Полина рассказывает подробно об этом и много другом в своем онлайн-курсе по произношению. Информация о нем доступна по этой ссылке course-minswedish.ru/uttal-2/
Извините, пожалуйста, за беспокойство, но я пытаюсь отыскать сведения о короле Адольфе Фредрике, и мне бывает трудно иметь дело со шведским языком. Помогите, пожалуйста, перевести этот текст. «Hur förmildras ej alla olycksfal! i jämförelse med dessa personers missöden? Då dyrkades de som halfgudar. Tidens täckelse dolde ännu för allas ögon schavotten och Anckarströms mordgevär. Men en annan ündring förestod. Midt under åtnjutandet af alla de nöjen Paris så ymnigt framtedde, ankom kammarherren baron Örnfelt den I mars I77I som kurir, med den oförmodade tidningen, att konung Adolf Fredrik den 12 februari, hastigt betagen af svår kolik, lämnat detta världsliga, och att följande dagen kronprinsen, under namn af Gustaf III, blifvit utropad för konung. Allmänheten, alltid fallen för misstankar vid hvar hög persons oväntade frảnfälle, tyckte det omnämda inträfta i en si passande period för den nya tronföljaren, hvilken svenska konungamakten till förmän nu kunde återupptaga vid franska hofvet de i detta ämne nästan afbrutna underhandlingarne, att samma allmänhet trott detta dödsfall varit åtminstone förutsedt af den aflidne monarkens efterträdare. Dessa rykten hafva vunnit liksom burskap, dä denne sistnämndes mer kända slöga moral kunde gifva anledning till hvarjehanda tankar. Men man behöfde ej andra ingredienser till döden än de, hvarnmed den afdöde konungen vid middagen själf öfverlastat en svag mage. Han blandade däruti hetvägg, surkål och ostron, svimmade vid sitt quadrille-bord om aftonen, bars ut i ett yttre rum och afled genast i en ålder af nära 61 år, etter en regering som varit mindre uppfylld med obehagliga skiften, om han ej själf varit regerad. Hans gemål, som i hans hviloställe såg sitt väldes graf, sörjde honom med förtviflan, och otrons beskyddarinna uppfylldes vid detta tillfälle med sả mycken vantro, att hon i flera timmar instängde sig i ett mörkt rum, endast i hopp att ännu en gång iå se sin aflidne makes hamn. Men evigheten hade för alltid sväljt med honom och kort den frihets skugga, som ännu honom inom med fägnade de mindre klarsynta i landet. Men beråttelsen får ej så hasta, att den för mycket förekommer händelserna.»
Этот текст написан не на очень старом варианте шведского, поэтому Вы можете воспользоваться Google Translate. Он хорошо переводит со шведского на английский. И на русский тоже работает неплохо 🙂
Я премного благодарна, правда, я использую обычно Яндекс Переводчик. При буквальном переводе выходит где-то так. «Как не смягчить все несчастные случаи! по сравнению с злоключениями этих людей? Тогда им поклонялись как полубогам. Покров времени по-прежнему скрывал от посторонних глаз эшафот и винтовку Анкарстрема для убийства. Но произошло еще одно изменение. В разгар наслаждения всеми прелестями Парижа, столь обильно представленными, камергер барон Эрнфельт прибыл туда в марте 1777 года в качестве курьера с неожиданной газетой, в которой сообщалось, что король Адольф Фридрих 12 февраля, в спешке охваченный сильными коликами, покинул этот мир, и что на следующий день наследный принц, под присмотром имя Густава III было провозглашено королем. Общественность, всегда с подозрением относившаяся к неожиданной смерти любого высокопоставленного лица, считала, что вышеупомянутое вступление в подходящий период для нового наследника престола, который шведская королевская власть как старшина теперь могла возобновить, при французском дворе переговоры по этому вопросу почти прервались, что та же общественность считала что эта смерть, по крайней мере, была предвидена преемником покойного монарха. Эти слухи также получили распространение, поскольку более известная плохая мораль последнего могла бы навести