shut (something) down If a business or a large piece of equipment shuts down or someone shuts it down, it stops operating, for example: The bookshop is shutting down after 25 years of business. dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shut-down
If a business or a large piece of equipment shuts down or someone shuts it down, it stops operating: The company plans to shut down four factories and cut 10,000 jobs. dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shut-down#google_vignette
Лично мой опыт, как выпускника американского ВУЗа. Close - это может быть как физическое действие, так и нет. Более того, это формальное слово. Можно сказать Close the door. Это официально и означает закрыть тихонечко. Можно такое использовать слово close не для дверей, ,e.g. close the meeting, close a deal. В случае с shut, мы имеем дело с неформальным языком, имеющим дело с физическим действием. Shut the door - это закрыть громко хлопнув. Говорят также shut your mouth или shut up. Это более грубая версия close, и исключительно физическое действие. That is what I think. Hope it helps.
Исключительно для поддержки канала: Когда говорят we are closing, это означает, что заведение завершает работу на сегодня, но завтра оно снова откроется, и вы сможете вернуться. Когда говорят we are shutting down, это означает, что заведение закрывается на длительное время или навсегда, часто из-за финансовых проблем или других обстоятельств.
Спасибо за ответ и поддержку канала! Отличный ответ, но закрепленный верный ответ уже есть. Тем не менее, приятно встретить грамотного человека. Успеха Вам во всем!
Сегодня утром вспомнил интересный пример, который может быть полезен для тонкого понимания английского языка. 1. He closed his eyes. Эта фраза указывает на то, что человек просто закрыл глаза, скорее всего, чтобы уснуть или расслабиться. Здесь используется слово closed, которое подразумевает спокойное, обычное действие. 2. He shut his eyes. В данном случае выбор слова shut придаёт действию дополнительный оттенок - это не просто закрытие глаз, но и их сильное зажмуривание. Такое использование подчеркивает активность или даже эмоциональную составляющую действия. 3. He shut his eyes to block out the light. Эта фраза ещё больше уточняет контекст: человек зажмурился, чтобы защититься от света. Здесь shut используется для акцента на усилии или намерении, а дополнение to block out the light раскрывает мотив действия.
Спасибо, Верно подмечено, что слово shut может придавать действию оттенок интенсивности. Однако оно не обязательно означает "сильное зажмуривание": shut звучит чуть менее формально, и может подразумевать более активное или намеренное действие. Выбор между ними зависит от контекста и предпочтений автора
@@da-english Видите ли, я никому не рекомендую переводить тексты дословно. Мой профессор, с которым я имел честь работать над переводами и интерпретацией древних текстов, учил меня следовать принципу динамического эквивалента. Я убежден, что этот подход будет полезен многим. Перевод не должен быть простым подстрочным воспроизведением оригинала - его задача передавать динамику чувств, действий и контекста. К примеру, выражение it’s raining cats and dogs мы не переводим буквально, а передаем его смысл через фразы вроде «льет как из ведра» или «ливень так и хлещет», что соответствует интенсивности дождя. Подобный подход применим и к предложению he shut his eyes to block out the light. Я консультировался с американским коллегой, и он согласился, что в данном случае подразумевается действие с усилием и намерением. Лучший эквивалент в переводе, по нашему мнению, - он зажмурил глаза, чтобы не видеть свет. Это решение более выразительно и точно отражает динамику ситуации. Разумеется, это лишь мое мнение, основанное на личном опыте, но я считаю, что подобный подход обогащает процесс перевода, позволяя сохранить глубину оригинала.
Спасибо! Да, подход динамического эквивалента имеет преимущества , обогащает процесс обучения и помогает изучающим глубже понимать язык, о чем вы и пишете. Но ограничения накладывает уровень владения языком. Даже на В1 рекомендуется только начинать вводить динамический перевод параллельно с буквальным. 😀
Thank you for your comment! I really appreciate your input, and I’m glad you found the video helpful. Let me know if you have any more questions or thoughts!
