Müstemleke Aydını Mısınız? / Emrah Safa Gürkan - Etimoloji vol.4

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 349

  • @sadrialsk4185
    @sadrialsk4185 หลายเดือนก่อน +92

    Hitit ESG - Eti Safa Gürkan

    • @turplexx233
      @turplexx233 หลายเดือนก่อน +5

      Entel dantel ESG - Etiler Safa Gürkan

  • @ArchMali
    @ArchMali หลายเดือนก่อน +2

    etimolojiyi bu kadar güzel ve eğlenceli anlattığınız için teşekkür ederim severek takip ediyorum umarım bu seri siz 60 olsanız da hala devam ediyor olur

  • @alephia5992
    @alephia5992 หลายเดือนก่อน +7

    Bildiğim kadarıyla; "amra-" fiili Kutadgu Bilig'de imrenmek (kelimenin günümüz şeklidir), sevmek anlamına geliyordu.
    Amrak>Emrah>Emre: Sevgili, sevilen ve arzulanan kişi anlamına geliyordu. (Karahanlı Türkçesi dersinde Emre'nin amour veya amore kökünden gelmediği konusunda tatlı tatlı kızmış, haklı haklı haşlamıştı sevgili öğretim görevlim.)

  • @noobhero06
    @noobhero06 หลายเดือนก่อน +40

    11:25 bundan sonra size hsg diyeceğiz hocam.

  •  หลายเดือนก่อน +15

    Hocam bir Erzurumlu olarak düzeltmek istedim)) Emrah sözü farsça hemrahtan değil eski Türkçe'deki Amrak kelimesinden gelir. Sevgili, sevilen, aşık gibi anlamları vardır. Amrak sözünün iki versiyonu farklı halde günümüze ulaşmış. Biri Emrah diğeri ise Emre olarak. Zaten her ikisi de Ozan, şair, gönül insanlarına isim olmuştur. Saygılar. 🙏☺️

    • @OMNIBUSLIVE
      @OMNIBUSLIVE  หลายเดือนก่อน +5

      Arapçada da var hemrahtan gelmeyebilir hakikaten

    • @yunusemrecnar6713
      @yunusemrecnar6713 หลายเดือนก่อน +2

      Amrak diye Göktürk kağanı da vardır ayrıca

    • @onuragcabay4078
      @onuragcabay4078 หลายเดือนก่อน

      ​​@@yunusemrecnar6713amrak sözü sevda anlamında Altay Türkçesinde kullanılıyor.

    • @Abeturk
      @Abeturk หลายเดือนก่อน

      @@OMNIBUSLIVE
      The language of 𐱅𐰇𐰼𐰰 people
      Su=water /水 (Suv)=fluent-flowing Suvu> Sıvı=fluid, liquid
      Suv’up =liquefied (flow>movement=suîva>civa>jivan>jian)
      Suv-mak=to make it flow on/upwards >suvamak=to plaster
      Suy-mak=to make it flow over
      Süv-mek=to make it flow inwards
      Sür-mek=to make it flow ON something =~to drive
      (Su-arpa)>chorba>surppa=soup /Surup>şurup=syrup /Suruppat>şerbet=sorbet /Surab>şarap=wine /Surah>şıra=juice şire=milky
      Süp-mek=to make it flow outwards /Süp-ğur-mek>süpürmek=to sweep
      -mak/mek>(umak/emek)=aim/ exertion (machine/ mechanism)
      -al/el =~get via
      -et =~ do /make
      -der = ~set /provide
      -kur=~ set up
      -en=own diameter /about oneself
      -eş=each mate/each other/together or altogether
      -la/le = ~present this way /present this shape
      Sermek=to make it flow in four directions =to spread it by laying over somth
      Sarmak=to make it flow around somth =to wrap, to surround
      Saymak=to make it flow drop by drop /one by one from the mind =~to count, ~to deem (sayı=number) (bilgisayar=computer)
      Söymek=to make it flow through..> Söy-le-mek=to make sentences flow through the mind =~to say, to tell
      Sövmek=to say whatever's on own mind=swearing
      Sevmek=to make flow/pour from the mind to the heart =to love
      Süymek=to make it flow thinly (Süÿt> süt= दूध/ milk)
      Soymak=to make it flow over it/him/her (to peel, ~to strip )(soygan>soğan=onion)
      Soy-en-mak>soyunmak=to undress (Suy-ğur-mak)>sıyırmak=~skinning ,skimming
      Siymek=to make it flow downwards= to pee Siÿtik>sidik=urine
      Say-n-mak>sanmak= to pour from thought to the idea >to arrive at a guess
      Savmak=to make it pour outward /put forward /set forth > sav=assertion
      Sav-en-mak>savunmak=to defend /Sav-ğur-mak>savurmak=to strew it outward (into the void)
      Sav-eş-mak>savaşmak=to shed each other's blood >savaş= war
      Savuşmak=scatter altogether around > sıvışmak=~run away in fear
      Sağmak=to ensure it pours tightly /Sağanak=downpour /Sahan=somth to pour water
      Sağ-en-mak>sağınmak= to spill from thought into emotions> ~longing
      Sekmek=to go (by forcing /hardly) over it further
      Sakmak=to get/ keep/ hold-back forcely or hardly (sekar=?)
      Sak-en-mak>sakınmak =to ponder hard/hold oneself back/beware
      Soğmak=to penetrate (by force)> Soğurmak= make it penetrate inward= to suck in
      Sokmak=to put/ take (by force) inward
      Sökmek=to take/ force out from the inside(~unstitch/rip out)
      Sıkmak=to press (forcibly) into oneself > squeeze (Sıkı=tight)
      Sığmak=fit inside /Sığ-en-mak>sığınmak= to seek refuge
      Süzmek=to make it lightly flow from top to bottom / to filter
      Sezmek=to keep it mentally flowing gently /to intuit, sense
      Sızmak=to get flowed slightly / to ooze
      Suŋmak=to extend it forward, put before, present
      Süŋmek=to get expanded outwards /sünger=sponge
      Sıŋmak=to reach by stretching upward/forward
      Siŋmek=to shrink oneself by getting down or back (to lurk, hide out)
      Söŋmek=to get decreased by getting out or in oneself (to fade out)
      Tan= the dawn /旦
      Tanımak= to get the differences of =to recognize
      Tanınmak= tanı-en-mak= to be known/recognized
      Tanıtmak= tanı-et-mak=to make known >to introduce
      Tanışmak=tanı-eş-mak= to get to know each other =to meet for the first time
      Danışmak= to get information through each other
      Tanılamak=tanı-la-mak= diagnose
      Tıŋı= the tune (timbre) /调
      Tıŋ-mak=to react verbally >Tınlamak= ~to take into account/ respond
      Tıŋı-la-mak= to get the sound out
      Tiŋi-le-mek=to get the sound in >Dinlemek= to listen / 听
      Tiŋ-mek=to get at the silence >Dinmek= to keep calm
      Denk= Sync>登克>~equal / a-thankDenge =balance
      Thenğ-mek>Değmek= to touch / to achieve a harmonious reaction
      Thenğe-mek>Denemek=to try to get a harmonious response in return
      teğet= tangent / tenger> değer=sync level >worth / teng-yüz>deŋiz=sea
      eşdeğer=equivalent / eş diğerine denk= equal to each other
      Deng-en-mek>değinmek = to mention /touch upon
      Deng-eş-mek>değişmek =to turn into something else equivalent /to get altogether a change.
      Deng-eş-der-mek>değiştirmek =to change it /exchange
      Çığ (chuw) = avalanche / 雪崩
      Çığ-ğur-mak =çığır-mak= ~to scream /read by shouting
      Çağırmak= to call / inviting / 称呼 / 邀请
      Çığırı > Jigir > Şiir = Poetry / 诗歌
      Cığır-la-mak > Jırlamak > to squeal /shout with a shrill voice
      Çığırgı >Jırgı> Şarkı = Song / 曲子
      Çiğ (chee)= uncooked, raw / 生
      Çiğne-mek =to chew / 咀嚼
      (Çiğnek) Çene =chin / 下巴
      Çiğ (chiu)= dew / 汽 , 露 (çi’çek=flower/ çi’se=drizzle)
      Taş =the stone (portable rock)/大石头
      Taşı-mak = to take (by moving) it > to carry
      Taşı-et-mak =Taşıtmak> to have it transported
      Taşı-en-mak =Taşınmak> to move oneself to a different place
      Kak-mak=to give direction (kak-qa-eun> kakgan=which one's directing>Kağan>Han) (Baş-khan>Başkan=president)
      Kak-der-mak>kaktırmak= ~to set aside
      Kak-el-mak>kağılmak =to be oriented via > get fixed anywhere >kalmak= to stay
      Kakıluk-mak=to tend upward >kalkmak=to stand up /get up
      Kak-el-der-mak>kağıldırmak>to make it being steered away> kaldırmak =to remove
      Kak-en-mak> kağınmak= to be inclined> kanmak / ikna olmak= to ac-know-ledge it's so /be convinced
      Kak-en-der-mak> kağındırmak= kandırmak (ikna etmek) = ~to trick (to persuade)
      Der-mek=to provide bringing them together to create an order /der-le-mek= to compile
      /deri= derm
      Dar-mak=to bring into a different order by disrupting the old /tarkan=conqueror
      /tarım= agriculture /tarla= arable field /taramak= to comb
      Dar-el-mak>darılmak=to be in a disturbed mood towards someone
      Dur-mak=to remain in the same order /keep being, /survive /halt on
      (thoru>diri= alive) durabilir=durable /boğa-thor>bahadır=冒頓=survivor-victim> war veteran
      boğa=sacrificed by strangling >buga > buhag > pigah> 피해자> pig
      Dur-der-mak> durdurmak=~to stop /diri-el-mek>dirilmek= be revived
      Diremek=make to stand against / direnmek=resist / diretmek=insist
      Thöre-mek>türemek=become a new layout/form by coming together in the same medium (tür= kind / type)
      Thörük=order formed by coming together >Türk
      Töre=order established over time= tradition /torah=sacred order /tarih=history
      Thör-et-mek>türetmek= to create a new layout combining= to derive
      Thör-en-mek>Dörünmek= to rotate oneself /turn by oneself
      Dür-mek=to roll it into a roll / dürülmek=get rolled / dürüm=roll of bread
      Dör-mek=to rotate it on its axis >thör =mix/ blend (döngü/ törüv=tour) (dörük=blended)
      Törünmek>törn-mek>Dönmek= to turn oneself /döner=rotary /turna=flamingo
      Dön-der-mek>döndürmek=to turn something
      Dön-eş-mek>dönüşmek=turn (altogether) into something
      Dön-eş-der-mek>dönüştürmek=to convert /transform
      (Edh) Ez-mek=to thin something down by pressing over= to crush /run over
      (Edg) Eğ-mek=to turn something the other way or to a curved shape> to tilt it
      eğim =inclination
      Eğ-el-mek>eğilmek=to get being inclined /bend
      Eğ-et-mek>eğitmek= to educate
      Eğir-mek=to cause it another shape by spin it crosswise around itself
      / eğri =curve, awry > ağrı=crossways >uğru=~aspect of > doğru= true, right direction
      Evirmek= to make it return around itself or transform into another shape
      Çevirmek=turn into/encircle Devirmek =turn outer/overturn
      Eğir-al-mek>eğrilmek=to become a skew /be bended by
      Evir-al-mek>evrilmek=to get a transformation over time
      /evrim=evolution /devrim=revolution /evre=stage
      Uğra-mak>=to get (at) a place or a situation for a certain time= drop by/ stop by
      Uğra-eş-mak> uğraşmak=to drop by (altogether) each other for a certain time=to strive/ deal with
      Uğra-et-mak> uğratmak=to put in a situation for a specific time
      Öğre-mek=to get an accumulation above a certain stage
      Öğre-en-mek=to get (at) a knowledge or info level at a certain time> öğrenmek= to learn
      Öğre-et-mek=to make somebody get (at) a knowledge or info level at a certain time= to teach
      Türkçe öğretiyorum =I’m teaching turkish
      İngilizce öğreniyorsun =You’re learning english
      Öğren-i-yor-u-sen (learn

