レストランでフランス人のやり取り!・フランス語会話講座

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 พ.ย. 2020
  • オンラインレッスン希望の方はインタネットサイトの方お気軽にお問い合わせください!今、キャンペーン中!
    インタネットサイト belle-ecole.jp/
    インスタグラム @coach_de_francais
    フェイスブック  / %e3%83%99%e3%83%ac%e3%...
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 8

  • @user-sk8so5uo8e
    @user-sk8so5uo8e 7 หลายเดือนก่อน

    モノの様態を表わす前置詞に「à」も「en」もありますが、モノによって使い分けですか?
    調理用の紙のことをパピヨット(patillote)と言い、これで包んで調理すること自体を既に料理用語で
    en papilloteと呼ぶようですが、無理矢理に直訳すれば、「調理用紙で包んだ様態の・・・」「調理用紙と
    いう手法の・・・」になるかと思います。

  • @kazukosaeki6090
    @kazukosaeki6090 3 ปีที่แล้ว +1

    C’est facile à comprendre. Merci beaucoup.

  • @kaorukitai4723
    @kaorukitai4723 2 ปีที่แล้ว +1

    Kaoru-Kitai
    よかったです!! 今まで他の表現を使っていましたが、これからはこれで決まり!! Merci beaucoup monsieur!!!

  • @galleryTOKU
    @galleryTOKU 3 ปีที่แล้ว +3

    私の妻がセドリック先生の「フランス語のコーチです」という声を聞いただけで癒されると言ってました。
    (フランス語で書きましたしたが、間違ったので消しました。)

    • @lecoachdefrancais-5983
      @lecoachdefrancais-5983  3 ปีที่แล้ว +1

      ありがとうございます。これからも頑張ります。

  • @kijikiji_torayan
    @kijikiji_torayan ปีที่แล้ว +1

    わかりやすかったです。ありがとうございます。un menu à 16 euros avec une salade …のavecはどういう意味として使われているのでしょうか。「と一緒に」ではなく、「(材料を)使って」といったニュアンスでしょうか?

    • @atlantica340600
      @atlantica340600 ปีที่แล้ว +1

      英語でいうwithのイメージとはまた違った感じで、「16ユーロのセットで、(そのうち)前菜は〜」といった具合に、セットメニューを構成するうちのひとつを説明する表現になります。
      伝わりましたでしょうか…?参考になれば幸いです。

    • @kijikiji_torayan
      @kijikiji_torayan ปีที่แล้ว

      ご教示ありがとうございました。