Здесь ничего удивительного нет. В английском языке, как и в русском, наблюдается разница между написанием и произношением слов. Английский не является фонетическим языком, а это значит, что то, как слово пишется, может значительно отличаться от того, как оно произносится. Это связано с историческими, культурными и лингвистическими особенностями его формирования. Если учесть, что английский развивался под воздействием множества разных культур и языков (например, латинского, древнегреческого, французского, германских наречий и других), то можно понять, почему орфография и произношение иногда кажутся "нелогичными". Влияние этих языков привнесло свои правила, которые со временем смешивались и усложнялись. Теперь о букве C, которая иногда произносится как [k]. Буква C пришла в английский из латинского алфавита, где она чаще всего произносилась как [k]. Например, camera (камера). Когда такие слова попали в английский, это произношение сохранилось в определённых позициях. Почему пишут close, а не klose? Дело в том, что в староанглийском языке буква C использовалась чаще, чем K, для обозначения звука [k], особенно в заимствованиях из латинского. Хотя буква K также существует в английском, её употребление ограничено и обычно связано со словами германского происхождения, например, king (король). В латинских заимствованиях, таких как close, традиция написания сохранилась. Таким образом, английское close - это результат исторического наследия, а не попытка запутать изучающих язык.
Да, полностью с вами согласна. В своей компании я тоже не стала бы использовать такое выражение. Однако у носителей оно встречается довольно часто. Если знать об этом, то будет проще понять собеседника и избежать неловкости, услышав его в разговоре. В конце концов, это всегда личный выбор, как выражаться.
Сравнительно недавно сидел в автобусе и близко к мне подошла женщина, которая звала мужчину приговаривая, что здесь можно присесть, что здесь есть свободное место. Я стал и сказал этой женщине sit down. Она начала отказываться и я сказал ей: you are woman... Загвоздка в том, что я никогда в своей жизни не учил английскую грамматику, но в этом моменте эта моя система сработала и я даже не знал перед этим, что я так буду говорить. Просто рядом кто то заговорил на языке, который у меня имеется... Невозможно объяснить слова языка. После этого я подумал, что можно было говорить повежливее...
Спасибо за Ваш комментарий! Это удивительный пример того, как язык иногда работает интуитивно, даже без формального изучения! Для большей вежливости в такой ситуации можно сказать, например: Please, feel free to sit here. Это звучит мягче и дружелюбнее.
@@da-english Каждый bilingual имеет в своём втором языке пассивную и активную лексику. Мне например никогда не пришлось использовать свой немецкий и с ним тоже были бы очень много неожиданностей, из моего незнания сколько у меня активных слов в лексике этого языка. В школе люди шлифуют грамматику языка под руководством учителей, которые стараются показать им правильное направление. А как язык ведёт себя в жизне, этого можно узнать только в бремена использования его.
@@da-english только сейчас увидела Ваше сообщение. Ну что, не успела)) В любом случае большое спасибо за интересный урок! С удовольствием смотрю Ваши выпуски. Спасибо!
Спасибо вам! Я say-speak видео запишу на следующей неделе, там тоже вставлю интересный вопрос. I wish you to always enjoy the journey of learning English, as it broadens your horizons and enriches your life in countless ways. 😀
@da-english глянула пару видео... в рекламном ролике девушка может и носитель, но мне не понравилось произношение, даже в тех двух минутах она четко не смогла выговорить все слова, она кокни в жизни чтоли говорун?....а анастейша уж точно никакой не нейтив спикер...😁..и это слышно даже не глядя на ее имя
@@da-english да хоть папа римский...произношение учить - только от нейтив спикерс, и конечно же с нормально поставленой дикцией, потому как еще и с ушами не у каждого ок..😁а не вот это вот все. Но каждый себе решает сам, учиться правильно или развлекаться
lock the door означает "закрыть дверь на ключ", то есть замкнуть её, чтобы она была заперта и не могла быть открыта без ключа. Просто так не получится ее open, только unlock the door (отпереть) или: Break down the door - взломать дверь силой, например, выбить её. Force open the door - вскрыть дверь, применив силу, но не обязательно ломая её. Pick the lock - вскрыть замок двери с помощью специальных инструментов или методов, например, отмычек. Break into the door - взломать дверь, чтобы проникнуть внутрь. Можно продолжить и другие варианты...
Понимаю, как это может звучать в разговоре! Иногда такие фразы действительно могут быть частью дружеской перепалки или весёлого общения. Но, конечно, важно всегда учитывать, с кем мы разговариваем, и какие выражения уместны в разных ситуациях.
