etimolojiyi bu kadar güzel ve eğlenceli anlattığınız için teşekkür ederim severek takip ediyorum umarım bu seri siz 60 olsanız da hala devam ediyor olur
Bildiğim kadarıyla; "amra-" fiili Kutadgu Bilig'de imrenmek (kelimenin günümüz şeklidir), sevmek anlamına geliyordu. Amrak>Emrah>Emre: Sevgili, sevilen ve arzulanan kişi anlamına geliyordu. (Karahanlı Türkçesi dersinde Emre'nin amour veya amore kökünden gelmediği konusunda tatlı tatlı kızmış, haklı haklı haşlamıştı sevgili öğretim görevlim.)
Hocam bir Erzurumlu olarak düzeltmek istedim)) Emrah sözü farsça hemrahtan değil eski Türkçe'deki Amrak kelimesinden gelir. Sevgili, sevilen, aşık gibi anlamları vardır. Amrak sözünün iki versiyonu farklı halde günümüze ulaşmış. Biri Emrah diğeri ise Emre olarak. Zaten her ikisi de Ozan, şair, gönül insanlarına isim olmuştur. Saygılar. 🙏☺️
@@OMNIBUSLIVE The language of 𐱅𐰇𐰼𐰰 people Su=water /水 (Suv)=fluent-flowing Suvu> Sıvı=fluid, liquid Suv’up =liquefied (flow>movement=suîva>civa>jivan>jian) Suv-mak=to make it flow on/upwards >suvamak=to plaster Suy-mak=to make it flow over Süv-mek=to make it flow inwards Sür-mek=to make it flow ON something =~to drive (Su-arpa)>chorba>surppa=soup /Surup>şurup=syrup /Suruppat>şerbet=sorbet /Surab>şarap=wine /Surah>şıra=juice şire=milky Süp-mek=to make it flow outwards /Süp-ğur-mek>süpürmek=to sweep -mak/mek>(umak/emek)=aim/ exertion (machine/ mechanism) -al/el =~get via -et =~ do /make -der = ~set /provide -kur=~ set up -en=own diameter /about oneself -eş=each mate/each other/together or altogether -la/le = ~present this way /present this shape Sermek=to make it flow in four directions =to spread it by laying over somth Sarmak=to make it flow around somth =to wrap, to surround Saymak=to make it flow drop by drop /one by one from the mind =~to count, ~to deem (sayı=number) (bilgisayar=computer) Söymek=to make it flow through..> Söy-le-mek=to make sentences flow through the mind =~to say, to tell Sövmek=to say whatever's on own mind=swearing Sevmek=to make flow/pour from the mind to the heart =to love Süymek=to make it flow thinly (Süÿt> süt= दूध/ milk) Soymak=to make it flow over it/him/her (to peel, ~to strip )(soygan>soğan=onion) Soy-en-mak>soyunmak=to undress (Suy-ğur-mak)>sıyırmak=~skinning ,skimming Siymek=to make it flow downwards= to pee Siÿtik>sidik=urine Say-n-mak>sanmak= to pour from thought to the idea >to arrive at a guess Savmak=to make it pour outward /put forward /set forth > sav=assertion Sav-en-mak>savunmak=to defend /Sav-ğur-mak>savurmak=to strew it outward (into the void) Sav-eş-mak>savaşmak=to shed each other's blood >savaş= war Savuşmak=scatter altogether around > sıvışmak=~run away in fear Sağmak=to ensure it pours tightly /Sağanak=downpour /Sahan=somth to pour water Sağ-en-mak>sağınmak= to spill from thought into emotions> ~longing Sekmek=to go (by forcing /hardly) over it further Sakmak=to get/ keep/ hold-back forcely or hardly (sekar=?) Sak-en-mak>sakınmak =to ponder hard/hold oneself back/beware Soğmak=to penetrate (by force)> Soğurmak= make it penetrate inward= to suck in Sokmak=to put/ take (by force) inward Sökmek=to take/ force out from the inside(~unstitch/rip out) Sıkmak=to press (forcibly) into oneself > squeeze (Sıkı=tight) Sığmak=fit inside /Sığ-en-mak>sığınmak= to seek refuge Süzmek=to make it lightly flow from top to bottom / to filter Sezmek=to keep it mentally flowing gently /to intuit, sense Sızmak=to get flowed slightly / to ooze Suŋmak=to extend it forward, put before, present Süŋmek=to get expanded outwards /sünger=sponge Sıŋmak=to reach by stretching upward/forward Siŋmek=to shrink oneself by getting down or back (to lurk, hide out) Söŋmek=to get decreased by getting out or in oneself (to fade out) Tan= the dawn /旦 Tanımak= to get the differences of =to recognize Tanınmak= tanı-en-mak= to be known/recognized Tanıtmak= tanı-et-mak=to make known >to introduce Tanışmak=tanı-eş-mak= to get to know each other =to meet for the first time Danışmak= to get information through each other Tanılamak=tanı-la-mak= diagnose Tıŋı= the tune (timbre) /调 Tıŋ-mak=to react verbally >Tınlamak= ~to take into account/ respond Tıŋı-la-mak= to get the sound out Tiŋi-le-mek=to get the sound in >Dinlemek= to listen / 听 Tiŋ-mek=to get at the silence >Dinmek= to keep calm Denk= Sync>登克>~equal / a-thankDenge =balance Thenğ-mek>Değmek= to touch / to achieve a harmonious reaction Thenğe-mek>Denemek=to try to get a harmonious response in return teğet= tangent / tenger> değer=sync level >worth / teng-yüz>deŋiz=sea eşdeğer=equivalent / eş diğerine denk= equal to each other Deng-en-mek>değinmek = to mention /touch upon Deng-eş-mek>değişmek =to turn into something else equivalent /to get altogether a change. Deng-eş-der-mek>değiştirmek =to change it /exchange Çığ (chuw) = avalanche / 雪崩 Çığ-ğur-mak =çığır-mak= ~to scream /read by shouting Çağırmak= to call / inviting / 称呼 / 邀请 Çığırı > Jigir > Şiir = Poetry / 诗歌 Cığır-la-mak > Jırlamak > to squeal /shout with a shrill voice Çığırgı >Jırgı> Şarkı = Song / 曲子 Çiğ (chee)= uncooked, raw / 生 Çiğne-mek =to chew / 咀嚼 (Çiğnek) Çene =chin / 下巴 Çiğ (chiu)= dew / 汽 , 露 (çi’çek=flower/ çi’se=drizzle) Taş =the stone (portable rock)/大石头 Taşı-mak = to take (by moving) it > to carry Taşı-et-mak =Taşıtmak> to have it transported Taşı-en-mak =Taşınmak> to move oneself to a different place Kak-mak=to give direction (kak-qa-eun> kakgan=which one's directing>Kağan>Han) (Baş-khan>Başkan=president) Kak-der-mak>kaktırmak= ~to set aside Kak-el-mak>kağılmak =to be oriented via > get fixed anywhere >kalmak= to stay Kakıluk-mak=to tend upward >kalkmak=to stand up /get up Kak-el-der-mak>kağıldırmak>to make it being steered away> kaldırmak =to remove Kak-en-mak> kağınmak= to be inclined> kanmak / ikna olmak= to ac-know-ledge it's so /be convinced Kak-en-der-mak> kağındırmak= kandırmak (ikna etmek) = ~to trick (to persuade) Der-mek=to provide bringing them together to create an order /der-le-mek= to compile /deri= derm Dar-mak=to bring into a different order by disrupting the old /tarkan=conqueror /tarım= agriculture /tarla= arable field /taramak= to comb Dar-el-mak>darılmak=to be in a disturbed mood towards someone Dur-mak=to remain in the same order /keep being, /survive /halt on (thoru>diri= alive) durabilir=durable /boğa-thor>bahadır=冒頓=survivor-victim> war veteran boğa=sacrificed by strangling >buga > buhag > pigah> 피해자> pig Dur-der-mak> durdurmak=~to stop /diri-el-mek>dirilmek= be revived Diremek=make to stand against / direnmek=resist / diretmek=insist Thöre-mek>türemek=become a new layout/form by coming together in the same medium (tür= kind / type) Thörük=order formed by coming together >Türk Töre=order established over time= tradition /torah=sacred order /tarih=history Thör-et-mek>türetmek= to create a new layout combining= to derive Thör-en-mek>Dörünmek= to rotate oneself /turn by oneself Dür-mek=to roll it into a roll / dürülmek=get rolled / dürüm=roll of bread Dör-mek=to rotate it on its axis >thör =mix/ blend (döngü/ törüv=tour) (dörük=blended) Törünmek>törn-mek>Dönmek= to turn oneself /döner=rotary /turna=flamingo Dön-der-mek>döndürmek=to turn something Dön-eş-mek>dönüşmek=turn (altogether) into something Dön-eş-der-mek>dönüştürmek=to convert /transform (Edh) Ez-mek=to thin something down by pressing over= to crush /run over (Edg) Eğ-mek=to turn something the other way or to a curved shape> to tilt it eğim =inclination Eğ-el-mek>eğilmek=to get being inclined /bend Eğ-et-mek>eğitmek= to educate Eğir-mek=to cause it another shape by spin it crosswise around itself / eğri =curve, awry > ağrı=crossways >uğru=~aspect of > doğru= true, right direction Evirmek= to make it return around itself or transform into another shape Çevirmek=turn into/encircle Devirmek =turn outer/overturn Eğir-al-mek>eğrilmek=to become a skew /be bended by Evir-al-mek>evrilmek=to get a transformation over time /evrim=evolution /devrim=revolution /evre=stage Uğra-mak>=to get (at) a place or a situation for a certain time= drop by/ stop by Uğra-eş-mak> uğraşmak=to drop by (altogether) each other for a certain time=to strive/ deal with Uğra-et-mak> uğratmak=to put in a situation for a specific time Öğre-mek=to get an accumulation above a certain stage Öğre-en-mek=to get (at) a knowledge or info level at a certain time> öğrenmek= to learn Öğre-et-mek=to make somebody get (at) a knowledge or info level at a certain time= to teach Türkçe öğretiyorum =I’m teaching turkish İngilizce öğreniyorsun =You’re learning english Öğren-i-yor-u-sen (learn
@@OMNIBUSLIVE Oğuz Kağan>> oğuzhan>> owodhan>> wuothan>> wõden>> Odin Wõdhen’s day >> Wednesday Od >> hot (odak /ocak /otağı /oda) Odun >> wooden >> wood Buz >> (Mwudh)= dihydrogen monoxid CRYSTAL = Ice Tuz >> (Thwudh) = sodium chloride CRYSTAL = Salt (Peltek D) >> TH >DH > T / D (Peltek S) >> TH >TS > S / Ş / Z (Thwudh)>Tsuith >Thuits > Thuiss > Tuish / Diş = tooth (dental) (Thwudh)>Tsuıth > Thuıts > Thuess > Tuesh / Dış = out ( outer) (Thwudh) >Tsuıts >> - Suz = (- Less) >> without it / free from it / has got rid of it Tış-yer-i > Dışarı / Dış taraf = outside Dışsal = external Dışı = out of… / de- / dis- Suz > sız/siz & suz/süz = without / -less Kanat = Wing >> Kanat-sız = Wing-less Su= water >> Susuz = waterless / anhydrous Suç =crime >> Suçsuz=blameless (freed from blame) Şeker= Sugar >> Şekersiz= without sugar / sugar free Kitap= book >> Kitapsız = without books / free from books Ücret = fee >> ücretsiz =~free / exempt from fee >> ücret dışı =out of fee Gerek / lazım / ihtiyaç = necessary >> Gerekli = needful Gereksiz = needless >> İhtiyaç dışı / lüzumsuzca =unnecessary Kanunsuz / Hukuksuz = unlawful >> Kanun dışı = outside the law Hukuk / Yasa =law > Yasal =legal >> Yasadışı = illegal Görüş = sight >> Görüş dışı = out of sight Sadık / vefalı / vefakar= loyal >> Sadakatsiz / vefasız= disloyal Beğeni = like >> Beğeni dışı= dislike Bağlantı = connect >> Bağlantı dışı=disconnect De-monte=démonté= dis-assembled Evirmek= to make it to turn around itself or transform into another shape over time İç = inside > ÇE Çe-evir-mek =(içe evirmek) = çevirmek = (turn-into) / encircle / convert / slew round Dış =outside > DE De-evirmek =(dışa evirmek) = devirmek =(turn-outer) / overturn / overthrow (evirmek /çevirmek / devirmek) (aşmak / coşmak / taşmak) (ilemek / çilemek / dilemek) (almak / çalmak / dalmak) (Dış- Thuıss) Siz-Sız-Suz-Süz ekleri “Dışında olmak” ,“İçermemek” , "sahip olmamak" , “ondan azade olmak” veya "mahrumiyet" anlamına gelen bu ekler, bir şeyin dahilinde olmayışı ifade eder. (Have no)( ~without) (...less) (LIĞ-LUĞ) (aluk=has got)>>-ly /-y Lı > Li > Lu > Lü ekleri sahiplik ve dahiliyet ekleridir... (Have)(~With) >> ~..-ful O benim sevgi-li-m = (~s/he has my love)= s/he is my lover İki çocuk-lu kadın= (which one) the woman has two children > woman with two children Çocuksuz adam = (which one) the man has no child > childless man Şekerli =(it has sugar) = with sugar Şekersiz= (it has no sugar) = without sugar = ~sugar free= şekerden azade Tuzlu =it has salt =salty Tuzsuz= it has no salt = without salt = saltless Gitmelisin (get-mek-liğ-sen)= you have to go Gitmen gerekli (get-meg-in gerek-liğ) = you have need to go Gitmen gerekir (get-meg-in gerek-e-er) = you (getta) need to go Toluk>> doluğ=fulled (has stuffed) Renk= color (Renk-dolu) > Renk-li = colorful > (has color) Keder=sorrow (Keder-dolu) > Kederli = sorrowful > (has sorrow) Zarar=harm (Zarar-dolu) > Zararlı = harmful > (has harm) Güç / Takât= power Takâtli= powerful
Dilin matematiğini bozmadığı sürece yabancı kelime kullanmakta sorun yok benim fikrime göre. Genel bir örnek ile, aksiyon kelimesine varım, action kelimesine yokum.
