Movies Titles in Translation! Episode 1

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 54

  • @mareklonestar7053
    @mareklonestar7053 7 หลายเดือนก่อน +20

    I like to make a honorable mention for "Die hard" in German: "Stirb langsam" which translates to "die slowly", which sounds more like a horror movie title.

  • @krackers5061
    @krackers5061 6 หลายเดือนก่อน +8

    In polish Die Hard is similar to french, it's called Glass Trap 1,2,3 & 4 that's because when the first movie come out, no one knew that this would became a franchise. The most intresting movie titles in polish has a series Despicable Me. Because no one knew this would be a series of movies and not just a one and done, the first movie is called How to steal the MOON, but naming the second movie How to steal the MOON 2 wouldn't make sense so they named it Minions Cause Trouble (Minionki Rozrabiają) but than in 2015 we got the movie just called Minions (Minionki) than DM 3 is called Gru Dru and The Minions, but the Movie M The Rise of the Gru is in polish called Minions: Enter Gru and now the fourt DM movie will be called Gru and Minions: Undercover. This confusing naming thing happend because someone wanted to be cute when naming the first Movie like it's a guide or something but it's hard to say what is a spin off movie and what isn't because you would thing that a movie called Minions Cause Trouble (DM 2) is a sequel to the movie The Minions but no, it's a sequel to the movie How to pii... I mean steal the Moon (DM1) that came out before the movie The Minions was even a thing.

  • @leoruenes457
    @leoruenes457 7 หลายเดือนก่อน +12

    While in LATAM “Die Hard” is “Duro de Matar”, in Spain, it’s “La Jungla de Cristal” (The Crystal Jungle)

    • @cineglotis
      @cineglotis  7 หลายเดือนก่อน +8

      Again, spheres of influence maaaaan. (LATAM is a lot closer to the American title, while Spain is a lot closer to the French title, or... I guess the European title since Italian does the same thing too)

    • @pabloalaniz780
      @pabloalaniz780 6 หลายเดือนก่อน

      And "Die Hard 2" in Spain it's "La jungla 2: alerta roja" (The Jungle 2: red alert)

  • @pakboris2268
    @pakboris2268 7 หลายเดือนก่อน +15

    I like how in Russian, Die Hard translated as Tough Nut😂

    • @cineglotis
      @cineglotis  7 หลายเดือนก่อน +7

      Oh... well... damn... I wish I knew about that, I absolutely would have put that in this video o.o

    • @pakboris2268
      @pakboris2268 7 หลายเดือนก่อน +5

      @@cineglotis there is also I think French movie called Untouchables, about a common black guy which became a nurse to a rich paralyzed guy. And in Russian somebody translated it as 1+1. And then found another movie with the same black actor and made it look like a continuation. Even though it completely separated movie

    • @poochyenajones1362
      @poochyenajones1362 6 หลายเดือนก่อน +2

      @@cineglotis That's because in russian Tough Nut or Крепкий Орешек is a saying that means Unstopable or Hard to Kill, so it does make some sense. The closest english equivalent I can think of would be Tough Cookie. But Tough Nut is much more hilarious.

    • @cineglotis
      @cineglotis  6 หลายเดือนก่อน +3

      @@pakboris2268 umm... well ok.... you possibly just pitched me a future video idea! Not specially a language related thing necessarily but you better believe that I enjoy insane crap as much as language stuff.

  • @modmaker7617
    @modmaker7617 7 หลายเดือนก่อน +12

    Polish titles of the Home Alone titles;
    1. Kevin sam w domu (Kevin Alone Home)
    2. Kevin sam w Nowym Jorku (Kevin Alone in New York)
    3. Alex sam w domu (Alex Alone Home)
    4. Kevin sam w domu 4 (Kevin Alone Home 4)
    5. Finn sam w domu: Świąteczny skok (Finn Alone Home: Holiday Heist)
    6. Nareszcie sam w domu (Finally Alone Home)
    I'm surprised how much other languages fucked up.

