Как носитель языка, я должен сказать, что в 8:58 "Zanim wysyłać maila..." не звучит правильно, никакой Поляк так не скажет, правильно будет: "Przed wysłaniem maila, sprawdź czy nie ma w nim błędów", или: "Zanim wyślesz maila, sprawdź czy nie ma w nim błędów"
@@Rendzinek Ja z uwagi na szacunek do wszystkich narodów piszę zawsze (czy po polsku, czy po rosyjsku) nazwy narodowości z dużej litery, tak samo w polskim słów: "Pan", "Pani" nie ma obowiązku pisania z dużej litery, ale ja zawsze piszę je z dużej - to zależy od indywidualnej decyzji piszącego i wytykanie tego jako błąd uważam za lekką przesadę (ale dzięki za informację). Skomentował Pan pisownię słowa Polak, ale nie odniósł się Pan w ogóle do głównego wątku mojego komentarza, a mianowicie: "Zanim wysłać maila..."
@@jankowalski4327 Niestety pisanie nazw etnosów (lub narodów) dużą literą w j. rosyjskim jest błędem ortograficznym, bo pisownia rosyjska innego nie pozwala. W j. rosyjskim brak zasady dowolnego obierania sposobu wskazywania nazw etnosów (narodów), nie piszemy "русские" dużą literą i wcale nie widzimy w tym coś co niby "uwłacza" lub niby okazuje tym "brak szacunku". Są natomiast przykłady obierania sposobu pisania: jak i w większości języków europejskich w przekładach Biblii stosujemy dużą literę w słowach mających powiązanie z Bogiem. No i słowo Bóg piszemy różnie zależnie od kontekstu. Jasne że "Вы" lub nawet "Ты" można na piśmie pisać dużą literą celem okazania szacunku (ma tu Pan całkowitą rację). Każdy (ja też) kiedy tylko uczył się języka o tyle podobnego jak podobne są polski i rosyjski, widząc różnice nie mające na pierwszy rzut oka żadnego racjonalnego sedna, odczuwał pokusę "naprawienia błędu". Posłużę się takim przykładem ze własnego doświadczenia: kiedy w roku 1978. tylko rozpoczynałem naukę języka polskiego wydawało mi się całkiem naturalnym wymawianie nazwisk polskich po rosyjsku nie jak "Ковальский" lecz jak to po polsku "Ковальски". Tylko z czasem zrozumiałem że w j. rosyjskim końcówka "-и" to liczba mnoga (jak w polskim "macki") i to robi zupełny nonsens gramatyczny.
@@Rendzinek Dziękuję za tak obszerny wykład, nie jestem lingwistą, ani nawet tłumaczem i nie muszę tak ściśle stosować się do reguł (ale oczywiście dobrze je znać) - w komentarzach na TH-cam nie takie błędy się zdarzają. Jeśli zdarzyłoby mi się pisać jakieś oficjalne pismo po rosyjsku, to oczywiście stosowałbym się do wszystkich reguł. Przy okazji może skorzystam i zadam pytanie odnośnie polskich nazwisk: W przeważającej części rosyjskich mediów polskie nazwiska typu: Kowalski pisze się właśnie tak: Ковальски i konsekwencją tego jak dobrze zrozumiałem jest to, że ich się w ogóle nie odmienia i wychodzi tak: "Нет письма Яну Ковальски." lub "Это письмо от Яна Ковальски." Czyli większość rosyjskich mediów popełnia błąd? Na koniec wrócę jeszcze do: "Zanim wysłać maila, sprawdź, czy nie ma w nim błędów.", ja też chciałbym poznać Pana zdanie na temat prawidłowości tej konstrukcji, a konsekwentnie Pan unika wypowiedzi na ten temat.
@@jankowalski4327 Tak to jest błędem dość pospolitym, bo nazwiska pochodzenia polskiego (lub ogólniej - słowiańskiego) należące do osób z USA, Brytanii, Niemiec itp (nie Słowian) z końcówką "-i" nie odmieniamy i nie rusyfikujemy (tzn nie zamieniamy "-i" na "-ий"). Więc "Каролина Возняцки" "Уэйн Грецки" (Wayne Gretzky), а не "Грецкий". Przypomnieć mogę tylko jeden wyjątek Bruno Kreisky ("Бруно Крайский"). Słowianie południowi też mają nazwiska na "-ски" (zwłaszcza Macedończycy oraz Bułgarzy) ale tu jest zasada stosowania "-ский" dla działaczy przedwojennych lecz dla powojennych - "-ски". Dla Polaków taki podział jest że nazwiska "-ński" piszemy "-нский" dla działaczy sprzed 1990, ale po - "-ньский". Temu premier czasów PRL Jabłoński jest "Яблонский" lecz prezydent Kaczyński jest "Качиньский" (tzn z "ь").
