Parte 2 - Estadounidense luchando con el SUBJUNTIVO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 38

  • @QrooSpanish
    @QrooSpanish 6 หลายเดือนก่อน

    Great video. The subjunctive is the keystone to mastering Spanish. It's great that you are already working with it.

  • @JuanMoreno-wo5yb
    @JuanMoreno-wo5yb 7 หลายเดือนก่อน +1

    I personally would continue with the book. I don’t have it and I wish I did because I need it. ❤

  • @AnBlock
    @AnBlock 7 หลายเดือนก่อน

    I would have written in exercise 8. hubieran escribido :p. You are impressing me pretty well. You are really good at Spanish, dont give up.

  • @MrSalas
    @MrSalas 2 หลายเดือนก่อน

    Nadie nativo sabe ni siquiera qué es eso haha. Bendito sea el día en el que el español de volvió mi idioma materno. No me habría gustado estudiarlo, creo.

  • @robertmelgarejo4176
    @robertmelgarejo4176 7 หลายเดือนก่อน

    It was funny to do the exercises with you and learn. I'm a native Spanish speaker but still for me sometimes it becomes tricky. I can know how to use it in conversation by instinct knowing but when you put it all like that with multiple and tricky answers it becomes a little bit more challenging.

  • @lorenzomartinezmorales9842
    @lorenzomartinezmorales9842 7 หลายเดือนก่อน +3

    Los hispano hablantes usamos el subjuntivo con total normalidad, pero me pongo en la piel de alguien que lo tenga (aquí va uno) que aprender y debe de ser para volverse loco😂

  • @jsmorenus8038
    @jsmorenus8038 7 หลายเดือนก่อน

    No sé, yo tengo varios libros como esos de gramática inglesa y también me da la sensación de que aunque haga los ejercicios bien, no seré capaz de emplear correctamente lo "aprendido". Pero tú vas mucho mejor que yo con el inglés. Puedes estar bien contenta de lo que haces. ¡Ánimo!

  • @xojaci
    @xojaci 7 หลายเดือนก่อน

    before i was vvvv confused by subjunctive but tbh, i don’t find it as big or intimidating anymore and thats mainly through just being exposed to spanish ! watching videos and reading in spanish, talking with others in spanish, i got a hang of how its used from natives and now it just kinda makes sense to me. so basically, after knowing the basics of it, going out into the world and getting a use of it is what ive found most helpful! :)

    • @bridgetvslanguage
      @bridgetvslanguage  7 หลายเดือนก่อน +1

      I think this is the key. Becoming so immersed in Spanish that eventually it becomes instinctive when and how to use the subjunctive. Thanks for your comment :)

  • @kian-88romanov86
    @kian-88romanov86 7 หลายเดือนก่อน

    Rayos está bien complicado hiciste bien el trabajo...

  • @calvino3595
    @calvino3595 7 หลายเดือนก่อน

    I'm getting to that point after immersing so much that I can use the subjunctive without thinking too much and then I'll doubt myself and rethink and end up realizing I was right the first time😂 but keep it up cuz it def gets easier

    • @bridgetvslanguage
      @bridgetvslanguage  7 หลายเดือนก่อน

      Haha, I hope I get to that stage soon!

  • @Lages1981
    @Lages1981 7 หลายเดือนก่อน

    subjuntivo o conjuntivo se usa para refererirse al futuro con una condición normalmente se ultiliza en las lenguas romances a diferencia que en el español no lo saben usar realmente en el portugués se usa ejemplo: tomara que amanhã possa viajar

    • @arielacosta6382
      @arielacosta6382 7 หลายเดือนก่อน +1

      Mira, que tú no lo sepas usar en español es una cosa. Aprende a usarlo y después hablas de los demás vale?

  • @jmmr18
    @jmmr18 7 หลายเดือนก่อน

    Hola Bridget tal vez deberías repasar el tema de la "g" esta letra cambia su sonido dependiendo la vocal que acompañe, en tu caso pusiste "page" cuando era "pague". Esta letra suena como una "j" cuando antecede a las vocales "i" o "e" salvo que en medio tengamos una "u" por ejemplo:
    Gitano, se leería con su sonido fuerte, como si fuese una jota, pero si ponemos una "u" por medio ya cambia su sonido, guitarrista, guión, guisante, etc..
    Con la "e" por ejemplo en la palabra "gente" suena como "j" pero al poner una "u" ya cambia, guerra, guerrillero, etc...
    Y por último tenemos su sonido que es suave cuando antecede a una "u" con diéresis, que se usa en las sílabas "gue y gui" que nos indican que debemos leer esa "u" intermedia, por ejemplo en palabras como: Cigüeña, pingüino y otras similares.
    Todo esto suena complicado, lo sé, pero no te desanimes. Un saludo¡¡ 😁😁

    • @bridgetvslanguage
      @bridgetvslanguage  7 หลายเดือนก่อน +1

      Muy interesante, gracias!

