@@onsenpeggy 下手な例文ですが、以下はどうでしょう? 1. je travaillais au bureau quand le tremblement de terre s’est produit. 2. J’avais travaillé au bureau quand le tremblement de terre s’est produit. 2のような半過去+P.C.はあくまで大過去(過去の時点での更なる過去)の話をするときだけに使うのであって、このような『過去の1時点での状態』を表すときに半過去+P.C.はおかしいでしょうか?
フランス在住で語学学習初心者です。
こちらのフランス語教室に通っていますが、当然全てフランス語で説明されるので明確に理解できず未だに2つの過去形の使い分けができていません、、、
日本語でのとてもわかり易い説明ありがとうございました!
今年こそ使い分けが出来そうです✨
同じ境遇だったためコメントしてしまいました。お互い頑張りましょう!
LAPIN PETITさん、コメントありがとうございます!
お役に立てたようでうれしいです!(*^▽^*)
@@rii1902さんもコメントありがとうございます!
Bonjour 今までバラバラで覚えていた知識が1つにまとまりました!ありがとうございます!すごくわかりやすかったです!
最近ぺぎぃさんのファンになったばかりなので見ていない動画が多いのがうれしい所です。毎日1つずつ見ていく楽しみが出来ました。こういう比較系はためになります!
そして過去の動画と今の動画では構成が違っていたりして、ぺぎぃさんの歴史も勉強できて面白いな~と思いました(笑)
Merci beaucoup
sushikoさん、Bonjour!
昔の動画は、マイクが小さかったり、なるべく短時間で話そうと早口になってしまっていたりするので、現在の動画とは大分構成が異なりますよね。(笑)
これからも頑張って進化しながら続けていこうと思います!
わかりやすい説明有難うございました。
釣谷宜子さん、コメントありがとうございます!
お役に立ててうれしいです。(*^▽^*)
今まで理解が出来なかったことがクリアになりました。
独学なので基礎を学べて本当に助かります。有り難うございます。
Mugui Mouetteさん、コメントありがとうございます!
それはお役に立てて嬉しいです!一緒に勉強していきましょう!°˖☆◝(⁰▿⁰)◜☆˖°
1:23 Prendre の半過去が il prenais になっています。正しくはil prenait ですよね
斎藤紘丈
斎藤紘丈さん、コメントありがとうございます!
失礼しました。「Il prenait」で合っています。たぶん、コピーペーストによる凡ミスかと。細かいところまで見ていただいて嬉しいです。
めっちゃ分かりやすい
わんさん、コメントありがとうございます!
嬉しいです。(*^▽^*)
direの直説法現在活用形が「dîtes」となっていますが,これはもしかして古い形ですか?
私の教科書には「dites」となっておりアクサン記号がつかない形が書かれていたので違和感を覚えました.
ぺぎぃさん
この動画はずっと気になっていたのですが、条件法や接続法の動画ばかり見ていたので、後回しになってしまいました (>_
ごまふあざらしさん、いつもコメントありがとうございます!
そうです、そうです!時系列のニュアンスが中々難しいところですが、そこさえ極めれば、あとは半過去と複合過去を使いこなせるようになると思います。お役に立てたようで良かったです!(*^▽^*)
Peggyさん、いつも分かりやすい動画ありがとうございます!
半過去とavait + p.c. の違いはあるのでしょうか?後者は大過去として使うものと思ってましたが、それ以外にも使われているような気がします...
ようつべさん、コメントありがとうございます!
「avait + p.c.」というのは「avait + passé composé」ということでしょうか?
例文とかありますか?(*^▽^*)
@@onsenpeggy
下手な例文ですが、以下はどうでしょう?
1. je travaillais au bureau quand le tremblement de terre s’est produit.
2. J’avais travaillé au bureau quand le tremblement de terre s’est produit.
2のような半過去+P.C.はあくまで大過去(過去の時点での更なる過去)の話をするときだけに使うのであって、このような『過去の1時点での状態』を表すときに半過去+P.C.はおかしいでしょうか?