Souhlasím. Pamatuji si, že náš učitel na střední, který byl rodilý mluvčí, nám to přesně takto vysvětloval, že když jsme něco dělávali, tak má být "used to". Pamatuji si i jeho příklad: "I used to play football when I was in High School." Zajímavý příklad, který použil hned dvě různá časování. Byl na střední jako prosté was. ale hrával fotbal (ale dnes už nehraje) jako used to. Takto mi to dodnes dává smysl.
That’s correct. When talking about things that happened regularly in the past you should always use the two following variants (!): (1) Whenever he was angry, he USED TO walk out of the room. (2) Whenever he was angry, he WOULD walk out of the room.
Hello, opět se omlouvám, ale opravdu není chyba použít obyčejný minulý čas, pokud jsem něco kdysi pravidelně dělal a už nedělám. USED TO je jen jedna z možností, jak to říct, ale ne jediná správná. Obě verze jsou v pořádku, jen tím "used to" víc zdůrazňuji, že to bylo a už není a že to bylo typicky něco dlouhodobého. Stejně jako v češtině: "V mládí jsem hrál tenis/hrával tenis" je přece taky oboje dobře. Fráze USED TO má omezené využití, protože je specifičtější, ale troufnu si tvrdit, že se bez ní vlastně celý život klidně obejdeme (kdežto bez minulého času ne). Rozdíl mezi nimi je vidět např. na tomhle: jde říct "I played tennis when I was little" nebo třeba "I played tennis once". Ale s USED TO jde jenom "I used to play tennis when I was little", ta druhá věta ne. Jsem ale moc rád za tyhle komentáře, protože je vidět, že spousta lidí má ze školy bohužel zafixované některé věci špatně, ať už kvůli učiteli (ti opravdu nejsou dokonalí, počínaje mnou, tak jim to odpusťme) nebo že si my sami někdy pamatujeme jen takové útržky a pravidla "napůl", což bych řekl, že je přesně případ tohoto (můj teda určitě, ze školy si toho bohužel pamatuji čím dál míň). Tak pokud někdo tápe, rád bych doporučil své online kurzy, které jsou teď do 29.9.2024 za hubičku - se slevou 50% - včetně třeba vysvětlování gramatiky. A tím, že to budete mít navždy na videu, se k tomu vysvětlení a procvičení můžete vrátit kdykoli, ne jak k hodinám ve škole :-). Tak mrkněte: brona.cz/online-kurzy/
@@BronislavSobotka Broňa's activated his self-defence shield :)) Broňo, nedej se!! :) Minulý čas prostý tam použít jde. Když budu mluvit za sebe, tak já si tady nestěžoval, jen jsem zmínil jak bych to řekl já, kdybych to měl ze sebe rychle vysoukat. Použil bych "used to play...", což je rovněž správně, a taky jsi to jako správnou možnost ve videu, i tady v komentáři zmínil..... Angličtina je překrásná :o)
Boží... bohužel skoro všechno špatně :D Hodně jsem se toho naučil. Děkuji! Budu muset najít čas a něco si od vás pořídit, protože jste skvělý učitel, Broňo!
Věta "He drank beer and watched football on TV." může být správně také, jestliže ten člověk přišel v 19 h domů, vyndal z ledničky pivo, začal ho pít, jenomže měl v ledničce jen jedno (nebo dvě), dopil pivo, a na fotbal se díval až potom, protože ho začali dávat až ve 20 h. (Ale tím samozřejmě nechci zpochybňovat správnost věty "He was drinking beer and watching football on TV." v případě, že dělal obojí současně.)
Broňa, ste super, ako z vás srší to nadšenie. 👍 Ale mám aj otázku: Skrátené "It´s gonna rain." je použiteľné/slušné/prípustné aj v rozhovoroch, kde sa stretajú nerovné spoločenské statusy, ako nadriadený-podriadený, učiteľ-žiak a pod., alebo je to prípustné iba v partii kamošov?Alebo je to príznačné pre američtinu?
Hello! Tyhle tvary jsou hodně, opravdu hodně používané v mluvené angličtině, a nemusí být jen neformální. Hlavně ono se v angličtině míň řeší něco jako naše tykání a vykání, takže ani tyhle věci nenaznačují, jestli si druhého vážím nebo je to někdo mně nadřazený... za mě v pohodě, pokud nebudu mluvit zrovna s králem. Respekt a slušnost se dá vyjádřit jinak 🙂
Have you heard? Brona's new book is out!( Znamena,ze je to vase kniha,co jste vydal), kdyby to bylo Brona has a new book,muze to znamenat, ze jste si koupil jakoukoli knizku...