  • @myfly4711
    @myfly4711 7 หลายเดือนก่อน +8

    I enjoy the german titles for Home Alone 1 & 2:
    "Kevin allein zu Haus" which translates to "Kevin alone at home"
    and
    "Kevin allein in New York" which is "Kevin alone in New York" (duh)

    • @prywatne4733
      @prywatne4733 6 หลายเดือนก่อน +3

      same in Polish

  • @Ben-Cog
    @Ben-Cog 7 หลายเดือนก่อน +4

    I'm French and the first time I heard about "Le piège de Crystal" I tought it was an old cheesy black and white movie lol
    As to why it is called that tho: probably because the building is like, all glass from the outside and he's trapped in here. Yeah honestly I don't know why they just didn't call it "Dure à cuire" wich roughly translate to "Tough Guy", I think it suits the movie way better

  • @TuMa0707
    @TuMa0707 6 หลายเดือนก่อน +2

    The way you said "Кошмар перед рождеством", I loved it

    • @cineglotis
      @cineglotis  6 หลายเดือนก่อน +2

      Russian really isn't my forte at all, I have incredibly little experience with Slavic languages, I'm sorry :(

    • @TuMa0707
      @TuMa0707 6 หลายเดือนก่อน

      @@cineglotis Bro, I really liked it, I didn't mean to offend you :( Sorry

    • @cineglotis
      @cineglotis  6 หลายเดือนก่อน

      @@TuMa0707 oh no I wasn't offended! I was just apologizing for offending you XD I figured I pronounced it very poorly.

  • @Atoru
    @Atoru 6 หลายเดือนก่อน

    At 7:02 that's actually the Hungarian cover for the film, but both languages used Torture as the title
    The subtext is also playing on this, saying "Paul Sheldon's life was writing. Now he is writing for his life."
    Hungarian also avoided the Ice Kingdom treatment for some reason and went for "Ice Magic" with Frozen
    While for Die Hard, the name of the first movie is Drágán add az életed which means "Give (away) your life for a high price", the second movie is Még drágább az életed which is a wordplay on the fact that precious and expensive use the same word in Hungarian (drága) so the title is "Your life is more precious/expensive" then comes Die Hard - Life is always precious/expensive (1995) then out of nowhere we jump to Die Hard 4.0 - Your life is the most precious/expensive (2007) and then back to Die Hard - More precious/expensive than your life (2013)

  • @XMarkxyz
    @XMarkxyz 6 หลายเดือนก่อน

    08:27 The actual translation of the italian title is "Mom, I got measles" and 09:50 it's more like "58 minutes to die" or "58 minutes until death" also notice the play in the subtitle which is in english but slightly different becoming "die hard-er"

  • @somenameidc
    @somenameidc 6 หลายเดือนก่อน +1

    Believe me, as an Italian I don't even know what criteria they use to decide how and if translate a title. We got all of them! Keep it in it's original language (as you said, The Nightmare Before Christmas for example), translate it literally (Finding Nemo becomes Alla Ricerca di Nemo), add a subtitle for some reason (Cars becomes Cars - Motori ruggenti) or change it altogether (Ford v Ferrari becoming Le Mans '66 - La grande sfida). I think we use a combination of throwing darts at a board and getting drunk

  • @Mesferto
    @Mesferto 6 หลายเดือนก่อน +1

    8:27 "Mamma ho preso il morbillo" doesn't translate to "Mom I'm taking care of the bad guys", it actually means "Mom I got measles"

  • @satzmann666
    @satzmann666 6 หลายเดือนก่อน +1

    The czech title for American pie absolutely needs to be in next episode of this if it ever happens.