    • @Abeturk
      @Abeturk หลายเดือนก่อน

      @@OMNIBUSLIVE
      Oğuz Kağan>> oğuzhan>> owodhan>> wuothan>> wõden>> Odin
      Wõdhen’s day >> Wednesday
      Od >> hot
      (odak /ocak /otağı /oda)
      Odun >> wooden >> wood
      Buz >> (Mwudh)= dihydrogen monoxid CRYSTAL = Ice
      Tuz >> (Thwudh) = sodium chloride CRYSTAL = Salt
      (Peltek D) >> TH >DH > T / D
      (Peltek S) >> TH >TS > S / Ş / Z
      (Thwudh)>Tsuith >Thuits > Thuiss > Tuish / Diş = tooth (dental)
      (Thwudh)>Tsuıth > Thuıts > Thuess > Tuesh / Dış = out ( outer)
      (Thwudh) >Tsuıts >> - Suz = (- Less) >> without it / free from it / has got rid of it
      Tış-yer-i > Dışarı / Dış taraf = outside
      Dışsal = external
      Dışı = out of… / de- / dis-
      Suz > sız/siz & suz/süz = without / -less
      Kanat = Wing >> Kanat-sız = Wing-less
      Su= water >> Susuz = waterless / anhydrous
      Suç =crime >> Suçsuz=blameless (freed from blame)
      Şeker= Sugar >> Şekersiz= without sugar / sugar free
      Kitap= book >> Kitapsız = without books / free from books
      Ücret = fee >> ücretsiz =~free / exempt from fee >> ücret dışı =out of fee
      Gerek / lazım / ihtiyaç = necessary >> Gerekli = needful
      Gereksiz = needless >> İhtiyaç dışı / lüzumsuzca =unnecessary
      Kanunsuz / Hukuksuz = unlawful >> Kanun dışı = outside the law
      Hukuk / Yasa =law > Yasal =legal >> Yasadışı = illegal
      Görüş = sight >> Görüş dışı = out of sight
      Sadık / vefalı / vefakar= loyal >> Sadakatsiz / vefasız= disloyal
      Beğeni = like >> Beğeni dışı= dislike
      Bağlantı = connect >> Bağlantı dışı=disconnect
      De-monte=démonté= dis-assembled
      Evirmek= to make it to turn around itself or transform into another shape over time
      İç = inside > ÇE
      Çe-evir-mek =(içe evirmek) = çevirmek = (turn-into) / encircle / convert / slew round
      Dış =outside > DE
      De-evirmek =(dışa evirmek) = devirmek =(turn-outer) / overturn / overthrow
      (evirmek /çevirmek / devirmek)
      (aşmak / coşmak / taşmak)
      (ilemek / çilemek / dilemek)
      (almak / çalmak / dalmak)
      (Dış- Thuıss) Siz-Sız-Suz-Süz ekleri
      “Dışında olmak” ,“İçermemek” , "sahip olmamak" , “ondan azade olmak” veya "mahrumiyet" anlamına gelen bu ekler, bir şeyin dahilinde olmayışı ifade eder.
      (Have no)( ~without) (...less)
      (LIĞ-LUĞ) (aluk=has got)>>-ly /-y
      Lı > Li > Lu > Lü ekleri sahiplik ve dahiliyet ekleridir...
      (Have)(~With) >> ~..-ful
      O benim sevgi-li-m = (~s/he has my love)= s/he is my lover
      İki çocuk-lu kadın= (which one) the woman has two children > woman with two children
      Çocuksuz adam = (which one) the man has no child > childless man
      Şekerli =(it has sugar) = with sugar
      Şekersiz= (it has no sugar) = without sugar = ~sugar free= şekerden azade
      Tuzlu =it has salt =salty
      Tuzsuz= it has no salt = without salt = saltless
      Gitmelisin (get-mek-liğ-sen)= you have to go
      Gitmen gerekli (get-meg-in gerek-liğ) = you have need to go
      Gitmen gerekir (get-meg-in gerek-e-er) = you (getta) need to go
      Toluk>> doluğ=fulled (has stuffed)
      Renk= color
      (Renk-dolu) > Renk-li = colorful > (has color)
      Keder=sorrow
      (Keder-dolu) > Kederli = sorrowful > (has sorrow)
      Zarar=harm
      (Zarar-dolu) > Zararlı = harmful > (has harm)
      Güç / Takât= power
      Takâtli= powerful

  • @murategeli6701
    @murategeli6701 หลายเดือนก่อน +2

    Esenlikler gençler.

