Bong Joon Ho on Parasite and His Eclectic Career | NYFF57

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 143

  • @SK-fy8dl
    @SK-fy8dl 4 ปีที่แล้ว +88

    Praise should also be given to the interviewer. He researched Bong's previous interviews, read his biography, and had deep knowledge of Korean film. The questions were good and the progression was natural.

    • @mariefairweather1274
      @mariefairweather1274 4 ปีที่แล้ว

      Sujeong Kwak 👏🏻

    • @tiana1420
      @tiana1420 4 ปีที่แล้ว +1

      actually it doesn't even seem like he cares. he keeps looking away. he has no reactions to his responses not even emoting anything. just question after question. pretty boring.

    • @MaxSujyReact
      @MaxSujyReact 3 ปีที่แล้ว +2

      @@tiana1420 He is simply being professional in a respectful Korean way. He is letting Boon in the spotlight, not trying to steal the show. He is very good imo.

    • @studioherald
      @studioherald 2 ปีที่แล้ว

      Sharing it here in case anyone wants to check it out. Meet the son of Parasite Director Bong Joon-ho, Korea’s up-and-coming filmmaker Hyomin 🎬 It's his first video interview! :) th-cam.com/video/ScNMFbaSSF4/w-d-xo.html

    • @benkim2016
      @benkim2016 5 หลายเดือนก่อน

      Well, she had to naturally as a film major herself in the states!!

  • @rayc0725
    @rayc0725 5 ปีที่แล้ว +255

    Translator is excellent

    • @coffeezombiegreat9553
      @coffeezombiegreat9553 4 ปีที่แล้ว +18

      she's cute!

    • @snowjon1865
      @snowjon1865 4 ปีที่แล้ว +4

      Incredible translation.

    • @room6345
      @room6345 4 ปีที่แล้ว +9

      I agree that the translator is doing a great job. But also, I want to point out that the 'good translation' owes a lot to the 'clarity' of Bong's answers to the questions. Bong's answers are never long, never opaque. He answers concisely, entertainingly, and precisely.

    • @akayrk
      @akayrk 4 ปีที่แล้ว +1

      Room 634 Completely agreed. Bong is very clear and on point in his speech. And that’s not too common... I used to work as a Korean-English translator.. Most people ramble on too long and lose their space in their own thoughts...

    • @SK-fy8dl
      @SK-fy8dl 4 ปีที่แล้ว +7

      This translator is eloquent, quick, and knowledgeable about films. But she misses a few things.
      Like when Bong Joon Ho tutored for a rich family and saw that they had a private sauna, he said he vividly remembers having "mixed" feelings at seeing such extravagant luxury. But the translator translates it as "eerie" feelings, which incorrectly sounds like he felt the house was haunted or something.
      Also, Bong Joon Ho says he lets ideas "ferment" like whisky, but the translator translated it as "percolate" like whisky, which doesn't have the same nuance.
      And Bong Joon Ho said that Song Kang Ho was an "inspired" actor, which means the actor displayed creative genius, but the translator said "inspirational" actor, which means the actor motivates others.
      And "han" was translated as desperate, which isn't quite correct, but that's hard to translate concisely.
      Little things like that. But she's a top-notch translator.

  • @eli_1719
    @eli_1719 4 ปีที่แล้ว +17

    Okay, he might be a genius and all that, but he's so incredibly cute that just watching and listening to him makes my soul smile

  • @Mithotyn444
    @Mithotyn444 4 ปีที่แล้ว +66

    Man, translator is on point. I don't think I could repeat like that even in Korean. and I'm Korean.

    • @nala86
      @nala86 4 ปีที่แล้ว

      Hahahahaha mood

  • @cherylt9026
    @cherylt9026 4 ปีที่แล้ว +104

    I am so amazed by the level of accuracy of the interpretation. She is the best I’ve seen! This also says how amazingly meticulous the master Bong is to pick the perfect translator not only for these interviews but also to work closely with Darcy Parquet for English subtitle of his films.

    • @miakim354
      @miakim354 4 ปีที่แล้ว +2

      I agree with you. I bet Bong interviewed more than 100 interpreters before he picked her.

    • @touche2286
      @touche2286 4 ปีที่แล้ว +1

      you're right. korean is my first language and I'm genuinely shocked how Darcy's translation reflects nuances of very unique linguistic approaches that Korean only has. one time I saw Darcy as an interviewee and turns out his korean is more than excellent but it was better than average koreans.