Valla ben de bu yabancı kelime kullanmama olayından muzdaribim. Dil çalışırken yeni fikirlere maruz kalıyorsun aklında kalıyor. Sonra kendi dilinde anlatmaya çalışırken bakıyorsun yaygın bir türkçe karşılığı yok. Öyle kalıyorsun yabancı dildeki sözcüğü ise ortamdaki herkes bilmiyor. Zaten insanların dikkati 2sn, o sürede 4-5 kelimelik cümle duymaya alışmışlar. Ortamın enerjisi sıfıra iniyor. Güncel dilimiz özellikle isim yönünden inanılmaz fakir, çoğunun yabancı kökenli olmasına rağmen durum bu. Bu eksiklik kapsamlı düşünmemiz önünde frenleyici etki yapıyor. Acilen yeni kelimeler alma veya yaratma yönünde çalışma yapılmalı.
@@feşTR-81 Op (original poster, yabancılar yazıyor biz yazmıyoruz o yüzden direk çevirsen bilen de anlamaz) değilim ama örnekler de benden gelsin. Satranç konuşurken ingilizceye baya kaymak gerekiyor. Exchange yerine "kalite" demeyi öğrendim ama daha yeri doldurulmamış terim çok. Bullylemek diyorum bazen, türkçe iyi bir karşılık bulamadım. Bilgisayar terimleri büyük ölçüde çevrilmemiş ve herkes ingilizce kullanıyor. Ben kimsenin format dediği için ayıplandığını görmedim, türkçesi var halbuki, biçimlendirme. Ya, çok keyfi o yüzden, yabancı kelimelerin bir kısmını kabullenip bir kısmına karşı çıkmak. Ve biraz küresel ısınma için halkı suçlamaya benziyor. Kurumlar asıl sorumlu. O boşluğu dolduramıyorlar ki insanlar yabancı kaynaklara yöneliyor sonra yabancı lügatı benimsiyor.
@@feşTR-81olay genelde İng. okunan okullarda sınavdan önce 600 sayfa falan çalışman gerekiyor. Senin de Türkçesini düşünme vaktin kalmıyor. Mesela mikroekonomide "diminishing marginal returns" diye bir laf vardır. Ertesi gün sınavda bu lafı yazacağın için hiçbir zaman Türkçesini düşünmezsin.
Bir de her dilin bir anlatım şekli ve bütünü var. Mesela Türkçe’de en basitinden “küsmek” kelimesi sıkça kullanılır, çünkü bunun bir sosyal karşılığı vardır. İngilizcede böyle bir şey yok. Kimse kimseye “ben ona küstüm” filan demez. Aynı şey İngilizce için de geçerli. Tabii İngilizce dominant bir kültürün dili olunca, o bağlamda kendini adam gibi ifade etmek istersen mecburen kelimeyi o dilden araklamak zorunda kalıyorsun.
İsteyen kişi gayet dikkatlice kelimelerini seçerek konuşabilir. Hatta yurtdışında yaşayıp çok güzel, yabancı kelimeleri en az şekilde kullanarak, Türkçe konuşan hocalar var. İstek yoksa buna dikkat edilmez zaten.
telephone-telefon, fax-faks, television-televizyon gibi türkçeleştirmeler bana çok mantıklı geliyor. selfie için de selfi olması mantıklı gelmişti. yabancı dildeki okunuşunu türkçe yazmak çoğunlukla en doğrusu olur gibi. öteki türlü oturgaçlı götürgeç gibi saçmalıklar oluyor. bir de date e çıkmak gibi ucube tabirler çok rahatsız edici geliyor. zaten türkçede karşılığı olan bir tabiri böyle kullanmak gereksiz sanki.
Türkçe çok güzel ve matematiksel bir dil. Her türlü eklemelerle yeni kelimeler türetebiliyoruz. Öyle yabancı kelimeleri araya sıkıştırarak, cümle içinde kullanarak, kimse kusura bakmasın dilimize ihanet ediyoruz. Bunu ben de ömrüm boyunca yaptım ve pişmanım :( Maharet Türkçeyi tüm öz kelimelerini kullanarak konuşabilmekte. Ne yazik ki atalarımız da Arapça Farsça ne buldularsa içine katmışlar. Dalında isim yapmış profesörlerimizin de bu kolaycılığa kaçmaları hiç hoş değil. Keşke dilimizde her kelime öz Türkçe olsa. 1930’larda yapılan çalışmaları gayet de yerinde buluyorum. Çok yaşasın güzel Türkçemiz!
Hocam bu konudaki en doğru bakış açısı Nihat Sami Banarlı’nın 1974’te yazdığı Türkçe’nin Sırları kitabında anlatılıyor. Bence tüm ilkokul öğrencilerine ilk okutulacak kitaplardan olmalı hatta bu konuya öze ders koyulabilir. P.S: kendisi aynı zamanda Yahya Kemal beyatlı’nın şiirlerini kitap haline getiren kişidir.
Hozom bir maruzatım olacak. Videolarda arka planı konuya göre ayarlama fırsatınız ve imkanınız varsa güzel olur(daha belirgin bir şekilde). Çünkü hep aynı meseleyi anlatırken esg izliyormuşum gibi geliyor. Bence önemli...
Hocam bu "eski" kelimelerde atlanan bir konu var, bazıları aslında öz Arapça ya da Farsça değil. Örneğin müstemleke, sömürge anlamıyla son döneö Osmanlıca türetimdir. Vatanperver, tayyare vs de öyledir. Heme herkes 1930'ların dil devrimini işitmiştir ama 20. yy Osmanlı dil devrimi hala pek bilinmez. 1930'larda, önerilen sözcükler bazen yalnızca 40-50 yıllık geçmişi olan Osmanlı türetimlerinin yerine önerilmişti.
Tutunamayanlar'in sırf ozturkce kelimelerle yazılmış dehşet bir bölümü vardı, o geldi aklıma. Hiç yabancı kelime kullanmadan konuşmak nasıl oluyor merak edenler okuyabilir
vanilyalı dondurma gibi bu etimoloji bölümleri keşke çilekli, çikolatalı olsa ama olamayan dondurmadan iyi keşke 0.75 veya sinema bölümü olsa daha iyi, genede havada karada izlerim yani
Geçen seferde söylediğim gibi Oğuz dillerinde abartılı kadar Arapça-Farsça alıntı kelimeler bulunmuyor. Altın kelimelerin de çoğunun Türkçe karşılıkları var. En basitinden "Mahkeme" kelimesin Türkçe karşılığı "Yargı" kelimesidir. Moğolcada aynı anlama "Cargu" kelimesi de Türkçeden alıntıdır.
Cancellamak direk çeviri aramadan açıklayıcı anlatım ile kullanılabilir, örnek yok sayılması denebilir. Örneğin ünlü tarihçi Emrah Safa Gürkan'ı internetteki paylaşımından sonra herkes yok saydı artık ciddiye alınmıyor gibi 😂 Ben yaptığım işten dolayı sürekli İngilizce ve Türkçe arasında hızlı konuşuyorum, ve sizin gibi hiç zorlanmıyorum. Çünkü beynim artık dile zarar vermeden farklı şekilde nasıl karşı tarafa aktarırım konusunda daha farklı çalışıyor. Birden fazla kelime ile aynı durum açıklanabiliyor.Başta ne kadar özen gösterirseniz bu durum yabancı kelime kullanımında düzgün açıklama yada kelime bulmayı otomatikleştirmeye başlıyor, hemen doğru versiyonunu aklınıza getiriyor .Bence biraz uğraşırsınız olur, yeterince zeki birisiniz. Bu video sanki uğraşmak istemeyen tembel birinin savunması gibi olmuş:)
yok saymak tam karşılamıyor bence. Çünkü cancellamak aktif bir durumken yok saymak pasif bir eylemi anlatıyor. cancellanan insanı sadece yok saymıyorlar, aynı zamanda yok olması için harekete de geçiyorlar.
@@iolpliboga Muhtemelen evet ancak ortalama bir Türk izleyicisi "Cancellamak'ı" duyduğunda yüzde kaçı gerçekten cancellamak eyleminin tam anlamını biliyor yada duyduğu sırada düşünüyor.Yok saymak daha anlamlı gelebilir. Ama dediğim gibi uzatılabilir görmezden gelmeye ve kariyerini bitirmek çalıştı diyebiliriz. Her ne kadar kulağa uzun gelsede alışkanlık haline geldiğinde zor değil. Beyni daha fazla kullanmış oluyoruz sanki. Konu sadece zeka vb de değil aslında, evet popüler kültürde dez avantajlı olabiliriz, İngilizce hakim dil ve trendleri belirliyor. Belkide birçok kişi bilinçli yada bilinçsiz özellikle gündemdeki kelimeleri trend olan haliyle kullanmayı daha uygun buluyor, oda olur tabiki. Ama o durumda da kelimeye vurgu yapıp anlamını cümle içinde açıklayarak kullanılsa, örneğin kendisi şöyle dese: İnternette bir cancel kültür almış gidiyor, insanlar yok sayarak kariyer bitirmeye çalışıyor gibi gibi. O zaman hem kelimenin anlamını vurgulamış hemde Türkçe kullanmış oluyoruz. Uzun uzun yazdım ama :) insan beyninin kapasitesi düşündüğümüzden çok daha fazla, limitleri bir tık zorlamak özellikle göz önünde olan kişiler için mümkündür diye düşünüyorum.