Молодец! Действительно очень важны эти маленькие соединительные слова. Чем больше их знаешь тем легче связать между собой даже самые элементарные слова на иностранном языке.
'Czyli' oznacza najogólniej 'albo inaczej' / 'innymi słowy', więc używa się go także jako synonim 'albo'/'lub' - nie tyle wzajemnie wykluczające, co zamienne - odpowiednik francuskiego 'ou', anielskiego 'or', niemieckiego 'oder' czy w końcu rosyjskiego 'или': 'Candide, ou l’Optimisme' Voltaire'a to po polsku 'Kandyd, czyli optymizm' (ros. 'Кандид, или Оптимизм').
@@МАйкЛжец-п2л Owszem, można powiedzieć i oznaczać będzie to samo. W starszej polszczyznie używano też 'abo', jendakowoż obecnie zwyczajowo podtytuł poprzedza się 'czyli': "Monachomachia, czyli Wojna mnichów", "Ubu Król, czyli Polacy", "Doktor Strangelove, czyli jak przestałem się martwić i pokochałem bombę atomową", "Justyna, czyli nieszczęścia cnoty", "Birdman, czyli nieoczekiwane pożytki z niewiedzy"...
@@МАйкЛжец-п2л Ależ to żadna fatyga! Pewnie za jakiś czas będę miał pytania odnośnie zawiłości i osobliwości języka rosyjskiego, to się wtedy ja zwrócę z prośbą o wyjaśnienia.
Спасибо, как всегда интересно и полезно. Но вот оператору и монтажеру стоит слегка подтянуться. Первому сменить объектив, настроить резкость и поработать с ракурсом, второму - откалибровать монитор. Ребят, не обижайтесь, просто контент действительно хороший, хочется что бы все остальное тоже соответствовало =)
@@jankowalski4327 To bardzo miło z Pana strony (że Pan uczy się rosyjskiego), też spojrzenie na użyte przykłady właśnie z punktu widzenia Polaka jest bardzo pożyteczne
Прошу не вводить людей в заблуждение, а именно, фраза "перед тем как..." по-польски "pred tym jak..." существует и широко используется в разговорной речи. Слово zanim также используется в вышеуказанном значении. Авторы ролика, прошу в таком случае аргументировать вами сказанное, что фраза pzred tym jak, является ошибкой.
@@neuroliam2858, Вы не правы. "Czyli" - это абсолютно не синоним "lub" i "albo". Этот союз переводится как "то есть", а значение "или" имеет только тогда, когда мы объединяем два разных слова, обозначающие в данном предложении одно и то же, например: Był wtorek, czyli dzień, kiedy... И то, на русский язык мы это всё равно скорее переведём как "то есть". Но ни в коем случае мы не можем спросить: Chcesz jabłko czyli gruszkę?
Как носитель языка, я должен сказать, что в 8:58 "Zanim wysyłać maila..." не звучит правильно, никакой Поляк так не скажет, правильно будет:
"Przed wysłaniem maila, sprawdź czy nie ma w nim błędów", или: "Zanim wyślesz maila, sprawdź czy nie ma w nim błędów"
słowo "Polak" ("Rosjanin", "Białorusin", "Ukrainiec" etc.) w języku rosyjskim piszemy małą literą
@@Rendzinek Ja z uwagi na szacunek do wszystkich narodów piszę zawsze (czy po polsku, czy po rosyjsku) nazwy narodowości z dużej litery, tak samo w polskim słów: "Pan", "Pani" nie ma obowiązku pisania z dużej litery, ale ja zawsze piszę je z dużej - to zależy od indywidualnej decyzji piszącego i wytykanie tego jako błąd uważam za lekką przesadę (ale dzięki za informację).
Skomentował Pan pisownię słowa Polak, ale nie odniósł się Pan w ogóle do głównego wątku mojego komentarza, a mianowicie: "Zanim wysłać maila..."