    • @teapots_and
      @teapots_and 6 หลายเดือนก่อน

      i recently learned it was a marketing tactic cause of the movie "Pasti, pasti, pastičky" that came out in czech cinemas the year before:D or smthing like that, they wanted to make them sound similar idk but definitely agreed it should make an appearance

  • @tomaszkarwik6357
    @tomaszkarwik6357 6 หลายเดือนก่อน +2

    "Die hard" in polish is "szklana pułapka" (lit. Glass trap). That was ok until the sequels came out. As they just added numbers
    Another similar example is "the hungover". The first one has the title "kac Vegas " (hungover in vegas). And then the second one happened in Bangkok, so they had to make the translation "kac vegas 2 w bankkoku" (lit. Hungover in vegas 2 IN BANGKOK)
    Also the song "let it go" is "mam tę moc" (lit. I have the power). Yeah they change the message a bit

    • @Pidalin
      @Pidalin 6 หลายเดือนก่อน

      In Czech it's Lethal trap. 🙂

  • @thewandererpt801
    @thewandererpt801 6 หลายเดือนก่อน

    Home Alone in Brazilian Portuguese is indeed "Esqueceram de Mim", although in European Portuguese is "Sozinho em Casa" which the literal translation of "Home Alone". You switched the flags.

  • @wuighorkanabis9489
    @wuighorkanabis9489 6 หลายเดือนก่อน

    "Die hard" in Portuguese (Portugal) is "Assault on the skyscraper" and later was named "Duro de matar" I think is because in Brazil was called "Duro de matar" and our portgueses brothers saw that the title was much better the Br way, so they changed it.

  • @janaherrera2302
    @janaherrera2302 6 หลายเดือนก่อน

    In spain's Spanish Die hard it's called "Jungla de Cristal" which translates to "Cristal Jungle" :)

  • @starlighter93
    @starlighter93 7 หลายเดือนก่อน

    Hey! After discovering your Star Wars video, I'm back for more. :D
    Shiver, burglars! may sound ridiculous to English speakers, but just like how Home Alone has a nice ring and rhythm to it, "Reszkessetek, betörők!" sounds better to us than "Otthon egyedül". Interesting fact that they actually made it a battle cry for Kevin in the Hungarian dub. When Marv and Harry are climbing across the rope to the treehouse and Kevin is about to cut the rope, the camera cuts to get their reaction and then you can hear Kevin off screen yell out the Hungarian title. I think it's cool. Also, I only watched it in English a few years ago and it was quite underwhelming not hearing anything in that moment, only silence. :D
    For Frozen, our title is Ice-magic. Which, again, has a nice ring to it in our language.
    As for Misery, what you called the Romanian title is actually the Hungarian title. Google Translate here won't be of much help. While the origin of the word Tortúra does mean torture, in our everyday lives we use it for things like this: When my father was a kid, there were no landline telephones. When he wanted to meet up with his friend, he jumped on his bycicle, went to his house, knocked on the door, the mother opened it, my father asked if his friend was there, she said no, then my father went home. End of story. :D This was a whole tortúra for nothing. A hassle. One could say that it was a lot of misery for nothing, in an exaggerated way. So, that's basically it. I haven't seen the movie, so I don't know if this title fits the movie or not.
    For Die Hard, how could you not mention the Hungarian title?! :D Although Google Translate recognises that it's a movie title and will give you the English title, but oh, man... :D
    We call it: Sell your life dearly.
    Die Hard 2=Your life's even more dear
    Die Hard 3="Die Hard"-Life's always dear
    I'm not sure if "dear" is the best word to use here. We say "drága" which could also be translated as "valuable".
    Anyway, sorry for the long comments, I hope you don't mind. :D

    • @cineglotis
      @cineglotis  7 หลายเดือนก่อน

      It does sound silly in English, but I totally understand, the movie Jaws for example, sounds badass in English, but in french title is teeth of the sea, because saying ''machoire'' sounds incredibly stupid in French. That's a really cool fact about Kevin using the title as a battle cry too! :D If I ever do a full video on Home Alone, I'll absolutely include it!
      Also real good info about the Hungarian title of misery, although it IS the Romanian title as well (I guess they are part of the same sphere of influence), not sure if it has that same kind of ring to it in Romanian as it does in Hungarian.

    • @starlighter93
      @starlighter93 7 หลายเดือนก่อน

      @@cineglotis Ah okay, I was confused about Misery because the movie poster you're showing has Hungarian text under the title. It totally can have the same title in Romanian, there is an entire area with Hungarian inhabitants that historically was part of Hungary until 1920... it's a long story. :D

    • @Ricketator
      @Ricketator 7 หลายเดือนก่อน

      Reszkessetek is proclamition like Beware!
      shudder or tremble is more appropriate translation as it is fear related in this case.