@@OMNIBUSLIVE yukarıda belirttiğim gibi düşünüyorum:) Sanırım yapılması gereken kelime bulmamaya çalışmak, durumu açıklamak. Sürekli bu bizde hangi kelime diye yorulmaktansa. Evet birçok kelimenin direk karşılığı yok ama açıklanabilir. Alışkanlık hâline getirdiğimiz de direk kelime çevirisi değil anlam çevirisi yapıyoruz.
@@iolpliboga Muhtemelen evet ancak ortalama bir Türk izleyicisi "Cancellamak'ı" duyduğunda yüzde kaçı gerçekten cancellamak eyleminin tam anlamını biliyor yada duyduğu sırada düşünüyor.Yok saymak daha anlamlı gelebilir. Ama dediğim gibi uzatılabilir görmezden gelmeye ve kariyerini bitirmek çalıştı diyebiliriz. Her ne kadar kulağa uzun gelsede alışkanlık haline geldiğinde zor değil. Beyni daha fazla kullanmış oluyoruz sanki. Konu sadece zeka vb de değil aslında, evet popüler kültürde dez avantajlı olabiliriz, İngilizce hakim dil ve trendleri belirliyor. Belkide birçok kişi bilinçli yada bilinçsiz özellikle gündemdeki kelimeleri popüler olan haliyle kullanmayı daha uygun buluyor oda olur tabiki. Ama o durumda da kelimeye vurgu yapıp anlamını cümle içinde açıklayarak kullanılsa, örneğin kendisi şöyle dese: İnternette bir cancel kültür almış gidiyor, insanlar yok sayarak kariyer bitirmeye çalışıyor gibi gibi. O zaman hem kelimenin anlamını vurgulamış hemde Türkçe kullanmış oluyoruz. Uzun uzun yazdım ama :) insan beyninin kapasitesi düşündüğümüzden çok daha fazla, limitleri bir tık zorlamak özellikle göz önünde olan kişiler için mümkündür diye düşünüyorum.
Kenan Işık bir yayında şöyle demişti. Sözde dilimizi sadelestireceğiz diye bir çok değerli kelimemizi kaybettik. Şimdi ayağımıza bir şey batınca da üzülüyoruz, babamız ölünce de. Tanı bu kadar ucuz olmamalı. Bazen müteessir olmalı, bazen esef duymalı, bazen de kederlenmeliyiz.
Bizim medeniyet çevremizin dilleri Türkçe, Arapça, Farsçadır. Batı Latince,Yunancadan beslenir. Onların dilinde latince nasıl garip değilse bizde de Arapça garipsenmemeli. Geçmişte bu böyle diye şimdi de böyle olacak diye bir şey yok. Dil devrimi boşuna yapılmadı. Bizim görüşümüzü Ziya Gökalp, Türkçeleşmiş Türkçedir. Eski köke tapmayız diyerek çok güzel özetlemiştir. LİSAN Güzel dil Türkçe bize, Başka dil gece bize. İstanbul konuşması En sâf, en ince bize. Lisanda sayılır öz Herkesin bildiği söz; Ma'nâsı anlaşılan Lûgate atmadan göz. Uydurma söz yapmayız, Yapma yola sapmayız, Türkçeleşmiş, Türkçedir; Eski köke tapmayız. Açık sözle kalmalı, Fikre ışık salmalı; Müterâdif sözlerden Türkçesini almalı. Yeni sözler gerekse, Bunda da uy herkese, Halkın söz yaratmada Yollarını benimse. Yap yaşayan Türkçeden, Kimseyi incitmeden. İstanbul'un Türkçesi Zevkini olsun yeden. Arapçaya meyletme, İran'a da hiç gitme; Tecvîdi halktan öğren, Fasîhlerden işitme. Gayrılı sözler emmeyiz, Çocuk değil, memeyiz! Birkaç dil yok Tûran'da, Tek dilli bir kümeyiz. Tûran'ın bir ili var Ve yalnız bir dili var. Başka dil var diyenin, Başka bir emeli var. Türklüğün vicdânı bir, Dîni bir, vatanı bir; Fakat hepsi ayrılır Olmazsa lisânı bir. Ziya GÖKALP
Dile özensiz yeni sözcükler serpiştirilmesini, yabancı dilden geçen ve yerleşik olmuş sözcüklere gönderme yaparak haklı çıkarılmasında yöntemsel bir sorun var. "Toplantı set etmek" ile "Dîvân-ı Hümâyun" bir mi Allah aşkına?
Valla bence bu işin sonu iyiye gitmiyor o yüzden gram normalleştirilmemeli(normalleştirilmesine sebep olacak atmosfer yaratılmamalı). Biz bilişim sektöründe veriye deyyta dersek millet ne yapsın. Tamam konuşurken zor oluyor bir kaç kelime ile tarif etmek zor ama yazıda yabancı bir kelimeye kendi dilimdeki eki eklenmiş olarak görmek gözümü hep rahatsız eder, vicdanen de acıtır. Bende mi sorun var bilmem.
Hocam bildiğim kadarıyla -aver "götüren" değil "sahip olan" anlamında ve "canavar" da "can sahibi, canlı" manasında. Örneğin "dil-aver: dil(yürek) sahibi, yürekli" veya "azn-aver (aznavur) = azn (soy) sahibi, soylu" gibi.
Hocam lavuk deyince aklıma geldi. Yeni öğrendim daha, lavuk birlikte olduğumuz hanımefendinin tanımadığımız yakın erkek arkadaşına denirmiş argoda. En azından ifade ifade eden şekli buydu. Bambaşka bir şekilde kullanıyorduk garip geldi.
fatih baha neden bu kadar geri planda kaldı yav? espri anlayışı acayip sarıyordu izlerken. can soyer yeni canıkligil mi oldu yani şimdi bir tek o konuşuyor
Kızmayın fikrimizi hakaret etmediğimiz müddetçe söylemeliyiz. Hoşunuza gitmese de, bizim de kendimize göre fikrimiz var istediğiniz kadar bizi aşağılayın (tipik aydın/akademisyen kibiri).
valla aklı başında olan yetişkinler ingilizce kelimeler kullanınca fazla batmıyor da bu 10 lu 20 li yaşlarındaki ergenler hem saçma sapan şeyler yazıyorlar hem de ingilizce araya sıkıştırıyorlar o çok batıyor bana
Bu durumun orta noktası bence çok zor değil. Eğer yabancı kelimenin Türkçe karşılığını biliyorsanız karşınızdakine bunu söyleme fırsatınız varsa söyleyin. Çok ısrar etmeyin, üstten bakmayın ve insanları gıcık etmeyin. Öğrenen ve kullanan sayısı arttıkça kullanım da artacaktır.
Lan bende diyorum bu nutuktan niye hic haz alamiyorum. Bildigin lise tarih kitabi okumak gibi. Zevk vermiyor. Meger basitlestirilmis haliymis 😊 orijinalini okumak isterdim sozluge baka baka 😊
i think this idea of giving population an aim to achive is a great example just like the nature of seljuks if brain stands still just like water it rots away in nothingess and meaninglessness and in some way its like military of the state and problems beget problems as the state involves itself more responsiblties define a person just like state does
Bu sefer - bazı görüşlere katılmakla birlikte- "alışkanlık, kolay olduğundan..." yabancı sözcüklerle ilgili ... katılmıyorum. Türkçesi varsa kullanılmalı. "Eskiler almış biz de alalım" yerine bulabiliyorsak Türkçe karşılığını bulalım. "oturgaçlı götürgeç" muhabbeti olmasın.
Hocam bu konuştuklarınız doğrultusunda, Türk devletlerinin ortak bir alfabeye geçmesini nasıl karşılıyorsunuz? Atatürk'ten sonra bir devrime daha mı ihtiyacımız var öz Türkçe 'ye dönüş için?
@@OMNIBUSLIVE ttk yayımlamıştı sanki. Bir de yayınlamak diye bir sözcük yok, yayımlamak olmalı. yayınlamak olunca neşretmek yerine *neşriyat etmek gibi garip bir kullanım ortaya çıkıyor. iyi forumlar. 👍
@@umutdevrimgok2986 tdk'nın memuru musunuz acep? yayımlamak, bir eylemin adıdır: yapay ve türkçenin dil yapısına esasen uymayan bir eylemin. zira -ım eki yalnızca eylemden (nüansa dikkat ediniz)eylem adına çevirir. siz yayımlamak diyerek, aslında var olan yaymak işini kastediyorsunuz, sadece absürt bir türetim biçimiyle. günlük yaşamınızda iletişimlemek diyor musunuz peki, yahut bir şeyi toplamak yerine toplamlıyor musunuz? yayındaki -ın eki ise fiilden nesne, (nüansa dikkat ediniz)daha belirli olarak ürün yapar. üretilen şey ürün olur. tütülen tütün, akıtılan akın, yığılan yığın. yayılan ise yayındır. imdi durumumuza bakarız: kitap, gazete, dergi vesairenin çıkarılmasına, basılmasına, dağıtılmasına ne denmeli? yaymak da diyebilirdik elbet ama bu çok sığ olurdu ve ihtiyacı karşılamazdı. o yüzden yayınlamak sözcüğüne yönelindi: yapılan iş sonucu yayınlar ortaya çıkıyordu ve biz yayınlamak diyerek, yaptığımız şeyi çok açıkça dile getiriyorduk; bir şeyi yayın haline çevirmek. yani yaydığımız şeye. bu kuşkusuz yayım eylem adına göre daha uygundur. gayet açık, değil mi? peki yayımlamak nedir? yaymaktır, fazlası değil. sadece formalize edilmiştir gereksinimi dindirmek için. bu gereksinime de ışık tutacak olursak, sizlere şöyle bir diyagram sunabiliriz: veröffentlichen, publishing -> yayınlamak verbreitern, distribute -> dağıtmak(yayımlamak da olur) rundfunk, broadcasting -> yayımlamak burada görüldüğü gibi hepsine yaymak denilemezdi. o yüzden böyle ayrıma gidilmesi zorunluluktur, ama doğru yapılması gereken bir zorunluluk. yoksa benim gibi bir avam bile temel mantıkla neyin ne olması gerektiğini çıkarsayabiliyor, tdk'nın aksine. ek olarak yukarıda yazanı açıklayayım. broadcasting hususunda yayımlamak çok daha uygun kaçar. çünkü yapılan işi düşünün, siz bir şey üretmiyorsunuz. yalnızca bir eylem yapıyorsunuz. ortada yayın, yani yayılan şey var mı? hayır: yayım, yani yayma işi var. lütfen esg hocamızla konuşurken kendimizi forumda sanarak hareket etmeyelim 👍
Hocam cancellamak diye söylemek yerine (iptal etmek anlamında değil) yeni bir kelime ihdas etmeniz gerekiyor, linç etmek olabilir, hükmü geçmemek olabilir, ama kensıl diye bir fiili türkçeye geçirmek gerekmez. Bence de dil zenginliği için farklı dillerden kelime kazanımı önemli ama, bu suni bir şekilde olmaz malesef.
evet ya "cancellamak" nedir sadece sözlü iletişimde kalsa iyi yazılı iletişimde de kullanıyorlar aşırı saçma. kensıllamak diye yazıp okusak daha iyi 😂 malum sitedeki herhangi bir şehirli ergen : "şu adamı da cancellamassınız ya" "bu herifte mi cancellandı lan vay aq"
benim derdim harfleri genel olarak türkçe'de okunduğu gibi yazmak hocam. kelimenin hangi dilden geldiği pek önemli değil yabancı dillerdeki kelimeleri kesip biçip türkçe'ye eklemeliyiz utanmamalıyız bence
Dil değişir gelişir katılıyoruz ancak yabancı dil bilmeyen kendi vatandaşınla konuşurken araya dile yerleşmemiş yabancı kelimeleri kattığında karşındaki senin konuştuğunun ne kadarını anlayabilecek?