7:07 - Pokud Broňa má novou knihu, tedy koupil si nějakou pro sebe, tak ano. ÁÁÁÁle nesmíme zapomenout, že Broňa vydal novou knihu, a proto jsem si to pro sebe přeložil takto: "Have you heard that? There is a new book by Broňa!" A mám to správně taky. Heč! :))
Tiez mi prislo ako prve "i used to play tennis". A viem aj celkom presne, preco 😆. Steve Miller & Paul McCartney: I used to be bad - th-cam.com/video/SE1M9dYqD4k/w-d-xo.html Have a fun, guys!
U toho lawyera bych se taky přikláněla spíš k "will be having", přece ta schůzka v tu dobu bude probíhat. Přítomný průběhový pro vyjádření budoucnosti bych použila třeba ve větě "I'm meeting my lawyer on Monday at 6", jakože máme naplnovanou schůzku a v 6 se máme sejít, pokud už ale v šest hodin ta schůzka/večeře bude v průběhu, nemělo by tam být spíš "I will be having dinner with my lawayer on Monday at six"?
Hello! "I will be having" je samozřejmě dobře přesně v případech, že v té době už bude večeře probíhat a že přesně to chci tou větou říct (co tou dobou budeu dělat). Já to ve videu možná řekl málo jasně a z českého překladu to taky úplně nevyplývá, ale chtěl jsem mluvit spíš o tom, jak vyjádřím plán, sjednanou schůzku s někým. Takže český význam by spíš byl "V pondělí v šest jdu na večeři s..." ve smyslu že na šestou máme sraz. Pardon za nejasnost, ale je vidět, že tomu skvěle rozumíte, tak moc a moc díky za doplnění a že jsme to takhle mohli upřesnit případně i pro ostatní!
@@BronislavSobotka Díky za komentář, samozřejmě o Vašich znalostech nijak nepochybuji, jen je pravda, že z té věty mi přišlo, že je důraz spíš na to, že v 6 hodin budu večeřet než na to, že mám naplánovanou nějakou schůzku, proto se mi tam to "will be having" hodilo víc. Oni ty časy jsou někdy tak složité, že i já tápám, a to se tomu věnuju :) V té češtině ty věty zní podobně, ale mohlo by to zmást nebo by někomu nemusel být jasný ten rozdíl, kdy se používá co, proto mi přišlo dobré to sem do komentářů doplnit. Každopádně to, co děláte, je super a pomáhá to hodně lidem, i já si k Vám občas "zajdu" pro pomoc, když nevím, jak něco vysvětlit jednoduše a "lidsky"❤
Hello! Ano, je to taková vyprávěcí "finta", že to zní hned zajímavěji, vtáhnu posluchače do děje, stejně jako v češtině: To takhle včera večeřím se svým právníkem, když vtom... - So yesterday, I'm having dinner with my lawyer... - ale je to opravdu spíš vyprávěcí prostředek u něčeho, co chci, aby znělo napínavě, nějaký příběh, než běžně používaný čas pro minulost. Ale díky za skvělé doplnění!
Hello! "I will be having" je samozřejmě dobře přesně v případech, že v té době už bude večeře probíhat a že přesně to chci tou větou říct (co tou dobou budeu dělat). Já to ve videu možná řekl málo jasně a z českého překladu to taky úplně nevyplývá, ale chtěl jsem mluvit spíš o tom, jak vyjádřím plán, sjednanou schůzku s někým. Takže český význam by spíš byl "V pondělí v šest jdu na večeři s..." ve smyslu že na šestou máme sraz. Pardon za nejasnost, ale je vidět, že tomu skvěle rozumíte, tak moc a moc díky za doplnění a že jsme to takhle mohli upřesnit případně i pro ostatní!
