Sprosťárny a blbosti, které říkáme v angličtině, i když nechceme 😬
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 8 พ.ย. 2024
- Mluvil jsem o svém zadku, pochválil jsem slečně její chlupy a vypadal jako milovník hromadného sexu🙈 - prostě trapas jak Brno. Ověřte si, že vy tyhle chyby neděláte 😉.
👉 ONLINE KURZY: brona.cz/onlin...
👉 NEWSLETTER: brona.cz/newsl...
👉 HRY A KNIHY: brona.cz/knihy...
👉 OTESTUJTE SI ANGLIČTINU: brona.cz/otest...
Hezké, mně se zatím nejvíc povedlo ztrapnit na dovolené, když jsem mávl na číšnici se slovy "Can I please you?" :D Opravdu jsem ji chtěl jen o něco poprosit...
:D
To je klasika.... A stala se mi taky. 😅😅
U první věty bych třeba řekla/napsala back side jako dvě slova :)... jinak jako vždy super videjko, skoro všechny bych asi řekla právě v té nesprávné verzi, tak děkuji za info, doufejme že už je nikdy neřeknu špatně. :) Jedna věc, kterou se mi můj americký kamarád snažil vysvětlit je rozdíl mězi "litting" a "lightning"....mluvila jsem totiž o svícení světel a on mi opravil slovo lightning na to druhé...moc jsem mu ale neporozuměla.
Hello! No, já to tehdy říkal a nepsal, takže prostě Britům to zní jako ten zadek, no 😄 Pokud myslím zadní část něčeho jako je dům, park atd., tak v Británii je jistější použít třeba jen "the back of ..." nebo "the other side" a podobně. A tvůj druhý dotaz, tuším asi, co se ti plete: LIGHTING (jako light + ing) je osvětlení, nasvícení třeba místnosti, ulice a tak. Lidem se ale často plete se slovem, které slyšíme možná častěji, a to LIGHTNING (je tam navíc jenom jedno N, je to ale znát i ve výslovnosti, jako light + ning) - tohle znamená blesk. Někdy pak řekneme, že máme v budobě třeba slabý blesk, a přitom myslím osvětlení 😄 Hope this helps!
@@BronislavSobotka Super díky, pomohlo moc. ;) Ať se daří, Broňo. :)
5:03 Já který řekl "We've slept in a tent."...
Ahoj Broňo!
Případ backside / back side je maličko komplikovanější. Je-li to s mezerou (back síde), znamená to zadní část (čehokoliv). Backside v britské angličtině je opravdu "zadnice". Ale americká angličtina spíš používá výraz "butt" pro zadnici a "backside" znamená zadní stranu, zadní část.
Byl jsem na záchodě = I used a bathroom. A nebo, pokud to na mě mělo pozitivní vliv, trvající i delší dobu (hodně se mi chtělo, takže se mi ulevilo): I've used a bathroom.
Máš naprostou pravdu... Já tady hodně vycházím ze zkušeností z Británie (hlavně z těch, kde jsem se sám nemálokrát ztrapnil). V Americe je to jine. Fakt jsi to popsal krasne a ja ti za to moc dekuji ❤️
5:25 - doslova s mým jménem i moje nejčastější zdravotní trable. 😀Chybu jsem v realitě neudělal, ale prvně jsem kdysi taky to měl v hlavě špatně.
Volí jenom housy 😀😀😀🙏
Neznáte Volohousy?
@@ccekdyne joo, zrovna je jdu sundat 😀👌
Jednou jsem omylem pridal Y pred prvni slovo v nazvu filmu Puss in boots the last wish.
😁😅
I was in the toilet. 😀 Mně se víc líbí americké slovo "restroom". Protože trochu posh people v Británii užívají slovo loo (i loo paper- toaletní papír), takže slovem "toilet" trochu pohrdají. A to nikdy nevíte, kdo a kdy.
