Уважаемые друзья, К сожалению, при монтаже ,была допущена опечатка в слове amount, правильно - amount, извините за невнимательность. Mistakes are always forgivable, if one has the courage to admit them. Bruce Lee
В происхождении (общегерманский vs латинский) и чуть в стилистике - large более формальное. Видео не смотрела. Больше разницы нет ни в чем. Просто существуют collocations - устойчивые сочетания слов, в некоторых из которых принято использовать large, а в некоторых - big. И даже в них взаимозамена вполне допустима. А, кстати, чтоб избежать ненужных вопросов и споров: я - лингвист, филолог-германист, преподаватель английского со стажем 26 лет, переводчик, и живу и преподаю в англоязычной стране.
Dear Mila. Спасибо. Рада встретить коллегу! Разница между big и large действительно тонкая и сводится к нюансам. Big имеет германское происхождение, а large - латинское, что объясняет, почему large иногда воспринимается как более формальное слово. В большинстве случаев они взаимозаменяемы, и основное различие проявляется в устойчивых словосочетаниях. Знание таких нюансов полезно для изучающих английский, так как помогает им говорить более естественно и правильно, ведь моя аудитория - это те, кто изучает английский самостоятельно для неакадемических целей. Буду рада, если вы посмотрите мое видео, оно интересное!
Какая прозорливость и дальновидность. Даже составители словарей не додумались объяснить в одной фразе - это гениально! dictionary.cambridge.org/dictionary/english/big dictionary.cambridge.org/dictionary/english/large
Спасибо и Вам за такие тёплые слова и доверие! Мне очень приятно знать, что мои ответы и уроки Вам помогают учить английский. Если у вас есть ещё вопросы или нужно что-то обсудить, всегда рада помочь!🙂 С уважением, Анна Дудник
Спасибо Вам за такие тёплые слова! ❤ Это невероятно приятно и вдохновляет! Пусть Ваш путь к знаниям будет лёгким и увлекательным, а успех сопутствует во всех начинаниях. Всегда рада помочь и делиться тем, что знаю. Желаю Вам света, радости и неиссякаемого стремления к новым открытиям!
Рада, что вам понравилось! Stay with me and enjoy your English learning! I wish you to always enjoy the journey of learning English, as it broadens your horizons and enriches your life in countless ways. 😀
Спасибо за Ваш интересный вопрос! Однозначного ответа здесь нет, поскольку существуют разные версии. Моя цель заключалась в том, чтобы использовать пример для пояснения разницы между big и large. Поэтому я выбрала нейтральное, народное объяснение. А разбираться в том, в честь кого именно названа эта всемирно известная достопримечательность Лондона и всей Великобритании, оставим специалистам.🙂
Спасибо за Ваш комментарий! Это прекрасно, что вы друг другу помогаете и отвечаете на вопросы. Вы правильно отметили, что shut часто используется для физического закрытия чего-то, особенно с акцентом на резкость или окончательность (например, shut the door). Однако, shut может также применяться в абстрактных контекстах, как в shut down the system. А close действительно универсальнее: оно подходит как для физических объектов (close the door), так и для абстрактных ситуаций (close a deal). Я постараюсь, в ближайшее время, выпустить видео на эту тему, с большим количеством ситуаций и примеров (close vs shut)
@ Не всегда, мой любимый пример из фильма Idiocracy: "I told her to shut up! But she was like - I'm not shutting up!" :) Еще иногда используется to terminate, еще сильнее выражение.
Друзья! Вижу, что вы активно дискутируете по теме close & shut - это здорово. Спешу сообщить, что в понедельник (20 января) выйдет видео, где я объясняю эти два слова. Буду рада вашим комментариям после просмотра. Всего вам доброго!
Постараюсь ответить. Но, в принципе, если коротко, то Вы правильно написали. Smile - улыбка, а grin - ухмылка/усмешка. Разница между ними, как всегда, заключается в их интенсивности, подтексте и контексте.
She has a big heart! Зачем здесь (а) если и так понятно, что (большое) это прилагательное, обозначает значимость доброго сердца! Какую неопределённость этот артикль несёт?! То есть и без него же всё понятно, а с ним - какое-то доброе сердце! Хотя she has - у неё, куда уже определенней...?! Спасибо
Отличный вопрос! В английском языке артикль "a" относится не к прилагательному, а к существительному, в данном случае "heart" (сердце). Фраза "a big heart" означает "одно сердце, которое большое (доброе)". Даже если смысл кажется понятным без артикля, английская грамматика требует его использования, потому что "heart" - это исчисляемое существительное в единственном числе.
Артикль the в данном контексте не подходит, потому что он используется для обозначения конкретного объекта или группы объектов, о которых уже известно. В Вашем случае правильный вариант будет They have big hearts. - без артикля, если Вы говорите об общем качестве (больших/добрых сердцах) людей. С точки зрения смысла, фраза They have big hearts будет звучать натурально. Это распространённое выражение, которое означает, что они проявляют доброту и заботу.
