pizza 27:13-32:40 Other Stuff 32:40-34:07 Epilogue
Channel Update 2024! Star Wars Videos and Next Cineglot Episode!!
มุมมอง 2K7 หลายเดือนก่อน
Just an update to keep you guys informed as to what's going on with the channel. HAPPY SUMMER!
The Star Wars Prequels, but I replaced every actor with their dub counterpart!
มุมมอง 132K8 หลายเดือนก่อน
Happy Star Wars Day!..... 5 days late.... I got sick, couldn't post it on time despite my best efforts... but I hope you enjoy the video! 0:00 Preface 1:28 Outline 3:20 Method 4:35 Casting 21:48 Results 35:43 Final
Movies Titles in Translation! Episode 1
มุมมอง 1.7K10 หลายเดือนก่อน
This episode has a whole winter themes, more in this series to come!
Les Miserables Translated (Poorly) Into French. Les Misérables Parody
มุมมอง 61211 หลายเดือนก่อน
You thought Russel Crowe was bad?
The Grinch is ODEON?! How do you translate HOW THE GRINCH STOLE CHRISTMAS? - Cineglot
มุมมอง 481ปีที่แล้ว
The Grinch is ODEON?! How do you translate HOW THE GRINCH STOLE CHRISTMAS? - Cineglot
International Exorcist Ripoffs! The Exorcist Part 2 - Cineglot!
มุมมอง 1.7Kปีที่แล้ว
International Exorcist Ripoffs! The Exorcist Part 2 - Cineglot!
PAZUZU IS YAMI?! How do you translate THE EXORCIST?- Cineglot
มุมมอง 548ปีที่แล้ว
PAZUZU IS YAMI?! How do you translate THE EXORCIST?- Cineglot
TOO STUPID FOR POETRY! How do you translate DEAD POET'S SOCIETY? Part 2 - Cineglot
มุมมอง 437ปีที่แล้ว
TOO STUPID FOR POETRY! How do you translate DEAD POET'S SOCIETY? Part 2 - Cineglot
SHREK ISN'T AN OGRE?!! How do you translate SHREK? Part 2 - Cineglot
มุมมอง 1.1Kปีที่แล้ว
SHREK ISN'T AN OGRE?!! How do you translate SHREK? Part 2 - Cineglot
THE MUSSEL MAN!? How do you translate SHREK?- Cineglot
มุมมอง 937ปีที่แล้ว
THE MUSSEL MAN!? How do you translate SHREK?- Cineglot
SPEEDER MAN?! How do you translate SPIDER-MAN? - Cineglot
มุมมอง 1.5Kปีที่แล้ว
SPEEDER MAN?! How do you translate SPIDER-MAN? - Cineglot

ความคิดเห็น

  • @charlesbronson4282
    @charlesbronson4282 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Hey...where is part one of the Exorcist ripoffs?

  • @thekittenfreakify
    @thekittenfreakify 2 วันที่ผ่านมา

    dooku should be spanish..count of planet serrano and all that

  • @rtz9242
    @rtz9242 4 วันที่ผ่านมา

    The prequels kinda fail, if you watch them after the originals, cause you know whats gonna happen. But if you watch them before the prequels then they are a masterpiece

  • @z-leigh6554
    @z-leigh6554 5 วันที่ผ่านมา

    Well, Watto might have thought that Qui Gon was using German to try and complete the hoax, and scare him. Since mind tricks don't work, Watto wouldn't know if there was a mind trick played, and any mind tricks done to others may just look like threats to him.

  • @jonathanwyatt6572
    @jonathanwyatt6572 6 วันที่ผ่านมา

    13:03 the fact you compared Jar Jar's Spanish dub to Miss. Piggy sent me into fits of uncontrollable laughter...

  • @JXEditor
    @JXEditor 13 วันที่ผ่านมา

    This is incredible

  • @nngnnadas
    @nngnnadas 20 วันที่ผ่านมา

    It's from the olde Ænglish wyrm means snake, not a worm as today.