Jo no, je to divná věta to "I was in the toilet," možná pro ně je to normální, ale pro Čecha to působí jakože jsem do toho hajzlu nějak lezl nebo co, prostě to toilet na mě působí jako ta věc na který se sedí a ne jako místnost.
Přísahám, že nás učitelka učila (a naučila) "running nose" :D Nikdy mě nenapadlo to zpochybnit :)
Je vás/nás víc :)
Jako když píše patnáctiletá dcera z tábora domů:
Milá mamička, mam sa velmi dobre. Spiem pod stanom.
Aj Stano sa má velmi dobre...
😅😅
Popisoval jsem badge, ale mylně vyslovoval jako budgie.
@@kkkkkk725 Tak andulka ještě jde. 😀
😅🥰🦜
Před pár lety mi někdo řekl, že "I'd like to pay" znamená že si chci objednat lehkou děvu, od tý doby už to v restauraci neřikam když chci platit. 🙂
Jinak to "spaní pod stanem" je buď nějakej Moravismus a nebo se to používá ve spojení jakože "jedeme pod stan," ale nikdy bych neřekl samostatně že jsem spal pod stanem, jedině ve stanu.
I put paint on my hair :))
To byl trapas. A pak shánět ředidlo. :-D
Mom, I was turd in the competition! ;)
😅
Jednou jsem rozesmál kamarádku, když jsem jí nabídl kafe slovy: would you fancy one? Broňa asi chápe...
😁
Brono tu vetu o romantickom veceri, mozem povedat aj takto:
My wife and me (I) had a romantic evening??
Hello! Ano, tak to jde, my wife and me je hovorové, ale používané, i když gramaticky správně je my wife and I 🙂
Nemůžeme říct at the toilet?
Můžeš, když budeš u záchodků na někoho čekat :)
Jak píše Jaan níže :)
Používá se pro WC ještě lavatory?
Hello! Lavatory je spíš takové zastaralé slovo, které asi nikdo neříká, ale občas ho vidíme někde na cedulích, třeba v letadle, vlaku, budovách (spíš taková veřejná místa než v restauraci). Každý ho pochopí, ale běžně se nepoužívá. Hope this helps!
K jednomu tomu přikladu mě napadl takový vtip, co jsem kdysi slyšel při návštěvě USA. Snad si ho ještě pamatuju správně.
Conversations before divorce:
"We had a romantic night with my wife and her boss."
"Well, did you enjoy it?"
"They did. I felt like a fifth wheel."
Sorry, neodolal jsem to sem napsat.
😅😅😁
Zistil som, že je velký rozdiel, keď niekdo povie: "I will be here in 5." a "I will be here at 5." 😅 Ta prvá veta znamená že tu ten človek bude za 5 minut. Ta druhá že tu bude v 5 hodin.
Super ❤️ je to dobrá vychytávka, jedna předložka a co to umí ... 🙂
Drahý Broňo,
před více než rokem jsi v jednom ze svých videí uvedl podivné pravidlo o tom, že „hairs“ v angličtině znamená pouze „chlupy“.
Upozornil jsem tě na to, že takové pravidlo neexistuje, a chtěl jsem znát zdroj tvé informace. Na to jsi reagoval slovy, že to, co jsi ve videu říkal, je (dle tebe) pravda na 95 %. Žádný důkaz. Prostě jenom tvrzení, že to tak podle tebe je, a basta.
Občas sleduji tvá videa a jako člověk, který v oblasti výuky jazyků působí celý život, je samozřejmě hodnotím z hlediska toho, zda bych je doporučil studentům angličtiny. Většinou je to plus minus v pohodě. Máš svůj styl, který někomu vyhovuje, a někomu logicky ne. To je přirozené a to rozebírat nebudu.
Pokud se ale zaměřím na pravdivost tebou sdělovaných pravidel, ne vždy jsem spokojen. Učitelé běžně zjednodušují a zobecňují, aby přizpůsobili výklad pro všechny úrovně pokročilosti. V tom problém není.