@@jankowalski4327 Niestety pisanie nazw etnosów (lub narodów) dużą literą w j. rosyjskim jest błędem ortograficznym, bo pisownia rosyjska innego nie pozwala. W j. rosyjskim brak zasady dowolnego obierania sposobu wskazywania nazw etnosów (narodów), nie piszemy "русские" dużą literą i wcale nie widzimy w tym coś co niby "uwłacza" lub niby okazuje tym "brak szacunku". Są natomiast przykłady obierania sposobu pisania: jak i w większości języków europejskich w przekładach Biblii stosujemy dużą literę w słowach mających powiązanie z Bogiem. No i słowo Bóg piszemy różnie zależnie od kontekstu. Jasne że "Вы" lub nawet "Ты" można na piśmie pisać dużą literą celem okazania szacunku (ma tu Pan całkowitą rację). Każdy (ja też) kiedy tylko uczył się języka o tyle podobnego jak podobne są polski i rosyjski, widząc różnice nie mające na pierwszy rzut oka żadnego racjonalnego sedna, odczuwał pokusę "naprawienia błędu". Posłużę się takim przykładem ze własnego doświadczenia: kiedy w roku 1978. tylko rozpoczynałem naukę języka polskiego wydawało mi się całkiem naturalnym wymawianie nazwisk polskich po rosyjsku nie jak "Ковальский" lecz jak to po polsku "Ковальски". Tylko z czasem zrozumiałem że w j. rosyjskim końcówka "-и" to liczba mnoga (jak w polskim "macki") i to robi zupełny nonsens gramatyczny.
@@Rendzinek Dziękuję za tak obszerny wykład, nie jestem lingwistą, ani nawet tłumaczem i nie muszę tak ściśle stosować się do reguł (ale oczywiście dobrze je znać) - w komentarzach na TH-cam nie takie błędy się zdarzają. Jeśli zdarzyłoby mi się pisać jakieś oficjalne pismo po rosyjsku, to oczywiście stosowałbym się do wszystkich reguł.
Przy okazji może skorzystam i zadam pytanie odnośnie polskich nazwisk:
W przeważającej części rosyjskich mediów polskie nazwiska typu: Kowalski pisze się właśnie tak: Ковальски i konsekwencją tego jak dobrze zrozumiałem jest to, że ich się w ogóle nie odmienia i wychodzi tak: "Нет письма Яну Ковальски." lub "Это письмо от Яна Ковальски."
Czyli większość rosyjskich mediów popełnia błąd?
Na koniec wrócę jeszcze do: "Zanim wysłać maila, sprawdź, czy nie ma w nim błędów.", ja też chciałbym poznać Pana zdanie na temat prawidłowości tej konstrukcji, a konsekwentnie Pan unika wypowiedzi na ten temat.
@@jankowalski4327 Tak to jest błędem dość pospolitym, bo nazwiska pochodzenia polskiego (lub ogólniej - słowiańskiego) należące do osób z USA, Brytanii, Niemiec itp (nie Słowian) z końcówką "-i" nie odmieniamy i nie rusyfikujemy (tzn nie zamieniamy "-i" na "-ий"). Więc "Каролина Возняцки" "Уэйн Грецки" (Wayne Gretzky), а не "Грецкий". Przypomnieć mogę tylko jeden wyjątek Bruno Kreisky ("Бруно Крайский"). Słowianie południowi też mają nazwiska na "-ски" (zwłaszcza Macedończycy oraz Bułgarzy) ale tu jest zasada stosowania "-ский" dla działaczy przedwojennych lecz dla powojennych - "-ски". Dla Polaków taki podział jest że nazwiska "-ński" piszemy "-нский" dla działaczy sprzed 1990, ale po - "-ньский". Temu premier czasów PRL Jabłoński jest "Яблонский" lecz prezydent Kaczyński jest "Качиньский" (tzn z "ь").
Спасибо! Очень помогают ваши уроки на тернистом пути самоизучения.
Czyli - то есть
Lecz - но , однако
Oraz - а так же
Mimo ze - несмотря на
Zanim -перед тем
Poniewaz - потому что
Natomiast - а, зато
Wiec - поэтому
Маша ВЫ - СУПЕР!!! ТАКАЯ ПОЗИТИВНАЯ, КЛАССНАЯ!!!👍😍Спасибо за видео, просто необходимое и полезное для тех кто учит польский язык. SUPER!!!👍👍👍
Спасибо, Маша! Всегда с удовольствием смотрю ваши с Сергеем уроки. Умнички!
Bardzo dzięki za lekcję)!!!
To jest niesamowite!!!
Спасибо. Было бы неплохо какой то конспект прикреплять)
Согласен!!! Пожалуйста, прикрепите конспект!!
Молодец! Действительно очень важны эти маленькие соединительные слова. Чем больше их знаешь тем легче связать между собой даже самые элементарные слова на иностранном языке.
ebat putina th-cam.com/video/dBqBJ6C5Mkw/w-d-xo.html
Jestem pod wrażeniem! Pól roku chodzę na kursy językowe i jeszcze nie znałem jak się wykorzystać takie słowa!!
