You got it は "Would you get me a coffee?" "Sure, you got it!" みたいな使い方からの派生じゃないかな?「you got it」は日本語の「たやすい御用だ」に近い発想だと思う。 そういう意味で「no problem」や「no worries」と同じ「大した手間じゃないから気にしないで」というメッセージを伝える表現なんじゃないかなぁ…
5:27 The more I think about it now that you mention it,「そう言われればそんな意味合いですね」 the + 比較級, the + 比較級 構文なら知っているんですが、the more , now thatは初めて見ました。この文法ってどうなっているんでしょう? now that をthe moreに置き換えてThe more I think about it, the more you mention it,にしても「そう言われればそんな意味合いですね」という意味合いを持つと思うのですが the more , the more 構文とthe more , now that構文は同じと考えても良いのでしょうか?
I really feel strange to hear someone says “You’re welcome!” when I say “Thank you” for his compliment to me. But this is very common in the US. I feel his complement very shallow.
yes americans say "that's ok" or "it's ok". "that's alright" also has the same meaning. i feel like its more common to say when someone is really thankful though. for example: "thank you so much!" "ah it's ok (you don't have to thank me)"
Thank you for replying to my comments. Yes. it's just too much to show all the cases. I heard “No worries” a lot, too. Even the same person uses some expressions. I don’t really mind but the nuance would be slightly different depending on the situation. Fun to think about it.
イギリスに住んでいますが、you are very welcome ってよく言ってもらえます。
My pleasure! って私は言います。職場のアメリカ人からそう言われて大好きな言葉になりました❤
Chick-Fil-Aっていうレストランでスタッフが「My pleasure」って言わないといけないルールがあります。上品だなってよく思いますね
@@maggot6320 日本の格安居酒屋で相槌がほぼ「はい喜んでー」っていうところがありますね。上品さは・・・どうでしょう
混乱するのは、なれてないからじゃないかな。わたしも、最初聞き慣れなかったら、は?て、おもったが、何度も聞くと、そんなもんか、てなる。
Thanks Jun!for this video!
Thanks a lot for the great lesson, Jun. 😄
it's all good
そんなの全然良いよ ってことか
言語って面白い
カナダに住んでますが、友人同士では色んな表現が使われますが、お店とかはYou’re welcome とNo worries とOff courseが多いように思います
そうですね、お店などお客さんに対しては You're welcome, my pleasure, Of course などがよく使われます。
@@Hapaeikaiwapage いま思い出しましたが、pleasure だけのパターンも聞いたことがあります。
私は販売員をしているのですが、質問しようと思っていたことが解決できました!
ありがとうございます♪
いわゆる敬語を学ぶのは大切です。日本に来た外国人の中には友達と話して学んだ言葉が全てで、テレビの街頭インタビューでも物凄いなれなれしい言い方する人見ると聞いてられません。アメリカでも敬語やインテリジェントな言葉を知らないと相手にされないし馬鹿にされます。日本人は白人に優しいけどアメリカは日本人に優しくない人も多いです。
サムネの顔よ😁 JunさんがよくいうTake it easy も使えるのかな??
職場のインド人はほぼ全員、chatで「u r welcome」と返してきます😄
My pleasure.は言われたことある
I use it usually
@@myuey.3183 真面に喋れるまでは普通にYou're welcomeが良いですよ。あと個人的に日本人が日本語でコメントしてるのに、日本人が英語で返すのも不自然だと思う笑
上品な方々は今でも使う You are welcome!?
You are welcome は丁寧な且つフォーマルな響きがある返答の仕方です😊
May I ask a question?
How about no sweat?
Do you say that or hear someone says?
You got it は "Would you get me a coffee?" "Sure, you got it!" みたいな使い方からの派生じゃないかな?「you got it」は日本語の「たやすい御用だ」に近い発想だと思う。
そういう意味で「no problem」や「no worries」と同じ「大した手間じゃないから気にしないで」というメッセージを伝える表現なんじゃないかなぁ…
My pleasureと使うと聞いた事がありますが間違いでしょうか?