    • @jmmr18
      @jmmr18 7 หลายเดือนก่อน

      @@bridgetvslanguage de nada!

  • @ElvisNoris-zp1jm
    @ElvisNoris-zp1jm 7 หลายเดือนก่อน

    May God help learners of Spanish as a foreign language. Learning English is not that hard after all.
    Girl, by the way, you did AWESOME !!

  • @donkeyhota.dontflamingo9294
    @donkeyhota.dontflamingo9294 7 หลายเดือนก่อน +1

    In the n°11, you use the subjunctive because you're not claiming that you work for your father, what you're claiming is that they find it fantastic that you work for your father, but wether you actually work for your father or not is not the message you're trying to convey with that sentence (even if you indeed work for your father), the message you're trying to conveying with that sentence is just that they find it fantastic that you work for your father (if you're actually working for him or not is irrelevant). On the contrary, if you say "les parece fantástico que trabajo para mi padre" then you are now conveying 2 messages: that they find it great that you work for your father and that it is really the case that you work for your father

    • @bridgetvslanguage
      @bridgetvslanguage  7 หลายเดือนก่อน

      I'm having such a hard time wrapping my head around this. Whether or not it is *irrelevant* whether I DO work for my father, don't I still need to imply whether I actually do or don't? Doesn't the use of subjunctive in "que trabaje para mi padre" mean something like, "if I worked for my father" ? Maybe not, haha

    • @donkeyhota.dontflamingo9294
      @donkeyhota.dontflamingo9294 7 หลายเดือนก่อน

      ​@@bridgetvslanguage The answer to both of your questions is no. Saying "...que trabaje para mi padre" doesn't mean something like "if I worked for my father" (at least in this sentence); the use of the subjunctive in this particular sentence doesn't deny the veracity of working for your father. So then what's the function of the subjunctive in this sentence? I'm gonna explain it:
      Let's say your father hired you to work for him on his company. Your family members are the first ones to receive word about it, and later you spread the news to all of your friends, and receive positive remarks about it. Then, the next day your mom asks you "Bridget, qué te dijeron tus amigos sobre tu nuevo trabajo en la empresa de tu padre? (what did your friends tell you about your upcoming job at your dad's company?)" and you say "bueno, les parece fantástico que trabaje para mi padre (well, they find it fantastic that I work for my father). Why you use the subjunctive here? it's because the main message you're trying to convey to your mom is the fact that your friends find it fantastic that you work for your father, not the fact that you work for your father. The fact that you work for your father is known by your mom not because of that sentence but because she already received word about it before that conversation. So regarding to your question "Whether or not it is irrelevant whether I DO work for my father, don't I still need to imply whether I actually do or don't?" the answer is no, because the necesity of implying wether you actually do or don't work for your father doesn't lie in the verb trabajar, it lies in the context, and in this particular context your mom already knows that you work for your father, so the verb trabajar is exempted from the responsibility of conveying that information. So the function of the subjunctive in that sentence is just to deviate the focus from the veracity of working for your father and to focus on the fact of your friends' positive feedback.
      Everytime you see the pattern "verb1 ... que ... verb2", that's a trigger for a potential use of the subjunctive in the verb2, in the sense that there's a high chance that the main character of the sentence is the verb1, being the verb2 just a secondary character who lacks of the responsibility of claiming or denying anything, just adding extra information to support the verb1, leaving the responsibility of the veracity of that information to the context of the conversation.
      I'll give you another example: let's say you're talking to a stranger that doesn't know that your father just hired you. And you tell him/her: "a mis amigos les parece fantástico el hecho de que trabaje para mi padre (my friends find it fantastic the fact that I work for my father)". In this case, who's the responsible of conveying the veracity of wether you do or don't work for your father? well, in this case that task lies on the words "el hecho de que (the fact that)", so again the verb trabajar is still exempted from that task, so you can use the subjunctive form in this case too.
      P.S: all this explanation only aplies to that particular case of the subjunctive, but not to all cases. It's not a universal rule. For instance, in the sentence "No vengas mañana a mi fiesta de cumpleaños", what i've just told you doesn't work, because in this particular case the function of the subjunctive is being the imperative (asking for something / giving an order). Remember that grammar "rules" are just models (artificial constructions) crafted by linguists to make sense of how a language supposedly works, and a model that works for a particular case doesn't necesarily works for another, just as newtonian physics doesn't work to describe quantum physics.
      Hope it helps :)