  • @EternalKHFan0
    @EternalKHFan0 21 วันที่ผ่านมา

    Fun fact: Kayumi Iemasa(Saruman's Japanese voice) has also voiced Nefertari Cobra from _One Piece_ , Dr. Nanakamado from _Pocket Monsters: Diamond & Pearl_ and Father(as well as narrator) from _Fullmetal Alchemist: Brotherhood._

  • @IamMeHere2See
    @IamMeHere2See 22 วันที่ผ่านมา

    Calling War of the Rohirrim “really frickin’ good” is a good way to ensure people watched the video all the way through. Me? I liked the film, but I can’t help but feel it’s missing something. Still, Helm’s final stand was impressive & I loved hearing Billy Boyd & Dominic Monaghan return to the franchise. I will therefore call it “simply good.”

  • @andreavoigtlander1087
    @andreavoigtlander1087 23 วันที่ผ่านมา

    The man has no other hobbies then hating on the Prequels.

  • @andreavoigtlander1087
    @andreavoigtlander1087 23 วันที่ผ่านมา

    Stop being mean to the prequels!

  • @bloodspatteredguitar
    @bloodspatteredguitar 23 วันที่ผ่านมา

    Did you know that every voice actor dubbing Aragorn was contractually obliged to break their toe before performing the scream?

  • @Smurez
    @Smurez 23 วันที่ผ่านมา

    15:45 Regarding the German translation, this might only seem like an issue if you're not a native speaker or if you place too much emphasis on the subtitles. In German, "Mann" means "male", while "man" as an indefinite pronoun means "person". Both are pronounced exactly the same. "Man kann ihn nicht töten" can be translated as "No man can kill him" or, more fittingly, "No one can kill him". A thousand years ago, there was only "man" ("person"), and most people are still familiar with this older meaning due to its use in the language. To be fair, if the prophecy were phrased this way today, people would likely assume it refers to a male. However, given the historical/archaic context, people can still interpret it as ambiguous, referring either to a person in general or specifically to a male. In its conclusion, the meaning is essentially the same as in the English version.

    • @cineglotis
      @cineglotis 23 วันที่ผ่านมา

      But... I thought mensch was the word to use to mean person with no regard to gender. You're blowing my mind!

    • @xekon14
      @xekon14 23 วันที่ผ่านมา

      You don’t say “Kein man vermag mich zu töten” because that’s not a real German sentence 😅 Man kann be used as “they” or “person” but it still has to be grammatically correct. If he had said “Man vermag mich nicht zu töten” it could work as the double pun of Man and Mann, but alas it wasn’t meant to be.

    • @Xeadriel
      @Xeadriel 23 วันที่ผ่านมา

      Yeah, I would also say in German it still sort of works, especially since the characters are from the medieval era, but your explanation with "man" is bs as that word is simply used differently and its more like a pronoun. In japanese it def comes off forced though unfortunately.

    • @Smurez
      @Smurez 22 วันที่ผ่านมา

      @@XeadrielHow is my explanation bs? I clearly stated that "man" is a indefinite pronoun. All "Man"/"Mann"/Mannen/..." have the same roots and have been used gender neutral in historical texts, refering to "Person" (sources: das Wessobrunner Gebet, ca. 800; Capitularien by Charlemagne, 9th century; das Rolandslied, ca. 1170; Sachsenspiegel, 1220; Erec“, ca. 1200; Freidank: Bescheidenheit, ca. 1230; etc. etc...) The indefinite pronoun "man" kept the meaning, while "Mann" changed it. But people are aware of the historical "Mann/Man/Mannen/..." being gender neutral and "man" is a every days reminder. (Okay, maybe not everyone, but people with decent education) Given the historical/archaic context, at least I always interpreted the prophecy as gender ambiguous

    • @Smurez
      @Smurez 22 วันที่ผ่านมา

      @@cineglotis In today's language, you're completely right. That's why the historical connotation is important

  • @carsonelliott6522
    @carsonelliott6522 23 วันที่ผ่านมา

    I'm not joking when I say, the Japanese Elvish sounded jaw-droppingly beautiful.