öyle yapıyorsa dili yanlış kullanıyordur. Bilerek yapıyorsa gıcıklık yapıyordur. Her duruma göre kelime haznesi, kullanılan ifadeler, üslup değişir. Bakkala gidip abi bana bir peynir wrap et derse burada bahsettiğimizin dışında kalır. Katalog kurallar konamaz sadece onu diyorum
@@bastadimastaEmrah Farsça hemrah tan gelir. Yoldaş demektir. Emre de sonunda ki r nin düşmesiyle oluşmuş bir şeklidir. Emrullah ise arkadaşın dediği ile Allah'ın emri demektir.
okuma yazması engellenen, milliyeti baskılanan Türk' e toplumda var olmasını sağlamak üzere öğretilen dil ne idi o osmanlı'da? Bugün hala şivesini koruyan memleketliler var.
ESG terim merkezli anlatıyor. Dikkat edin anlattıkları şeyler terimlerin çevresinde dönüyor hep. Yani olayları ve konuları doğrudan değil terimlerin etrafında olayları açıklıyor. Normalde tam tersi olmalı. Terim dip not olarak açıklanmalı. Esg olayı dip not olarak açıklıyor. 😂
Kompütır yerine Bilgisayar diyorsak kolaya yatmayanlar sayesinde :) Tabii ki herkes uğraşmak zorunda değil ama bütünüyle boş iş demeye getirmek saçmalık. TDK yan gelip yatıyor o da ayrı konu xD
Yabancı bir sözcüğün yürürlükte bir karşılığı varsa Türkçe olanı değil de yabancı sözcüğü kullanmak Tanzimat deyişiyle "züppeliktir." Size bu videoda katılmıyorum, örnek verdiğiniz birçok sözcüğün öne sürdüğünüzün tersine toplumda karşılığı da yok. Siz dil blincini çok ama çok hafife almışsınız.
ESG kendisine molla diyerek tevazu yapmış. Çünkü hocam eski terminolojiye göre müderristir. Çünkü ESG hocadır, hoca da müderristir. Halbuki molla, medrese (üniversite) öğrencisine denir.
Bal = (Honey) Bal >Mar > Mer > Mel > Mil =(yumuşak, melul, balsam, hoş kokulu, tatlı) Mel >Melo > Melit > Melis =( yummy, mellow, balmy, malleable, dessert, sweet) Mal= sweet-tempered, docile, obedient animal / ~inconsiderate, manipulable person, like nerdy so Al-Bal (red-sweet) =Alpal >Apple >Afal = Almela>Almıla >Alma > Elma (the dessert) > Alba> halba > halvah > helva > salva > xalava > xlapa> crepe> xleb > salep ? Mel-ak (sweet-white)>(Mela >Mar >Milo >Melon >Melam) Melak>>>Milk >>>Lak ? (sweetie) > Balak > bala >>> bella ? >> well ? (Ma-hoş-mela)> Moş-mela > Muşmula = Medlar ( not so pleasant but yummy) Meltem= mellow wind = breeze Mel-melat > marmelat = marmellata, marmalade Melisa = balm / jam / rosin Melamine = a type of chemical resin (Mel-hem)> merhem=(almost-balm) > ointment (Mel-sumac) merşumak> mercimek = lentil Mel-audio = melody (Dağ = mountain)> height > sublimity (tow/toğ/tao/tai/tav/tag/day/doy)>> high/ 塔 / 高 /ضيقة /ضيق / to come up / to rise / to come closer/ coming out dev/deva/devasa/diva/dheu/theo/theus/zeus/大>> huge (dar /tar /dai /tay /tav /dae /too /toi) = narrow / nearest /stuck / compressed / solid / hard / durable Phone / Phoon/ Fun / Wajan / Wehen = (Esen/ Esinti / Rüzgar/ Ses ) - Wind / Breeze / Sound / Voice Dae-vane /tai-fun / tao-wen/ too-phone/ typhoon/ 大风 = (loud sound) >> hard-strong wind Dağ= litosferik tabakaların sıkışarak yükselmesi / compression and rise of lithospheric layers Dar-lık= to rise upwards by squeezed, feeling of height, feeling of being squeezed Dar = narrow / nearest /stuck / compressed / solid / hard / durable Dar = birbirine yaklaşmış / sıkışık / sıkışmış / sıkıştırılmış / sağlam / sert / dayanıklı Darlık= sıkışarak yükselmek, yükseklik hissi, sıkışma duygusu Dar = yakın olmak , alakalı olmak, ilgilenmek / to be close, to be involved, to be interested Hüküm-dar = Hükümle ilgilenen , hüküm veren = ~sovereign Mihman-dar = Misafire yakın olan , misafire alaka gösteren = ~hostess Darülaceze =(diyar-u-el-aceze) Acizerle ilgilenilen yer = ~hospice Dai-u > nearest he's = Dayı = (materal) uncle Tai-tsu> nearest that's = Teyze = (materal) aunt Toy = meeting /ceremony/feast/ immature-game boy Kurula-toy > Kurultay = scheduled meeting / council (Dai-emek)> Dayamak =to base on /make it support/fasten down / get it closer well to (Dai-en-mak)> Dayanmak= to recline upon / stay strong /be close literally (Dai-et-mak)>Dayatmak = to impose / insist / keep it completely nearest to Yanardağ ile ilgili / pertaining to a volcano Dağ-et-mak >Dağıtmak = to distribute /to deal out / to deploy Dağ-al-mak >Dağılmak = to get dispersed / to go to pieces Dağ-la-mak = krater şekline çevirmek / cauterize (Doğ-umak) = Doğmak = to come up / rising up / come into the world > to born Doğ-ğur-mak= Doğurmak= to make this come up > bring this into the world > to give birth Doğu=the direction where the sun comes up > East / 东方 (Doy-umak) = Doymak = to rise to the top / to be full Doy-ğur-mak= Doyurmak=to satiate > to make it full > to feed Tok= has peaked, satiate, full (Tik) Dik= direct to endpoint / ~upright Dikey= vertical (Dik-uğru) =Doğru = right direction = true (Dik-uğur-al-mak) = doğrulmak= to stand up / straighten up Doğru = (which direction goes direct to the endpoint) Doğrusal= ~Linear Diken= thorn Dik-mek =to make directly them overlap each other at the endpoints > sew / sow Doğa= upper surface structure of the earth > nature Doku = surface structure, texture Doku-mak=to weave (on the surface) (Toku-en-mak) Dokunmak=to touch / to contact the surface of..
Hitit ESG - Eti Safa Gürkan
Entel dantel ESG - Etiler Safa Gürkan
etimolojiyi bu kadar güzel ve eğlenceli anlattığınız için teşekkür ederim severek takip ediyorum umarım bu seri siz 60 olsanız da hala devam ediyor olur
Bildiğim kadarıyla; "amra-" fiili Kutadgu Bilig'de imrenmek (kelimenin günümüz şeklidir), sevmek anlamına geliyordu.
Amrak>Emrah>Emre: Sevgili, sevilen ve arzulanan kişi anlamına geliyordu. (Karahanlı Türkçesi dersinde Emre'nin amour veya amore kökünden gelmediği konusunda tatlı tatlı kızmış, haklı haklı haşlamıştı sevgili öğretim görevlim.)
11:25 bundan sonra size hsg diyeceğiz hocam.
Hocam bir Erzurumlu olarak düzeltmek istedim)) Emrah sözü farsça hemrahtan değil eski Türkçe'deki Amrak kelimesinden gelir. Sevgili, sevilen, aşık gibi anlamları vardır. Amrak sözünün iki versiyonu farklı halde günümüze ulaşmış. Biri Emrah diğeri ise Emre olarak. Zaten her ikisi de Ozan, şair, gönül insanlarına isim olmuştur. Saygılar. 🙏☺️
Arapçada da var hemrahtan gelmeyebilir hakikaten
Amrak diye Göktürk kağanı da vardır ayrıca
@@yunusemrecnar6713amrak sözü sevda anlamında Altay Türkçesinde kullanılıyor.
@@OMNIBUSLIVE
The language of 𐱅𐰇𐰼𐰰 people
Su=water /水 (Suv)=fluent-flowing Suvu> Sıvı=fluid, liquid
Suv’up =liquefied (flow>movement=suîva>civa>jivan>jian)
Suv-mak=to make it flow on/upwards >suvamak=to plaster
Suy-mak=to make it flow over
Süv-mek=to make it flow inwards
Sür-mek=to make it flow ON something =~to drive
(Su-arpa)>chorba>surppa=soup /Surup>şurup=syrup /Suruppat>şerbet=sorbet /Surab>şarap=wine /Surah>şıra=juice şire=milky
Süp-mek=to make it flow outwards /Süp-ğur-mek>süpürmek=to sweep
-mak/mek>(umak/emek)=aim/ exertion (machine/ mechanism)
-al/el =~get via
-et =~ do /make
-der = ~set /provide
-kur=~ set up
-en=own diameter /about oneself
-eş=each mate/each other/together or altogether
-la/le = ~present this way /present this shape
Sermek=to make it flow in four directions =to spread it by laying over somth
Sarmak=to make it flow around somth =to wrap, to surround
Saymak=to make it flow drop by drop /one by one from the mind =~to count, ~to deem (sayı=number) (bilgisayar=computer)
Söymek=to make it flow through..> Söy-le-mek=to make sentences flow through the mind =~to say, to tell
Sövmek=to say whatever's on own mind=swearing
Sevmek=to make flow/pour from the mind to the heart =to love
Süymek=to make it flow thinly (Süÿt> süt= दूध/ milk)
Soymak=to make it flow over it/him/her (to peel, ~to strip )(soygan>soğan=onion)
Soy-en-mak>soyunmak=to undress (Suy-ğur-mak)>sıyırmak=~skinning ,skimming
Siymek=to make it flow downwards= to pee Siÿtik>sidik=urine
Say-n-mak>sanmak= to pour from thought to the idea >to arrive at a guess
Savmak=to make it pour outward /put forward /set forth > sav=assertion
Sav-en-mak>savunmak=to defend /Sav-ğur-mak>savurmak=to strew it outward (into the void)
Sav-eş-mak>savaşmak=to shed each other's blood >savaş= war
Savuşmak=scatter altogether around > sıvışmak=~run away in fear
Sağmak=to ensure it pours tightly /Sağanak=downpour /Sahan=somth to pour water
Sağ-en-mak>sağınmak= to spill from thought into emotions> ~longing
Sekmek=to go (by forcing /hardly) over it further
Sakmak=to get/ keep/ hold-back forcely or hardly (sekar=?)