  • @Der_Leo_CCAA
    @Der_Leo_CCAA 7 หลายเดือนก่อน +1

    Serbian Title for „Alien“ - The 8th Passenger (Osmi putnik)
    The Sequel just added Part Two 😅
    Die Hard was called „Die manly „ Umri muški

    • @starlighter93
      @starlighter93 7 หลายเดือนก่อน +1

      Huh... The Hungarian title for Alien is "The 8th Passenger is: Death".

  • @CowLiver
    @CowLiver 8 หลายเดือนก่อน

    You should cover the dubs of Kung Pow: Enter the Fist. The whole dub revolves around whether or not the VA's are willing to have fun with it, and how much they're willing to change to make the jokes land.

    • @cineglotis
      @cineglotis  8 หลายเดือนก่อน

      That's not a bad idea, given that it's already a dubbed over version of another movie alot of the time. Maybe other countries changed alot of stuff... I'll put it on the list! Thanks for the recommendation!

  • @elcanaldelucas6187
    @elcanaldelucas6187 6 หลายเดือนก่อน

    Some things about Die Hard in spanish:
    A better translation of the latin american title would be Tough to Kill, as Duro can also mean Tough.
    Also, that's only the latin american title. The title for spain is Crystal Jungle.
    And these are the titles of all the movies in both versions:
    Die Hard (english) Tough to Kill (latam) Crystal Jungle (spain)
    Die Hard 2 (english) Tough to kill 2 (latam) The Jungle 2: Red Alert (spain)
    Die Hard with a Vengeance (english) Tough to Kill 3: Vengeance (latam) Crystal Jungle: Vengeance (spain)
    Live Free or Die Hard (english) Tough to kill 4.0 (latam) The Jungle 4.0 (spain)
    A Good Day to Die Hard (english) Tough to Kill: A Good Day to Die (latam) The Jungle: A Good Day to Die (spain)

    • @radioactive06
      @radioactive06 6 หลายเดือนก่อน +1

      tough, not though

    • @elcanaldelucas6187
      @elcanaldelucas6187 6 หลายเดือนก่อน +1

      @@radioactive06 you're absolutely correct

  • @klaidikamberi786
    @klaidikamberi786 6 หลายเดือนก่อน

    At least the greek version of Home Alone is a direct translation of the title, Μόνος στο Σπίτι.

  • @CowLiver
    @CowLiver 8 หลายเดือนก่อน +1

    I think the die hard films are probably called something like fried feet or sum idk

  • @lasagna_lxiv
    @lasagna_lxiv 6 หลายเดือนก่อน

    The danish name of Die Hard with a Vengeance is "Die Hard - Mega Hard".
    Yes, really.