на любые размышления. Но для смерти не требовалось никаких других ингредиентов, кроме тех, когда сам покойный король перегружал слабый желудок за обедом. Он смешал хот-дог, квашеную капусту и устрицы, вечером потерял сознание за столом для кадрили, был вынесен в соседнюю комнату и умер в возрасте почти 61 года, после правления, менее насыщенного неприятными переменами, если бы он не правил сам. Его жена, увидев в месте его упокоения могилу своей империи, оплакивала его с отчаянием, и покровительница неверия была по этому поводу преисполнена такого великого неверия, что на несколько часов заперлась в темной комнате, надеясь только еще раз увидеть портвейн своего покойного мужа. Но вечность поглотила его навсегда, и ненадолго тень свободы, которая все еще окутывала его среди меньших ясновидящих страны. Но рассказ не должен быть настолько поспешным, чтобы переоценивать события.» Я знаю, что речь идёт о горячих булочках, семлан. Но некоторые выражения мне непонятны. Всё, чего я прошу от вас, это совет, как бы этот текст перевести так, чтобы он звучал правильно. Я и с предыдущим текстом билась с поиском выражения "Probstdöd" и так и не нашла. Пожалуйста, мне действительно хотелось бы написать об этом короле, но поиск любых сведений сильно затрудняется незнанием шведского.
@@temin2776 Мы не делаем переводы, а только преподаем шведский. Если Вам нужен художественный/точный перевод, то Вы можете спросить у тех, кто этим профессионально занимается. Хороших выходных! Команда MinSwedish
Круто! Чет меня а Скандинавию потянуло, изучаю мифы, богов, викингов Вольво и Сканию😊 а ещё изучать немецкий и неплохо бы напомнить английский)))
Полина,люблю Ваши видео Благодарю!
Спасибо 😊
Спасибо за видео ответ 🤞🏻
Хотелось бы разобрать как именно это произносится , куда ставить язык и зубы
Полина рассказывает подробно об этом и много другом в своем онлайн-курсе по произношению. Информация о нем доступна по этой ссылке course-minswedish.ru/uttal-2/
Жду нового видео 👏👏👏
😊👍
Почему когда шведы говорят у них не скрипучий язык,а когда некоторые наши на шведском , присоединяется скрипучесть?
Это интересное наблюдение 😊 Скорее всего, ответа на это нет.)
Извините, пожалуйста, за беспокойство, но я пытаюсь отыскать сведения о короле Адольфе Фредрике, и мне бывает трудно иметь дело со шведским языком. Помогите, пожалуйста, перевести этот текст.
«Hur förmildras ej alla olycksfal! i jämförelse med dessa personers missöden? Då dyrkades de som halfgudar. Tidens täckelse dolde ännu för allas ögon schavotten och Anckarströms mordgevär.
Men en annan ündring förestod. Midt under åtnjutandet af alla de nöjen Paris så ymnigt framtedde, ankom kammarherren baron Örnfelt den I mars I77I som kurir, med den oförmodade tidningen, att konung Adolf Fredrik den 12 februari, hastigt betagen af svår kolik, lämnat detta världsliga, och att följande dagen kronprinsen, under namn af Gustaf III, blifvit utropad för konung.
Allmänheten, alltid fallen för misstankar vid hvar hög persons oväntade frảnfälle, tyckte det omnämda inträfta i en si passande period för den nya tronföljaren, hvilken svenska konungamakten till förmän nu kunde återupptaga vid franska hofvet de i detta ämne nästan afbrutna underhandlingarne, att samma allmänhet trott detta dödsfall varit åtminstone förutsedt af den aflidne monarkens efterträdare. Dessa rykten hafva vunnit liksom burskap, dä denne sistnämndes mer kända slöga moral kunde gifva anledning till hvarjehanda tankar. Men man behöfde ej andra ingredienser till döden än de, hvarnmed den afdöde konungen vid middagen själf öfverlastat en svag mage. Han blandade däruti hetvägg, surkål och ostron, svimmade vid sitt quadrille-bord om aftonen, bars ut i ett yttre rum och afled genast i en ålder af nära 61 år, etter en regering som varit mindre uppfylld med obehagliga skiften, om han ej själf varit regerad.