Videa však často šiješ horkou jehlou a některé informace si cucáš z prstu. Není to mnohdy nic tragického, ale je to zbytečné, když si věci můžeš ověřit. Připomínáš mi Vladimíra Železného, který se kdysi ve svém pořadu Volejte řediteli vyjadřoval ke všemu z patra a bez pořádné přípravy. Kladl tenkrát důraz na živé vysílání a občas tam plácal pěkné kraviny, které neměl podpořeny daty. Stavěl na svém charismatu. Ty to děláš podobně, ale nevysíláš naživo, takže by to chtělo občas víc promyslet a zkontrolovat. U výslovností to často střílíš vyloženě od boku.
Vím, že součástí tvé prezentace je snaha přesvědčit studenty, že jsi jim blízký v tom, že spoustu věcí z videí jsi donedávna nevěděl, a jsi tak jeden z nich. To je podstata tvého produktu. V pohodě. Pořád si ale myslím, že by se lidé měli učit ze svých chyb. To platí jak pro studenty, tak pro učitele.
Zkusím ti tedy v následující části vysvětlit, jak to je s „hair“ a „hairs“ v angličtině. Pokud tu chybnou informaci nevystřihneš, svět se nezboří. Nepoužívej ji ale za několik měsíců v dalším ze svých recyklovaných videí. Problém je v tvé snaze vytvářet umělé pravidlo, které neexistuje, a trvat si na tom. No bad blood, right? I největší kapacity české anglistiky si nechávaly a nechávají lektorovat knihy. To je základ tištěných materiálů, tak proč ne i videí na TH-cam?
Tak pojďme na to. Tak bys to asi řekl ve svém videu. Já to ale zpracuji textově.
Slovo „hair“ se v angličtině používá různými způsoby v závislosti na kontextu, ale nerozlišuje se přímo podle toho, na jakou část těla se odkazuje.
„Hair“ jako nepočitatelné podstatné jméno se obvykle používá pro označení celé pokrývky vlasů na hlavě. Např. „She has beautiful hair.“ V tomto případě mluvíme obecně o všech vlasech. Ta pokrývka ale nemusí být nutně na hlavě a nemusí se jednat jen o lidi.
„Hair“ jako počitatelné podstatné jméno se používá, když mluvíme o jednotlivých vlasech / chlupech (ať už na hlavě nebo na jiné části těla). Např. „I found a hair in my soup.“ nebo „There are a few hairs on his arm.“
Rozdíl tedy není v tom, na kterou část těla se odkazuje, ale spíše v tom, zda se mluví o jednotlivých vlasech / chlupech, nebo o vlasech / chlupech jako celku - pokrývce.
Následují názorné příklady, které by mohly vše objasnit:
She pushed a stray hair behind her ear. (Počitatelné podstatné jméno v jednotném čísle, v tomto případě je to z českého pohledu „vlas“, zdroj: Oxford Advanced Learner's Dictionary)
The baby has just a few hairs on her head now. (Počitatelné podstatné jméno v množném čísle, v tomto případě jsou to z českého pohledu „vlasy“, zdroj: The Wordsmyth English Dictionary)
The majority of men have hair on their chest. (Nepočitatelné podstatné jméno, v tomto případě jsou to z českého pohledu „chlupy“, zdroj: Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary)
She combed her hair and put on some lipstick. (Nepočitatelné podstatné jméno, v tomto případě jsou to z českého pohledu „vlasy“, zdroj: Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
He plucked a hair from his arm. (Počitatelné podstatné jméno v jednotném čísle, v tomto případě je to z českého pohledu „chlup“, zdroj: Merriam-Webster)
There are dog hairs all over my coat. (Počitatelné podstatné jméno v množném čísle, v tomto případě jsou to z českého pohledu „chlupy“, zdroj: Merriam-Webster)
Shrnutí: „A hair“ může být stejně tak vlas jako chlup. „Hair“ mohou být vlasy, ale i chlupy. Určuje to kontext a žádné pravidlo o tom, že „hairs“ jsou chlupy, ale ne vlasy, prostě neexistuje.