Omlouvám se, ale tohle je mystifikace - časově neurčená minulost může být i s běžným minulým časem: "I saw him." = neříkám v té větě vůbec kdy a přitom tam může být minulý čas. Například: někdo rozbil okno, Bob je podezřelý, protože já tvrdím "I saw him." (neříkám kdy ho rozbil, jen že jsem ho viděl to okno rozbít). Stejně jako v úplně jiném kontextu by byl správně předpřítomný "I have seen him." Např. někdo hledá Boba v práci a myslí si, že tam není, ale já řeknu "I have seen him" - myšleno, že jsem ho dneska tady někde viděl, takže by měl být k nalezení. Naopak, s předpřítomným časem klidně můžu použít jasně definovaný čas, např. jako ta předchozí situace "I've seen Bob today." Ta "novinka", nová informace tam dává naprostý smysl - viděl jsem Boba a to znamená, že dnes do práce dorazil, to je tedy informace, která pro někoho může být nová (pro toho, kdo Boba hledá). Věř, že se rád nechám vyvést z omylu a nemám na angličtinu patent, ale s tímhle bohužel nemůžu souhlasit a omlouvám se za poučování 🙂 Pokud ti ale gramatika není úplně jasná nebo máš zafixovaná některá pravidla špatně, doporučuji omrknout moje kurzy, jsou teď úplně všechny za polovinu! Mrkni: brona.cz/online-kurzy/
Hrával jsem tenis - I USED TO PLAY TENNIS. Když jsme něco dělávali, tak minulý prostý je taky chyba.
Souhlasím. Pamatuji si, že náš učitel na střední, který byl rodilý mluvčí, nám to přesně takto vysvětloval, že když jsme něco dělávali, tak má být "used to". Pamatuji si i jeho příklad: "I used to play football when I was in High School." Zajímavý příklad, který použil hned dvě různá časování. Byl na střední jako prosté was. ale hrával fotbal (ale dnes už nehraje) jako used to. Takto mi to dodnes dává smysl.
That’s correct. When talking about things that happened regularly in the past you should always use the two following variants (!):
(1) Whenever he was angry, he USED TO walk out of the room.
(2) Whenever he was angry, he WOULD walk out of the room.
Taky bych použil "used to play tennis"
Hello, opět se omlouvám, ale opravdu není chyba použít obyčejný minulý čas, pokud jsem něco kdysi pravidelně dělal a už nedělám. USED TO je jen jedna z možností, jak to říct, ale ne jediná správná. Obě verze jsou v pořádku, jen tím "used to" víc zdůrazňuji, že to bylo a už není a že to bylo typicky něco dlouhodobého. Stejně jako v češtině: "V mládí jsem hrál tenis/hrával tenis" je přece taky oboje dobře.
Fráze USED TO má omezené využití, protože je specifičtější, ale troufnu si tvrdit, že se bez ní vlastně celý život klidně obejdeme (kdežto bez minulého času ne). Rozdíl mezi nimi je vidět např. na tomhle: jde říct "I played tennis when I was little" nebo třeba "I played tennis once". Ale s USED TO jde jenom "I used to play tennis when I was little", ta druhá věta ne.
Jsem ale moc rád za tyhle komentáře, protože je vidět, že spousta lidí má ze školy bohužel zafixované některé věci špatně, ať už kvůli učiteli (ti opravdu nejsou dokonalí, počínaje mnou, tak jim to odpusťme) nebo že si my sami někdy pamatujeme jen takové útržky a pravidla "napůl", což bych řekl, že je přesně případ tohoto (můj teda určitě, ze školy si toho bohužel pamatuji čím dál míň).
Tak pokud někdo tápe, rád bych doporučil své online kurzy, které jsou teď do 29.9.2024 za hubičku - se slevou 50% - včetně třeba vysvětlování gramatiky. A tím, že to budete mít navždy na videu, se k tomu vysvětlení a procvičení můžete vrátit kdykoli, ne jak k hodinám ve škole :-). Tak mrkněte: brona.cz/online-kurzy/
@@BronislavSobotka Broňa's activated his self-defence shield :)) Broňo, nedej se!! :) Minulý čas prostý tam použít jde. Když budu mluvit za sebe, tak já si tady nestěžoval, jen jsem zmínil jak bych to řekl já, kdybych to měl ze sebe rychle vysoukat. Použil bych "used to play...", což je rovněž správně, a taky jsi to jako správnou možnost ve videu, i tady v komentáři zmínil..... Angličtina je překrásná :o)
Super Broňa... Veľmi zrozumiteľné a praktické. Vďaka 👍
Oooo, thank you sooo much ❤️
Boží... bohužel skoro všechno špatně :D Hodně jsem se toho naučil. Děkuji! Budu muset najít čas a něco si od vás pořídit, protože jste skvělý učitel, Broňo!