@@da-english Извините пжл, но что-то я ещё должен понять, чтобы закрыть этот вопрос. Допустим я знаю о ком идёт речь, о каких сердцах, тогда ( the) будет уместным или отсутствие неопр артикля (а) и так об этом говорит?
1) Когда использовать определённый артикль "the": Если Вы точно знаете, о каких сердцах идёт речь, и это конкретные, определённые сердца, тогда the будет уместным. Это может быть, например, ситуация, когда Вы уже обсуждали эти сердца раньше, или они явно определены в контексте. They have the big hearts that I admire. (Здесь «the big hearts» подразумевает, что Вы уже обсуждали эти сердца или что они хорошо известны в контексте.) Однако в Вашей оригинальной фразе They have big hearts мы не указываем на конкретные сердца, а говорим о характеристике людей в общем, и это выражение имеет метафорический смысл. 2) Когда артикль не нужен (как в "They have big hearts"): В Вашем случае, если Вы хотите сказать что-то вроде «у них большие сердца» в переносном смысле (т.е. добрые, отзывчивые), то артикль не нужен, потому что Вы не уточняете, о каких именно сердцах идет речь - это просто характеристика людей. Даже если Вы и знаете, о чьих сердцах речь, мы всё равно говорим о чем-то общем. They have big hearts - подразумевает, что эти люди добрые, не указывая на конкретные сердца. Если Вам интересно, то на этом канале есть видео об артиклях th-cam.com/video/U7uhzrT4XJA/w-d-xo.html Терпения и успеха в изучении английского.
Фраза big amount of money звучит некорректно для носителей, потому что слово amount связано с более формальным стилем речи, и к нему чаще употребляют large. Правильнее сказать: large amount of money. Что касается large sandwich, эта фраза абсолютно корректна. Однако в повседневной речи чаще говорят big/huge sandwich, так как разговорный стиль обычно менее формален. Использование слова large в этом контексте не является ошибкой, но может показаться чуть более "отстранённым" или "чопорным", чем привычное big. Так что оба варианта могут быть правильными, но выбор зависит от контекста и уровня формальности.
Как я и говорила про big, особенности использования big способствовали этому названию: - Частое использование "big" в неформальной речи: В английском языке слово "big" чаще используется в разговорной речи, когда описываются размеры, особенно в контексте чего-то необычного или впечатляющего. Например, говорят "big dog" (большая собака), а не "large dog". - Ассоциации с "big" как с чем-то впечатляющим: Слово "big" часто ассоциируется не только с физическим размером, но и с чем-то значимым или важным. Это добавляет легендарности этому существу. - По легенде, когда в Калифорнии были найдены большие следы, якобы принадлежащие этому существу один из журналистов так и назвал их: "Big Foot" (большая нога). В словаре так: Bigfoot noun a large creature like a human covered in hair that some people believe exists in the northwest of the US and western Canada dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bigfoot
Спасибо Вам за интересный комментарий! На самом деле, различие между big и large не так строго связано с объёмом и площадью. Оба слова описывают размер, но big чаще используется в повседневной речи и касается, как общего впечатления (например, big changes - большие изменения), так и физ. размера (a big house - большой дом). А large звучит формальнее и применяется в описаниях физических размеров, количества или масштаба (например, a large area -большая площадь ). Надеюсь, это поможет уточнить различия! С уважением, Анна Дудник
Аналогия с русским действительно, иногда, помогает лучше понять, как и где применять эти слова. НО! Аналогия не всегда работает, потому что у каждого языка свои особенности - лучше всего сочетать разные подходы. Например: Устойчивые фразы: Учить слова в контексте - это надёжный способ, ведь так человек запоминает, как их действительно используют ("big mistake" или "large amount"). Аналогия: Хороша для начального понимания, чтобы уловить общую идею. И главное - практика! Со временем разница станет интуитивной. Удачи!🙂
Dear Наталья, посмотрите вот это: th-cam.com/video/KfxBj7w3TNQ/w-d-xo.html May your English language journey be filled with enthusiasm and determination, leading you to fluency and proficiency. 😀
Да, Вы правы. И Вы, наверное, уже видели, что в закрепленном комментарии, я написала сове признание. К сожалению, такие опечатки могут случаться, хотя они нежелательны и неполезны для изучающих английский. Впредь, постараюсь внимательней проверять после монтажа видео. Спасибо за понимание.🙂
Слова faith и belief оба переводятся как «вера», но они имеют разные оттенки значений и используются в разных контекстах. Faith подразумевает глубокую, часто безусловную веру, основанную на доверии, или убеждении. Belief больше сосредоточено на убеждениях, которые могут быть подкреплены опытом, информацией или аргументами. Wishing you confidence and joy in every new word you learn. 😀
Всплеск / splash имеет самое большое отношение согласных к одной гласной и в русском и в английском. А вот только в русском: "обороноспособность" , молоко и водопровод даже рядом не лежали. А на Ваш емайл не смог ответить, адрес отврегается.