Hello Jeremy! Díky za obsáhlý komentář! Omlouvám se, že vždy nedodávám důkazy, ale věřím, že lidi moc nebalamutím. Ono je v angličtině těžké podchytit pravidla, která by fungovala ve 100%, není to matematika. Kdybych ale začal vždy vyjmenovávat všechny občasné výjimky, možná by se úplně ztratilo původní sdělení, což by mi bylo líto. Smyslem tohoto videa bylo lidi pobavit nad mými trapasy a ukázat jim, že v mém příkladu (všimni si prosím, že jsem zmiňoval konkrétní větu) slovo "hairs" opravdu nikdo nepochopí jako vlasy, ale bude to působit, jako bych někomu chválil chlupy. Pokud má totiž někdo "hairs", tedy na hlavě celkem tak 7 vlasů jako Rákosníček - tak, jak zmiňuješ užití hairs ve svých příkladech, určitě mu to nebude nikdo chválit. Spíš by to vyznělo jako výsměch (= opět tedy trapas). To jsem chtěl lidem sdělit, pokud chválíte hřívu, vlasový porost, tak prosím hair bez -s. Jsou to všechno mé zkušnosti s rodiláky a jejich reakce na mé chyby. Tak snad se na mě za to moc nezlobíš 🙂
A jinak s hair x hairs jsem měl ještě tak před půl rokem podobný příspěvek, kde jsem právě psal i ty výjimky, jak zmiňuješ... Takže se snažím i ta "malá procenta" případů podchytit a šířit... Tak snad se moc nezlobíš a dává ti to tak alespoň trochu smysl ❤️ díky moc za sledování a energii, kterou osvětě dáváš - přijde mi, že máme podobný sen, aby si lidé věřili a angličtinu používali 🥰 a ideálně se so ní zamilovali 🙂
a proto se nemá cenu svištit slovička, nýbrž celé fráze
Já bych řekl "Rear of the park " Tušíte někdo jestli je to dobře?
Hello Kamil! Souhlasím s těmi frázemi, slovíčka si ideálně propojovat s kontextem... a "rear of the park" se dá říct, super!
2:35 šéne haxn mit chlupn ...
6:12 a jsem v ha*zlu
😅😁
You made my day 😂 šéne haxn..😂😂😂
Vtipny je, ze se vam zadnej normalni anglican nebude za Aj smat.
Je 100x dulezitejsi slovni zasoba nez vyslovnost a gramatika...
Špatná výslovnost a základní gramatické chyby způsobují obtížnost komunikace a mohou přerůst až do odmítání komunikace s danou osobou. Je potřeba si uvědomit, že v případě chybovosti na jedné straně je komunikace obtížná, protože na druhé straně si musí někdo neustále domýšlet, ujišťovat se, apod., což je často velmi náročné.
Souhlas, že většinou opravdu ocení snahu a chybky přehlédnou ❤️
Protože narozdíl od češtiny je angličtina používaná jako "Common language" a oni jsou zvyklí, že je X akcentů a hodně lidí mluví "Broken English". Takže to neberou nijak tragicky a rozumí. Ale ocení, když se opravíte nebo zlepšujete. A pokud máte opravdové přátele Angličany a poprosíte je, tak vám rádi a bez výsměchu poradí a opraví vás. Žiju v UK 18 let a stejně pořád dělám chyby, hlavně předložky atd. Z Broňových videí se vždy poučím a jsou super! Btw - Broňo, teď jsem zjistil, že děláš angličtinu i na ČT. Super! Jsi prostě nej!
@@Libusch75
Je to tak. Ja jsem v UK 20 let.
A s tim opravovanim...🤔
Pritelkyne mi rekla ze moje Aj je cute a nechce nic menit...🤣
@@andyczech117 to znám od některých mých Eng přátel. Některé moje slovní spojení používají jako hlášky a baví je i po letech a nikoliv ve zlém. Některé už baví i mě 🤣
Broňo, prosím, chovej se normálně, nebuď tak slizkej.
Zkusím to, pardon 🤷♂️