  • @mondermentis
    @mondermentis หลายเดือนก่อน +7

    Dilin matematiğini bozmadığı sürece yabancı kelime kullanmakta sorun yok benim fikrime göre. Genel bir örnek ile, aksiyon kelimesine varım, action kelimesine yokum.

  • @yk-py9ht
    @yk-py9ht หลายเดือนก่อน +85

    Valla ben de bu yabancı kelime kullanmama olayından muzdaribim. Dil çalışırken yeni fikirlere maruz kalıyorsun aklında kalıyor. Sonra kendi dilinde anlatmaya çalışırken bakıyorsun yaygın bir türkçe karşılığı yok. Öyle kalıyorsun yabancı dildeki sözcüğü ise ortamdaki herkes bilmiyor. Zaten insanların dikkati 2sn, o sürede 4-5 kelimelik cümle duymaya alışmışlar. Ortamın enerjisi sıfıra iniyor. Güncel dilimiz özellikle isim yönünden inanılmaz fakir, çoğunun yabancı kökenli olmasına rağmen durum bu. Bu eksiklik kapsamlı düşünmemiz önünde frenleyici etki yapıyor. Acilen yeni kelimeler alma veya yaratma yönünde çalışma yapılmalı.

    • @feşTR-81
      @feşTR-81 หลายเดือนก่อน +3

      Örnek verir misin? Hangi sözcüğü güncel Türkçede bulamadınız?

    • @boceksiadam
      @boceksiadam หลายเดือนก่อน +5

      ​@@feşTR-81 Op (original poster, yabancılar yazıyor biz yazmıyoruz o yüzden direk çevirsen bilen de anlamaz) değilim ama örnekler de benden gelsin. Satranç konuşurken ingilizceye baya kaymak gerekiyor. Exchange yerine "kalite" demeyi öğrendim ama daha yeri doldurulmamış terim çok. Bullylemek diyorum bazen, türkçe iyi bir karşılık bulamadım. Bilgisayar terimleri büyük ölçüde çevrilmemiş ve herkes ingilizce kullanıyor. Ben kimsenin format dediği için ayıplandığını görmedim, türkçesi var halbuki, biçimlendirme. Ya, çok keyfi o yüzden, yabancı kelimelerin bir kısmını kabullenip bir kısmına karşı çıkmak. Ve biraz küresel ısınma için halkı suçlamaya benziyor. Kurumlar asıl sorumlu. O boşluğu dolduramıyorlar ki insanlar yabancı kaynaklara yöneliyor sonra yabancı lügatı benimsiyor.

    • @kozatas
      @kozatas หลายเดือนก่อน +1

      ​@@feşTR-81olay genelde İng. okunan okullarda sınavdan önce 600 sayfa falan çalışman gerekiyor. Senin de Türkçesini düşünme vaktin kalmıyor. Mesela mikroekonomide "diminishing marginal returns" diye bir laf vardır. Ertesi gün sınavda bu lafı yazacağın için hiçbir zaman Türkçesini düşünmezsin.

    • @Tiginhead
      @Tiginhead หลายเดือนก่อน

      ​@@feşTR-81tam olarak karşılığını vermeyen şeyler illa ki oluyor provide affinity gibi

    • @hakancelik1741
      @hakancelik1741 หลายเดือนก่อน

      ​@@feşTR-81otobüs 😂

  • @29me
    @29me หลายเดือนก่อน

    Harika program olmuş Hemrah yoldaş hocam

  • @pingdingdongpong
    @pingdingdongpong หลายเดือนก่อน +2

    Bir de her dilin bir anlatım şekli ve bütünü var. Mesela Türkçe’de en basitinden “küsmek” kelimesi sıkça kullanılır, çünkü bunun bir sosyal karşılığı vardır. İngilizcede böyle bir şey yok. Kimse kimseye “ben ona küstüm” filan demez. Aynı şey İngilizce için de geçerli. Tabii İngilizce dominant bir kültürün dili olunca, o bağlamda kendini adam gibi ifade etmek istersen mecburen kelimeyi o dilden araklamak zorunda kalıyorsun.

  • @zubeyirzbyr
    @zubeyirzbyr หลายเดือนก่อน +16

    12:10 Dedim Erzurumlu Emrah'tan konu açıldıysa bu cümle Niksarsız bitmez .d

    • @Milan.baros10
      @Milan.baros10 หลายเดือนก่อน +2

      Büyük patladım burda dvajbdaidb

  • @OnderGurcan-uz5fe
    @OnderGurcan-uz5fe 24 วันที่ผ่านมา +1

    İsteyen kişi gayet dikkatlice kelimelerini seçerek konuşabilir. Hatta yurtdışında yaşayıp çok güzel, yabancı kelimeleri en az şekilde kullanarak, Türkçe konuşan hocalar var. İstek yoksa buna dikkat edilmez zaten.

  • @coffun
    @coffun หลายเดือนก่อน +2

    telephone-telefon, fax-faks, television-televizyon gibi türkçeleştirmeler bana çok mantıklı geliyor. selfie için de selfi olması mantıklı gelmişti. yabancı dildeki okunuşunu türkçe yazmak çoğunlukla en doğrusu olur gibi. öteki türlü oturgaçlı götürgeç gibi saçmalıklar oluyor. bir de date e çıkmak gibi ucube tabirler çok rahatsız edici geliyor. zaten türkçede karşılığı olan bir tabiri böyle kullanmak gereksiz sanki.

  • @ela1725
    @ela1725 หลายเดือนก่อน +4

    Türkçe çok güzel ve matematiksel bir dil. Her türlü eklemelerle yeni kelimeler türetebiliyoruz. Öyle yabancı kelimeleri araya sıkıştırarak, cümle içinde kullanarak, kimse kusura bakmasın dilimize ihanet ediyoruz. Bunu ben de ömrüm boyunca yaptım ve pişmanım :( Maharet Türkçeyi tüm öz kelimelerini kullanarak konuşabilmekte. Ne yazik ki atalarımız da Arapça Farsça ne buldularsa içine katmışlar. Dalında isim yapmış profesörlerimizin de bu kolaycılığa kaçmaları hiç hoş değil. Keşke dilimizde her kelime öz Türkçe olsa. 1930’larda yapılan çalışmaları gayet de yerinde buluyorum. Çok yaşasın güzel Türkçemiz!

  • @theademnas
    @theademnas หลายเดือนก่อน +1

    Hocam bu konudaki en doğru bakış açısı Nihat Sami Banarlı’nın 1974’te yazdığı Türkçe’nin Sırları kitabında anlatılıyor.
    Bence tüm ilkokul öğrencilerine ilk okutulacak kitaplardan olmalı hatta bu konuya öze ders koyulabilir.
    P.S: kendisi aynı zamanda Yahya Kemal beyatlı’nın şiirlerini kitap haline getiren kişidir.

  • @mkeable
    @mkeable หลายเดือนก่อน +7

    En sevdiğim bölümlerden biri

  • @mejoe444
    @mejoe444 หลายเดือนก่อน +4

    12:35 CAN AVER Farsça can taşıyan. Türkçe’ye geçerken anlam kayması olmuş.

  • @imPARAtorberatti
    @imPARAtorberatti หลายเดือนก่อน +1

    Hozom bir maruzatım olacak. Videolarda arka planı konuya göre ayarlama fırsatınız ve imkanınız varsa güzel olur(daha belirgin bir şekilde). Çünkü hep aynı meseleyi anlatırken esg izliyormuşum gibi geliyor. Bence önemli...

  • @onur2899
    @onur2899 หลายเดือนก่อน

    Hocam cok hizli video atiyorsunuz yetisemiyoruz, tesekkurler.

  • @goldilock4672
    @goldilock4672 หลายเดือนก่อน +10

    "Kudret Gezer bizi İPTAL EDER"
    Al sana öztürkçe kullanim😂

  • @dogukanberkkaya696
    @dogukanberkkaya696 หลายเดือนก่อน

    06:45 şu tepki müthiş hoşuma gitti ya süper :DD

  • @emrepolat8109
    @emrepolat8109 หลายเดือนก่อน +25

    Hocam bu "eski" kelimelerde atlanan bir konu var, bazıları aslında öz Arapça ya da Farsça değil. Örneğin müstemleke, sömürge anlamıyla son döneö Osmanlıca türetimdir. Vatanperver, tayyare vs de öyledir. Heme herkes 1930'ların dil devrimini işitmiştir ama 20. yy Osmanlı dil devrimi hala pek bilinmez. 1930'larda, önerilen sözcükler bazen yalnızca 40-50 yıllık geçmişi olan Osmanlı türetimlerinin yerine önerilmişti.