Thank you soooo much ❤️ a nemohl sis vybrat lepší čas, zrovna mám slevu 50 % na všechny kurzy. Chceš pomoct vybrat ten top pro tebe? 🥰
@@BronislavSobotka Bohužel angličtina u mne bude muset počkat... :-/
Uzasne vysvetleno. Dekuji.🙂👍
To já moc a moc děkuji za takové studenty ❤️
Jako vždy supr, moc hezky vysvětlené, ale mám dojem, jako bys u toho natáčení videa někam spěchal. Asi na dobrou večeři 😉🏃🏃🏃
Tak na tu ja rád i popoběhnu, o tom žádná 😅 a pardon za chvátání ❤️
Great, thanks.
Moc rádo se stalo ❤️
moc hezky vysvětlené
Díky ❤️
Věta "He drank beer and watched football on TV." může být správně také, jestliže ten člověk přišel v 19 h domů, vyndal z ledničky pivo, začal ho pít, jenomže měl v ledničce jen jedno (nebo dvě), dopil pivo, a na fotbal se díval až potom, protože ho začali dávat až ve 20 h. (Ale tím samozřejmě nechci zpochybňovat správnost věty "He was drinking beer and watching football on TV." v případě, že dělal obojí současně.)
Broňa, ste super, ako z vás srší to nadšenie. 👍 Ale mám aj otázku: Skrátené "It´s gonna rain." je použiteľné/slušné/prípustné aj v rozhovoroch, kde sa stretajú nerovné spoločenské statusy, ako nadriadený-podriadený, učiteľ-žiak a pod., alebo je to prípustné iba v partii kamošov?Alebo je to príznačné pre američtinu?
Hello! Tyhle tvary jsou hodně, opravdu hodně používané v mluvené angličtině, a nemusí být jen neformální. Hlavně ono se v angličtině míň řeší něco jako naše tykání a vykání, takže ani tyhle věci nenaznačují, jestli si druhého vážím nebo je to někdo mně nadřazený... za mě v pohodě, pokud nebudu mluvit zrovna s králem. Respekt a slušnost se dá vyjádřit jinak 🙂
úžasné :)
Díky moc a moc 😍❤️
Have you heard? Brona's new book is out!( Znamena,ze je to vase kniha,co jste vydal), kdyby to bylo Brona has a new book,muze to znamenat, ze jste si koupil jakoukoli knizku...
8:42 ja by som povedal "it's gonna rain" 😅
Ještě jsem nezjistila, v čem je angličtina oproti češtině lehká. Broňa ale pro výdrž v učení jistě nadchne !!!
Tak snad se mi to daří ❤️ jak to jde s angličtinou tobě? 🥰
7:07 - Pokud Broňa má novou knihu, tedy koupil si nějakou pro sebe, tak ano. ÁÁÁÁle nesmíme zapomenout, že Broňa vydal novou knihu, a proto jsem si to pro sebe přeložil takto: "Have you heard that? There is a new book by Broňa!" A mám to správně taky. Heč! :))
Vychytané! :D Děkuji moc :)
Tiez mi prislo ako prve "i used to play tennis". A viem aj celkom presne, preco 😆. Steve Miller & Paul McCartney: I used to be bad - th-cam.com/video/SE1M9dYqD4k/w-d-xo.html Have a fun, guys!
❤️
Tohle musim zkouknout vickrat
Určitě, to se neošoupe 💪😉🙃
U toho lawyera bych se taky přikláněla spíš k "will be having", přece ta schůzka v tu dobu bude probíhat. Přítomný průběhový pro vyjádření budoucnosti bych použila třeba ve větě "I'm meeting my lawyer on Monday at 6", jakože máme naplnovanou schůzku a v 6 se máme sejít, pokud už ale v šest hodin ta schůzka/večeře bude v průběhu, nemělo by tam být spíš "I will be having dinner with my lawayer on Monday at six"?
Obě varianty jsou správné. Často záleží, co chcete zdůraznit.
Hello! "I will be having" je samozřejmě dobře přesně v případech, že v té době už bude večeře probíhat a že přesně to chci tou větou říct (co tou dobou budeu dělat). Já to ve videu možná řekl málo jasně a z českého překladu to taky úplně nevyplývá, ale chtěl jsem mluvit spíš o tom, jak vyjádřím plán, sjednanou schůzku s někým. Takže český význam by spíš byl "V pondělí v šest jdu na večeři s..." ve smyslu že na šestou máme sraz. Pardon za nejasnost, ale je vidět, že tomu skvěle rozumíte, tak moc a moc díky za doplnění a že jsme to takhle mohli upřesnit případně i pro ostatní!