Интересное наблюдение! Действительно, слова "всплеск" в русском и "splash" в английском имеют высокую плотность согласных по отношению к одной гласной, что не случайно. Оба эти слова являются примерами ономатопеи (sound-imitating words), которые имитируют или напоминают звуки, связанные с самими действиями. В случае с "всплеск" и "splash", такие звуки создают ощущение резкости и динамики, что подходит для описания действия воды или движения. В английском, как и в русском, звуковые имитации часто используются для придания живости и яркости речи. На английском языке слово "ономатопея" переводится как onomatopoeia/ˌɒn.əˌmæt.əˈpiː.ə/. Это термин, который обозначает слово, имитирующее или напоминающее тот или иной звук, например, buzz (жужжание), splash (плеск), clang (звон), bang (удар) и многие другие Вы можете написать на этот email: info@lingportal.com С уважением, Анна Дудник
Биг-Бен (англ. Big Ben) - обиходное туристическое название часовой башни Вестминстерского дворца; один из самых узнаваемых символов Великобритании, часто используемый в популярной культуре. ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%B3-%D0%91%D0%B5%D0%BD
Yes, "big" and "large" are synonyms and can be used in conversation. However, English places importance on formality levels. While both words can be used casually, "large" is generally seen as more formal. For example, in exams, official documents, or professional contexts, "larger" might be the better choice. In everyday conversations, though, people often say "big" without thinking much about it. Overusing formal language in casual settings might make others feel uncomfortable or distrustful, so it’s important to match the tone to the situation. Take care and enjoy learning English at your own pace!
Совершенно невыносимо выслушивать эти долгие подводки. Вы думаете, что люди, прочитав название видео, так и не поняли, о чем вы собираетесь рассказывать?? И их нужно еще раз спросить, действительно ли они готовы к просмотру?
Если вступление показалось Вам слишком долгим, Вы всегда можете пропустить его или выйти из видео. Но если вы всё-таки досмотрели, что именно вас в нём удержало? Давайте общаться конструктивно, без оскорблений - это сделает диалог продуктивнее.
Спасибо за внимательност! За время пути от скрипта до видео слово могло "подрасти". Уже извинилась в закрепленном комментарии. If mistakes weren't part of life, erasers wouldn't exist.😀
Совершенно верно! Но оттенки значения (следовательно, нюансы использования в речи) существуют. Wishing you success in mastering English-step by step, word by word. 😀
Large используется, когда речь идет о физическом размере чего-то или кого-то, и оно более формальное по сравнению big. Large подходит для описания чего-то большого, в официальных контекстах или когда нужно подчеркнуть размер в более деловом или техническом тоне. Например: "The company has a large office." (У компании большой офис.) - не big office, а именно large. В отличие от big, которое чаще используется в повседневной речи, large придает более формальный, серьезный оттенок. Здесь нужно учитывать именно стили общения: формальный или неформальный - это имеет огромное значение при общении. Использование формального языка в повседневных разговорах может восприниматься как неестественное или неискреннее, потому что носители языка ожидают более открытого, дружелюбного и непринужденного общения.
Dear Luar Luarwick, Спасибо за внимательность, 😞это я после монтажа не заметила.... Все мои скрипы вычитываются, а вот готовое видео или я, или студенты смотрят - не заметили. If mistakes weren't part of life, erasers wouldn't exist.
Это известное изречение, которое в оригинале без "а" - If mistakes weren't part of lifeб Грамматически возможны два варианта, с артиклем и без, но в данном случае, это "a general or universal truth", без артикля звучит проще, точнее, потому так и используется в изречении . 😀
@@da-english Странно. Никогда не слышал такого выражения, и звучит неправильно, и аналогичные выражения все грамматически требуют тут артикля, ведь это 'a (т. е. одна из) part of life'. Впрочем, возможно вы и правы с таким вариантом. Возможно, 'a' тут редуцируется в быстром произношении.
Вы, наверное, учитель, привыкший проверять работы (только не обижайтесь, если что). «part of life» используется как неисчисляемая идея, подчеркивающая неотъемлемую природу ошибок в жизни. «a part of life» - добавление «a» вводит немного более конкретный или индивидуальный тон. Это подразумевает, что ошибки являются одним из аспектов жизни среди многих. Как сообщают недавние исследования cambridge.dictionary: Spoken language and written language are not sharply divided but exist on a continuum. Standard spoken English grammar will therefore be different from standard written English grammar in many respects if we consider ‘standard’ to be a description of the recurrent spoken usage of adult native speakers. What may be considered ‘non-standard’ in writing may well be ‘standard’ in speech. assets.cambridge.org/97805215/88461/excerpt/9780521588461_excerpt2.pdf English is always full of surprises. 😀
Вот только Биг Беном башню никто кроме туристов с русским "Ландон из кэпитал" не называет. Даже мигранты с тем же "лучшим в мире образованием", прожившие некоторое время в Англии так не говорят.
Big Ben in London The Houses of Parliament's iconic clock tower is one of London's most famous landmarks. www.visitlondon.com/things-to-do/sightseeing/london-attraction/big-ben
Наверное, составители официального сайта для туристов со всего мира, живут где-то в других местах, и не знают "правильных" названий. Поэтому, если вы обладаете другими данными, напиши не мне - им, и укажите на ошибку - пусть исправят сайт
Нормальное произношение. А отсутствие акцента - это далеко не показатель знания языка. Часто встречаются «попугаи», которые точно воспроизводят звучание чужой речи, но ничего не знают, кроме пары фраз.