@@da-english Это моя любимая цитата из разговора реднек-дебилов из фильма Idiocracy. Я ее употребляю в разговоре с автоматическими кассамми в супермаркете.
We are closing- мы заканчиваем рабочий день, а we are shutting down- мы ,типа, сворачиваемся, закрываем офис, прекращаем работать.
Поздравляю! Вы верно ответили.
shut (something) down
If a business or a large piece of equipment shuts down or someone shuts it down, it stops operating,
for example:
The bookshop is shutting down after 25 years of business.
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shut-down
@@da-english , на заводах бывает шат-даун, когда останавливается деятельность завода на пару месяцев для техобслуживания
If a business or a large piece of equipment shuts down or someone shuts it down, it stops operating:
The company plans to shut down four factories and cut 10,000 jobs.
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shut-down#google_vignette
@@da-english I've heard many times in the USA the phrase like this: "We're shutting down in 5 minutes". Surely, we're closing works too.
Комметарии помогают в изучении английского языка, спасибо🎉
Good luck with your English learning journey!
Лично мой опыт, как выпускника американского ВУЗа. Close - это может быть как физическое действие, так и нет. Более того, это формальное слово. Можно сказать Close the door. Это официально и означает закрыть тихонечко. Можно такое использовать слово close не для дверей, ,e.g. close the meeting, close a deal. В случае с shut, мы имеем дело с неформальным языком, имеющим дело с физическим действием. Shut the door - это закрыть громко хлопнув. Говорят также shut your mouth или shut up. Это более грубая версия close, и исключительно физическое действие. That is what I think. Hope it helps.
Спасибо большое за Ваш комментарий! Вы слово в слово продублировали видео. Многим будет полезно прочитать Ваш коммент. С уважением, Анна Дудник
@@da-englishизвините, я не смотрел ваше видео. Промо написал свои соображения
Это здорово! Буду признательна, если Вы посмотрите и другие видео, и прокомментируете. С наилучшими пожеланиями, Анна Дудник
@@da-englishОн, наверное, не досмотрел ролик, но уже поделился своими знаниями..😀
@@RegnumVЯ так и подумала🤓
❤❤❤Благодарю ,за интересный урок !
Спасибо! Очень рада, что Вам понравилось объяснение - значит Вы поняли.
Исключительно для поддержки канала:
Когда говорят we are closing, это означает, что заведение завершает работу на сегодня, но завтра оно снова откроется, и вы сможете вернуться.
Когда говорят we are shutting down, это означает, что заведение закрывается на длительное время или навсегда, часто из-за финансовых проблем или других обстоятельств.
Спасибо за ответ и поддержку канала! Отличный ответ, но закрепленный верный ответ уже есть. Тем не менее, приятно встретить грамотного человека. Успеха Вам во всем!
Сегодня утром вспомнил интересный пример, который может быть полезен для тонкого понимания английского языка.
1. He closed his eyes.
Эта фраза указывает на то, что человек просто закрыл глаза, скорее всего, чтобы уснуть или расслабиться. Здесь используется слово closed, которое подразумевает спокойное, обычное действие.
2. He shut his eyes.
В данном случае выбор слова shut придаёт действию дополнительный оттенок - это не просто закрытие глаз, но и их сильное зажмуривание. Такое использование подчеркивает активность или даже эмоциональную составляющую действия.
3. He shut his eyes to block out the light.
Эта фраза ещё больше уточняет контекст: человек зажмурился, чтобы защититься от света. Здесь shut используется для акцента на усилии или намерении, а дополнение to block out the light раскрывает мотив действия.
Спасибо,
Верно подмечено, что слово shut может придавать действию оттенок интенсивности. Однако оно не обязательно означает "сильное зажмуривание": shut звучит чуть менее формально, и может подразумевать более активное или намеренное действие.
Выбор между ними зависит от контекста и предпочтений автора
@@da-english Видите ли, я никому не рекомендую переводить тексты дословно. Мой профессор, с которым я имел честь работать над переводами и интерпретацией древних текстов, учил меня следовать принципу динамического эквивалента. Я убежден, что этот подход будет полезен многим.
Перевод не должен быть простым подстрочным воспроизведением оригинала - его задача передавать динамику чувств, действий и контекста. К примеру, выражение it’s raining cats and dogs мы не переводим буквально, а передаем его смысл через фразы вроде «льет как из ведра» или «ливень так и хлещет», что соответствует интенсивности дождя.