    • @battalbattaloglu8433
      @battalbattaloglu8433 หลายเดือนก่อน

      Kökeni arapça ya da farsça sonuçta.

    • @alihalis8850
      @alihalis8850 26 วันที่ผ่านมา

      Doğru; medeniyet, cumhuriyet arapça kökenli mesela ama Osmanlı aydınlarının türettiği kelimeler. Arapça'da kullanılan kelimeler değil bunlar.

  • @unmomento177
    @unmomento177 หลายเดือนก่อน

    12:34 Canavar için her türlü canlı deniliyor can alan yerine hocam. Ayrıca aver için de "-i getirmek" olduğu belirtilmiş.

  • @sefaylmaz3229
    @sefaylmaz3229 หลายเดือนก่อน

    ESG'yle emsile-binâ derslerine hoşgeldiniz.

  • @feanor7816
    @feanor7816 หลายเดือนก่อน +3

    prof adam araştırmadığı konu kalmamış boy boy kitaplar yazmış kendi adının anlamını kafasında saç kalmayınca öğreniyor o da şans eseri

  • @nevillesfan
    @nevillesfan หลายเดือนก่อน

    Tutunamayanlar'in sırf ozturkce kelimelerle yazılmış dehşet bir bölümü vardı, o geldi aklıma. Hiç yabancı kelime kullanmadan konuşmak nasıl oluyor merak edenler okuyabilir

  • @zulfikarwow
    @zulfikarwow หลายเดือนก่อน +8

    vanilyalı dondurma gibi bu etimoloji bölümleri keşke çilekli, çikolatalı olsa ama olamayan dondurmadan iyi
    keşke 0.75 veya sinema bölümü olsa daha iyi, genede havada karada izlerim yani

  • @guc9ugjvobovov526
    @guc9ugjvobovov526 หลายเดือนก่อน

    keyifli olmuş

  • @ahmetyasinturk
    @ahmetyasinturk หลายเดือนก่อน +1

    11:56dan sonra esgyi tutamadık. 😂😂

  • @ottovonbismarckk
    @ottovonbismarckk หลายเดือนก่อน +1

    Hocam mükemmelsiniz. Sizi çok seviyoruz.

  • @ibrahimyeter7478
    @ibrahimyeter7478 หลายเดือนก่อน +10

    Yapı Kredi Yayınları bastı Nutuk'u orijinal şekliyle. (Delta serisinde)

    • @hasmetthegreat
      @hasmetthegreat หลายเดือนก่อน +1

      Can da bastı 1932 tıpkıbasım olarak

    • @OMNIBUSLIVE
      @OMNIBUSLIVE  หลายเดือนก่อน +4

      Tıpkıbasım mı Latin harfleriyle

    • @ibrahimyeter7478
      @ibrahimyeter7478 หลายเดือนก่อน +3

      @@OMNIBUSLIVE evet

    • @ibrahimyeter7478
      @ibrahimyeter7478 หลายเดือนก่อน +5

      @@OMNIBUSLIVE hatta başında şöyle yazıyor: "Bu kitapta 1927 baskısı olduğu gibi korunmuş, hiçbir değişiklik yapılmamış ve not konmamıştır."

    • @hasmetthegreat
      @hasmetthegreat หลายเดือนก่อน

      @@OMNIBUSLIVE evet 1932 çünkü

  • @ulusaland1156
    @ulusaland1156 หลายเดือนก่อน

    Bu bölüm pek güzeldi.

  • @kerpetennazm7034
    @kerpetennazm7034 หลายเดือนก่อน +1

    Bir bilgi de ben vereyieyim 1960 larda fotoğraf yerine "canlı anı" kullanılıyormuş üstüne biraz düşününce mantıklı geldi ve baya etkilenmiştim

    • @cordial2006
      @cordial2006 หลายเดือนก่อน

      Uydurma bir bilgiye benziyor.

    • @kerpetennazm7034
      @kerpetennazm7034 หลายเดือนก่อน

      @@cordial2006 rahmetli dedemin 1961 senesinde yaptığı askerlik fotoğraflarının arkasında ufak ufak anekdotlar vardı ordan görmüştüm

  • @bugraatay3945
    @bugraatay3945 หลายเดือนก่อน

    İsmet Özel’in espri ile karışık güzel bi tespiti var. “Eğer saf Türkçe konuşmak istersek, hiçbir şey diyemeyiz. Zira hiç Farsça, şey Arapça.” der.

  • @agvqara1151
    @agvqara1151 หลายเดือนก่อน +4

    Geçen seferde söylediğim gibi Oğuz dillerinde abartılı kadar Arapça-Farsça alıntı kelimeler bulunmuyor. Altın kelimelerin de çoğunun Türkçe karşılıkları var. En basitinden "Mahkeme" kelimesin Türkçe karşılığı "Yargı" kelimesidir. Moğolcada aynı anlama "Cargu" kelimesi de Türkçeden alıntıdır.

  • @bilimsanatduzen2074
    @bilimsanatduzen2074 หลายเดือนก่อน

    çok güzel anlatım

  • @cagryavuz6030
    @cagryavuz6030 หลายเดือนก่อน +3

    Batı cephesi bölümü ne zaman gelecek

  • @aydansaa
    @aydansaa หลายเดือนก่อน +2

    Cancellamak direk çeviri aramadan açıklayıcı anlatım ile kullanılabilir, örnek yok sayılması denebilir. Örneğin ünlü tarihçi Emrah Safa Gürkan'ı internetteki paylaşımından sonra herkes yok saydı artık ciddiye alınmıyor gibi 😂 Ben yaptığım işten dolayı sürekli İngilizce ve Türkçe arasında hızlı konuşuyorum, ve sizin gibi hiç zorlanmıyorum. Çünkü beynim artık dile zarar vermeden farklı şekilde nasıl karşı tarafa aktarırım konusunda daha farklı çalışıyor. Birden fazla kelime ile aynı durum açıklanabiliyor.Başta ne kadar özen gösterirseniz bu durum yabancı
    kelime kullanımında düzgün açıklama yada kelime bulmayı otomatikleştirmeye başlıyor, hemen doğru versiyonunu aklınıza getiriyor .Bence biraz uğraşırsınız olur, yeterince zeki birisiniz. Bu video sanki uğraşmak istemeyen tembel birinin savunması gibi olmuş:)

    • @iolpliboga
      @iolpliboga หลายเดือนก่อน +1

      yok saymak tam karşılamıyor bence. Çünkü cancellamak aktif bir durumken yok saymak pasif bir eylemi anlatıyor. cancellanan insanı sadece yok saymıyorlar, aynı zamanda yok olması için harekete de geçiyorlar.

    • @OMNIBUSLIVE
      @OMNIBUSLIVE  หลายเดือนก่อน +1

      yok saymak değil cancellamak. Yerine bir kelime bulunabilir o ayrı, ama bulunan kelimede uzlaşmak gerekiyor.

    • @aydansaa
      @aydansaa หลายเดือนก่อน

      @@iolpliboga Muhtemelen evet ancak ortalama bir Türk izleyicisi "Cancellamak'ı" duyduğunda yüzde kaçı gerçekten cancellamak eyleminin tam anlamını biliyor yada duyduğu sırada düşünüyor.Yok saymak daha anlamlı gelebilir. Ama dediğim gibi uzatılabilir görmezden gelmeye ve kariyerini bitirmek çalıştı diyebiliriz. Her ne kadar kulağa uzun gelsede alışkanlık haline geldiğinde zor değil. Beyni daha fazla kullanmış oluyoruz sanki. Konu sadece zeka vb de değil aslında, evet popüler kültürde dez avantajlı olabiliriz, İngilizce hakim dil ve trendleri belirliyor. Belkide birçok kişi bilinçli yada bilinçsiz özellikle gündemdeki kelimeleri trend olan haliyle kullanmayı daha uygun buluyor, oda olur tabiki. Ama o durumda da kelimeye vurgu yapıp anlamını cümle içinde açıklayarak kullanılsa, örneğin kendisi şöyle dese: İnternette bir cancel kültür almış gidiyor, insanlar yok sayarak kariyer bitirmeye çalışıyor gibi gibi. O zaman hem kelimenin anlamını vurgulamış hemde Türkçe kullanmış oluyoruz. Uzun uzun yazdım ama :) insan beyninin kapasitesi düşündüğümüzden çok daha fazla, limitleri bir tık zorlamak özellikle göz önünde olan kişiler için mümkündür diye düşünüyorum.