    • @studioherald
      @studioherald 2 ปีที่แล้ว

      Sharing it here in case anyone wants to check it out. Meet the son of Parasite Director Bong Joon-ho, Korea’s up-and-coming filmmaker Hyomin 🎬 It's his first video interview! :) th-cam.com/video/ScNMFbaSSF4/w-d-xo.html

  • @akayrk
    @akayrk 4 ปีที่แล้ว +42

    This guy is brilliant, grounded, quirky, intriguing and real..

  • @mlstiger
    @mlstiger 4 ปีที่แล้ว +13

    I have no clue about Korean language, but I love to listen to Bong Joon Ho talking about film making, all I got from him is someone who is truly love about what he does and willing to share with the world no matter who you are, what language you speak.

  • @Balancist
    @Balancist 5 ปีที่แล้ว +62

    Bong Joon Ho is a genius and one of the best filmmakers

    • @studioherald
      @studioherald 2 ปีที่แล้ว

      Sharing it here in case anyone wants to check it out. Meet the son of Parasite Director Bong Joon-ho, Korea’s up-and-coming filmmaker Hyomin 🎬 It's his first video interview! :) th-cam.com/video/ScNMFbaSSF4/w-d-xo.html

    • @benkim2016
      @benkim2016 5 หลายเดือนก่อน

      He never studied English except from watching movies and from his translator as he never lived overseas in life!!

  • @ejejfkej
    @ejejfkej 5 ปีที่แล้ว +127

    통역분 진짜 개 잘하시네요 ㄷㄷ 존경합니다..

    • @last8006
      @last8006 4 ปีที่แล้ว +8

      맞음. 그냥 흘러가는 단어로 말한것 까지 하나도 안빼고 적절하게 다 통역하고 있음. 봉준호가 필름 아카데미 다닌 애기 하면서 정부에서 지원하는 이란 애길 했는데 그것도 안뺴고 다 자연스럽게 통역함 .내가 본 채고의 통역임. 게다가 귀여우심. 제일 빡쳤던 통역은 김병현 애리조나 시구 하러갔을떄 기자회견떄 옆에서 통역한 뇬 . 다 짤라먹고 고졸 수준 통역하던데

    • @generationnew3185
      @generationnew3185 4 ปีที่แล้ว

      @@last8006 사람 쓰고 배치하는 것도 전문적인 회사랑 연결해서 해야지... 제대로 안알아보고 임의대로 이정도면 될 것이다라고 해서 사람을 쓰면 그런 엉망인 경우가 종종 생기죠.

    • @last8006
      @last8006 4 ปีที่แล้ว +1

      @@generationnew3185 근제 저분은 업체 통한게 아니라 인맥통해서 영화전공 혹은? 조예가 깊은 분을 섭외한거 같은데.. 틀딱 영화 봉준호가 애기해도 다 통역하던데. 다른 인터부에서

    • @giantyl12
      @giantyl12 4 ปีที่แล้ว +1

      개병신새낔ㅋㅋ

    • @eddychun9601
      @eddychun9601 3 ปีที่แล้ว

      시상식에서의 담력있는 모습도 놀랍지만 이런 약간 느긋한 인터뷰에서의 실력도 ㄷㄷㄷ입니다.

  • @popdart
    @popdart 5 ปีที่แล้ว +61

    매번 느끼지만, 봉 감독님은 인터뷰 참 성의껏 잘하세요. He's such a good interviewee!

    • @자스민-j9b
      @자스민-j9b 4 ปีที่แล้ว +9

      동감입니다. 능숙하고 진실하고 강단있는 그의 인터뷰들이 세계기자들에게 한류의 격을 한단계 높게 올려놓는 듯 합니다.

    • @자스민-j9b
      @자스민-j9b 4 ปีที่แล้ว +5

      동감입니다. 자기작품을 완성하고 확산시키며 많은 감동을 주고 있습니다.

    • @e1368bwsi
      @e1368bwsi 4 ปีที่แล้ว +3

      Y. Jeong 속이 꽉 차신 분 같아요.

  • @joeredfield979
    @joeredfield979 5 ปีที่แล้ว +84

    I have seen two of his South Korean Films. The first was Parasite, the second, Mother. Plot and Story line aside, I realize that he finds some of the best natural actors I've seen in any films. His Casting in his Korean films to me are perfect.

    • @spark1484
      @spark1484 5 ปีที่แล้ว +10

      Good observation and i agree. I'd recommend you to watch memories of murder. The cast in that film including very small supporting roles is simply amazing

    • @perma4702
      @perma4702 4 ปีที่แล้ว +8

      You haven't watched memories of murder? oh boy xD Wish I could watch that movie again for the first time.