It's my pleasure もビジネスシーンで使えるでしょうか
LAに25年ですが、no sweat, don't mention it、it's nothing、don't worry about itとかも聞きますね(シチュエーションにより選ばなければなりませんが)。
日本語言の ”何でもないよ” と似てますね。たまにsureだけで返してくる人もいますね。普段聞き慣れてて考えなかったけど、本当に沢山の言い回しが有って面白いですね。でも、教科書にYou are welcomeしか載ってないって方が問題なんですかね?
医療関係の仕事をしています。
患者さん対応の後、"thank you" と言われることが多々ありますが
その返答として”You're welcome"や"It's all good"だとニュアンス的に違うと思われますが
どのように返答したら良いでしょうか?
患者さん対応の場合、You are welcome. もしくは My pleasure がいいと思います。 It's all good は基本、友達同士で使われるカジュアルな言い方です。
早速のご回答ありがとうございます。明日から、自信を持って&笑顔で対応したいと思います。
自分の周りが変だったのかもしれないけど、np,ok,welcomeは気分によって使い分け、感覚的には1/3ずつ位。welcome禁止なんて事はなかったけどね。地方によって違うのかな?
It's OK
日本でもOK使うからついついなんにでも使っちゃう
覚えるのは良いけど初心者は普通にyou're welcomeが良いよ。他のフレーズは時と場合によっては変だからね。
例えば人を褒めて「ありがとう」って言われてno worriesとかyou got itって返したら「はい?」ってなるからね。
てかその場面で「どういたしまして」言うやつも居ないから大丈夫でしょ
@@この欄日本語に出来んのかよ 英語では、今日可愛いね。ありがとう。どういたしまして。が普通なんだよ。
How about "My pleasure." or "Not at all."?
Those two expressions work as well!
5:27 The more I think about it now that you mention it,「そう言われればそんな意味合いですね」
the + 比較級, the + 比較級 構文なら知っているんですが、the more , now thatは初めて見ました。この文法ってどうなっているんでしょう?
now that をthe moreに置き換えてThe more I think about it, the more you mention it,にしても「そう言われればそんな意味合いですね」という意味合いを持つと思うのですが
the more , the more 構文とthe more , now that構文は同じと考えても良いのでしょうか?
Why did you say “right there” when you said “that’s a good one”.
What part did it play in the sentence?
It’s all good, man. No problem.
は同様の状況で日本の語感にもフィットしますね。日本語でも「どういたしまして」より「全然全然(感謝されるほどのことじゃないよ)。気にしないで。」の方が使います。
I really feel strange to hear someone says “You’re welcome!” when I say “Thank you” for his compliment to me.
But this is very common in the US.
I feel his complement very shallow.
どこの国の方か失念しましたが、anytimeって返されたことがあります。thank youの返答として使うことはあるのでしょうか?
How about sure thing
Sure thing!って使いますか?
それも聞きますね!
以前カリフォルニアに留学中、you are welcomeは普通によく聞いた記憶があります。最初のタイトルはちょっとミスリーディングではないでしょうか?
オーストラリアのホストファミリーの中で、That’s OK. といっている人がいました。
これはアメリカでも使いますか?
yes americans say "that's ok" or "it's ok". "that's alright" also has the same meaning. i feel like its more common to say when someone is really thankful though.
for example:
"thank you so much!"
"ah it's ok (you don't have to thank me)"
That's OKも聞きますね。 No problem や No worries に近い意味合いがあると思います。
Thank you for replying to my comments. Yes. it's just too much to show all the cases. I heard “No worries” a lot, too.
Even the same person uses some expressions. I don’t really mind but the nuance would be slightly different depending on the situation. Fun to think about it.
昔英会話の先生🇺🇸からmy pleasureを教えてもらいましたが、古い表現なのかな?
決して古い表現ではありません。Mさんが書いたように丁寧な響きがある言い方です😊
Make sense! Thank you guys😊
What about “ my pleasure “ ??
We usually use that phrase for formal situations like job interviews
That works too! As Vadur mentioned, it's used in more formal situations
Thank youて言われたら定番フレーズで返すんじゃなく、
なんでそうしたかとかを適当に文にして答えるようにしてる。
日本語でも「どういたしまして」使わないもんね。なんとなくわかる。
ぶっちゃけ「ええんやで」って感じでうなずくだけでもいいと思うんだけど
↓アメリカ留学初日に“Thank you”って言って返ってきたパターン。
You're welcome.
