En lugar de corregirte te voy a decir que te agradezco el tiempo que te tomaste para las aclaraciones y que sos un genio..gracias por ayudarme a que un disco que ya de por si me parece alucinante me parezca mucho mas aun...
gracias por tu comentario! me alegra que te guste, trato de hacer las traducciones no tan literales sino expresivas de acuerdo a lo que se quiere decir, por eso algunos juegos de palabras están escritos como tal y no en forma literal, pero me puedo equivocar y cualquier corrección es bienvenida saludos y que tengas una buena vida!
Cuando dice "now I know the signs, for sure" quiere decir "ahora conozco los signos, de seguro" (de eso estoy seguro. sería una buena forma de expresarlo en español) y no de "de seguridad"
En lugar de corregirte te voy a decir que te agradezco el tiempo que te tomaste para las aclaraciones y que sos un genio..gracias por ayudarme a que un disco que ya de por si me parece alucinante me parezca mucho mas aun...
gracias por tu comentario! me alegra que te guste, trato de hacer las traducciones no tan literales sino expresivas de acuerdo a lo que se quiere decir, por eso algunos juegos de palabras están escritos como tal y no en forma literal, pero me puedo equivocar y cualquier corrección es bienvenida saludos y que tengas una buena vida!
Gracias por las aclaraciones de las letras me deja comprenderlas mejor Muchas gracias y felicidades!!
Admiro la obsesión de los Fans de RHCP por escudriñar sus letras. En varios vídeos se toman el trabajo de fundamentar sus análisis. 👏👏
Gracias por compartir. Me podrías decir cuál es el nombre de la fuente que usaste en los subtítulos?. Es muy buena, de "Dark Necessities", la misma!
Cuando dice "now I know the signs, for sure" quiere decir "ahora conozco los signos, de seguro" (de eso estoy seguro. sería una buena forma de expresarlo en español) y no de "de seguridad"
0 dislike. :))