    • @aydansaa
      @aydansaa หลายเดือนก่อน

      @@OMNIBUSLIVE yukarıda belirttiğim gibi düşünüyorum:) Sanırım yapılması gereken kelime bulmamaya çalışmak, durumu açıklamak. Sürekli bu bizde hangi kelime diye yorulmaktansa. Evet birçok kelimenin direk karşılığı yok ama açıklanabilir. Alışkanlık hâline getirdiğimiz de direk kelime çevirisi değil anlam çevirisi yapıyoruz.

    • @aydansaa
      @aydansaa หลายเดือนก่อน

      @@iolpliboga Muhtemelen evet ancak ortalama bir Türk izleyicisi "Cancellamak'ı" duyduğunda yüzde kaçı gerçekten cancellamak eyleminin tam anlamını biliyor yada duyduğu sırada düşünüyor.Yok saymak daha anlamlı gelebilir. Ama dediğim gibi uzatılabilir görmezden gelmeye ve kariyerini bitirmek çalıştı diyebiliriz. Her ne kadar kulağa uzun gelsede alışkanlık haline geldiğinde zor değil. Beyni daha fazla kullanmış oluyoruz sanki. Konu sadece zeka vb de değil aslında, evet popüler kültürde dez avantajlı olabiliriz, İngilizce hakim dil ve trendleri belirliyor. Belkide birçok kişi bilinçli yada bilinçsiz özellikle gündemdeki kelimeleri popüler olan haliyle kullanmayı daha uygun buluyor oda olur tabiki. Ama o durumda da kelimeye vurgu yapıp anlamını cümle içinde açıklayarak kullanılsa, örneğin kendisi şöyle dese: İnternette bir cancel kültür almış gidiyor, insanlar yok sayarak kariyer bitirmeye çalışıyor gibi gibi. O zaman hem kelimenin anlamını vurgulamış hemde Türkçe kullanmış oluyoruz. Uzun uzun yazdım ama :) insan beyninin kapasitesi düşündüğümüzden çok daha fazla, limitleri bir tık zorlamak özellikle göz önünde olan kişiler için mümkündür diye düşünüyorum.

  • @deddoy
    @deddoy หลายเดือนก่อน +2

    Kenan Işık bir yayında şöyle demişti. Sözde dilimizi sadelestireceğiz diye bir çok değerli kelimemizi kaybettik. Şimdi ayağımıza bir şey batınca da üzülüyoruz, babamız ölünce de. Tanı bu kadar ucuz olmamalı. Bazen müteessir olmalı, bazen esef duymalı, bazen de kederlenmeliyiz.

  • @sehitkubilay
    @sehitkubilay หลายเดือนก่อน

    Bizim medeniyet çevremizin dilleri Türkçe, Arapça, Farsçadır. Batı Latince,Yunancadan beslenir. Onların dilinde latince nasıl garip değilse bizde de Arapça garipsenmemeli. Geçmişte bu böyle diye şimdi de böyle olacak diye bir şey yok. Dil devrimi boşuna yapılmadı. Bizim görüşümüzü Ziya Gökalp, Türkçeleşmiş Türkçedir. Eski köke tapmayız diyerek çok güzel özetlemiştir.
    LİSAN
    Güzel dil Türkçe bize,
    Başka dil gece bize.
    İstanbul konuşması
    En sâf, en ince bize.
    Lisanda sayılır öz
    Herkesin bildiği söz;
    Ma'nâsı anlaşılan
    Lûgate atmadan göz.
    Uydurma söz yapmayız,
    Yapma yola sapmayız,
    Türkçeleşmiş, Türkçedir;
    Eski köke tapmayız.
    Açık sözle kalmalı,
    Fikre ışık salmalı;
    Müterâdif sözlerden
    Türkçesini almalı.
    Yeni sözler gerekse,
    Bunda da uy herkese,
    Halkın söz yaratmada
    Yollarını benimse.
    Yap yaşayan Türkçeden,
    Kimseyi incitmeden.
    İstanbul'un Türkçesi
    Zevkini olsun yeden.
    Arapçaya meyletme,
    İran'a da hiç gitme;
    Tecvîdi halktan öğren,
    Fasîhlerden işitme.
    Gayrılı sözler emmeyiz,
    Çocuk değil, memeyiz!
    Birkaç dil yok Tûran'da,
    Tek dilli bir kümeyiz.
    Tûran'ın bir ili var
    Ve yalnız bir dili var.
    Başka dil var diyenin,
    Başka bir emeli var.
    Türklüğün vicdânı bir,
    Dîni bir, vatanı bir;
    Fakat hepsi ayrılır
    Olmazsa lisânı bir.
    Ziya GÖKALP

  • @Tolgasify
    @Tolgasify หลายเดือนก่อน +5

    Dile özensiz yeni sözcükler serpiştirilmesini, yabancı dilden geçen ve yerleşik olmuş sözcüklere gönderme yaparak haklı çıkarılmasında yöntemsel bir sorun var. "Toplantı set etmek" ile "Dîvân-ı Hümâyun" bir mi Allah aşkına?

    • @hakancelik1741
      @hakancelik1741 หลายเดือนก่อน

      Asdafafgahj ne diyon dayı 😂😂😂😂😂

    • @OMNIBUSLIVE
      @OMNIBUSLIVE  หลายเดือนก่อน +2

      bir sonraki örnek şehadet şerbetini nuş eylemek. Aynı şey. Yüzlerce başka örnek de verilebilir. Endişeye niye gark oluyoruz? Niye batmıyoruz?

  • @okulbu4697
    @okulbu4697 หลายเดือนก่อน +7

    Beyaz "ketenliler".... Kapanış cümlesi harikaydı.

  • @atakhelikopter31
    @atakhelikopter31 หลายเดือนก่อน

    Haklısınız hozam.

  •  หลายเดือนก่อน

    11:27 hocam ilk defa bişey öğrenirken gördük sizi nasıl şaşırma öyle :D

  • @Secil-pk5hd
    @Secil-pk5hd หลายเดือนก่อน

    En sevdiğim programlardan biri👌

  • @mcanvar
    @mcanvar หลายเดือนก่อน +1

    Valla bence bu işin sonu iyiye gitmiyor o yüzden gram normalleştirilmemeli(normalleştirilmesine sebep olacak atmosfer yaratılmamalı). Biz bilişim sektöründe veriye deyyta dersek millet ne yapsın.
    Tamam konuşurken zor oluyor bir kaç kelime ile tarif etmek zor ama yazıda yabancı bir kelimeye kendi dilimdeki eki eklenmiş olarak görmek gözümü hep rahatsız eder, vicdanen de acıtır. Bende mi sorun var bilmem.

  • @bugraaydn5113
    @bugraaydn5113 หลายเดือนก่อน

    Hocam bildiğim kadarıyla -aver "götüren" değil "sahip olan" anlamında ve "canavar" da "can sahibi, canlı" manasında. Örneğin "dil-aver: dil(yürek) sahibi, yürekli" veya "azn-aver (aznavur) = azn (soy) sahibi, soylu" gibi.

  • @MehmetEminKOKSAL
    @MehmetEminKOKSAL หลายเดือนก่อน +2

    Tokat niksardan selamlar niksarlilar yalnız degildir😂

  • @kamerayafisilda
    @kamerayafisilda หลายเดือนก่อน

    11:57 hocadan efsane rapstar olur

  • @canbalaban2057
    @canbalaban2057 หลายเดือนก่อน

    Hocam lavuk deyince aklıma geldi. Yeni öğrendim daha, lavuk birlikte olduğumuz hanımefendinin tanımadığımız yakın erkek arkadaşına denirmiş argoda. En azından ifade ifade eden şekli buydu. Bambaşka bir şekilde kullanıyorduk garip geldi.