Dear Валентина Вигурская, Пришлите мне международно признанные подтверждения вашего уровня экспертности, начиная с recognised серт. уровня английского - тогда мы сможем обсудить «правильность» моего или вашего произношения, хоть тут, публично, хоть индивидуально. В случае отсутствия таковых, жду извинений.
Dear Aroni Sed. Срасибо! Правильное произношение и акцент существуют в одном пространстве, а слово «мама» каждый будет кричать на родном языке. I was trying to learn English and I was very worried about my accent. I'm sure I'll always have it but I remember Tom Hanks said to me, "Don't lose the accent. If you do, you're lost." - Antonio Banderas
Произношение не ужасное, оно обычное русское, то есть для носителя английского языка акцент будет конечно на лицо. Наверное далеко не все могут сломать свое привычное произношение звуков
Dear Kira, С удовольствием обменяюсь мнением по произношению - ведь это я автор курса произношения, который вошел в 20% лучших в мире согласно британскому рейтингу CourseMarksUK, и даже носители его используют. Поэтому можете не сомневаться, я правильно произношу английские звуки. Относительно акцента, то он, в основном, определяется мышечной памятью, так как органы речи привыкли к определенным движениям в родном языке и общими особенностями речи. Безусловно, проживание в среде смягчает акцент, например, носители до сих пор узнают в моей речи ирландскую мягкость… Акцент - это естественная часть языка и личности, скорее личности и языка.. Даже с идеальным произношением акцент может сохраняться из-за ритма, интонации и других факторов. По моему мнению, нет смысла «зацикливаться» на акценте, т.к. чтобы полностью избавиться от акцента, нужно полностью перейти на иностранный, и много работать над копированием интонаций, стиля речи и связью слов. Разумней и проще сделать акцент понятным и приятным для слушателей. 😀
Уважаемые друзья,
К сожалению, при монтаже ,была допущена опечатка
в слове amount, правильно - amount, извините за невнимательность.
Mistakes are always forgivable, if one has the courage to admit them.
Bruce Lee
Брюс Ли мой любимый герой - a spiritual warrior. Да, так и отличают людей умных и честных от прочих - по реакции на критику.
Спасибо за понимание! Вижу, что мне необходимо больше помощников proofreaders. 🤣
@ Это мое аплуа :)
Не ошибается только тот, кто ничего не делает. Don't worry!
Однакo ж это не «mistake», а «error».
В происхождении (общегерманский vs латинский) и чуть в стилистике - large более формальное. Видео не смотрела. Больше разницы нет ни в чем. Просто существуют collocations - устойчивые сочетания слов, в некоторых из которых принято использовать large, а в некоторых - big. И даже в них взаимозамена вполне допустима. А, кстати, чтоб избежать ненужных вопросов и споров: я - лингвист, филолог-германист, преподаватель английского со стажем 26 лет, переводчик, и живу и преподаю в англоязычной стране.
Dear Mila. Спасибо. Рада встретить коллегу!
Разница между big и large действительно тонкая и сводится к нюансам. Big имеет германское происхождение, а large - латинское, что объясняет, почему large иногда воспринимается как более формальное слово. В большинстве случаев они взаимозаменяемы, и основное различие проявляется в устойчивых словосочетаниях. Знание таких нюансов полезно для изучающих английский, так как помогает им говорить более естественно и правильно, ведь моя аудитория - это те, кто изучает английский самостоятельно для неакадемических целей.
Буду рада, если вы посмотрите мое видео, оно интересное!
Вот, вот так и надо. Взяли, и сразу все сказали. Без этих длинных вступлений и размусоливаний.
Все можно в одной фразе сказать - биг употребляется для подчеркивания значительности, а ладж - физического объема.
Но мы же не ищем лёгких путей, правда? :)@@Lemur819
Какая прозорливость и дальновидность.
Даже составители словарей не додумались объяснить в одной фразе - это гениально!
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/big
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/large
Хорошее объяснение, спасибо.
Glad you like it!
Here's to progress and perseverance as you become fluent in English!
Большое спасибо вам за ваши поучительные и очень полезные уроки !❤😊
Спасибо и Вам за такие тёплые слова и доверие! Мне очень приятно знать, что мои ответы и уроки Вам помогают учить английский. Если у вас есть ещё вопросы или нужно что-то обсудить, всегда рада помочь!🙂 С уважением, Анна Дудник
От всей души благодарю Вас❤❤❤❤
Вы - от Бога учитель ❤❤❤❤❤
Спасибо Вам за такие тёплые слова! ❤ Это невероятно приятно и вдохновляет! Пусть Ваш путь к знаниям будет лёгким и увлекательным, а успех сопутствует во всех начинаниях. Всегда рада помочь и делиться тем, что знаю. Желаю Вам света, радости и неиссякаемого стремления к новым открытиям!