Sure.
mu-huh.
Don't worry.
You got it.
めっちゃ混乱した。
映画のフライトナイトでがっつり言ってた
わたしも、緒とかしこまったような、冗談のような感じで my pleasure 使いますね。
Don't you say "Don't mention it"?
私もときどきそのフレーズ使います。
That's a good one too 👍
オーストラリアと英国では、よく使う。
Thanks to happen って聞こえたけど ありがとうの返答パターンの1つだと思うけど動画になかったね~😁
私はnot at allをよく使ってます^^
Don't mention itって全然言わないのでしょうか??
サンフランシスコからアルカトラズ島に行く船に乗って、降りたときスタッフにthank you って言ったら、you're welcomeって言われたのを思い出した。このシチュエーションなyou're welcomeしかない気がする。
You're welcome はフォーマルな響きがあるので、お客さんに対して使われることが多いように思います。
You got it の使い方マジでようわからんのよな
you got itは「まかせとけ」みたいな感じやな。
「送迎ありがとう!」→「まかせとけ」
「これしてくれない?」→「まかせとけ」
そもそも日本語でも日常生活で「どういたしまして」は使わない気が、、
アメリカ人と日本人の違い、日本人が英語を話すときは、日本人らしく(堅苦しく?)なるというだけの話ですね。
因みに「どういたしまして」という日本人も、かなり少なくなりましたね。
「ごちそうさま」「お粗末さまでした」みたいなやり取りも、ほぼなくなりましたね。
教科書で習ったこういう表現は使わないって動画よく見ますが初心者からしたら混乱するだけです。😀
混乱しますか?違う表現も教えてくれてるのでそっちを使えば良いで終わりだと思いますが。
在米28年です。ほんとそのとおりです。そして「使わない」という表現、普通に使います。絶望的に間違ってないのであれば、せめて「こういう表現もあるよ」という教え方の方がいいですよね。
混乱するほど英語を学べてないということですね。日本で言う方言だと思えばいいのに。
マスコミの飛びつく見出しと同じで教養は求めてはいけない
イギリス英語との違いもありそうだし
動画では別に「ネイティブは絶対使わない」といってるわけじゃない。
CJも「仕事の場では相手にもよるけど無難に"You're welcome" を使うこともよくある」という意味のことを言っている。
つまり友人同士など気のおけない普段のカジュアルな会話では使わないというだけ。
逆に言えば日本の教科書で教えられる表現は堅苦しすぎるということ。
It ain’t nothin. / it’s nothing / don’t mention it. と付き合って方は言ってましたね。
相手や状況に合わせると言いながら、なぜぶっちゃけ使わないと豪語できるのか。矛盾では?
英語を母国語としている人と同じように流暢に話す必要がそもそもない。
日本に来た外国人の日本語がたどたどしかったらその人の言うことを聞くのを止めますか?
さらに言えば世界で英語を話す人達のうちいったい何パーセントが「正しい」英語を話しているでしょうか?
日本人が英語を話せないと言われる理由はただ1つ「正しく話さなきゃ話せたことにならない」と思い込んでいるからです。日本人だけが。
ネトゲではサンキューtyサンクスthxにはノープロブレムnpで返すべ?
普通に現地人が使ってるのが正義やん。
どういたしましても使わないからそらそやろな
わかるけど、
You are welcomeはどうして駄目なの?
もう時代遅れなのかな
ダメじゃないですよ。日本語でも「ありがとう」の返しに対して「どういたしまして」だけじゃなくてその場その場でふさわしい言い方や砕けた言い方があるよね、というだけです。
イギリスじゃ普通に使う。アメリカとイギリスとカナダとオ―ストラリアじゃネイティブでも全然使う言葉が違う。ここの動画みたいに喋べるネイティブはヤンクスだけ。イギリスじゃむしろこんな喋り方とか言葉使いしたら確実に馬鹿にされる。
日本語でもどういたしましてなんて言わねえよ。