Hans gemål, som i hans hviloställe såg sitt väldes graf, sörjde honom med förtviflan, och otrons beskyddarinna uppfylldes vid detta tillfälle med sả mycken vantro, att hon i flera timmar instängde sig i ett mörkt rum, endast i hopp att ännu en gång iå se sin aflidne makes hamn. Men evigheten hade för alltid sväljt med honom och kort den frihets skugga, som ännu honom inom med fägnade de mindre klarsynta i landet. Men beråttelsen får ej så hasta, att den för mycket förekommer händelserna.»
Этот текст написан не на очень старом варианте шведского, поэтому Вы можете воспользоваться Google Translate. Он хорошо переводит со шведского на английский. И на русский тоже работает неплохо 🙂
Вы можете заменить сочетание fv на v для лучшего перевода.
Я премного благодарна, правда, я использую обычно Яндекс Переводчик.
При буквальном переводе выходит где-то так.
«Как не смягчить все несчастные случаи! по сравнению с злоключениями этих людей? Тогда им поклонялись как полубогам. Покров времени по-прежнему скрывал от посторонних глаз эшафот и винтовку Анкарстрема для убийства.
Но произошло еще одно изменение. В разгар наслаждения всеми прелестями Парижа, столь обильно представленными, камергер барон Эрнфельт прибыл туда в марте 1777 года в качестве курьера с неожиданной газетой, в которой сообщалось, что король Адольф Фридрих 12 февраля, в спешке охваченный сильными коликами, покинул этот мир, и что на следующий день наследный принц, под присмотром имя Густава III было провозглашено королем.
Общественность, всегда с подозрением относившаяся к неожиданной смерти любого высокопоставленного лица, считала, что вышеупомянутое вступление в подходящий период для нового наследника престола, который шведская королевская власть как старшина теперь могла возобновить, при французском дворе переговоры по этому вопросу почти прервались, что та же общественность считала что эта смерть, по крайней мере, была предвидена преемником покойного монарха. Эти слухи также получили распространение, поскольку более известная плохая мораль последнего могла бы навести на любые размышления. Но для смерти не требовалось никаких других ингредиентов, кроме тех, когда сам покойный король перегружал слабый желудок за обедом. Он смешал хот-дог, квашеную капусту и устрицы, вечером потерял сознание за столом для кадрили, был вынесен в соседнюю комнату и умер в возрасте почти 61 года, после правления, менее насыщенного неприятными переменами, если бы он не правил сам.
Его жена, увидев в месте его упокоения могилу своей империи, оплакивала его с отчаянием, и покровительница неверия была по этому поводу преисполнена такого великого неверия, что на несколько часов заперлась в темной комнате, надеясь только еще раз увидеть портвейн своего покойного мужа. Но вечность поглотила его навсегда, и ненадолго тень свободы, которая все еще окутывала его среди меньших ясновидящих страны. Но рассказ не должен быть настолько поспешным, чтобы переоценивать события.»
Я знаю, что речь идёт о горячих булочках, семлан. Но некоторые выражения мне непонятны. Всё, чего я прошу от вас, это совет, как бы этот текст перевести так, чтобы он звучал правильно. Я и с предыдущим текстом билась с поиском выражения "Probstdöd" и так и не нашла. Пожалуйста, мне действительно хотелось бы написать об этом короле, но поиск любых сведений сильно затрудняется незнанием шведского.
@@temin2776 Мы не делаем переводы, а только преподаем шведский. Если Вам нужен художественный/точный перевод, то Вы можете спросить у тех, кто этим профессионально занимается. Хороших выходных!
Команда MinSwedish