  • @misterno-ice-guy8082
    @misterno-ice-guy8082 23 วันที่ผ่านมา

    Heh Sir Garrett Morris

  • @2yoyoyo1Unplugged
    @2yoyoyo1Unplugged 23 วันที่ผ่านมา

    Who was the black dude in the beginning

    • @cineglotis
      @cineglotis 23 วันที่ผ่านมา

      It's an old Family Guy reference, look up "Brian will not be Meg's boyfriend" and you'll get the reference (I used the reference to sort of be the opposite of the way the intro works in the movie where Galadriel's lines are repeated in Elvish in a whisper)

  • @firebird4909
    @firebird4909 23 วันที่ผ่านมา

    The reason japanese elven sounds good is because elvish is based on finnish and Japanese has almost the same sounds as finnish

    • @cineglotis
      @cineglotis 23 วันที่ผ่านมา

      Appaarently that altiaic idea is not really taken seriously anymore by linguists, you should look into that. Also apparently only Quenya is taken from Finnish, and Sindarin (what most people talk about when they are talking about Elvish) is taken from Welsh more so than Finnish.

    • @firebird4909
      @firebird4909 23 วันที่ผ่านมา

      @@cineglotis I didn't know that, thanks!

  • @hondragaming593
    @hondragaming593 23 วันที่ผ่านมา

    Czech translation has another play on Proudfeet. Instead of Hrdonožkové which would refer to a people Bilbo says Hrdonožky. And that sounds really really like centipedes (stonožky).

  • @hannesmayer3716
    @hannesmayer3716 24 วันที่ผ่านมา

    Interesting. German is similiar to French: In casual speach the simple past is rarely used, but in the opening of the movie, the German Galadriel uses it. Probably because it sounds more sophisticated this way. Never thought about this before. Names: I would never have associated "Beutlin" (Baggins) with "Beutel" (Bag), but "Beutelsend" (Bag end) is quit obvious. And "tuk" is "fat" in czech, wich may explain the change...

  • @FranciscusList
    @FranciscusList 24 วันที่ผ่านมา

    The Japanese mastered Elvish so quickly and still can't master German and English :D (Well done with those Elves Japan)

    • @firebird4909
      @firebird4909 23 วันที่ผ่านมา

      That's because English and German have a very different pronunciation than Japanese, while as elvish which has its pronunciation based on finnish happens to be very close to Japanese

    • @FranciscusList
      @FranciscusList 23 วันที่ผ่านมา

      @firebird4909 wait. My wife is Japanese. She doesn't agree 😅

    • @firebird4909
      @firebird4909 23 วันที่ผ่านมา

      @@FranciscusList well, I don't know how that is possible, linguists say that is the case. Maybe it doesn't seem like that for the speaker? I find this really interesting.

    • @firebird4909
      @firebird4909 23 วันที่ผ่านมา

      @@FranciscusList what part doesn't she agree with? Any of what I said or, just that japanese pronunciation isn't close to elvish?

    • @FranciscusList
      @FranciscusList 23 วันที่ผ่านมา

      @firebird4909 Finnish being close to Japanese

  • @kimarous
    @kimarous 24 วันที่ผ่านมา

    "Don't be a wizard, kids. Do drugs instead." Your love of the halflings leaf has clearly slowed your mind.

  • @AleMazza100
    @AleMazza100 24 วันที่ผ่านมา

    translating "Wormtongue" with some equivalent of "Snake" is not wrong at all. in Old English Wyrm meant "snake". And Tolkien uses Old English to represent the language of the Rohirrim. In fact, Tolkien often uses the term "Worm" to describe Glaurung the father of Dragon in the Silmarillion.