Sak-en-mak>sakınmak =to ponder hard/hold oneself back/beware
Soğmak=to penetrate (by force)> Soğurmak= make it penetrate inward= to suck in
Sokmak=to put/ take (by force) inward
Sökmek=to take/ force out from the inside(~unstitch/rip out)
Sıkmak=to press (forcibly) into oneself > squeeze (Sıkı=tight)
Sığmak=fit inside /Sığ-en-mak>sığınmak= to seek refuge
Süzmek=to make it lightly flow from top to bottom / to filter
Sezmek=to keep it mentally flowing gently /to intuit, sense
Sızmak=to get flowed slightly / to ooze
Suŋmak=to extend it forward, put before, present
Süŋmek=to get expanded outwards /sünger=sponge
Sıŋmak=to reach by stretching upward/forward
Siŋmek=to shrink oneself by getting down or back (to lurk, hide out)
Söŋmek=to get decreased by getting out or in oneself (to fade out)
Tan= the dawn /旦
Tanımak= to get the differences of =to recognize
Tanınmak= tanı-en-mak= to be known/recognized
Tanıtmak= tanı-et-mak=to make known >to introduce
Tanışmak=tanı-eş-mak= to get to know each other =to meet for the first time
Danışmak= to get information through each other
Tanılamak=tanı-la-mak= diagnose
Tıŋı= the tune (timbre) /调
Tıŋ-mak=to react verbally >Tınlamak= ~to take into account/ respond
Tıŋı-la-mak= to get the sound out
Tiŋi-le-mek=to get the sound in >Dinlemek= to listen / 听
Tiŋ-mek=to get at the silence >Dinmek= to keep calm
Denk= Sync>登克>~equal / a-thankDenge =balance
Thenğ-mek>Değmek= to touch / to achieve a harmonious reaction
Thenğe-mek>Denemek=to try to get a harmonious response in return
teğet= tangent / tenger> değer=sync level >worth / teng-yüz>deŋiz=sea
eşdeğer=equivalent / eş diğerine denk= equal to each other
Deng-en-mek>değinmek = to mention /touch upon
Deng-eş-mek>değişmek =to turn into something else equivalent /to get altogether a change.
Deng-eş-der-mek>değiştirmek =to change it /exchange
Çığ (chuw) = avalanche / 雪崩
Çığ-ğur-mak =çığır-mak= ~to scream /read by shouting
Çağırmak= to call / inviting / 称呼 / 邀请
Çığırı > Jigir > Şiir = Poetry / 诗歌
Cığır-la-mak > Jırlamak > to squeal /shout with a shrill voice
Çığırgı >Jırgı> Şarkı = Song / 曲子
Çiğ (chee)= uncooked, raw / 生
Çiğne-mek =to chew / 咀嚼
(Çiğnek) Çene =chin / 下巴
Çiğ (chiu)= dew / 汽 , 露 (çi’çek=flower/ çi’se=drizzle)
Taş =the stone (portable rock)/大石头
Taşı-mak = to take (by moving) it > to carry
Taşı-et-mak =Taşıtmak> to have it transported
Taşı-en-mak =Taşınmak> to move oneself to a different place
Kak-mak=to give direction (kak-qa-eun> kakgan=which one's directing>Kağan>Han) (Baş-khan>Başkan=president)
Kak-der-mak>kaktırmak= ~to set aside
Kak-el-mak>kağılmak =to be oriented via > get fixed anywhere >kalmak= to stay
Kakıluk-mak=to tend upward >kalkmak=to stand up /get up
Kak-el-der-mak>kağıldırmak>to make it being steered away> kaldırmak =to remove
Kak-en-mak> kağınmak= to be inclined> kanmak / ikna olmak= to ac-know-ledge it's so /be convinced
Kak-en-der-mak> kağındırmak= kandırmak (ikna etmek) = ~to trick (to persuade)
Der-mek=to provide bringing them together to create an order /der-le-mek= to compile
/deri= derm
Dar-mak=to bring into a different order by disrupting the old /tarkan=conqueror
/tarım= agriculture /tarla= arable field /taramak= to comb
Dar-el-mak>darılmak=to be in a disturbed mood towards someone
Dur-mak=to remain in the same order /keep being, /survive /halt on
(thoru>diri= alive) durabilir=durable /boğa-thor>bahadır=冒頓=survivor-victim> war veteran
boğa=sacrificed by strangling >buga > buhag > pigah> 피해자> pig
Dur-der-mak> durdurmak=~to stop /diri-el-mek>dirilmek= be revived
Diremek=make to stand against / direnmek=resist / diretmek=insist
Thöre-mek>türemek=become a new layout/form by coming together in the same medium (tür= kind / type)
Thörük=order formed by coming together >Türk
Töre=order established over time= tradition /torah=sacred order /tarih=history
Thör-et-mek>türetmek= to create a new layout combining= to derive
Thör-en-mek>Dörünmek= to rotate oneself /turn by oneself
Dür-mek=to roll it into a roll / dürülmek=get rolled / dürüm=roll of bread
Dör-mek=to rotate it on its axis >thör =mix/ blend (döngü/ törüv=tour) (dörük=blended)
Törünmek>törn-mek>Dönmek= to turn oneself /döner=rotary /turna=flamingo
Dön-der-mek>döndürmek=to turn something
Dön-eş-mek>dönüşmek=turn (altogether) into something
Dön-eş-der-mek>dönüştürmek=to convert /transform
(Edh) Ez-mek=to thin something down by pressing over= to crush /run over
(Edg) Eğ-mek=to turn something the other way or to a curved shape> to tilt it
eğim =inclination
Eğ-el-mek>eğilmek=to get being inclined /bend
Eğ-et-mek>eğitmek= to educate
Eğir-mek=to cause it another shape by spin it crosswise around itself
/ eğri =curve, awry > ağrı=crossways >uğru=~aspect of > doğru= true, right direction
Evirmek= to make it return around itself or transform into another shape
Çevirmek=turn into/encircle Devirmek =turn outer/overturn
Eğir-al-mek>eğrilmek=to become a skew /be bended by
Evir-al-mek>evrilmek=to get a transformation over time
/evrim=evolution /devrim=revolution /evre=stage
Uğra-mak>=to get (at) a place or a situation for a certain time= drop by/ stop by
Uğra-eş-mak> uğraşmak=to drop by (altogether) each other for a certain time=to strive/ deal with
Uğra-et-mak> uğratmak=to put in a situation for a specific time
Öğre-mek=to get an accumulation above a certain stage
Öğre-en-mek=to get (at) a knowledge or info level at a certain time> öğrenmek= to learn
Öğre-et-mek=to make somebody get (at) a knowledge or info level at a certain time= to teach
Türkçe öğretiyorum =I’m teaching turkish
İngilizce öğreniyorsun =You’re learning english
Öğren-i-yor-u-sen (learn
@@OMNIBUSLIVE
Oğuz Kağan>> oğuzhan>> owodhan>> wuothan>> wõden>> Odin
Wõdhen’s day >> Wednesday
Od >> hot
(odak /ocak /otağı /oda)
Odun >> wooden >> wood
Buz >> (Mwudh)= dihydrogen monoxid CRYSTAL = Ice
Tuz >> (Thwudh) = sodium chloride CRYSTAL = Salt
(Peltek D) >> TH >DH > T / D
(Peltek S) >> TH >TS > S / Ş / Z
(Thwudh)>Tsuith >Thuits > Thuiss > Tuish / Diş = tooth (dental)
(Thwudh)>Tsuıth > Thuıts > Thuess > Tuesh / Dış = out ( outer)
(Thwudh) >Tsuıts >> - Suz = (- Less) >> without it / free from it / has got rid of it
Tış-yer-i > Dışarı / Dış taraf = outside
Dışsal = external
Dışı = out of… / de- / dis-
Suz > sız/siz & suz/süz = without / -less
Kanat = Wing >> Kanat-sız = Wing-less
Su= water >> Susuz = waterless / anhydrous
Suç =crime >> Suçsuz=blameless (freed from blame)
Şeker= Sugar >> Şekersiz= without sugar / sugar free
Kitap= book >> Kitapsız = without books / free from books
Ücret = fee >> ücretsiz =~free / exempt from fee >> ücret dışı =out of fee
Gerek / lazım / ihtiyaç = necessary >> Gerekli = needful
Gereksiz = needless >> İhtiyaç dışı / lüzumsuzca =unnecessary
Kanunsuz / Hukuksuz = unlawful >> Kanun dışı = outside the law
Hukuk / Yasa =law > Yasal =legal >> Yasadışı = illegal
Görüş = sight >> Görüş dışı = out of sight
Sadık / vefalı / vefakar= loyal >> Sadakatsiz / vefasız= disloyal
Beğeni = like >> Beğeni dışı= dislike
Bağlantı = connect >> Bağlantı dışı=disconnect
De-monte=démonté= dis-assembled
Evirmek= to make it to turn around itself or transform into another shape over time
İç = inside > ÇE
Çe-evir-mek =(içe evirmek) = çevirmek = (turn-into) / encircle / convert / slew round
Dış =outside > DE
De-evirmek =(dışa evirmek) = devirmek =(turn-outer) / overturn / overthrow
(evirmek /çevirmek / devirmek)
(aşmak / coşmak / taşmak)
(ilemek / çilemek / dilemek)
(almak / çalmak / dalmak)
(Dış- Thuıss) Siz-Sız-Suz-Süz ekleri
“Dışında olmak” ,“İçermemek” , "sahip olmamak" , “ondan azade olmak” veya "mahrumiyet" anlamına gelen bu ekler, bir şeyin dahilinde olmayışı ifade eder.
(Have no)( ~without) (...less)
(LIĞ-LUĞ) (aluk=has got)>>-ly /-y
Lı > Li > Lu > Lü ekleri sahiplik ve dahiliyet ekleridir...
(Have)(~With) >> ~..-ful
O benim sevgi-li-m = (~s/he has my love)= s/he is my lover
İki çocuk-lu kadın= (which one) the woman has two children > woman with two children
Çocuksuz adam = (which one) the man has no child > childless man
Şekerli =(it has sugar) = with sugar
Şekersiz= (it has no sugar) = without sugar = ~sugar free= şekerden azade
Tuzlu =it has salt =salty
Tuzsuz= it has no salt = without salt = saltless
Gitmelisin (get-mek-liğ-sen)= you have to go
Gitmen gerekli (get-meg-in gerek-liğ) = you have need to go
Gitmen gerekir (get-meg-in gerek-e-er) = you (getta) need to go
Toluk>> doluğ=fulled (has stuffed)
Renk= color
(Renk-dolu) > Renk-li = colorful > (has color)
Keder=sorrow
(Keder-dolu) > Kederli = sorrowful > (has sorrow)
Zarar=harm
(Zarar-dolu) > Zararlı = harmful > (has harm)
Güç / Takât= power
Takâtli= powerful
Esenlikler gençler.
Dilin matematiğini bozmadığı sürece yabancı kelime kullanmakta sorun yok benim fikrime göre. Genel bir örnek ile, aksiyon kelimesine varım, action kelimesine yokum.
Valla ben de bu yabancı kelime kullanmama olayından muzdaribim. Dil çalışırken yeni fikirlere maruz kalıyorsun aklında kalıyor. Sonra kendi dilinde anlatmaya çalışırken bakıyorsun yaygın bir türkçe karşılığı yok. Öyle kalıyorsun yabancı dildeki sözcüğü ise ortamdaki herkes bilmiyor. Zaten insanların dikkati 2sn, o sürede 4-5 kelimelik cümle duymaya alışmışlar. Ortamın enerjisi sıfıra iniyor. Güncel dilimiz özellikle isim yönünden inanılmaz fakir, çoğunun yabancı kökenli olmasına rağmen durum bu. Bu eksiklik kapsamlı düşünmemiz önünde frenleyici etki yapıyor. Acilen yeni kelimeler alma veya yaratma yönünde çalışma yapılmalı.
Örnek verir misin? Hangi sözcüğü güncel Türkçede bulamadınız?
@@feşTR-81 Op (original poster, yabancılar yazıyor biz yazmıyoruz o yüzden direk çevirsen bilen de anlamaz) değilim ama örnekler de benden gelsin. Satranç konuşurken ingilizceye baya kaymak gerekiyor. Exchange yerine "kalite" demeyi öğrendim ama daha yeri doldurulmamış terim çok. Bullylemek diyorum bazen, türkçe iyi bir karşılık bulamadım. Bilgisayar terimleri büyük ölçüde çevrilmemiş ve herkes ingilizce kullanıyor. Ben kimsenin format dediği için ayıplandığını görmedim, türkçesi var halbuki, biçimlendirme. Ya, çok keyfi o yüzden, yabancı kelimelerin bir kısmını kabullenip bir kısmına karşı çıkmak. Ve biraz küresel ısınma için halkı suçlamaya benziyor. Kurumlar asıl sorumlu. O boşluğu dolduramıyorlar ki insanlar yabancı kaynaklara yöneliyor sonra yabancı lügatı benimsiyor.