Обалденный урок🎉
Четко, кратко, без воды. Вы прелесть, спасибо!!
Огромная Вам Благодарность, за информацию !💞👍👏😺Очень доступно, понятно!
Очень информативное видео, спасибо ! Хотелось бы увидеть вторую часть разбора стендапов) либо подборку любимых польских стендаперов 😊
Очень ценно,спасибо,Маша!
Супер видео! Спасибо огромное! Никак не мог разобраться, а благодаря Маше всё стало на свои места!!!!
Машенька, Вы просто суперумничка❤️❤️❤️
'Czyli' oznacza najogólniej 'albo inaczej' / 'innymi słowy', więc używa się go także jako synonim 'albo'/'lub' - nie tyle wzajemnie wykluczające, co zamienne - odpowiednik francuskiego 'ou', anielskiego 'or', niemieckiego 'oder' czy w końcu rosyjskiego 'или': 'Candide, ou l’Optimisme' Voltaire'a to po polsku 'Kandyd, czyli optymizm' (ros. 'Кандид, или Оптимизм').
A nie można powiedzieć 'Kandyd, albo Optymizm'. Czyli to jest zwrot ustalony, gdy chodzi o tytule utworu literackiego?
@@МАйкЛжец-п2л Owszem, można powiedzieć i oznaczać będzie to samo. W starszej polszczyznie używano też 'abo', jendakowoż obecnie zwyczajowo podtytuł poprzedza się 'czyli': "Monachomachia, czyli Wojna mnichów", "Ubu Król, czyli Polacy", "Doktor Strangelove, czyli jak przestałem się martwić i pokochałem bombę atomową", "Justyna, czyli nieszczęścia cnoty", "Birdman, czyli nieoczekiwane pożytki z niewiedzy"...
@@SzalonyKucharz Dzięki za wyjaśnienie.
@@МАйкЛжец-п2л Ależ to żadna fatyga! Pewnie za jakiś czas będę miał pytania odnośnie zawiłości i osobliwości języka rosyjskiego, to się wtedy ja zwrócę z prośbą o wyjaśnienia.
@@SzalonyKucharz Owszem, jeżeli pewne aspekty naszego języka będą potrzebowali wyjaśnień, pytaj.
Отличная подача информации, по делу и позитивно ) Спасибо.
Классно, очень нужно, благодарю !
Машенька, спасибо за ценную информацию! Вы такое солнце!
Очень полезный выпуск, спасибо! Особенно тренировка в конце))
Здравствуйте Маша. Спасибо тебе большое за наше обучение!!!
Спасибо за ваш труд 😘
Супер лекция) вас послушаешь, так у вас все слова любимые! Впрочем так и надо)
Спасибо, интересная тема. Хотелось бы узнать в каких случаях используется слово mianowicie. А также как сказать по-польски "кстати" и "зря"
Mianowicie & właśnie
A propos - кстати
@@vitaluhanska5957 swoją drogą
Mianowicie это же "в особенности, в частности"?
зря - bezskutecznie, daremnie, niepotrzebnie. Кстати - na marginesie, swoją drogą, à propos. Mianowicie - а именно.
Маша где ты? Милашка наша😘 соскучились по тебе,ждём новых вапусков😄
Спасибо! Было очень полезно!
Niestety, bardzo rzadko używam tych słów! Teraz będę ich częściej używał
мне этого не хватало.. респект.
Благодарю Вас! 😃
СУПЕР хотя я все это использую но на ютубе такого я не видел .только через 2 года я сам это начел отслеживать
Маша, ты молодец!
Отличное произношение у пани!
Машенька, спасибо тебе. Повторение - мать ученья. Очень важно и полезно. Ты очень красивая.)
Praktyka czyni mistrza
7:10 за такой "гениальный" пример я забрал лайк
za taki „genialny” przykład wziąłem Like
Bardzo Pani dziękuję !To jest interesujący temat.
Спасибо большое.
wspaniały lektor, i kobieta.
Супер 👍!!!
Дянкую за большие молодцы!
Спасибо, за такие прекрасные видео
Очень понравилось видео!
Спасибо!!! Коротко и ясно,как всегда,... и по существу!!! Во ☝😁
Dziękuję serdecznie!👍
Gratulacje z Białorusi ☘️🌻
Vitaņi ź Biełarùsi 🏳️🚩🏳️
Dziękuję bardzo
Dziękuję bardzo za video
Правильный выпуск, чувствуется большой опыт преподавания польского.
