ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
モノの様態を表わす前置詞に「à」も「en」もありますが、モノによって使い分けですか?調理用の紙のことをパピヨット(patillote)と言い、これで包んで調理すること自体を既に料理用語でen papilloteと呼ぶようですが、無理矢理に直訳すれば、「調理用紙で包んだ様態の・・・」「調理用紙という手法の・・・」になるかと思います。
C’est facile à comprendre. Merci beaucoup.
Kaoru-Kitaiよかったです!! 今まで他の表現を使っていましたが、これからはこれで決まり!! Merci beaucoup monsieur!!!
私の妻がセドリック先生の「フランス語のコーチです」という声を聞いただけで癒されると言ってました。(フランス語で書きましたしたが、間違ったので消しました。)
ありがとうございます。これからも頑張ります。
わかりやすかったです。ありがとうございます。un menu à 16 euros avec une salade …のavecはどういう意味として使われているのでしょうか。「と一緒に」ではなく、「(材料を)使って」といったニュアンスでしょうか?
英語でいうwithのイメージとはまた違った感じで、「16ユーロのセットで、(そのうち)前菜は〜」といった具合に、セットメニューを構成するうちのひとつを説明する表現になります。伝わりましたでしょうか…?参考になれば幸いです。
ご教示ありがとうございました。
モノの様態を表わす前置詞に「à」も「en」もありますが、モノによって使い分けですか?
調理用の紙のことをパピヨット(patillote)と言い、これで包んで調理すること自体を既に料理用語で
en papilloteと呼ぶようですが、無理矢理に直訳すれば、「調理用紙で包んだ様態の・・・」「調理用紙と
いう手法の・・・」になるかと思います。
C’est facile à comprendre. Merci beaucoup.
Kaoru-Kitai
よかったです!! 今まで他の表現を使っていましたが、これからはこれで決まり!! Merci beaucoup monsieur!!!
私の妻がセドリック先生の「フランス語のコーチです」という声を聞いただけで癒されると言ってました。
(フランス語で書きましたしたが、間違ったので消しました。)
ありがとうございます。これからも頑張ります。
わかりやすかったです。ありがとうございます。un menu à 16 euros avec une salade …のavecはどういう意味として使われているのでしょうか。「と一緒に」ではなく、「(材料を)使って」といったニュアンスでしょうか?
英語でいうwithのイメージとはまた違った感じで、「16ユーロのセットで、(そのうち)前菜は〜」といった具合に、セットメニューを構成するうちのひとつを説明する表現になります。
伝わりましたでしょうか…?参考になれば幸いです。
ご教示ありがとうございました。