    • @NapoleonCalland
      @NapoleonCalland 23 วันที่ผ่านมา

      13:23 I was going to make the same point ✊🐉🏴󠁧󠁢󠁷󠁬󠁳󠁿

  • @jean-francoisroyer3360
    @jean-francoisroyer3360 24 วันที่ผ่านมา

    I think there's a misconception about the use of the "passé simple". We didn't stop using it. It's just a tense for narration. Therefor it's useless on an everyday conversation. It's still used in novels, fictions and so on, for exemple Michel Houellebecq use it in its novels taking place in modern times. It's even used in a fantasy book for children from 2011. In The Lord of the Rings trilogie, it's totaly adequate to use the "passé composé" considering it's a narration inside an adaptation of a book.

  • @charleswiltshire21
    @charleswiltshire21 24 วันที่ผ่านมา

    Lol only itaian and japanese make names right

  • @jeanleduy9923
    @jeanleduy9923 24 วันที่ผ่านมา

    c'est une vidéo Française ?

  • @pestylenz7344
    @pestylenz7344 24 วันที่ผ่านมา

    the use of "passé simple" in the French Galadriel Intro does not make it seem that much old fashioned. Sure, it would not be common to speak like this nowadays, but no one in the film uses any modern ways of speach anyway, be it Frodo, Sam, Gandalf or Aragorn. The rythm she speaks with, the words she uses and the *liaisons* she makes while talking are way more working in grounding her character in the realm of "ancient and ceremonial", and even then she speaks like a person from 1950, not 1550.

    • @cineglotis
      @cineglotis 24 วันที่ผ่านมา

      I'll admit that I didn't explain myself too well in this one. The simple past could very well be used in writing to have something be overly "formal" as opposed to ancient... although I'd argue that can kind of depend on the context. If it's in fiction, it certainly feels older (to me) to use the simple past, or at the very least like you are telling an ancient story. Or at the very least it gives it that kind "weight" for lack of a better term. As for being used in speech, I find that it's so odd sounding to actually speak with the simple past that it gives me the feeling of ancientness simply because nobody uses it anymore (even the other characters in the movies). With that said, when I say ancient, I mean it in a kind of generic sense, kind of like how in English when you say "once upon a time" you think of a kind of generic past instead of a specific time period (like for example Shakespearean English would). I hope that explains it a little better than in the video (which I admit could give people the wrong impression).

  • @erikbihari3625
    @erikbihari3625 24 วันที่ผ่านมา

    Fun fact, the guy who dubbed for anakin also done Jim Hawkins for treasure planet. Thanks for downright insulting our(🇭🇺)mothers' tongue!

  • @erikbihari3625
    @erikbihari3625 24 วันที่ผ่านมา

    George never specifically intended the namoidians being chinese.🧨;"Idiot"!

  • @bruhspenning
    @bruhspenning 24 วันที่ผ่านมา

    Translations of names where conceived by Tolkien himself so I don't respect any of your commentary of them

    • @cineglotis
      @cineglotis 24 วันที่ผ่านมา

      Did he really recomend the Czech translation though? I mean they completely changed Merry's name. Upon looking into it, he did indeed have a translation guide, but that seems to cover the rule I mentioned in the video where if the name refers to something in English then you translate it. Turning Merry into Šmelmír doesn't seem to fit this rule... it might, and if you know please tell me, I'd love to know.

    • @bloodspatteredguitar
      @bloodspatteredguitar 23 วันที่ผ่านมา

      ​@@cineglotisI don't know the Czech word, but I do know that Merry is already, in Tolkien's mind, a translation from the Middle Earth common tongue 'Kali'. I think he had it in mind that Meriadoc had a full name which had a nickname meaning happy/jolly, and that any translation that could imitate this was fair game.