I enjoyed your video. Thank for your work. It is useful.
Thank you! 😀
“Success doesn’t come to you, you go to it.”
Marva Collins
Благодарю ! Очень понятно,ни чего лишнего !
Спасибо огромное! Желаю вам успехов в изучении английского! 😀
А то некоторые пишут, что много воды.....
спасибо большое за отличные уроки!!!
Всё объяснено прекрасно. Спасибо❤
Рада, что вам понравилось!
Stay with me and enjoy your English learning!
I wish you to always enjoy the journey of learning English, as it broadens your horizons and enriches your life in countless ways. 😀
Большое спасибо! Было полезно.
Рада, что вам понравилось! 😀
Stay with me and enjoy your English learning!
Amazing!
Thank you! 😀
May you achieve your academic and career goals with the help of your English language skills, opening doors to exciting opportunities. 😀
На нашем Молдавском языке Вig (маре) значит большой а Large (ларг, ларжь)значит Широкий.
Во французском тоже large - это широкий. Широкая река
🤍🌹Большое 🙂 спасибо за прекрасный урок ❤️
😀благодарю!
А разве "Биг Бен" это не прозвище человека, руководившего строительством? Здание было названо в его честь.
Спасибо за Ваш интересный вопрос! Однозначного ответа здесь нет, поскольку существуют разные версии. Моя цель заключалась в том, чтобы использовать пример для пояснения разницы между big и large. Поэтому я выбрала нейтральное, народное объяснение. А разбираться в том, в честь кого именно названа эта всемирно известная достопримечательность Лондона и всей Великобритании, оставим специалистам.🙂
Спасибо!!! Очень нравится!!!❤
Thank you very much! 😀
Stay with me and enjoy your English learning!
Пожалуйста, объясните разницу глаголов close and shut.
Спасибо за ваш труд.
Close это закрывать, закрывать можно что угодно, закрыть концерт, закрыть доступ; shut - это захлапывать что-то физически, хлопнуть дверью.
@fedotstrelcov2254 спасибо за объяснение.
Спасибо за Ваш комментарий! Это прекрасно, что вы друг другу помогаете и отвечаете на вопросы.
Вы правильно отметили, что shut часто используется для физического закрытия чего-то, особенно с акцентом на резкость или окончательность (например, shut the door). Однако, shut может также применяться в абстрактных контекстах, как в shut down the system. А close действительно универсальнее: оно подходит как для физических объектов (close the door), так и для абстрактных ситуаций (close a deal).
Я постараюсь, в ближайшее время, выпустить видео на эту тему, с большим количеством ситуаций и примеров (close vs shut)
@ Не всегда, мой любимый пример из фильма Idiocracy: "I told her to shut up! But she was like - I'm not shutting up!" :) Еще иногда используется to terminate, еще сильнее выражение.
Друзья! Вижу, что вы активно дискутируете по теме close & shut - это здорово. Спешу сообщить, что в понедельник (20 января) выйдет видео, где я объясняю эти два слова. Буду рада вашим комментариям после просмотра. Всего вам доброго!
Спасибо за разбор! Английские синонимы это тот еще квест!🤦♀️
Даже smile vs grin🤷♀️
Расскажите о них, please!
Grin - ухмылка, smile - доброжелательная улыбка.
Постараюсь ответить. Но, в принципе, если коротко, то Вы правильно написали. Smile - улыбка, а grin - ухмылка/усмешка.
Разница между ними, как всегда, заключается в их интенсивности, подтексте и контексте.
Так, теперь я частично знаю английский...
“Nothing will work unless you do.”
Maya Angelou
Здравствуйте, Анна!
Объясните, пожалуйста, разницу между глаголами - tell, speak, talk
Спасибо, как раз пишу, но выйдет через несколько недель.
Stay with me and enjoy your English learning.
А что насчет great, например Great Britain? Великая Британия или нет?
Относительно значения и использования 'great' обычно сомнений или трудностей не возникает.
Большое спасибо!!
Благодарю и Вас за то, что посмотрели видео и оставили свой отзыв.
Очень хочется про " speak, talk, tell", а так же об использовании "get".
Про speak/tell/talk как раз пишу,
а по get помотрите вот это:
th-cam.com/video/arB91EhWi8g/w-d-xo.html
@da-english правда, у вас на канале есть и get и разница между small и little. Спасибо. Отлично объясняете.
She has a big heart! Зачем здесь (а) если и так понятно, что (большое) это прилагательное, обозначает значимость доброго сердца! Какую неопределённость этот артикль несёт?! То есть и без него же всё понятно, а с ним - какое-то доброе сердце! Хотя she has - у неё, куда уже определенней...?! Спасибо
Отличный вопрос! В английском языке артикль "a" относится не к прилагательному, а к существительному, в данном случае "heart" (сердце). Фраза "a big heart" означает "одно сердце, которое большое (доброе)". Даже если смысл кажется понятным без артикля, английская грамматика требует его использования, потому что "heart" - это исчисляемое существительное в единственном числе.