@@feşTR-81olay genelde İng. okunan okullarda sınavdan önce 600 sayfa falan çalışman gerekiyor. Senin de Türkçesini düşünme vaktin kalmıyor. Mesela mikroekonomide "diminishing marginal returns" diye bir laf vardır. Ertesi gün sınavda bu lafı yazacağın için hiçbir zaman Türkçesini düşünmezsin.
@@feşTR-81tam olarak karşılığını vermeyen şeyler illa ki oluyor provide affinity gibi
@@feşTR-81otobüs 😂
Harika program olmuş Hemrah yoldaş hocam
Bir de her dilin bir anlatım şekli ve bütünü var. Mesela Türkçe’de en basitinden “küsmek” kelimesi sıkça kullanılır, çünkü bunun bir sosyal karşılığı vardır. İngilizcede böyle bir şey yok. Kimse kimseye “ben ona küstüm” filan demez. Aynı şey İngilizce için de geçerli. Tabii İngilizce dominant bir kültürün dili olunca, o bağlamda kendini adam gibi ifade etmek istersen mecburen kelimeyi o dilden araklamak zorunda kalıyorsun.
12:10 Dedim Erzurumlu Emrah'tan konu açıldıysa bu cümle Niksarsız bitmez .d
Büyük patladım burda dvajbdaidb
İsteyen kişi gayet dikkatlice kelimelerini seçerek konuşabilir. Hatta yurtdışında yaşayıp çok güzel, yabancı kelimeleri en az şekilde kullanarak, Türkçe konuşan hocalar var. İstek yoksa buna dikkat edilmez zaten.
telephone-telefon, fax-faks, television-televizyon gibi türkçeleştirmeler bana çok mantıklı geliyor. selfie için de selfi olması mantıklı gelmişti. yabancı dildeki okunuşunu türkçe yazmak çoğunlukla en doğrusu olur gibi. öteki türlü oturgaçlı götürgeç gibi saçmalıklar oluyor. bir de date e çıkmak gibi ucube tabirler çok rahatsız edici geliyor. zaten türkçede karşılığı olan bir tabiri böyle kullanmak gereksiz sanki.
Türkçe çok güzel ve matematiksel bir dil. Her türlü eklemelerle yeni kelimeler türetebiliyoruz. Öyle yabancı kelimeleri araya sıkıştırarak, cümle içinde kullanarak, kimse kusura bakmasın dilimize ihanet ediyoruz. Bunu ben de ömrüm boyunca yaptım ve pişmanım :( Maharet Türkçeyi tüm öz kelimelerini kullanarak konuşabilmekte. Ne yazik ki atalarımız da Arapça Farsça ne buldularsa içine katmışlar. Dalında isim yapmış profesörlerimizin de bu kolaycılığa kaçmaları hiç hoş değil. Keşke dilimizde her kelime öz Türkçe olsa. 1930’larda yapılan çalışmaları gayet de yerinde buluyorum. Çok yaşasın güzel Türkçemiz!
Hocam bu konudaki en doğru bakış açısı Nihat Sami Banarlı’nın 1974’te yazdığı Türkçe’nin Sırları kitabında anlatılıyor.
Bence tüm ilkokul öğrencilerine ilk okutulacak kitaplardan olmalı hatta bu konuya öze ders koyulabilir.
P.S: kendisi aynı zamanda Yahya Kemal beyatlı’nın şiirlerini kitap haline getiren kişidir.
En sevdiğim bölümlerden biri
12:35 CAN AVER Farsça can taşıyan. Türkçe’ye geçerken anlam kayması olmuş.
Hozom bir maruzatım olacak. Videolarda arka planı konuya göre ayarlama fırsatınız ve imkanınız varsa güzel olur(daha belirgin bir şekilde). Çünkü hep aynı meseleyi anlatırken esg izliyormuşum gibi geliyor. Bence önemli...
Hocam cok hizli video atiyorsunuz yetisemiyoruz, tesekkurler.
"Kudret Gezer bizi İPTAL EDER"
Al sana öztürkçe kullanim😂
06:45 şu tepki müthiş hoşuma gitti ya süper :DD
Hocam bu "eski" kelimelerde atlanan bir konu var, bazıları aslında öz Arapça ya da Farsça değil. Örneğin müstemleke, sömürge anlamıyla son döneö Osmanlıca türetimdir. Vatanperver, tayyare vs de öyledir. Heme herkes 1930'ların dil devrimini işitmiştir ama 20. yy Osmanlı dil devrimi hala pek bilinmez. 1930'larda, önerilen sözcükler bazen yalnızca 40-50 yıllık geçmişi olan Osmanlı türetimlerinin yerine önerilmişti.
Kökeni arapça ya da farsça sonuçta.
Doğru; medeniyet, cumhuriyet arapça kökenli mesela ama Osmanlı aydınlarının türettiği kelimeler. Arapça'da kullanılan kelimeler değil bunlar.
12:34 Canavar için her türlü canlı deniliyor can alan yerine hocam. Ayrıca aver için de "-i getirmek" olduğu belirtilmiş.
ESG'yle emsile-binâ derslerine hoşgeldiniz.
prof adam araştırmadığı konu kalmamış boy boy kitaplar yazmış kendi adının anlamını kafasında saç kalmayınca öğreniyor o da şans eseri
Tutunamayanlar'in sırf ozturkce kelimelerle yazılmış dehşet bir bölümü vardı, o geldi aklıma. Hiç yabancı kelime kullanmadan konuşmak nasıl oluyor merak edenler okuyabilir
vanilyalı dondurma gibi bu etimoloji bölümleri keşke çilekli, çikolatalı olsa ama olamayan dondurmadan iyi
keşke 0.75 veya sinema bölümü olsa daha iyi, genede havada karada izlerim yani
keyifli olmuş
11:56dan sonra esgyi tutamadık. 😂😂
Hocam mükemmelsiniz. Sizi çok seviyoruz.
Yapı Kredi Yayınları bastı Nutuk'u orijinal şekliyle. (Delta serisinde)
Can da bastı 1932 tıpkıbasım olarak
Tıpkıbasım mı Latin harfleriyle
@@OMNIBUSLIVE evet
@@OMNIBUSLIVE hatta başında şöyle yazıyor: "Bu kitapta 1927 baskısı olduğu gibi korunmuş, hiçbir değişiklik yapılmamış ve not konmamıştır."
@@OMNIBUSLIVE evet 1932 çünkü
Bu bölüm pek güzeldi.
Bir bilgi de ben vereyieyim 1960 larda fotoğraf yerine "canlı anı" kullanılıyormuş üstüne biraz düşününce mantıklı geldi ve baya etkilenmiştim
Uydurma bir bilgiye benziyor.
@@cordial2006 rahmetli dedemin 1961 senesinde yaptığı askerlik fotoğraflarının arkasında ufak ufak anekdotlar vardı ordan görmüştüm
İsmet Özel’in espri ile karışık güzel bi tespiti var. “Eğer saf Türkçe konuşmak istersek, hiçbir şey diyemeyiz. Zira hiç Farsça, şey Arapça.” der.
Geçen seferde söylediğim gibi Oğuz dillerinde abartılı kadar Arapça-Farsça alıntı kelimeler bulunmuyor. Altın kelimelerin de çoğunun Türkçe karşılıkları var. En basitinden "Mahkeme" kelimesin Türkçe karşılığı "Yargı" kelimesidir. Moğolcada aynı anlama "Cargu" kelimesi de Türkçeden alıntıdır.
çok güzel anlatım
Batı cephesi bölümü ne zaman gelecek
Cancellamak direk çeviri aramadan açıklayıcı anlatım ile kullanılabilir, örnek yok sayılması denebilir. Örneğin ünlü tarihçi Emrah Safa Gürkan'ı internetteki paylaşımından sonra herkes yok saydı artık ciddiye alınmıyor gibi 😂 Ben yaptığım işten dolayı sürekli İngilizce ve Türkçe arasında hızlı konuşuyorum, ve sizin gibi hiç zorlanmıyorum. Çünkü beynim artık dile zarar vermeden farklı şekilde nasıl karşı tarafa aktarırım konusunda daha farklı çalışıyor. Birden fazla kelime ile aynı durum açıklanabiliyor.Başta ne kadar özen gösterirseniz bu durum yabancı
kelime kullanımında düzgün açıklama yada kelime bulmayı otomatikleştirmeye başlıyor, hemen doğru versiyonunu aklınıza getiriyor .Bence biraz uğraşırsınız olur, yeterince zeki birisiniz. Bu video sanki uğraşmak istemeyen tembel birinin savunması gibi olmuş:)
yok saymak tam karşılamıyor bence. Çünkü cancellamak aktif bir durumken yok saymak pasif bir eylemi anlatıyor. cancellanan insanı sadece yok saymıyorlar, aynı zamanda yok olması için harekete de geçiyorlar.
yok saymak değil cancellamak. Yerine bir kelime bulunabilir o ayrı, ama bulunan kelimede uzlaşmak gerekiyor.
@@iolpliboga Muhtemelen evet ancak ortalama bir Türk izleyicisi "Cancellamak'ı" duyduğunda yüzde kaçı gerçekten cancellamak eyleminin tam anlamını biliyor yada duyduğu sırada düşünüyor.Yok saymak daha anlamlı gelebilir. Ama dediğim gibi uzatılabilir görmezden gelmeye ve kariyerini bitirmek çalıştı diyebiliriz. Her ne kadar kulağa uzun gelsede alışkanlık haline geldiğinde zor değil. Beyni daha fazla kullanmış oluyoruz sanki. Konu sadece zeka vb de değil aslında, evet popüler kültürde dez avantajlı olabiliriz, İngilizce hakim dil ve trendleri belirliyor. Belkide birçok kişi bilinçli yada bilinçsiz özellikle gündemdeki kelimeleri trend olan haliyle kullanmayı daha uygun buluyor, oda olur tabiki. Ama o durumda da kelimeye vurgu yapıp anlamını cümle içinde açıklayarak kullanılsa, örneğin kendisi şöyle dese: İnternette bir cancel kültür almış gidiyor, insanlar yok sayarak kariyer bitirmeye çalışıyor gibi gibi. O zaman hem kelimenin anlamını vurgulamış hemde Türkçe kullanmış oluyoruz. Uzun uzun yazdım ama :) insan beyninin kapasitesi düşündüğümüzden çok daha fazla, limitleri bir tık zorlamak özellikle göz önünde olan kişiler için mümkündür diye düşünüyorum.
@@OMNIBUSLIVE yukarıda belirttiğim gibi düşünüyorum:) Sanırım yapılması gereken kelime bulmamaya çalışmak, durumu açıklamak. Sürekli bu bizde hangi kelime diye yorulmaktansa. Evet birçok kelimenin direk karşılığı yok ama açıklanabilir. Alışkanlık hâline getirdiğimiz de direk kelime çevirisi değil anlam çevirisi yapıyoruz.