  • @akdenizkultur
    @akdenizkultur หลายเดือนก่อน

    fatih baha neden bu kadar geri planda kaldı yav? espri anlayışı acayip sarıyordu izlerken. can soyer yeni canıkligil mi oldu yani şimdi bir tek o konuşuyor

  • @f.betulozdemir6188
    @f.betulozdemir6188 หลายเดือนก่อน +1

    7:15 deli orman bölgesinde problem çıkaran ayaklancak köylü 😅

  • @mervelacinkayaa
    @mervelacinkayaa หลายเดือนก่อน +10

    Son cümleyle çok iyi kapanış olmuş hocam habdhahadh

  • @WazzapGG
    @WazzapGG หลายเดือนก่อน

    7:53 hocam peki "Merhaba poğaçacı" der miydiniz 😂

  • @Dapplication
    @Dapplication หลายเดือนก่อน +2

    Ufak güncelleme, 13.dakikadaki bahsedilen bilmemne çocukları hesabı artık yok. Hesap sahibi hesabını kriptocu birine sattı

  • @doganbey-fk7lh
    @doganbey-fk7lh หลายเดือนก่อน

    5:36 Hocam bende YKY delta serisi 1927 Nutuk var onda yanlış değilsem orijinaline dokunulmamış Osmanlıca. Ancak bunda da indeks yok.

  • @halukakalin1368
    @halukakalin1368 หลายเดือนก่อน +3

    Kızmayın fikrimizi hakaret etmediğimiz müddetçe söylemeliyiz. Hoşunuza gitmese de, bizim de kendimize göre fikrimiz var istediğiniz kadar bizi aşağılayın (tipik aydın/akademisyen kibiri).

  • @Jejunosity
    @Jejunosity หลายเดือนก่อน +2

    Tüm Türkiye'ye etimoloji dersi veren ESG: Benim adım Emrah mı ?!?!?

    • @cordial2006
      @cordial2006 หลายเดือนก่อน

      Hemrah.
      Bu kadar bilgili olup bu kadar egosuz kaç kişi var türkiyede. Tanıdığım herkes biliyormuş gibi yapardı.

  • @mortikitante6866
    @mortikitante6866 หลายเดือนก่อน +3

    Hocam nasılsınız

  • @z.f.f66
    @z.f.f66 หลายเดือนก่อน +1

    valla aklı başında olan yetişkinler ingilizce kelimeler kullanınca fazla batmıyor da bu 10 lu 20 li yaşlarındaki ergenler hem saçma sapan şeyler yazıyorlar hem de ingilizce araya sıkıştırıyorlar o çok batıyor bana

  • @osmii
    @osmii หลายเดือนก่อน

    sayın hocam, okumakta olduğum nutuk orjinal dilinde yapı kredi yayınları karton kılıflı nutuk

  • @dogacanturan4180
    @dogacanturan4180 หลายเดือนก่อน

    Hiç umrumda değil
    Ortamım müsait
    Sırf keyfimden 5 farklı dilde kelimelerle cümle kuruyom.
    Ne demiş canım ablamız?
    Okai yamashita kombamwa kombamwa 😂

  • @H-Assassins
    @H-Assassins หลายเดือนก่อน

    11:57 tam gaz 😂😂

  • @noz1093
    @noz1093 หลายเดือนก่อน +1

    Tahrip/harabe de aynı kökten hocam

  • @gufrankanat3383
    @gufrankanat3383 หลายเดือนก่อน +1

    Hocam güzel bölümdü teşekkürler. Büyük İskender bölümü gelir mi?

  • @emre2b627
    @emre2b627 หลายเดือนก่อน

    videodaki terimleri, yazarları, kitapları vs altyazıda paylaşsanız artık.

  • @buragorn535
    @buragorn535 หลายเดือนก่อน +21

    11:57 Allah rapin belasını verdi

    • @mehmetmirzadogan33
      @mehmetmirzadogan33 หลายเดือนก่อน

      ya benim ismim erzurumlu emrahtan geliyor boyle bir sıkıntı olabilir mi? den sonrasini gram anlamadim

    • @mehmetmirzadogan33
      @mehmetmirzadogan33 หลายเดือนก่อน

      hani sen edebiyat kitabinda erzurumlu emrah

    • @mehmetmirzadogan33
      @mehmetmirzadogan33 หลายเดือนก่อน

      13:41 de de sefer açmalarinın en önemli nedenlerinden biri de diyor..

  • @muzaffercelik5784
    @muzaffercelik5784 หลายเดือนก่อน

    2:40 Kelimelerin anlamı onlara yüklediğiniz anlamları taşır.
    İptal etmenin de bir çok anlamları vardır yok etmek *ldürmek de bunun içinde..

  • @cems7258
    @cems7258 หลายเดือนก่อน +14

    Bu durumun orta noktası bence çok zor değil. Eğer yabancı kelimenin Türkçe karşılığını biliyorsanız karşınızdakine bunu söyleme fırsatınız varsa söyleyin. Çok ısrar etmeyin, üstten bakmayın ve insanları gıcık etmeyin. Öğrenen ve kullanan sayısı arttıkça kullanım da artacaktır.

  • @yasintas3503
    @yasintas3503 หลายเดือนก่อน

    Ne çabuk bitti be. Güzel bölümdü

  • @uyubebekim
    @uyubebekim หลายเดือนก่อน +1

    Lan bende diyorum bu nutuktan niye hic haz alamiyorum. Bildigin lise tarih kitabi okumak gibi. Zevk vermiyor. Meger basitlestirilmis haliymis 😊 orijinalini okumak isterdim sozluge baka baka 😊

  • @potasyumfermangarat8521
    @potasyumfermangarat8521 หลายเดือนก่อน

    Emrah Hemrâh'dan gelmiyor "Amrak" yani eski Türkçe sevgili anlamına gelen kelimenin kırık versiyonundan geliyor ki emre de ayni kökenden gelmiştir

  • @Houthiandtheblowfish
    @Houthiandtheblowfish หลายเดือนก่อน +3

    ای همراه با صفا ندانسته با تو همسفر شدیم bende cok faydalandim sizin bilimizden hemrah e ba sefa

    • @Houthiandtheblowfish
      @Houthiandtheblowfish หลายเดือนก่อน +3

      i think this idea of giving population an aim to achive is a great example just like the nature of seljuks if brain stands still just like water it rots away in nothingess and meaninglessness and in some way its like military of the state and problems beget problems as the state involves itself more responsiblties define a person just like state does

  • @efeoktem5136
    @efeoktem5136 หลายเดือนก่อน +1

    Film setlerinde hala tenvirat kelimesi kullanılır.

  • @IlhamiT.
    @IlhamiT. หลายเดือนก่อน +10

    Bu sefer - bazı görüşlere katılmakla birlikte- "alışkanlık, kolay olduğundan..." yabancı sözcüklerle ilgili ... katılmıyorum. Türkçesi varsa kullanılmalı. "Eskiler almış biz de alalım" yerine bulabiliyorsak Türkçe karşılığını bulalım. "oturgaçlı götürgeç" muhabbeti olmasın.

  • @mertyucel5561
    @mertyucel5561 หลายเดือนก่อน

    Hocam teşekkürler

  • @memolicy
    @memolicy หลายเดือนก่อน

    Hocam bu konuştuklarınız doğrultusunda, Türk devletlerinin ortak bir alfabeye geçmesini nasıl karşılıyorsunuz? Atatürk'ten sonra bir devrime daha mı ihtiyacımız var öz Türkçe 'ye dönüş için?

    • @OMNIBUSLIVE
      @OMNIBUSLIVE  หลายเดือนก่อน +2

      Anlamam ama karşı değilim. Uzman görüşü alınsa daha iyi olur ama bir tane daha k lazım Türkçeye o kesin

  • @gunesecer6437
    @gunesecer6437 หลายเดือนก่อน +2

    Yukarıdakiler 1 aşağıdakiler 99. Bi toplum daha iyi anlatılamazdı

  • @alietitiz4999
    @alietitiz4999 หลายเดือนก่อน

    Özgür Türkçe. Hangi sözcük nereye yakışırsa oraya kullan. Hepsi bizim.

  • @ayseabal9184
    @ayseabal9184 หลายเดือนก่อน +13

    Her dil karışımdır evet, ya Plaza Türkçesi nedir .Biraz da zuppelik varmı? By the way, Nutuk orijinal dilinde yayınlandı, bilginize sunarım.