@da-english будет ли правильным, сказать так - They have the big hearts
Артикль the в данном контексте не подходит, потому что он используется для обозначения конкретного объекта или группы объектов, о которых уже известно. В Вашем случае правильный вариант будет They have big hearts. - без артикля, если Вы говорите об общем качестве (больших/добрых сердцах) людей.
С точки зрения смысла, фраза They have big hearts будет звучать натурально. Это распространённое выражение, которое означает, что они проявляют доброту и заботу.
@@da-english Извините пжл, но что-то я ещё должен понять, чтобы закрыть этот вопрос. Допустим я знаю о ком идёт речь, о каких сердцах, тогда ( the) будет уместным или отсутствие неопр артикля (а) и так об этом говорит?
1) Когда использовать определённый артикль "the":
Если Вы точно знаете, о каких сердцах идёт речь, и это конкретные, определённые сердца, тогда the будет уместным. Это может быть, например, ситуация, когда Вы уже обсуждали эти сердца раньше, или они явно определены в контексте.
They have the big hearts that I admire.
(Здесь «the big hearts» подразумевает, что Вы уже обсуждали эти сердца или что они хорошо известны в контексте.)
Однако в Вашей оригинальной фразе They have big hearts мы не указываем на конкретные сердца, а говорим о характеристике людей в общем, и это выражение имеет метафорический смысл.
2) Когда артикль не нужен (как в "They have big hearts"):
В Вашем случае, если Вы хотите сказать что-то вроде «у них большие сердца» в переносном смысле (т.е. добрые, отзывчивые), то артикль не нужен, потому что Вы не уточняете, о каких именно сердцах идет речь - это просто характеристика людей. Даже если Вы и знаете, о чьих сердцах речь, мы всё равно говорим о чем-то общем.
They have big hearts - подразумевает, что эти люди добрые, не указывая на конкретные сердца.
Если Вам интересно, то на этом канале есть видео об артиклях
th-cam.com/video/U7uhzrT4XJA/w-d-xo.html
Терпения и успеха в изучении английского.
На французском лярж еспас-обширное пространство,-large espace.
Спасибо! Супер наблюдение. Да, английский язык заимствовал большое количество слов (a large amount of words)
А разве не корректно звучит "Big amount of money?" А в duolingo резануло слух Large sandwich. Или это корректная фраза?
Фраза big amount of money звучит некорректно для носителей, потому что слово amount связано с более формальным стилем речи, и к нему чаще употребляют large. Правильнее сказать: large amount of money.
Что касается large sandwich, эта фраза абсолютно корректна. Однако в повседневной речи чаще говорят big/huge sandwich, так как разговорный стиль обычно менее формален. Использование слова large в этом контексте не является ошибкой, но может показаться чуть более "отстранённым" или "чопорным", чем привычное big.
Так что оба варианта могут быть правильными, но выбор зависит от контекста и уровня формальности.
Спасибо,
Желаю вам успехов на пути овладения английским!
“There is no substitute for hard work.”
Thomas Edison
Super
Thank you!😀
Почему тогда снежный человек - "big foot", а не "large foot"?
Как я и говорила про big, особенности использования big способствовали этому названию:
- Частое использование "big" в неформальной речи: В английском языке слово "big" чаще используется в разговорной речи, когда описываются размеры, особенно в контексте чего-то необычного или впечатляющего. Например, говорят "big dog" (большая собака), а не "large dog".
- Ассоциации с "big" как с чем-то впечатляющим: Слово "big" часто ассоциируется не только с физическим размером, но и с чем-то значимым или важным. Это добавляет легендарности этому существу.
- По легенде, когда в Калифорнии были найдены большие следы, якобы принадлежащие этому существу один из журналистов так и назвал их: "Big Foot" (большая нога).
В словаре так:
Bigfoot
noun
a large creature like a human covered in hair that some people believe exists in the northwest of the US and western Canada
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bigfoot
@da-english Благодарю.
big- объём, large- площадь
Спасибо Вам за интересный комментарий! На самом деле, различие между big и large не так строго связано с объёмом и площадью. Оба слова описывают размер, но big чаще используется в повседневной речи и касается, как общего впечатления (например, big changes - большие изменения), так и физ. размера (a big house - большой дом).
А large звучит формальнее и применяется в описаниях физических размеров, количества или масштаба (например, a large area -большая площадь ). Надеюсь, это поможет уточнить различия! С уважением, Анна Дудник
Думаю, вы правы. ТУт надо найти аналогию с русским.
Аналогия с русским действительно, иногда, помогает лучше понять, как и где применять эти слова. НО! Аналогия не всегда работает, потому что у каждого языка свои особенности - лучше всего сочетать разные подходы. Например:
Устойчивые фразы: Учить слова в контексте - это надёжный способ, ведь так человек запоминает, как их действительно используют ("big mistake" или "large amount").
Аналогия: Хороша для начального понимания, чтобы уловить общую идею.
И главное - практика! Со временем разница станет интуитивной. Удачи!🙂
Спасибо
Wishing you confidence and joy in every new word you learn.