    • @mar4uk309
      @mar4uk309 22 วันที่ผ่านมา

      ​@@cineglotis Tolkien bring a list of names that can be translated into different languages. Also he translated some names into other languages himself. He even shows the reason why a name can be translated that way and not another. He also prioritised name changes. Sams Gamgee - low priority as far as I know.

    • @LexSolis-jt9kr
      @LexSolis-jt9kr 19 วันที่ผ่านมา

      @cineglot Hi, so, no you are wrong. The name Merry means just to be merry, like happy. And the Czech version is Smělmír it it derivation from the word 'smát se', meant to laugh. In Czech Merry is simply the one who laughs and is happy. He is also referred to by his nickname Smíšek. Which means the same and is still legit word in Czech language. Good bye.

  • @celtofcanaanesurix2245
    @celtofcanaanesurix2245 24 วันที่ผ่านมา

    fun fact spongebob has a welsh dub

  • @celtofcanaanesurix2245
    @celtofcanaanesurix2245 24 วันที่ผ่านมา

    The japanese did try very hard, but I still see they have trouble with L TH as well as GW, but that's to be expected from Japanese phonetics, and is otherwise a great attempt. Also in old Germanic languages like old english and old norse "worm" meant any animal that is long and either limbless or stubby limbed, such as worms, snakes, and even dragons (see old norse depictions of dragons on runestones and engraved into wood and you will understand why).

  • @Squrtie
    @Squrtie 24 วันที่ผ่านมา

    8:07 ICBC jumpscare

  • @jojomojo508
    @jojomojo508 24 วันที่ผ่านมา

    quebecois jumpscare

  • @holler_pit5243
    @holler_pit5243 25 วันที่ผ่านมา

    What a way to start the year <3

  • @Boydar
    @Boydar 25 วันที่ผ่านมา

    4:10 The Polish version doesn't change his name either, but in Poland most foreign movies aren't dubbed, but instead we have a "lektor" who reads a translation in a monotone voice while the original voice acting is kept untouched

    • @cineglotis
      @cineglotis 25 วันที่ผ่านมา

      Check out my dead poet's video, I talk all about it (although I "take the piss" as it were, as you would expect from a foreigner that isn't used to Lektor's)

    • @yedme666
      @yedme666 24 วันที่ผ่านมา

      But The Hobbit trilogy is fully dubbed in polish, and names are not changed

  • @herbertschulz4313
    @herbertschulz4313 25 วันที่ผ่านมา

    I think a lot of the small translation differences come down to translation differences from the books. For example, for the german dub, Grima worm tongue is renamed Grima Schlangenzunge "snake tongue", because that is how he is called in the german books aswell. That decision was supposedly made by the original translator back in the 50s because comparing someone to a worm isnt really a thing in german, while comparing a liar to a snake is. The word schlangenzunge was also already an existing word, and also, Wurmzunge just doesnt read/sound as well as Schlangenzunge does. There are similar reasons for other name changes, like Rivendell to Bruchtal or Baggins to Beutlin

    • @bruhspenning
      @bruhspenning 24 วันที่ผ่านมา

      The first translation of the book was so inaccurate in meaning of names that Tolkien (as a linguist) made a document in which the specific ethymology and reasoning behind names was laid out. He also gave direct notes on translations in languages he knew.

    • @carissamace
      @carissamace 24 วันที่ผ่านมา

      @@bruhspenning Yep. He started doing this because of the horrendous first Swedish version of the Hobbit, which changed most of the names to ones that sounded vaguely similar but meant completely different things. He also personally gave feedback on the Dutch, German, French, Finnish, and the second Swedish version, due to knowing those languages (admittedly his Swedish was fairly terribly, and I'm pretty sure he only started learning to prevent that first disaster from happening again). I also think he personally wrote parts of the Dutch version the translator was having trouble with, Dutch being one of his favorite languages.

  • @herbertschulz4313
    @herbertschulz4313 25 วันที่ผ่านมา

    Have you considered doing something similar with the lord of the rings as you did with the star wars prequels?