    • @OMNIBUSLIVE
      @OMNIBUSLIVE  หลายเดือนก่อน +2

      Hangi yayınevi yayınladı acaba?

    • @ayseabal9184
      @ayseabal9184 หลายเดือนก่อน

      @@OMNIBUSLIVE Yapı Kredi Yayınları

    • @umutdevrimgok2986
      @umutdevrimgok2986 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@OMNIBUSLIVE ttk yayımlamıştı sanki. Bir de yayınlamak diye bir sözcük yok, yayımlamak olmalı. yayınlamak olunca neşretmek yerine *neşriyat etmek gibi garip bir kullanım ortaya çıkıyor. iyi forumlar. 👍

    • @haddschssener
      @haddschssener หลายเดือนก่อน

      @@umutdevrimgok2986 tdk'nın memuru musunuz acep? yayımlamak, bir eylemin adıdır: yapay ve türkçenin dil yapısına esasen uymayan bir eylemin. zira -ım eki yalnızca eylemden (nüansa dikkat ediniz)eylem adına çevirir. siz yayımlamak diyerek, aslında var olan yaymak işini kastediyorsunuz, sadece absürt bir türetim biçimiyle. günlük yaşamınızda iletişimlemek diyor musunuz peki, yahut bir şeyi toplamak yerine toplamlıyor musunuz?
      yayındaki -ın eki ise fiilden nesne, (nüansa dikkat ediniz)daha belirli olarak ürün yapar. üretilen şey ürün olur. tütülen tütün, akıtılan akın, yığılan yığın. yayılan ise yayındır.
      imdi durumumuza bakarız: kitap, gazete, dergi vesairenin çıkarılmasına, basılmasına, dağıtılmasına ne denmeli? yaymak da diyebilirdik elbet ama bu çok sığ olurdu ve ihtiyacı karşılamazdı. o yüzden yayınlamak sözcüğüne yönelindi: yapılan iş sonucu yayınlar ortaya çıkıyordu ve biz yayınlamak diyerek, yaptığımız şeyi çok açıkça dile getiriyorduk; bir şeyi yayın haline çevirmek. yani yaydığımız şeye. bu kuşkusuz yayım eylem adına göre daha uygundur. gayet açık, değil mi?
      peki yayımlamak nedir? yaymaktır, fazlası değil. sadece formalize edilmiştir gereksinimi dindirmek için. bu gereksinime de ışık tutacak olursak, sizlere şöyle bir diyagram sunabiliriz:
      veröffentlichen, publishing -> yayınlamak
      verbreitern, distribute -> dağıtmak(yayımlamak da olur)
      rundfunk, broadcasting -> yayımlamak
      burada görüldüğü gibi hepsine yaymak denilemezdi. o yüzden böyle ayrıma gidilmesi zorunluluktur, ama doğru yapılması gereken bir zorunluluk. yoksa benim gibi bir avam bile temel mantıkla neyin ne olması gerektiğini çıkarsayabiliyor, tdk'nın aksine.
      ek olarak yukarıda yazanı açıklayayım. broadcasting hususunda yayımlamak çok daha uygun kaçar. çünkü yapılan işi düşünün, siz bir şey üretmiyorsunuz. yalnızca bir eylem yapıyorsunuz. ortada yayın, yani yayılan şey var mı? hayır: yayım, yani yayma işi var.
      lütfen esg hocamızla konuşurken kendimizi forumda sanarak hareket etmeyelim 👍

  • @batuhankala
    @batuhankala หลายเดือนก่อน +6

    Tokat delenda est.

  • @noz1093
    @noz1093 หลายเดือนก่อน +4

    Hocam cancellamak diye söylemek yerine (iptal etmek anlamında değil) yeni bir kelime ihdas etmeniz gerekiyor, linç etmek olabilir, hükmü geçmemek olabilir, ama kensıl diye bir fiili türkçeye geçirmek gerekmez. Bence de dil zenginliği için farklı dillerden kelime kazanımı önemli ama, bu suni bir şekilde olmaz malesef.

    • @OMNIBUSLIVE
      @OMNIBUSLIVE  หลายเดือนก่อน +1

      Yani bulunabilir evet ama bu önerdikleriniz değil. Fonetik olarak oturmuyor zira bulunur bir gün

    • @z.f.f66
      @z.f.f66 หลายเดือนก่อน

      evet ya "cancellamak" nedir
      sadece sözlü iletişimde kalsa iyi yazılı iletişimde de kullanıyorlar aşırı saçma. kensıllamak diye yazıp okusak daha iyi 😂
      malum sitedeki herhangi bir şehirli ergen :
      "şu adamı da cancellamassınız ya"
      "bu herifte mi cancellandı lan vay aq"

    • @OMNIBUSLIVE
      @OMNIBUSLIVE  หลายเดือนก่อน

      @@z.f.f66 maç ne o zaman karşılaşma diyelim mesela. Skor diyoruz. Bunlar da eş derecede garip aslında

    • @z.f.f66
      @z.f.f66 หลายเดือนก่อน

      benim derdim harfleri genel olarak türkçe'de okunduğu gibi yazmak hocam. kelimenin hangi dilden geldiği pek önemli değil yabancı dillerdeki kelimeleri kesip biçip türkçe'ye eklemeliyiz utanmamalıyız bence

  • @ottovonbismarck7742
    @ottovonbismarck7742 หลายเดือนก่อน

    4:30 ağzınıza sağlık hocam çok doğru

  • @gamertimer857
    @gamertimer857 หลายเดือนก่อน +3

    Deliormanlılardan özür dile Hocam

    • @bastadimasta
      @bastadimasta หลายเดือนก่อน +1

      Ooo! Linc geliyor

    • @hakancelik1741
      @hakancelik1741 หลายเดือนก่อน +1

      Yozgat verelim ?😂

  • @mahfil34
    @mahfil34 หลายเดือนก่อน +1

    Hocam araba İSTOP etti diyen insanların bu konudaki eleştirilerini pek kaale almamanızı tavsiye ederim😀

  • @isilarashird
    @isilarashird หลายเดือนก่อน

    Birden aydınladım! Rapçilerin ‘dis’ atması ne alaka derdim, meğer bizim good old dis prefix’iymiş!

  • @alperemre9116
    @alperemre9116 หลายเดือนก่อน +6

    Dil değişir gelişir katılıyoruz ancak yabancı dil bilmeyen kendi vatandaşınla konuşurken araya dile yerleşmemiş yabancı kelimeleri kattığında karşındaki senin konuştuğunun ne kadarını anlayabilecek?

    • @OMNIBUSLIVE
      @OMNIBUSLIVE  หลายเดือนก่อน +4

      öyle yapıyorsa dili yanlış kullanıyordur. Bilerek yapıyorsa gıcıklık yapıyordur. Her duruma göre kelime haznesi, kullanılan ifadeler, üslup değişir. Bakkala gidip abi bana bir peynir wrap et derse burada bahsettiğimizin dışında kalır. Katalog kurallar konamaz sadece onu diyorum

  • @canerutku1054
    @canerutku1054 หลายเดือนก่อน

    obscure'un en yaygin kullanimi: az bilinen.

  • @zbamzbamzbam6617
    @zbamzbamzbam6617 หลายเดือนก่อน +8

    Emrah'ı hep Emrullahın kısaltması gibi düşünmüştüm, demekki neymiş, bilgiye düşünerek varamayız zıhıhıhıhıh

    • @bastadimasta
      @bastadimasta หลายเดือนก่อน +1

      Emrullah Allah'in Emrah'i demek. Hadislerler sabit

    • @zeytinkara1154
      @zeytinkara1154 หลายเดือนก่อน

      @@bastadimasta Allah’ın emri demek. Emir Arapça bir kelimedir.

    • @bastadimasta
      @bastadimasta หลายเดือนก่อน

      @@zeytinkara1154 Yanlisin var. Allah'in emri Farz'dir.

    • @ebuuuu2833
      @ebuuuu2833 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@bastadimastaEmrah Farsça hemrah tan gelir. Yoldaş demektir. Emre de sonunda ki r nin düşmesiyle oluşmuş bir şeklidir. Emrullah ise arkadaşın dediği ile Allah'ın emri demektir.