Очень красивое окрашивание
Супер!!!❤😊
Маша, где Вы пропали?! Почему нет ваших видео на канале?
Привет, подскажи пожалуйста учебник для увеличения словарного запасп
Класс, просто суперовское видео!
Спасибо большое! Готов делать пожертвования вам, а не ходить в центр славянских культур)
Dzięki, Masza! 🤩
Молодец Машинка
Благодарю
Не могу найти видео о компьютерах, прошу скинуть ссылку. Dziękuję.
Пожалуй, посмотрю ещё раз...семь):
Super!
Dziekuje!
Спс, симпотяжко ☺️
Спасибо, как всегда интересно и полезно. Но вот оператору и монтажеру стоит слегка подтянуться. Первому сменить объектив, настроить резкость и поработать с ракурсом, второму - откалибровать монитор. Ребят, не обижайтесь, просто контент действительно хороший, хочется что бы все остальное тоже соответствовало =)
Nie przesadzaj! Wszystko wygląda dobrze
Świetny odcinek)
Умничка
"Zanim wysyłać maila, sprawdż czy nie ma w nim będów." To nie brzmi dobrze. Lepiej : zanim wyślesz maila, ... . Pozdrawiam i życzę sukcesów.
Może błędów)
Правильно ли то, что я перевожу "Всё равно" на "Wszystko równie"?
Маша, где Вы пропали? Надеюсь у Вас всё хорошо?
liubliu vasi uroki,Odnako,prosu ubratj muziku i drugije zvuki
Film średni czy przeciętny?
Маша
вот как тут не лайкнуть?"Мои хорошие")))
Лучшая
Подписался)
Дякую
👍👍👍
Zanim wyprzedzisz inny samochód, musisz jakiś czas jechać za nim.
Прежде чем ты обгонишь другую машину, ты должен какое-то время двигаться за ней.
nie "за неё", a "за ней" (dawniej "за нею")
@@Rendzinek Dzięki za podpowiedź, rosyjskiego nie znam tak dobrze jak swojego własnego (polskiego), ale ciągle się uczę.
@@jankowalski4327 To bardzo miło z Pana strony (że Pan uczy się rosyjskiego), też spojrzenie na użyte przykłady właśnie z punktu widzenia Polaka jest bardzo pożyteczne
Все очень сложно, обогнать еле учишь, а еще и двигаться за ней.
Прошу не вводить людей в заблуждение, а именно, фраза "перед тем как..." по-польски "pred tym jak..." существует и широко используется в разговорной речи. Слово zanim также используется в вышеуказанном значении. Авторы ролика, прошу в таком случае аргументировать вами сказанное, что фраза pzred tym jak, является ошибкой.
😘👍👍👍
Prześliczna jesteś.Nie mogę się na Ciebie napatrzyć
👍
Если я запишусь на ваш курс, Маша сходит со мной в ресторан?
У Маши есть Сережа )
Неа, Серёжа в Польше
Вы поправилась)) 👍👌
Ja słucham muzyką, ponieważ ja lubię spać 😅
Przecież забыли
У меня уже мозги кипят от польского 🤪
Надеюсь когда-нибудь его освою.
Зря столько раз повторяете «пшэд тым як», я теперь забыть его не могу, а вот «заним» запросто)
ДЗеки))🥰🥰
Дуже бистро строчиш кулеметник
на Ирину Муравьёву чем-то похожа
Когда смотрю, то понимаю как мне далеко до польского...
акцент не нравится
одноврЕменно
Где была ? Картошку уже садишь?
оооор
О боже! Czyli я использовала неверно!!!! Аааа позор
Возможно, Вы использовали его верно. Так как в видео ошибка и "czyli" означает "или", что есть синоним "lub" и "albo"
@@neuroliam2858, Вы не правы. "Czyli" - это абсолютно не синоним "lub" i "albo". Этот союз переводится как "то есть", а значение "или" имеет только тогда, когда мы объединяем два разных слова, обозначающие в данном предложении одно и то же, например: Był wtorek, czyli dzień, kiedy... И то, на русский язык мы это всё равно скорее переведём как "то есть". Но ни в коем случае мы не можем спросить: Chcesz jabłko czyli gruszkę?
Czyli-слово,союз пояснительный-то есть, или.
Вопросительный -разве, неужели?
Так по крайней мере в словаре.
Что ты несёшь, внучка Пугачевой
1:10 начало
Спасибо!
👍👍👍👍