@@iolpliboga Muhtemelen evet ancak ortalama bir Türk izleyicisi "Cancellamak'ı" duyduğunda yüzde kaçı gerçekten cancellamak eyleminin tam anlamını biliyor yada duyduğu sırada düşünüyor.Yok saymak daha anlamlı gelebilir. Ama dediğim gibi uzatılabilir görmezden gelmeye ve kariyerini bitirmek çalıştı diyebiliriz. Her ne kadar kulağa uzun gelsede alışkanlık haline geldiğinde zor değil. Beyni daha fazla kullanmış oluyoruz sanki. Konu sadece zeka vb de değil aslında, evet popüler kültürde dez avantajlı olabiliriz, İngilizce hakim dil ve trendleri belirliyor. Belkide birçok kişi bilinçli yada bilinçsiz özellikle gündemdeki kelimeleri popüler olan haliyle kullanmayı daha uygun buluyor oda olur tabiki. Ama o durumda da kelimeye vurgu yapıp anlamını cümle içinde açıklayarak kullanılsa, örneğin kendisi şöyle dese: İnternette bir cancel kültür almış gidiyor, insanlar yok sayarak kariyer bitirmeye çalışıyor gibi gibi. O zaman hem kelimenin anlamını vurgulamış hemde Türkçe kullanmış oluyoruz. Uzun uzun yazdım ama :) insan beyninin kapasitesi düşündüğümüzden çok daha fazla, limitleri bir tık zorlamak özellikle göz önünde olan kişiler için mümkündür diye düşünüyorum.
Kenan Işık bir yayında şöyle demişti. Sözde dilimizi sadelestireceğiz diye bir çok değerli kelimemizi kaybettik. Şimdi ayağımıza bir şey batınca da üzülüyoruz, babamız ölünce de. Tanı bu kadar ucuz olmamalı. Bazen müteessir olmalı, bazen esef duymalı, bazen de kederlenmeliyiz.
Bizim medeniyet çevremizin dilleri Türkçe, Arapça, Farsçadır. Batı Latince,Yunancadan beslenir. Onların dilinde latince nasıl garip değilse bizde de Arapça garipsenmemeli. Geçmişte bu böyle diye şimdi de böyle olacak diye bir şey yok. Dil devrimi boşuna yapılmadı. Bizim görüşümüzü Ziya Gökalp, Türkçeleşmiş Türkçedir. Eski köke tapmayız diyerek çok güzel özetlemiştir.
LİSAN
Güzel dil Türkçe bize,
Başka dil gece bize.
İstanbul konuşması
En sâf, en ince bize.
Lisanda sayılır öz
Herkesin bildiği söz;
Ma'nâsı anlaşılan
Lûgate atmadan göz.
Uydurma söz yapmayız,
Yapma yola sapmayız,
Türkçeleşmiş, Türkçedir;
Eski köke tapmayız.
Açık sözle kalmalı,
Fikre ışık salmalı;
Müterâdif sözlerden
Türkçesini almalı.
Yeni sözler gerekse,
Bunda da uy herkese,
Halkın söz yaratmada
Yollarını benimse.
Yap yaşayan Türkçeden,
Kimseyi incitmeden.
İstanbul'un Türkçesi
Zevkini olsun yeden.
Arapçaya meyletme,
İran'a da hiç gitme;
Tecvîdi halktan öğren,
Fasîhlerden işitme.
Gayrılı sözler emmeyiz,
Çocuk değil, memeyiz!
Birkaç dil yok Tûran'da,
Tek dilli bir kümeyiz.
Tûran'ın bir ili var
Ve yalnız bir dili var.
Başka dil var diyenin,
Başka bir emeli var.
Türklüğün vicdânı bir,
Dîni bir, vatanı bir;
Fakat hepsi ayrılır
Olmazsa lisânı bir.
Ziya GÖKALP
Dile özensiz yeni sözcükler serpiştirilmesini, yabancı dilden geçen ve yerleşik olmuş sözcüklere gönderme yaparak haklı çıkarılmasında yöntemsel bir sorun var. "Toplantı set etmek" ile "Dîvân-ı Hümâyun" bir mi Allah aşkına?
Asdafafgahj ne diyon dayı 😂😂😂😂😂
bir sonraki örnek şehadet şerbetini nuş eylemek. Aynı şey. Yüzlerce başka örnek de verilebilir. Endişeye niye gark oluyoruz? Niye batmıyoruz?
Beyaz "ketenliler".... Kapanış cümlesi harikaydı.
Haklısınız hozam.
11:27 hocam ilk defa bişey öğrenirken gördük sizi nasıl şaşırma öyle :D
En sevdiğim programlardan biri👌
Valla bence bu işin sonu iyiye gitmiyor o yüzden gram normalleştirilmemeli(normalleştirilmesine sebep olacak atmosfer yaratılmamalı). Biz bilişim sektöründe veriye deyyta dersek millet ne yapsın.
Tamam konuşurken zor oluyor bir kaç kelime ile tarif etmek zor ama yazıda yabancı bir kelimeye kendi dilimdeki eki eklenmiş olarak görmek gözümü hep rahatsız eder, vicdanen de acıtır. Bende mi sorun var bilmem.
Hocam bildiğim kadarıyla -aver "götüren" değil "sahip olan" anlamında ve "canavar" da "can sahibi, canlı" manasında. Örneğin "dil-aver: dil(yürek) sahibi, yürekli" veya "azn-aver (aznavur) = azn (soy) sahibi, soylu" gibi.
Tokat niksardan selamlar niksarlilar yalnız degildir😂
11:57 hocadan efsane rapstar olur
Hocam lavuk deyince aklıma geldi. Yeni öğrendim daha, lavuk birlikte olduğumuz hanımefendinin tanımadığımız yakın erkek arkadaşına denirmiş argoda. En azından ifade ifade eden şekli buydu. Bambaşka bir şekilde kullanıyorduk garip geldi.
fatih baha neden bu kadar geri planda kaldı yav? espri anlayışı acayip sarıyordu izlerken. can soyer yeni canıkligil mi oldu yani şimdi bir tek o konuşuyor
7:15 deli orman bölgesinde problem çıkaran ayaklancak köylü 😅
Son cümleyle çok iyi kapanış olmuş hocam habdhahadh
7:53 hocam peki "Merhaba poğaçacı" der miydiniz 😂
Ufak güncelleme, 13.dakikadaki bahsedilen bilmemne çocukları hesabı artık yok. Hesap sahibi hesabını kriptocu birine sattı
5:36 Hocam bende YKY delta serisi 1927 Nutuk var onda yanlış değilsem orijinaline dokunulmamış Osmanlıca. Ancak bunda da indeks yok.
Kızmayın fikrimizi hakaret etmediğimiz müddetçe söylemeliyiz. Hoşunuza gitmese de, bizim de kendimize göre fikrimiz var istediğiniz kadar bizi aşağılayın (tipik aydın/akademisyen kibiri).
Tüm Türkiye'ye etimoloji dersi veren ESG: Benim adım Emrah mı ?!?!?
Hemrah.
Bu kadar bilgili olup bu kadar egosuz kaç kişi var türkiyede. Tanıdığım herkes biliyormuş gibi yapardı.
Hocam nasılsınız
valla aklı başında olan yetişkinler ingilizce kelimeler kullanınca fazla batmıyor da bu 10 lu 20 li yaşlarındaki ergenler hem saçma sapan şeyler yazıyorlar hem de ingilizce araya sıkıştırıyorlar o çok batıyor bana
sayın hocam, okumakta olduğum nutuk orjinal dilinde yapı kredi yayınları karton kılıflı nutuk
Hiç umrumda değil
Ortamım müsait
Sırf keyfimden 5 farklı dilde kelimelerle cümle kuruyom.
Ne demiş canım ablamız?
Okai yamashita kombamwa kombamwa 😂
11:57 tam gaz 😂😂
Tahrip/harabe de aynı kökten hocam
Hocam güzel bölümdü teşekkürler. Büyük İskender bölümü gelir mi?
videodaki terimleri, yazarları, kitapları vs altyazıda paylaşsanız artık.
11:57 Allah rapin belasını verdi
ya benim ismim erzurumlu emrahtan geliyor boyle bir sıkıntı olabilir mi? den sonrasini gram anlamadim
hani sen edebiyat kitabinda erzurumlu emrah
13:41 de de sefer açmalarinın en önemli nedenlerinden biri de diyor..
2:40 Kelimelerin anlamı onlara yüklediğiniz anlamları taşır.
İptal etmenin de bir çok anlamları vardır yok etmek *ldürmek de bunun içinde..
Bu durumun orta noktası bence çok zor değil. Eğer yabancı kelimenin Türkçe karşılığını biliyorsanız karşınızdakine bunu söyleme fırsatınız varsa söyleyin. Çok ısrar etmeyin, üstten bakmayın ve insanları gıcık etmeyin. Öğrenen ve kullanan sayısı arttıkça kullanım da artacaktır.
Ne çabuk bitti be. Güzel bölümdü
Lan bende diyorum bu nutuktan niye hic haz alamiyorum. Bildigin lise tarih kitabi okumak gibi. Zevk vermiyor. Meger basitlestirilmis haliymis 😊 orijinalini okumak isterdim sozluge baka baka 😊
Emrah Hemrâh'dan gelmiyor "Amrak" yani eski Türkçe sevgili anlamına gelen kelimenin kırık versiyonundan geliyor ki emre de ayni kökenden gelmiştir
ای همراه با صفا ندانسته با تو همسفر شدیم bende cok faydalandim sizin bilimizden hemrah e ba sefa
i think this idea of giving population an aim to achive is a great example just like the nature of seljuks if brain stands still just like water it rots away in nothingess and meaninglessness and in some way its like military of the state and problems beget problems as the state involves itself more responsiblties define a person just like state does
Film setlerinde hala tenvirat kelimesi kullanılır.
Bu sefer - bazı görüşlere katılmakla birlikte- "alışkanlık, kolay olduğundan..." yabancı sözcüklerle ilgili ... katılmıyorum. Türkçesi varsa kullanılmalı. "Eskiler almış biz de alalım" yerine bulabiliyorsak Türkçe karşılığını bulalım. "oturgaçlı götürgeç" muhabbeti olmasın.
Hocam teşekkürler
Hocam bu konuştuklarınız doğrultusunda, Türk devletlerinin ortak bir alfabeye geçmesini nasıl karşılıyorsunuz? Atatürk'ten sonra bir devrime daha mı ihtiyacımız var öz Türkçe 'ye dönüş için?
Anlamam ama karşı değilim. Uzman görüşü alınsa daha iyi olur ama bir tane daha k lazım Türkçeye o kesin
Yukarıdakiler 1 aşağıdakiler 99. Bi toplum daha iyi anlatılamazdı
Özgür Türkçe. Hangi sözcük nereye yakışırsa oraya kullan. Hepsi bizim.
Her dil karışımdır evet, ya Plaza Türkçesi nedir .Biraz da zuppelik varmı? By the way, Nutuk orijinal dilinde yayınlandı, bilginize sunarım.
Hangi yayınevi yayınladı acaba?