    • @bastadimasta
      @bastadimasta หลายเดือนก่อน

      @@ebuuuu2833 sacma. Allah'in emri Farz'dir

  • @alpaslansahin2789
    @alpaslansahin2789 หลายเดือนก่อน

    Bir saatlik versiyonu yok mu ya bu ne reklam gibi

  • @mehmetoguzaydogdu5296
    @mehmetoguzaydogdu5296 หลายเดือนก่อน

    okuma yazması engellenen, milliyeti baskılanan Türk' e toplumda var olmasını sağlamak üzere öğretilen dil ne idi o osmanlı'da? Bugün hala şivesini koruyan memleketliler var.

  • @hazalseyitoglu2158
    @hazalseyitoglu2158 หลายเดือนก่อน

    8:48 Artık "banlanıyoruz" 😅

  • @katoy9976
    @katoy9976 หลายเดือนก่อน +1

    ESG terim merkezli anlatıyor. Dikkat edin anlattıkları şeyler terimlerin çevresinde dönüyor hep. Yani olayları ve konuları doğrudan değil terimlerin etrafında olayları açıklıyor. Normalde tam tersi olmalı. Terim dip not olarak açıklanmalı. Esg olayı dip not olarak açıklıyor. 😂

  • @sheetygameplay
    @sheetygameplay หลายเดือนก่อน

    Türkçem benim ses bayrağım... Hocam bu arada profilinde 2+2=1 yazan 26 suç kaydı olan bazı kardeşlerimiz videonuzu kesip Türkçe yoktur falan dicek.

  • @mhmtayaz101
    @mhmtayaz101 หลายเดือนก่อน

    En başta Galatasaray var ama yine de siz bilirsiniz😆 13:10

  • @Beryesa.
    @Beryesa. หลายเดือนก่อน +12

    Kompütır yerine Bilgisayar diyorsak kolaya yatmayanlar sayesinde :)
    Tabii ki herkes uğraşmak zorunda değil ama bütünüyle boş iş demeye getirmek saçmalık.
    TDK yan gelip yatıyor o da ayrı konu xD

    • @OMNIBUSLIVE
      @OMNIBUSLIVE  หลายเดือนก่อน +10

      Boş iş demedik ki. Milleti darlamayın dedik. İyisi gelirse oturur zaten

    • @ERTUGRUL27
      @ERTUGRUL27 หลายเดือนก่อน

      Mesela Özçekim, tutmadı.

    • @Beryesa.
      @Beryesa. หลายเดือนก่อน

      @@ERTUGRUL27 çevreye bağlı aslında, öğretmenlerim hep kullanırdı arkadaşlar arasında çok geçmezdi...

    • @ERTUGRUL27
      @ERTUGRUL27 หลายเดือนก่อน

      @@Beryesa. Bi noktada haklısın aslında, ama virüsten önce aşısını yaymak çok zor

  • @cansokullu
    @cansokullu หลายเดือนก่อน

    Cidden withdraw diyoruz 😂

  • @ayc00870
    @ayc00870 หลายเดือนก่อน +17

    Yabancı bir sözcüğün yürürlükte bir karşılığı varsa Türkçe olanı değil de yabancı sözcüğü kullanmak Tanzimat deyişiyle "züppeliktir." Size bu videoda katılmıyorum, örnek verdiğiniz birçok sözcüğün öne sürdüğünüzün tersine toplumda karşılığı da yok. Siz dil blincini çok ama çok hafife almışsınız.

  • @mursel5235
    @mursel5235 หลายเดือนก่อน +1

    ESG kendisine molla diyerek tevazu yapmış. Çünkü hocam eski terminolojiye göre müderristir. Çünkü ESG hocadır, hoca da müderristir. Halbuki molla, medrese (üniversite) öğrencisine denir.

  • @Abeturk
    @Abeturk หลายเดือนก่อน

    Bal = (Honey)
    Bal >Mar > Mer > Mel > Mil =(yumuşak, melul, balsam, hoş kokulu, tatlı)
    Mel >Melo > Melit > Melis =( yummy, mellow, balmy, malleable, dessert, sweet)
    Mal= sweet-tempered, docile, obedient animal / ~inconsiderate, manipulable person, like nerdy so
    Al-Bal (red-sweet) =Alpal >Apple >Afal = Almela>Almıla >Alma > Elma
    (the dessert) > Alba> halba > halvah > helva > salva > xalava > xlapa> crepe> xleb > salep ?
    Mel-ak (sweet-white)>(Mela >Mar >Milo >Melon >Melam) Melak>>>Milk >>>Lak ?
    (sweetie) > Balak > bala >>> bella ? >> well ?
    (Ma-hoş-mela)> Moş-mela > Muşmula = Medlar ( not so pleasant but yummy)
    Meltem= mellow wind = breeze
    Mel-melat > marmelat = marmellata, marmalade
    Melisa = balm / jam / rosin
    Melamine = a type of chemical resin
    (Mel-hem)> merhem=(almost-balm) > ointment
    (Mel-sumac) merşumak> mercimek = lentil
    Mel-audio = melody
    (Dağ = mountain)> height > sublimity
    (tow/toğ/tao/tai/tav/tag/day/doy)>> high/ 塔 / 高 /ضيقة /ضيق / to come up / to rise / to come closer/ coming out
    dev/deva/devasa/diva/dheu/theo/theus/zeus/大>> huge
    (dar /tar /dai /tay /tav /dae /too /toi) = narrow / nearest /stuck / compressed / solid / hard / durable
    Phone / Phoon/ Fun / Wajan / Wehen = (Esen/ Esinti / Rüzgar/ Ses ) - Wind / Breeze / Sound / Voice
    Dae-vane /tai-fun / tao-wen/ too-phone/ typhoon/ 大风 = (loud sound) >> hard-strong wind
    Dağ= litosferik tabakaların sıkışarak yükselmesi / compression and rise of lithospheric layers
    Dar-lık= to rise upwards by squeezed, feeling of height, feeling of being squeezed
    Dar = narrow / nearest /stuck / compressed / solid / hard / durable
    Dar = birbirine yaklaşmış / sıkışık / sıkışmış / sıkıştırılmış / sağlam / sert / dayanıklı
    Darlık= sıkışarak yükselmek, yükseklik hissi, sıkışma duygusu
    Dar = yakın olmak , alakalı olmak, ilgilenmek / to be close, to be involved, to be interested
    Hüküm-dar = Hükümle ilgilenen , hüküm veren = ~sovereign
    Mihman-dar = Misafire yakın olan , misafire alaka gösteren = ~hostess
    Darülaceze =(diyar-u-el-aceze) Acizerle ilgilenilen yer = ~hospice
    Dai-u > nearest he's = Dayı = (materal) uncle
    Tai-tsu> nearest that's = Teyze = (materal) aunt
    Toy = meeting /ceremony/feast/ immature-game boy
    Kurula-toy > Kurultay = scheduled meeting / council
    (Dai-emek)> Dayamak =to base on /make it support/fasten down / get it closer well to
    (Dai-en-mak)> Dayanmak= to recline upon / stay strong /be close literally
    (Dai-et-mak)>Dayatmak = to impose / insist / keep it completely nearest to
    Yanardağ ile ilgili / pertaining to a volcano
    Dağ-et-mak >Dağıtmak = to distribute /to deal out / to deploy
    Dağ-al-mak >Dağılmak = to get dispersed / to go to pieces
    Dağ-la-mak = krater şekline çevirmek / cauterize
    (Doğ-umak) = Doğmak = to come up / rising up / come into the world > to born
    Doğ-ğur-mak= Doğurmak= to make this come up > bring this into the world > to give birth
    Doğu=the direction where the sun comes up > East / 东方
    (Doy-umak) = Doymak = to rise to the top / to be full
    Doy-ğur-mak= Doyurmak=to satiate > to make it full > to feed
    Tok= has peaked, satiate, full
    (Tik) Dik= direct to endpoint / ~upright Dikey= vertical
    (Dik-uğru) =Doğru = right direction = true
    (Dik-uğur-al-mak) = doğrulmak= to stand up / straighten up
    Doğru = (which direction goes direct to the endpoint) Doğrusal= ~Linear
    Diken= thorn
    Dik-mek =to make directly them overlap each other at the endpoints > sew / sow
    Doğa= upper surface structure of the earth > nature
    Doku = surface structure, texture
    Doku-mak=to weave (on the surface)
    (Toku-en-mak) Dokunmak=to touch / to contact the surface of..