the verb "mourir" can be reflexive but it's a very antiquated way of using it (and weirdly enough, it's considered almost like a separate verb "se mourir", it happens when we put another pronoun before the verb to alter it's meaning, we call that "verbe pronominal"). And it's almost only encountered in poetry. And also i love your videos, i've been intrested in movie translationsfor a while and your videos really go further than just listing translation (like so many articles i've seen online). Your work is amazing, keep it up !
Just a small thing about this great video: "un rato" in Spanish means "a while " (the cat waited a while) and not a rat, that's "una rata" (not to be confused with "un ratón" = "a mouse"). Yeah it's confusing
the verb "mourir" can be reflexive but it's a very antiquated way of using it (and weirdly enough, it's considered almost like a separate verb "se mourir", it happens when we put another pronoun before the verb to alter it's meaning, we call that "verbe pronominal"). And it's almost only encountered in poetry.
And also i love your videos, i've been intrested in movie translationsfor a while and your videos really go further than just listing translation (like so many articles i've seen online). Your work is amazing, keep it up !
Just a small thing about this great video: "un rato" in Spanish means "a while " (the cat waited a while) and not a rat, that's "una rata" (not to be confused with "un ratón" = "a mouse").
Yeah it's confusing
Oops... Yeah a big mistake on my part... apologies!
I would argue that pa-patte is a child way to it making him sound childish
Québécois? 😉