Подобный подход применим и к предложению he shut his eyes to block out the light. Я консультировался с американским коллегой, и он согласился, что в данном случае подразумевается действие с усилием и намерением. Лучший эквивалент в переводе, по нашему мнению, - он зажмурил глаза, чтобы не видеть свет. Это решение более выразительно и точно отражает динамику ситуации.
Разумеется, это лишь мое мнение, основанное на личном опыте, но я считаю, что подобный подход обогащает процесс перевода, позволяя сохранить глубину оригинала.
Спасибо!
Да, подход динамического эквивалента имеет преимущества , обогащает процесс обучения и помогает изучающим глубже понимать язык,
о чем вы и пишете. Но ограничения накладывает уровень владения языком. Даже на В1 рекомендуется только начинать вводить динамический перевод параллельно с буквальным.
😀
Мы закрываемся. Спасибо за урок,вы все правильно объяснили👍👍👍🙏🙏🙏👏👏👏👏👏👏
Спасибо, рада, что вы нашли это полезным.
“Success is the sum of small efforts, repeated day in and day out.” Robert Collier
Continue on. Thanks a lot
Thank you for your comment! I really appreciate your input, and I’m glad you found the video helpful. Let me know if you have any more questions or thoughts!
Спасибо 🙏
И вам спасибо!
Спасибо
Wishing you success in mastering English-step by step, word by word.
Как и в русском : закрыть vs захлопнуть
А как насчет "shut down"
Всего не охватишь в одном видео.
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shut-down
Stay with me and enjoy your English learning. 😀
Объясните лучше, почему в английском языке буква С (си) читается как К? Почему пишут Close, a не Klose?
Здесь ничего удивительного нет. В английском языке, как и в русском, наблюдается разница между написанием и произношением слов. Английский не является фонетическим языком, а это значит, что то, как слово пишется, может значительно отличаться от того, как оно произносится. Это связано с историческими, культурными и лингвистическими особенностями его формирования.
Если учесть, что английский развивался под воздействием множества разных культур и языков (например, латинского, древнегреческого, французского, германских наречий и других), то можно понять, почему орфография и произношение иногда кажутся "нелогичными". Влияние этих языков привнесло свои правила, которые со временем смешивались и усложнялись.
Теперь о букве C, которая иногда произносится как [k].
Буква C пришла в английский из латинского алфавита, где она чаще всего произносилась как [k]. Например, camera (камера). Когда такие слова попали в английский, это произношение сохранилось в определённых позициях.
Почему пишут close, а не klose? Дело в том, что в староанглийском языке буква C использовалась чаще, чем K, для обозначения звука [k], особенно в заимствованиях из латинского. Хотя буква K также существует в английском, её употребление ограничено и обычно связано со словами германского происхождения, например, king (король). В латинских заимствованиях, таких как close, традиция написания сохранилась.
Таким образом, английское close - это результат исторического наследия, а не попытка запутать изучающих язык.
❤❤❤👍👍👍
Теперь поняла, что выражение « shut your eyes» более требовательное, чем «close your eyes»? Видела в детском учебнике Скультэ
Все верно! Моя дочь возмутилась, когда я внучке сказала так перед сном-« это очень грубо!» нужно говорить “close your eyes “
Я бы не говорил друзьям - oh, shut up! But rather - oh, c'mon, gimme a break! Возможно, впрочем, у меня просто друзья не той компании..
Да, полностью с вами согласна. В своей компании я тоже не стала бы использовать такое выражение. Однако у носителей оно встречается довольно часто. Если знать об этом, то будет проще понять собеседника и избежать неловкости, услышав его в разговоре. В конце концов, это всегда личный выбор, как выражаться.
@@da-english Я еще добавляю I don't wanna listen to that crap - хорошо действует на священников :)
Извините мы закрываемся. Извините мы заканчиваем.
Сравнительно недавно сидел в автобусе и близко к мне подошла женщина, которая звала мужчину приговаривая, что здесь можно присесть, что здесь есть свободное место.
Я стал и сказал этой женщине sit down. Она начала отказываться и я сказал ей: you are woman...