Теперь хотелось бы о "little, smal, few, а так же a few and a little". Давно помнила, но сейчас забыла
Dear Наталья, посмотрите вот это:
th-cam.com/video/KfxBj7w3TNQ/w-d-xo.html
May your English language journey be filled with enthusiasm and determination, leading you to fluency and proficiency. 😀
Подскажите, пожалуйста, где ещё можно, кроме ютуб, посмотреть ваши видео?
Напишите мне пожалуйста на почту. 😀
Простите, но "amount" пишется с одним "m".
Да, Вы правы. И Вы, наверное, уже видели, что в закрепленном комментарии, я написала сове признание. К сожалению, такие опечатки могут случаться, хотя они нежелательны и неполезны для изучающих английский. Впредь, постараюсь внимательней проверять после монтажа видео. Спасибо за понимание.🙂
Подписываюсь!👍❤
I'm big in Japan
is russia big or large? I say large, but vladimir says is is great. who's right?
Разница между Faith и Belief
Слова faith и belief оба переводятся как «вера», но они имеют разные оттенки значений и используются в разных контекстах.
Faith подразумевает глубокую, часто безусловную веру, основанную на доверии, или убеждении.
Belief больше сосредоточено на убеждениях, которые могут быть подкреплены опытом, информацией или аргументами.
Wishing you confidence and joy in every new word you learn. 😀
Спасибо, было полезно
Спасибо! И это прекрасно! Желаю успеха в изучении английского.
Big - высокий большой, large - широкий большой.
Всплеск / splash имеет самое большое отношение согласных к одной гласной и в русском и в английском.
А вот только в русском: "обороноспособность" , молоко и водопровод даже рядом не лежали. А на Ваш емайл не смог ответить, адрес отврегается.
Интересное наблюдение! Действительно, слова "всплеск" в русском и "splash" в английском имеют высокую плотность согласных по отношению к одной гласной, что не случайно. Оба эти слова являются примерами ономатопеи (sound-imitating words), которые имитируют или напоминают звуки, связанные с самими действиями. В случае с "всплеск" и "splash", такие звуки создают ощущение резкости и динамики, что подходит для описания действия воды или движения. В английском, как и в русском, звуковые имитации часто используются для придания живости и яркости речи.
На английском языке слово "ономатопея" переводится как
onomatopoeia/ˌɒn.əˌmæt.əˈpiː.ə/. Это термин, который обозначает слово, имитирующее или напоминающее тот или иной звук, например, buzz (жужжание), splash (плеск), clang (звон), bang (удар) и многие другие
Вы можете написать на этот email: info@lingportal.com
С уважением, Анна Дудник
I prefere huge!
Башня не называется Big Ben. Так называется колокол.
Биг-Бен (англ. Big Ben) - обиходное туристическое название часовой башни Вестминстерского дворца; один из самых узнаваемых символов Великобритании, часто используемый в популярной культуре.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%B3-%D0%91%D0%B5%D0%BD
@@da-english Да дилетантов простительно. Но здесь выступает профи.
Очень хотелось послушать, но 😢 не открывается!
Биг Бен это часы, насколько я помню.
Биг-Бен (англ. Big Ben) - обиходное туристическое название часовой башни Вестминстерского дворца; один из самых узнаваемых символов Великобритании.
Я тоже что-то припоминаю, что это, кажется, изначально название колокола внутри, а потом оно распространилось на всю башню.
Big and large are synonyms. Most commonly used words by speakers.
Yes, "big" and "large" are synonyms and can be used in conversation. However, English places importance on formality levels. While both words can be used casually, "large" is generally seen as more formal. For example, in exams, official documents, or professional contexts, "larger" might be the better choice.
In everyday conversations, though, people often say "big" without thinking much about it. Overusing formal language in casual settings might make others feel uncomfortable or distrustful, so it’s important to match the tone to the situation.
Take care and enjoy learning English at your own pace!
Совершенно невыносимо выслушивать эти долгие подводки. Вы думаете, что люди, прочитав название видео, так и не поняли, о чем вы собираетесь рассказывать?? И их нужно еще раз спросить, действительно ли они готовы к просмотру?
Если вступление показалось Вам слишком долгим, Вы всегда можете пропустить его или выйти из видео. Но если вы всё-таки досмотрели, что именно вас в нём удержало? Давайте общаться конструктивно, без оскорблений - это сделает диалог продуктивнее.
Da pochemu ammmmount?
Спасибо за внимательност! За время пути от скрипта до видео слово могло "подрасти".
Уже извинилась в закрепленном комментарии. If mistakes weren't part of life, erasers wouldn't exist.😀
Это слова синонимы
Совершенно верно!
Но оттенки значения (следовательно, нюансы использования в речи) существуют.
Wishing you success in mastering English-step by step, word by word. 😀
Всё -таки не совсем понятно насчёт large
Large используется, когда речь идет о физическом размере чего-то или кого-то, и оно более формальное по сравнению big.
Large подходит для описания чего-то большого, в официальных контекстах или когда нужно подчеркнуть размер в более деловом или техническом тоне.
