I like your videos and also really like that you include in your description the examples with Thai, English and Romanization. Great help, thank you 🙏🏼 i just subscribed 🔔
good stuff ... I especially like how you added the Thai characters in the description ... one suggestion ... should have explained that sai ใส่ means "towards"
You are so competent, smart and you have a tight grasp of the english language. Just incredible....Every once in awhile it distracts me for a few moments. Like now!
Thanks for this useful lesson. In the sentence นี่อาหารสำหรับคนกินมังสวิรัติ at 2:20 why isn't the verb คือ not used after the subject? Shouldn't it be นี่คืออาหารสำหรับคนกินมังสวิรัติ, or อาหารนี้สำหรับคนกินมังสวิรัติ?
เกรงใจ is considerate of (another's feelings), respectful of (another's privacy, space, etc.). You can use when someone willingly does something for you or when you don't want to interrupt someone's privacy. For example: เขาคอยช่วยเหลือฉันตลอดเลย ฉันเกรงใจมาก/kăo koi chûuay lĕuua chăn dtà-lòt loiie · chăn greng jai mâak = He always supports me. I'm considerate (of him).
I've been learning thai for almost a year and I'm no where near fluent, but then I don't take lessons, just watch Bananathai, I get Thais, and kru New on TH-cam, oh and Grace and Edgar on Spotify in the car. All are excellent teachers but with different styles of course and I believe they all have online courses you can take, which I highly recommend if your serious about learning Thai. I really need to reward all of the above for the time and effort they have put into making these videos, which I will be doing as soon as finances allow. Anyway, to answer your question, I think it's going to take me 2 to 3 years at least to get anything like fluent, and that's immersing myself in the language on average an hour or 2 per day, but then I am 62 year old with mild short term memory problems, mind not as sharp as it used to be and so it's going to vary person to person how quickly you develop the language skills. To give you some idea of where I am after say one year, I can still see improvement day by day, some of the language is beginning to click into place for me, I still get confused easily though, especially with words that sound similar. If a thai speaker talks at normal speed I soon get lost, then my brain just switches off even trying to understand it. I'm better in short bursts, then I can absorb it as long as the vocabulary is fairly simple. So I'd say I'm at upper beginner/ maybe intermediate level. I guess some lucky people could be fluent after a year, or even shorter, but not me
I’d say that เพื่อ describes the reason the subject does an action. A longer English translation would be: for the sake of (someone). Example: I work hard for the sake of my family. ผมทำงานหนักเพื่อครอบครัว สำหรับ in practical usage is less about the reason an action is taken, and more the reason something exists, or expletive constructions with there is/there are. In the first case, ask yourself: why does something exist/what is it for? However, that also crosses over with the usage of ไว้, which describes the functions of things. สำหรับ also follows nouns in there is/there are constructions describing conditions. There is no room (in the car) for you. ไม่มีที่ว่างสำหรับคุณ I’m just a student so my Thai may have mistakes, but I hope you get the idea!
@@williamechols2731 .. Thank you for taking time to explain to me. Although I have tried to look for some sample sentences with these words เพื่อ and สำหลับ , it looks like they are interchangeable most of the time which is why I'm confused. Thanks, anyway.
"Nee aa-haan sam-rap kon gin mang-sa-wi-rat". Why not just say "Nee aa-haan sam-rap mang-sa-wi-rat". Isn't that simpler? Isn't that closer to your translation (This food is for vegetarians)?
❤ very good explanation again. However, in this point as a teacher you need a lot of patience with your foreign students 😊
🥰🙏🏻🫶🏻
I like your videos and also really like that you include in your description the examples with Thai, English and Romanization. Great help, thank you 🙏🏼 i just subscribed 🔔
Thank you! 🙏🏼
good stuff ... I especially like how you added the Thai characters in the description ... one suggestion ... should have explained that sai ใส่ means "towards"
Thank you for your feedback🥰🙏🏻
Great vid.
Pls show difference of "laew ga" (with) and "gap" (with).
Thank you.
Superb. Thanks for this. Always wondering but no more.
You are so competent, smart and you have a tight grasp of the english language. Just incredible....Every once in awhile it distracts me for a few moments. Like now!
I enjoy how you clearly explain these types of words. The explanations and examples are very easy to understand ขอบคุณมากครับ
Kru Smuk you are an institution. I'm glad I took your courses.
Thank you so much!
Thanks a bunch for your important lessons. 🙏
Especially for your detailed ⭐⭐⭐descriptions in the text.