Загвоздка в том, что я никогда в своей жизни не учил английскую грамматику, но в этом моменте эта моя система сработала и я даже не знал перед этим, что я так буду говорить. Просто рядом кто то заговорил на языке, который у меня имеется...
Невозможно объяснить слова языка. После этого я подумал, что можно было говорить повежливее...
Спасибо за Ваш комментарий! Это удивительный пример того, как язык иногда работает интуитивно, даже без формального изучения! Для большей вежливости в такой ситуации можно сказать, например: Please, feel free to sit here. Это звучит мягче и дружелюбнее.
@@da-english Каждый bilingual имеет в своём втором языке пассивную и активную лексику.
Мне например никогда не пришлось использовать свой немецкий и с ним тоже были бы очень много неожиданностей, из моего незнания сколько у меня активных слов в лексике этого языка.
В школе люди шлифуют грамматику языка под руководством учителей, которые стараются показать им правильное направление.
А как язык ведёт себя в жизне, этого можно узнать только в бремена использования его.
1. Извините, мы закрываемся насовсем; 2. Извините, мы завершаем свою работу.
Спасибо за Ваши ответы. Но, не совсем верно. Подождем еще ответы. 🙂
Это будет Shutting down (см. америк. правит. при Обаме под Новый год).
Добрый день!
Ответ, мне кажется "извините, мы закрываемся" (в смысле закончился рабочий день)
❤
Да, Вы правы! Но, там две фразы. Если Вы успеете написать ответ и по второй, то я закреплю Ваш комментарий как первый верный. Спасибо
@@da-english только сейчас увидела Ваше сообщение. Ну что, не успела))
В любом случае большое спасибо за интересный урок! С удовольствием смотрю Ваши выпуски. Спасибо!
Спасибо вам! Я say-speak видео запишу на следующей неделе, там тоже вставлю интересный вопрос.
I wish you to always enjoy the journey of learning English, as it broadens your horizons and enriches your life in countless ways. 😀
Slam the door! звучит ещё похлеще, чем Shut the door!
После могилко - слушаю только нейтив спикерс тичерс он ютуб..😅..а то мало ли чего, потом переучивайся..😂
Отлично, если вы можете учить английский на английском! 😀
Lingportal - полность на английском
www.youtube.com/@lingportal
@da-english глянула пару видео... в рекламном ролике девушка может и носитель, но мне не понравилось произношение, даже в тех двух минутах она четко не смогла выговорить все слова, она кокни в жизни чтоли говорун?....а анастейша уж точно никакой не нейтив спикер...😁..и это слышно даже не глядя на ее имя
Кстати, она полиглот, который знает 6 языков.
@@da-english да хоть папа римский...произношение учить - только от нейтив спикерс, и конечно же с нормально поставленой дикцией, потому как еще и с ушами не у каждого ок..😁а не вот это вот все. Но каждый себе решает сам, учиться правильно или развлекаться
Lock the door
lock the door означает "закрыть дверь на ключ", то есть замкнуть её, чтобы она была заперта и не могла быть открыта без ключа.
Просто так не получится ее open, только unlock the door (отпереть) или:
Break down the door - взломать дверь силой, например, выбить её.
Force open the door - вскрыть дверь, применив силу, но не обязательно ломая её.
Pick the lock - вскрыть замок двери с помощью специальных инструментов или методов, например, отмычек.
Break into the door - взломать дверь, чтобы проникнуть внутрь.
Можно продолжить и другие варианты...
@@da-englishНачинающий скажет шатап , продвинутый скажет щярап
I told her to shut up! But she was like.. I'm NOT shutting up!!!
Понимаю, как это может звучать в разговоре! Иногда такие фразы действительно могут быть частью дружеской перепалки или весёлого общения. Но, конечно, важно всегда учитывать, с кем мы разговариваем, и какие выражения уместны в разных ситуациях.
@@da-english Это моя любимая цитата из разговора реднек-дебилов из фильма Idiocracy. Я ее употребляю в разговоре с автоматическими кассамми в супермаркете.
Извините, мы закрываемся
1. Извините, мы закрываемся. 2. Извините, мы уже закрылись.
Спасибо большое, но не совсем. Объясните смысл фраз.
Вы ошиблись. Должно быть Close & Shut. Take care.
Спасибо!!!! Запрещу своим монтажерам работать ночами, и отправлю на курсы английского. 😀