  • @Pidalin
    @Pidalin 6 หลายเดือนก่อน

    In Czech, it was common in the past that Czech name was completely different than original name, so we still don't recognize a lot of movies now when we see them with original name because you remember some crazy TV translation from 90s. I am really glad that this "tradition" is slowly dying, but on other hand there are vice versa extremese that they let whole English name in original, so people who don't speak English have no idea what it means and don't even kno whow to read it correctly.
    There are also some funny stories, like when they tried to translate Rogue One to Czech, but it sounded that ridiculous that after massive hate, they changed it and let it with original English name, which was lesser evil in this case. 🙂
    In some cases, translators need to be creative, but there are movies that have different names in Czech literally for no reason and I think translators should not do this, they are destroying original movies and they have no right for that, they are supposed to translate it, which is not an easy job, but changing things for no reason when direct translate works well is stupid.
    Another funny thing is that in Czech and Slovak, translation is mostly completely different, so even when we understand each other, you just can't watch movies in Slovak dubbing because you have no idea what's going on there. 😀
    Home Alone in French is typical example of how you can screw everything to the future when you change it for no reason. They also destroyed Witcher in Czech translation like that and then in other books or movies, you have a massive problem which you caused by your arrogance as a translator and it's fully your fault because "Mom, I missed the plane 2" doesn't make any sense when there is no plane in second movie if you understand what I mean. 😀
    But with Home Alone, we were lucky, it's Home Alone even in Czech, it's just directly translated. There are even examples where they changed the name later with new shows or episodes, like for example Oggy and the cockroaches, in first translation, they changed cockroaches to some random nonsense, why??? Why??? But with later episodes, it was called Oggy and Cockroaches even in Czech, just directly translated.
    I still don't unerstand why translators do this and confuse everyone.
    6:15 - ofcourse we had to Change this, because just adjective "Frozen" would mean nothing in Czech, it doesn't make sense, so it's Frozen Kingdom and it at least makes sense. 😀
    The worst example of really bad translation is Full Metal Jacket in Czech - they translated it Lead Jacket for no reason, because translator obviously didn't know that FMJ is type of ammo and it has it's name in Czech, so they created absolute nonsense, I don't understand how these bullshits can make it to the final realease nad nobody stops that. Full metal jacket should be Celoplášťová střela in Czech. 😀
    And some translations that were good were later banned by owner of rights, for example Chewie was Žvejk or in longer form Chebbaca - Žvejkal. It was really nice Czech translation that still keeps original meaning and Disney banned it for some reason and then, they bring is Star Wars: Akolytka 😀 What the hell is Akolytka? Nobody ever heard that word in Czech.

  • @yarpen26
    @yarpen26 7 หลายเดือนก่อน

    Die Hard (the whole series) was Glass Trap in Polish so definitely took after French. That's not the only time something like that happened either. I never cared to look it up, but I'd assume that France used to be one of Hollywood's big distribution centers for Europe and it's possible that it was French who actually were responsible for ordering all the posters for other countries etc. No idea, but it would explain much.
    Back in the 1960s I'd guess it was simply that the actual movie would be translated from the French translation since English translators were still harder to come by at the time, but I don't think it was the case in the 1980s. Although who knows.

  • @dymensio
    @dymensio 7 หลายเดือนก่อน

    Hm i believe you mistook Slovak name title with Slovenian for Frozen :) otherwise interesting to see and hear differances in titles names.

  • @kubin226
    @kubin226 7 หลายเดือนก่อน

    for me interesting thing is that in poland movie titles are always translated but games? nope

    • @kubin226
      @kubin226 7 หลายเดือนก่อน

      also polish title for die hard translates to "glass trap"

    • @Scamander
      @Scamander 6 หลายเดือนก่อน

      I think there are different factors at play here. First of all, both the medium of games itself as well as the average gamer is way younger (and probably more fluent in English) than the average movie watcher. Secondly, I think (and correct me if I'm wrong) for a long time games weren't even localized into Polish. There probably still are major games without an official translation. Doesn't make much sense too localize the title of a game, when the game itself stays in English.

  • @therand0mchannle350
    @therand0mchannle350 6 หลายเดือนก่อน

    Bro picked the sus variant of the Croatian flag

    • @cineglotis
      @cineglotis  6 หลายเดือนก่อน

      ummm... did I? Is there a problem with the flag I chose and is there a better one? If that's the case I wouldn't want to make a big mistake twice, I'd really appreciate a correction.

    • @minescape1309
      @minescape1309 6 หลายเดือนก่อน

      @@cineglotis seeing as the original commenter refused to elaborate, allow me to. The flag in question was the Banovina Of Croatia flag (seen at 5:59 and 6:13), which was formerly used for the Croatian region of Yugoslavia up until 1941, which was dismantled permamently by the Axis. The flag was later reintroduced with the formation of the Croatian republic back in 1990, only to be replaced by the current flag of Croatia later the same year.
      TL;DR the flag in question isn't "sus", and it never will be. It's just inaccurate to the current flag of Croatia.

  • @nothingspecial4240
    @nothingspecial4240 6 หลายเดือนก่อน

    Spinning Sex > Dirty Dancing 🇵🇱❤