@@BronislavSobotka Díky za komentář, samozřejmě o Vašich znalostech nijak nepochybuji, jen je pravda, že z té věty mi přišlo, že je důraz spíš na to, že v 6 hodin budu večeřet než na to, že mám naplánovanou nějakou schůzku, proto se mi tam to "will be having" hodilo víc. Oni ty časy jsou někdy tak složité, že i já tápám, a to se tomu věnuju :) V té češtině ty věty zní podobně, ale mohlo by to zmást nebo by někomu nemusel být jasný ten rozdíl, kdy se používá co, proto mi přišlo dobré to sem do komentářů doplnit. Každopádně to, co děláte, je super a pomáhá to hodně lidem, i já si k Vám občas "zajdu" pro pomoc, když nevím, jak něco vysvětlit jednoduše a "lidsky"❤
I think this summer might be hot zni lip
Tady by se mohlo přidat, ze když člověk vzpomina a vypravi někomu o něčem v minulosti, co dělal, tak se taky používá přítomny. I když to zní divné
Tak to sa používa aj tu.
"Neuveris co sa mi včera stalo. Sedím si takto doma a zrazu mi niekto zvoní..."
Hello! Ano, je to taková vyprávěcí "finta", že to zní hned zajímavěji, vtáhnu posluchače do děje, stejně jako v češtině: To takhle včera večeřím se svým právníkem, když vtom... - So yesterday, I'm having dinner with my lawyer... - ale je to opravdu spíš vyprávěcí prostředek u něčeho, co chci, aby znělo napínavě, nějaký příběh, než běžně používaný čas pro minulost. Ale díky za skvělé doplnění!
@@BronislavSobotka já to znám většinou z detektivek, kdy u výslechu používají přítomný čas 😃 ale napínavé to je rozhodně:)
Proč ne "I will be having dinner with my lawyer..."? To by taky šlo.
Hello! "I will be having" je samozřejmě dobře přesně v případech, že v té době už bude večeře probíhat a že přesně to chci tou větou říct (co tou dobou budeu dělat). Já to ve videu možná řekl málo jasně a z českého překladu to taky úplně nevyplývá, ale chtěl jsem mluvit spíš o tom, jak vyjádřím plán, sjednanou schůzku s někým. Takže český význam by spíš byl "V pondělí v šest jdu na večeři s..." ve smyslu že na šestou máme sraz. Pardon za nejasnost, ale je vidět, že tomu skvěle rozumíte, tak moc a moc díky za doplnění a že jsme to takhle mohli upřesnit případně i pro ostatní!
Je to super, len príliš rýchlo to komunikujes.. sorry.
Pardon, vím a snažím se zpomalovat 😅 moc se omlouvám❤️
@@BronislavSobotka ok. No problem...but slow down a little, please.....😉
Předpřítomný čas je časově neurčená minulost - tj. stalo se to, ale neříkám kdy. To jestli je to novinka nebo ne s tím reálně nemá co dělat.
Omlouvám se, ale tohle je mystifikace - časově neurčená minulost může být i s běžným minulým časem: "I saw him." = neříkám v té větě vůbec kdy a přitom tam může být minulý čas. Například: někdo rozbil okno, Bob je podezřelý, protože já tvrdím "I saw him." (neříkám kdy ho rozbil, jen že jsem ho viděl to okno rozbít). Stejně jako v úplně jiném kontextu by byl správně předpřítomný "I have seen him." Např. někdo hledá Boba v práci a myslí si, že tam není, ale já řeknu "I have seen him" - myšleno, že jsem ho dneska tady někde viděl, takže by měl být k nalezení.
Naopak, s předpřítomným časem klidně můžu použít jasně definovaný čas, např. jako ta předchozí situace "I've seen Bob today." Ta "novinka", nová informace tam dává naprostý smysl - viděl jsem Boba a to znamená, že dnes do práce dorazil, to je tedy informace, která pro někoho může být nová (pro toho, kdo Boba hledá).
Věř, že se rád nechám vyvést z omylu a nemám na angličtinu patent, ale s tímhle bohužel nemůžu souhlasit a omlouvám se za poučování 🙂 Pokud ti ale gramatika není úplně jasná nebo máš zafixovaná některá pravidla špatně, doporučuji omrknout moje kurzy, jsou teď úplně všechny za polovinu! Mrkni: brona.cz/online-kurzy/
Zdravíčko,nechápu,proč ty legrační vycpávky jsou z rozličných českých filmů a nejsou z raději z anglicky mluvených snímků či seriálů.
Pardon, když ty české většinou lidé lépe znají 🥰