@@OMNIBUSLIVE Yapı Kredi Yayınları
@@OMNIBUSLIVE ttk yayımlamıştı sanki. Bir de yayınlamak diye bir sözcük yok, yayımlamak olmalı. yayınlamak olunca neşretmek yerine *neşriyat etmek gibi garip bir kullanım ortaya çıkıyor. iyi forumlar. 👍
@@umutdevrimgok2986 tdk'nın memuru musunuz acep? yayımlamak, bir eylemin adıdır: yapay ve türkçenin dil yapısına esasen uymayan bir eylemin. zira -ım eki yalnızca eylemden (nüansa dikkat ediniz)eylem adına çevirir. siz yayımlamak diyerek, aslında var olan yaymak işini kastediyorsunuz, sadece absürt bir türetim biçimiyle. günlük yaşamınızda iletişimlemek diyor musunuz peki, yahut bir şeyi toplamak yerine toplamlıyor musunuz?
yayındaki -ın eki ise fiilden nesne, (nüansa dikkat ediniz)daha belirli olarak ürün yapar. üretilen şey ürün olur. tütülen tütün, akıtılan akın, yığılan yığın. yayılan ise yayındır.
imdi durumumuza bakarız: kitap, gazete, dergi vesairenin çıkarılmasına, basılmasına, dağıtılmasına ne denmeli? yaymak da diyebilirdik elbet ama bu çok sığ olurdu ve ihtiyacı karşılamazdı. o yüzden yayınlamak sözcüğüne yönelindi: yapılan iş sonucu yayınlar ortaya çıkıyordu ve biz yayınlamak diyerek, yaptığımız şeyi çok açıkça dile getiriyorduk; bir şeyi yayın haline çevirmek. yani yaydığımız şeye. bu kuşkusuz yayım eylem adına göre daha uygundur. gayet açık, değil mi?
peki yayımlamak nedir? yaymaktır, fazlası değil. sadece formalize edilmiştir gereksinimi dindirmek için. bu gereksinime de ışık tutacak olursak, sizlere şöyle bir diyagram sunabiliriz:
veröffentlichen, publishing -> yayınlamak
verbreitern, distribute -> dağıtmak(yayımlamak da olur)
rundfunk, broadcasting -> yayımlamak
burada görüldüğü gibi hepsine yaymak denilemezdi. o yüzden böyle ayrıma gidilmesi zorunluluktur, ama doğru yapılması gereken bir zorunluluk. yoksa benim gibi bir avam bile temel mantıkla neyin ne olması gerektiğini çıkarsayabiliyor, tdk'nın aksine.
ek olarak yukarıda yazanı açıklayayım. broadcasting hususunda yayımlamak çok daha uygun kaçar. çünkü yapılan işi düşünün, siz bir şey üretmiyorsunuz. yalnızca bir eylem yapıyorsunuz. ortada yayın, yani yayılan şey var mı? hayır: yayım, yani yayma işi var.
lütfen esg hocamızla konuşurken kendimizi forumda sanarak hareket etmeyelim 👍
Tokat delenda est.
Hocam cancellamak diye söylemek yerine (iptal etmek anlamında değil) yeni bir kelime ihdas etmeniz gerekiyor, linç etmek olabilir, hükmü geçmemek olabilir, ama kensıl diye bir fiili türkçeye geçirmek gerekmez. Bence de dil zenginliği için farklı dillerden kelime kazanımı önemli ama, bu suni bir şekilde olmaz malesef.
Yani bulunabilir evet ama bu önerdikleriniz değil. Fonetik olarak oturmuyor zira bulunur bir gün
evet ya "cancellamak" nedir
sadece sözlü iletişimde kalsa iyi yazılı iletişimde de kullanıyorlar aşırı saçma. kensıllamak diye yazıp okusak daha iyi 😂
malum sitedeki herhangi bir şehirli ergen :
"şu adamı da cancellamassınız ya"
"bu herifte mi cancellandı lan vay aq"
@@z.f.f66 maç ne o zaman karşılaşma diyelim mesela. Skor diyoruz. Bunlar da eş derecede garip aslında
benim derdim harfleri genel olarak türkçe'de okunduğu gibi yazmak hocam. kelimenin hangi dilden geldiği pek önemli değil yabancı dillerdeki kelimeleri kesip biçip türkçe'ye eklemeliyiz utanmamalıyız bence
4:30 ağzınıza sağlık hocam çok doğru
Deliormanlılardan özür dile Hocam
Ooo! Linc geliyor
Yozgat verelim ?😂
Hocam araba İSTOP etti diyen insanların bu konudaki eleştirilerini pek kaale almamanızı tavsiye ederim😀
Birden aydınladım! Rapçilerin ‘dis’ atması ne alaka derdim, meğer bizim good old dis prefix’iymiş!
Dil değişir gelişir katılıyoruz ancak yabancı dil bilmeyen kendi vatandaşınla konuşurken araya dile yerleşmemiş yabancı kelimeleri kattığında karşındaki senin konuştuğunun ne kadarını anlayabilecek?
öyle yapıyorsa dili yanlış kullanıyordur. Bilerek yapıyorsa gıcıklık yapıyordur. Her duruma göre kelime haznesi, kullanılan ifadeler, üslup değişir. Bakkala gidip abi bana bir peynir wrap et derse burada bahsettiğimizin dışında kalır. Katalog kurallar konamaz sadece onu diyorum
obscure'un en yaygin kullanimi: az bilinen.
Emrah'ı hep Emrullahın kısaltması gibi düşünmüştüm, demekki neymiş, bilgiye düşünerek varamayız zıhıhıhıhıh
Emrullah Allah'in Emrah'i demek. Hadislerler sabit
@@bastadimasta Allah’ın emri demek. Emir Arapça bir kelimedir.
@@zeytinkara1154 Yanlisin var. Allah'in emri Farz'dir.
@@bastadimastaEmrah Farsça hemrah tan gelir. Yoldaş demektir. Emre de sonunda ki r nin düşmesiyle oluşmuş bir şeklidir. Emrullah ise arkadaşın dediği ile Allah'ın emri demektir.
@@ebuuuu2833 sacma. Allah'in emri Farz'dir
Bir saatlik versiyonu yok mu ya bu ne reklam gibi
okuma yazması engellenen, milliyeti baskılanan Türk' e toplumda var olmasını sağlamak üzere öğretilen dil ne idi o osmanlı'da? Bugün hala şivesini koruyan memleketliler var.
8:48 Artık "banlanıyoruz" 😅
ESG terim merkezli anlatıyor. Dikkat edin anlattıkları şeyler terimlerin çevresinde dönüyor hep. Yani olayları ve konuları doğrudan değil terimlerin etrafında olayları açıklıyor. Normalde tam tersi olmalı. Terim dip not olarak açıklanmalı. Esg olayı dip not olarak açıklıyor. 😂
Türkçem benim ses bayrağım... Hocam bu arada profilinde 2+2=1 yazan 26 suç kaydı olan bazı kardeşlerimiz videonuzu kesip Türkçe yoktur falan dicek.
En başta Galatasaray var ama yine de siz bilirsiniz😆 13:10
Kompütır yerine Bilgisayar diyorsak kolaya yatmayanlar sayesinde :)
Tabii ki herkes uğraşmak zorunda değil ama bütünüyle boş iş demeye getirmek saçmalık.
TDK yan gelip yatıyor o da ayrı konu xD
Boş iş demedik ki. Milleti darlamayın dedik. İyisi gelirse oturur zaten
Mesela Özçekim, tutmadı.
@@ERTUGRUL27 çevreye bağlı aslında, öğretmenlerim hep kullanırdı arkadaşlar arasında çok geçmezdi...
@@Beryesa. Bi noktada haklısın aslında, ama virüsten önce aşısını yaymak çok zor
Cidden withdraw diyoruz 😂
Yabancı bir sözcüğün yürürlükte bir karşılığı varsa Türkçe olanı değil de yabancı sözcüğü kullanmak Tanzimat deyişiyle "züppeliktir." Size bu videoda katılmıyorum, örnek verdiğiniz birçok sözcüğün öne sürdüğünüzün tersine toplumda karşılığı da yok. Siz dil blincini çok ama çok hafife almışsınız.
ESG kendisine molla diyerek tevazu yapmış. Çünkü hocam eski terminolojiye göre müderristir. Çünkü ESG hocadır, hoca da müderristir. Halbuki molla, medrese (üniversite) öğrencisine denir.
Bal = (Honey)
Bal >Mar > Mer > Mel > Mil =(yumuşak, melul, balsam, hoş kokulu, tatlı)
Mel >Melo > Melit > Melis =( yummy, mellow, balmy, malleable, dessert, sweet)
Mal= sweet-tempered, docile, obedient animal / ~inconsiderate, manipulable person, like nerdy so
Al-Bal (red-sweet) =Alpal >Apple >Afal = Almela>Almıla >Alma > Elma
(the dessert) > Alba> halba > halvah > helva > salva > xalava > xlapa> crepe> xleb > salep ?
Mel-ak (sweet-white)>(Mela >Mar >Milo >Melon >Melam) Melak>>>Milk >>>Lak ?
(sweetie) > Balak > bala >>> bella ? >> well ?
(Ma-hoş-mela)> Moş-mela > Muşmula = Medlar ( not so pleasant but yummy)
Meltem= mellow wind = breeze
Mel-melat > marmelat = marmellata, marmalade
Melisa = balm / jam / rosin
Melamine = a type of chemical resin
(Mel-hem)> merhem=(almost-balm) > ointment
(Mel-sumac) merşumak> mercimek = lentil
Mel-audio = melody
(Dağ = mountain)> height > sublimity
(tow/toğ/tao/tai/tav/tag/day/doy)>> high/ 塔 / 高 /ضيقة /ضيق / to come up / to rise / to come closer/ coming out
dev/deva/devasa/diva/dheu/theo/theus/zeus/大>> huge
(dar /tar /dai /tay /tav /dae /too /toi) = narrow / nearest /stuck / compressed / solid / hard / durable
Phone / Phoon/ Fun / Wajan / Wehen = (Esen/ Esinti / Rüzgar/ Ses ) - Wind / Breeze / Sound / Voice
Dae-vane /tai-fun / tao-wen/ too-phone/ typhoon/ 大风 = (loud sound) >> hard-strong wind
Dağ= litosferik tabakaların sıkışarak yükselmesi / compression and rise of lithospheric layers
Dar-lık= to rise upwards by squeezed, feeling of height, feeling of being squeezed
Dar = narrow / nearest /stuck / compressed / solid / hard / durable
Dar = birbirine yaklaşmış / sıkışık / sıkışmış / sıkıştırılmış / sağlam / sert / dayanıklı
Darlık= sıkışarak yükselmek, yükseklik hissi, sıkışma duygusu
Dar = yakın olmak , alakalı olmak, ilgilenmek / to be close, to be involved, to be interested
Hüküm-dar = Hükümle ilgilenen , hüküm veren = ~sovereign
Mihman-dar = Misafire yakın olan , misafire alaka gösteren = ~hostess
Darülaceze =(diyar-u-el-aceze) Acizerle ilgilenilen yer = ~hospice
Dai-u > nearest he's = Dayı = (materal) uncle
Tai-tsu> nearest that's = Teyze = (materal) aunt
Toy = meeting /ceremony/feast/ immature-game boy
Kurula-toy > Kurultay = scheduled meeting / council
(Dai-emek)> Dayamak =to base on /make it support/fasten down / get it closer well to
(Dai-en-mak)> Dayanmak= to recline upon / stay strong /be close literally
(Dai-et-mak)>Dayatmak = to impose / insist / keep it completely nearest to
Yanardağ ile ilgili / pertaining to a volcano
Dağ-et-mak >Dağıtmak = to distribute /to deal out / to deploy
Dağ-al-mak >Dağılmak = to get dispersed / to go to pieces
Dağ-la-mak = krater şekline çevirmek / cauterize
(Doğ-umak) = Doğmak = to come up / rising up / come into the world > to born
Doğ-ğur-mak= Doğurmak= to make this come up > bring this into the world > to give birth
Doğu=the direction where the sun comes up > East / 东方
(Doy-umak) = Doymak = to rise to the top / to be full
Doy-ğur-mak= Doyurmak=to satiate > to make it full > to feed
Tok= has peaked, satiate, full
(Tik) Dik= direct to endpoint / ~upright Dikey= vertical
(Dik-uğru) =Doğru = right direction = true
(Dik-uğur-al-mak) = doğrulmak= to stand up / straighten up
Doğru = (which direction goes direct to the endpoint) Doğrusal= ~Linear
Diken= thorn
Dik-mek =to make directly them overlap each other at the endpoints > sew / sow
Doğa= upper surface structure of the earth > nature
Doku = surface structure, texture
Doku-mak=to weave (on the surface)
(Toku-en-mak) Dokunmak=to touch / to contact the surface of..