Например: "The company has a large office." (У компании большой офис.) - не big office, а именно large.
В отличие от big, которое чаще используется в повседневной речи, large придает более формальный, серьезный оттенок.
Здесь нужно учитывать именно стили общения: формальный или неформальный - это имеет огромное значение при общении.
Использование формального языка в повседневных разговорах может восприниматься как неестественное или неискреннее, потому что носители языка ожидают более открытого, дружелюбного и непринужденного общения.
Big - высокий большой, large - широкий большой.
Amount написано с ошибкой.
Dear Luar Luarwick,
Спасибо за внимательность, 😞это я после монтажа не заметила.... Все мои скрипы вычитываются, а вот готовое видео или я, или студенты смотрят - не заметили.
If mistakes weren't part of life, erasers wouldn't exist.
@@da-english You bet :) Точнее, If mistakes weren't A part of life...
Это известное изречение, которое в оригинале без "а" - If mistakes weren't part of lifeб
Грамматически возможны два варианта, с артиклем и без, но в данном случае, это "a general or universal truth", без артикля звучит проще, точнее, потому так и используется в изречении . 😀
@@da-english Странно. Никогда не слышал такого выражения, и звучит неправильно, и аналогичные выражения все грамматически требуют тут артикля, ведь это 'a (т. е. одна из) part of life'. Впрочем, возможно вы и правы с таким вариантом. Возможно, 'a' тут редуцируется в быстром произношении.
Вы, наверное, учитель, привыкший проверять работы (только не обижайтесь, если что).
«part of life» используется как неисчисляемая идея, подчеркивающая неотъемлемую природу ошибок в жизни.
«a part of life» - добавление «a» вводит немного более конкретный или индивидуальный тон. Это подразумевает, что ошибки являются одним из аспектов жизни среди многих.
Как сообщают недавние исследования cambridge.dictionary:
Spoken language and written language are not sharply divided but exist on a continuum.
Standard spoken English grammar will therefore be different from standard written English grammar in many respects if we consider ‘standard’ to be a description of the recurrent spoken usage of adult native speakers. What may be considered ‘non-standard’ in writing may well be ‘standard’ in speech.
assets.cambridge.org/97805215/88461/excerpt/9780521588461_excerpt2.pdf
English is always full of surprises. 😀
Вот только Биг Беном башню никто кроме туристов с русским "Ландон из кэпитал" не называет. Даже мигранты с тем же "лучшим в мире образованием", прожившие некоторое время в Англии так не говорят.
Big Ben in London
The Houses of Parliament's iconic clock tower is one of London's most famous landmarks.
www.visitlondon.com/things-to-do/sightseeing/london-attraction/big-ben
@@da-english ссылка на сайт для туристов это офигенно, конечно. Тем, кто там живет, лендмарки не нужны, и они знают, что это колокол, а не башня.
Наверное, составители официального сайта для туристов со всего мира, живут где-то в других местах, и не знают "правильных" названий.
Поэтому, если вы обладаете другими данными, напиши не мне - им, и укажите на ошибку - пусть исправят сайт
Какое ужасное произношение 😢
Нормальное произношение. А отсутствие акцента - это далеко не показатель знания языка. Часто встречаются «попугаи», которые точно воспроизводят звучание чужой речи, но ничего не знают, кроме пары фраз.
Dear Валентина Вигурская,
Пришлите мне международно признанные подтверждения вашего уровня экспертности, начиная с recognised серт. уровня английского - тогда мы сможем обсудить «правильность» моего или вашего произношения, хоть тут, публично, хоть индивидуально.
В случае отсутствия таковых, жду извинений.
Dear Aroni Sed. Срасибо!
Правильное произношение и акцент существуют в одном пространстве, а слово «мама» каждый будет кричать на родном языке.
I was trying to learn English and I was very worried about my accent. I'm sure I'll always have it but I remember Tom Hanks said to me, "Don't lose the accent. If you do, you're lost." - Antonio Banderas
Произношение не ужасное, оно обычное русское, то есть для носителя английского языка акцент будет конечно на лицо. Наверное далеко не все могут сломать свое привычное произношение звуков
Dear Kira,
С удовольствием обменяюсь мнением по произношению - ведь это я автор курса произношения, который вошел в 20% лучших в мире согласно британскому рейтингу CourseMarksUK, и даже носители его используют. Поэтому можете не сомневаться, я правильно произношу английские звуки.
Относительно акцента, то он, в основном, определяется мышечной памятью, так как органы речи привыкли к определенным движениям в родном языке и общими особенностями речи. Безусловно, проживание в среде смягчает акцент, например, носители до сих пор узнают в моей речи ирландскую мягкость…
Акцент - это естественная часть языка и личности, скорее личности и языка.. Даже с идеальным произношением акцент может сохраняться из-за ритма, интонации и других факторов. По моему мнению, нет смысла «зацикливаться» на акценте, т.к. чтобы полностью избавиться от акцента, нужно полностью перейти на иностранный, и много работать над копированием интонаций, стиля речи и связью слов. Разумней и проще сделать акцент понятным и приятным для слушателей.
😀