    • @aaronkay4113
      @aaronkay4113 24 วันที่ผ่านมา

      Doesn t matter what he makes, this guy is amazing

  • @ThePoshboy1
    @ThePoshboy1 25 วันที่ผ่านมา

    Japanese elvish honestly sounds great. They really nail the ethereral nature of the elves.

  • @haumea2097
    @haumea2097 25 วันที่ผ่านมา

    10:18 HammaH

  • @smili-lutin2125
    @smili-lutin2125 25 วันที่ผ่านมา

    Great video as always. But one thing bugged me. For the scene about the potatoes, the latin Spanish dub uses "patatas", but, correct me if I'm wrong, but you guys say "papas", right?

    • @cineglotis
      @cineglotis 25 วันที่ผ่านมา

      The Spanish from Spain uses that word, but I found that Patatatas was more interesting to highlight from the Latin Spanish.

  • @nutherefurlong
    @nutherefurlong 29 วันที่ผ่านมา

    Yeah, this is basically how someone fixed tPM for me, they just switched out a few aliens' voices with scrambled versions that sounded like alien speech, and suddenly it's like ANH's subtitles and it's better :) They did rewrite some of the dialog in the subtitles because they had the freedom to do that, though, so maybe that was part of what won me over. Funny how much rides on the language in the prequels

  • @darryljones3009
    @darryljones3009 หลายเดือนก่อน

    What about C-3PO?

  • @dislikebutton6811
    @dislikebutton6811 หลายเดือนก่อน

    No Poland cameo? :(

  • @ntinosd.7483
    @ntinosd.7483 2 หลายเดือนก่อน

    Dear Cineglot! As a Greek, I have to clarify some things. First, Spíros Zoupános, Spongebob's first Greek voice actor, was having trouble maintaining the voice, as he mentioned in an interview, stating that it is too difficult to maintain it for a long acting time. The director was telling him not to forget the voice because in difficult scenes it was getting lower. And he also mentioned that, compared to Tom Kenny's voice, his own voice was much lower. Also, it's βγάλω,not φγάλω. Nice video, btw! Pardon my incorrect English.

    • @cineglotis
      @cineglotis หลายเดือนก่อน

      Your English is leaps and miles better than my Greek, thank you so much for that information, it's really cool to know!

    • @ntinosd.7483
      @ntinosd.7483 หลายเดือนก่อน

      ​@cineglotis I'm glad hearing that! Thank you!

  • @benmorgenstern_film
    @benmorgenstern_film 2 หลายเดือนก่อน

    As a german i can confirm, the best thing you can do as a star wars fan, is to watch revenge of the sith in german!

  • @Fletch.
    @Fletch. 2 หลายเดือนก่อน

    6:39 to 7:03 and 8:33 to 8:49 are probably my top 2 favourites.

  • @KallieInACauldron
    @KallieInACauldron 2 หลายเดือนก่อน

    How do you not have 100K subs already

  • @GabeHorn1
    @GabeHorn1 2 หลายเดือนก่อน

    Not mentioning hindi even though a lot is baded on india is a bit grim

  • @elcanaldelucas6187
    @elcanaldelucas6187 2 หลายเดือนก่อน

    Latin american here first, the oreste thing just diesn't make sense. And second, i think the most interesting thing about the spanish dubs (latam and spain) is that they both changed some character names, but to the same names, which isn't very common, they usually either keep the original name or change it but both have a different one. I don't know wether this was an order from nickelodeon or just a coincidence, i believe it's the first cause spain had 2 dubs for season 1 and the first one kept the original names, but i dont know for sure. By the way, most older cartoon characters do share the same changed name in both regions cause spanish from spain wasn't an independent dub until around the 70s

  • @Nico-ld2ky
    @Nico-ld2ky 2 หลายเดือนก่อน

    This is so good 😂