I like your presentation but
could you please explain the difference between HAI POM and SAMRAP POM?
Same thing Chan is female Pom is for male
Thank you. I have gained a new understanding of Thai grammar.
mind opening.it's different layers in grammar .
very useful,thx
❤❤❤❤❤
Aku menonton saja supaya paham
Thanks for this useful lesson. In the sentence นี่อาหารสำหรับคนกินมังสวิรัติ at 2:20 why isn't the verb คือ not used after the subject? Shouldn't it be นี่คืออาหารสำหรับคนกินมังสวิรัติ, or อาหารนี้สำหรับคนกินมังสวิรัติ?
Because she used it wrong .
when or how to use เกรงใจ ขอบคุณลวงหน้า
เกรงใจ is considerate of (another's feelings), respectful of (another's privacy, space, etc.).
You can use when someone willingly does something for you or when you don't want to interrupt someone's privacy. For example:
เขาคอยช่วยเหลือฉันตลอดเลย ฉันเกรงใจมาก/kăo koi chûuay lĕuua chăn dtà-lòt loiie · chăn greng jai mâak = He always supports me. I'm considerate (of him).
@@BananaThaiSchool ขอบคุณมากๆ
Can you please explain this sentence more?
Chan ok gam'lang gaai peuua suk-ka-pap kong dtuua eng.
I exercise for health ? ? myself.
I exercise for my health || "ของตัวเอง/kong dtuua eng“ means "for my health"
I have doubts about these words ตัวเอง and เอง, Could you explain them sometime please?
เอง is adv. / adj. which means 'by oneself'
ตัวเอง = myself
คุณเอง = yourself
เธอเอง = herself
🙏😉
What about the word 'bpen'? I learned this sentence 'I eat saucage for breakfast' 'Pom gin sai-grok bpen aa haan chao'. Is this correct?
Oh yes! It's correct kha
@@BananaThaiSchool kab khun maek krab😁
❤
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
How much time does it take to be able to speak in Thai fluently??
I've been learning thai for almost a year and I'm no where near fluent, but then I don't take lessons, just watch Bananathai, I get Thais, and kru New on TH-cam, oh and Grace and Edgar on Spotify in the car. All are excellent teachers but with different styles of course and I believe they all have online courses you can take, which I highly recommend if your serious about learning Thai. I really need to reward all of the above for the time and effort they have put into making these videos, which I will be doing as soon as finances allow.
Anyway, to answer your question, I think it's going to take me 2 to 3 years at least to get anything like fluent, and that's immersing myself in the language on average an hour or 2 per day, but then I am 62 year old with mild short term memory problems, mind not as sharp as it used to be and so it's going to vary person to person how quickly you develop the language skills.
To give you some idea of where I am after say one year, I can still see improvement day by day, some of the language is beginning to click into place for me, I still get confused easily though, especially with words that sound similar. If a thai speaker talks at normal speed I soon get lost, then my brain just switches off even trying to understand it. I'm better in short bursts, then I can absorb it as long as the vocabulary is fairly simple. So I'd say I'm at upper beginner/ maybe intermediate level. I guess some lucky people could be fluent after a year, or even shorter, but not me
The usage of สำหรับ and เพื่อ is still confusing.
I’d say that เพื่อ describes the reason the subject does an action. A longer English translation would be: for the sake of (someone).
Example:
I work hard for the sake of my family.
ผมทำงานหนักเพื่อครอบครัว
สำหรับ in practical usage is less about the reason an action is taken, and more the reason something exists, or expletive constructions with there is/there are.
In the first case, ask yourself: why does something exist/what is it for?
However, that also crosses over with the usage of ไว้, which describes the functions of things.
สำหรับ also follows nouns in there is/there are constructions describing conditions.
There is no room (in the car) for you.
ไม่มีที่ว่างสำหรับคุณ
I’m just a student so my Thai may have mistakes, but I hope you get the idea!
@@williamechols2731 .. Thank you for taking time to explain to me. Although I have tried to look for some sample sentences with these words เพื่อ and สำหลับ , it looks like they are interchangeable most of the time which is why I'm confused. Thanks, anyway.
dee
"Nee aa-haan sam-rap kon gin mang-sa-wi-rat". Why not just say "Nee aa-haan sam-rap mang-sa-wi-rat". Isn't that simpler? Isn't that closer to your translation (This food is for vegetarians)?
Yes, you can say that too.
❤
❤