    • @bridgetvslanguage
      @bridgetvslanguage  7 หลายเดือนก่อน +1

      This is actually fascinating. You've given me a new perspective on how to THINK about the subjunctive, which is a really exciting part of language learning. Thank you so much for this explanation! (I may not have it 100%, but your comment is getting me closer)

    • @donkeyhota.dontflamingo9294
      @donkeyhota.dontflamingo9294 7 หลายเดือนก่อน

      @@bridgetvslanguage Here's the short version of the gist:
      Compare saying "yesterday I ate a green apple" to "yesterday, the apple I ate was green". In the first sentence, your main claim (the main topic the sentence is about) is the fact that you ate an apple, not the fact that it was green, since that's only a minor extra detail. On the other hand, in the second sentence it's the other way around: the fact that the apple was green is indeed your main claim.
      Same with indicativo vs subjuntivo (at least when it comes to sentences akin to exercise nº11): you can see the indicative-subjunctive dilema as a "claim/topic selector", so that the verb in indicative form represents the main claim/topic of your sentence, whereas the verb in subjunctive form represents the extra details.
      Hope it helps :)
      As you can see, latin languages are very precise...the verbs are conjugated based on every little nuance, providing way more information than what you can see in english, where there are almost no conjugations.
      PS: If you find it complicated, let me tell you that slavic languages (like russian, polish, bulgarian...) are even worse...holy shit those are really fucking nightmares😅

  • @CalvinLXVII
    @CalvinLXVII 7 หลายเดือนก่อน

    Madre mía! Lo estoy viendo desde fuera y parece un idioma hecho por el demonio!!! 😂😂😂😂😂
    ¡¡Qué pesadilla!! 😜

  • @georg727
    @georg727 7 หลายเดือนก่อน

    ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤

  • @khalaka1160
    @khalaka1160 7 หลายเดือนก่อน +1

    Funny world: You are learning spanish, meanwhile I´m here looking for english tips. I guess we can talk en cualquiera de los dos idiomas muy pronto.

  • @ZornLeMa
    @ZornLeMa 7 หลายเดือนก่อน

    me está doliendo la cabeza solo de recordar cuando en la escuela tuve que estudiar todo eso, aunque, yo, al menos, soy español. Tengo que dejar del vídeo porque me está sentando mal. Además me está recordando cuando estudiaba francés y cómo odiaba todos los verbos irregulares que tienen. Tengo ganas de buscar los libros y quemarlos, desgraciadamente soy muy vago y tampoco tengo cerillas

  • @leonrifvil
    @leonrifvil 7 หลายเดือนก่อน

    Yo hablo español nativo, y vine a ver este video para recordar que diablos es un "subjuntivo".

  • @yu-tunteng6749
    @yu-tunteng6749 7 หลายเดือนก่อน

    ¡Ánimo! Las lenguas romances son muy pero muy fáciles, tómate tiempo y ya está. Cuando te prepares para el DELE C2, te irás dando cuenta de que igual no sabes el idioma 😅

    • @MartínUriol
      @MartínUriol 7 หลายเดือนก่อน

      Creo que para los angloparlantes, las lenguas latinas son un poco más complicadas de aprender que para nosotros el inglés, sin embargo, noto que Bridget lo está haciendo bastante bien

    • @yu-tunteng6749
      @yu-tunteng6749 7 หลายเดือนก่อน

      @@MartínUriol De hecho, soy sinoparlante. Solo que estudié el árabe, ruso, polaco y checo y muchos más idiomas, por lo que, me resultaron bastante fáciles en comparación con estas lenguas eslavas.

  • @euyin77
    @euyin77 7 หลายเดือนก่อน

    4. Era urgente que ellos _(hayan leido/ hayan podido leer/ hubieran leido/lean/ tengan leido/)-- el articulo antes de ir a clase.
    No es necesario que los tiempos verbales sean coherentes, sino que tenga sentido tu frase. Siempre existen muchas formas de hablar (y tambien esta lleno de boludos que dicen que solo hay una correcta). Estos test estan todos mal (porque solo aceptan una respuesta como correcta)