  • @SK-fy8dl
    @SK-fy8dl 4 ปีที่แล้ว +16

    I love how the audience laughed when Bong Joon Ho talked about "difficulties" with Snowpiercer in the US, bc they all knew he was referring to his fight with the US distributor that wanted to cut like 20 minutes from the film. True Bong hive in the audience!

    • @studioherald
      @studioherald 2 ปีที่แล้ว

      Sharing it here in case anyone wants to check it out. Meet the son of Parasite Director Bong Joon-ho, Korea’s up-and-coming filmmaker Hyomin 🎬 It's his first video interview! :) th-cam.com/video/ScNMFbaSSF4/w-d-xo.html

  • @jaekoh670
    @jaekoh670 4 ปีที่แล้ว +46

    The star of this interview was the translator!!!!!!!!

  • @MsJilsephonie
    @MsJilsephonie 4 ปีที่แล้ว +13

    As a person who was born and raised in Poland he reminds me so much of polish directors specially Kieslowski i think thats why hes movies are so popular in Poland , Memories of murder still to this day is one of the best movies ever made , Mother is something like a poetry on screen and Snowpiercer and Host are both great action movies with deeper meaning all i can say Bong Joon Ho is one on the best directors working today most likely top 5

  • @bellarichhapy
    @bellarichhapy 5 ปีที่แล้ว +90

    저 통역사 캐나다 토론토부터 계속 같이 다니는거 같던데 실력이 좋아 보임.

    • @SNOWBALL-u7o
      @SNOWBALL-u7o 5 ปีที่แล้ว +6

      공감 됩니다 ~

    • @skaa3936
      @skaa3936 5 ปีที่แล้ว +6

      은근 섹시함

    • @shingo336
      @shingo336 4 ปีที่แล้ว +43

      실력이 좋은 정도가 아니라 솔직히 저 분보다 잘하는 분을 본 적이 없네요;
      가끔 통역사분들 보면 소위 의역한다고 그 사람의 이야기와 단어들을 뭉뚱그려 표현할 때가 많은데
      저분은 마치 봉준호 감독이 영어로 똑같이 말하는 수준으로 통역을 하시네요 정말 대단하심..

    • @SJ_E_ARTIST
      @SJ_E_ARTIST 4 ปีที่แล้ว +25

      여기서까지 품평을 해야겠냐... 섹시하긴 어휴 수준 ㅋㅋㅋ

    • @pomni8696
      @pomni8696 4 ปีที่แล้ว +9

      @@SJ_E_ARTIST 품평이 어딨지?ㅋㅋㅋㅋㅋ 얼굴? 몸매? 해봤자 통역스킬 아닌가? 저건 인간대 인간으로서의 끌림을 표현한거란다. 사람의 프로패셔널함도 충분히 섹시함으로 다가올 수 있는거고. 아마 자기가 그런 매력 껀덕지가 아예 평생 전무할테니 잘 모르겠지만..
      불편충짓 하려면 먼저 한국어와 논리부터 공부하고 하렴.

  • @CaatsGoMoooo
    @CaatsGoMoooo 4 ปีที่แล้ว +11

    Just got back from Parasite and god damn I'm still in awe. This film was art at it's finest - you can tell Bong Joon Ho loves his craft, and wants us to truly *experience* his films. Easily my favourite of the year, along with The Lighthouse and Joker.

  • @_furryfriends812
    @_furryfriends812 5 ปีที่แล้ว +22

    국제적인 영화행사에서 한국영화감독이름도 일일이 거명하고 정말 좋다 자신이 영향받은 김기영감도얘기도 해주고..
    자신 얘기 많이 해줘서 재밌다

  • @Ismisha
    @Ismisha ปีที่แล้ว +2

    Director Bong may have expressed being disinterested in his college major, Sociology, yet his films are great Sociological cinema

  • @baekdutiger631
    @baekdutiger631 4 ปีที่แล้ว +13

    OMG I am so impressed with Sharon !!!! Her interpretation is so precise!!!!

  • @mn04147
    @mn04147 5 ปีที่แล้ว +38

    통역사 진짜 잘하네요

  • @ernieball20
    @ernieball20 5 ปีที่แล้ว +37

    통역분 정말 맛깔나시게 통역하시는듯!! 😎😎👍👍

  • @hamburgerhelperflick
    @hamburgerhelperflick 4 ปีที่แล้ว +6

    This interviewer was extremely well prepared!

  • @paulwonlee
    @paulwonlee 4 ปีที่แล้ว +10

    The interpreter is perfect and marvelous !

  • @brucechoi7550
    @brucechoi7550 4 ปีที่แล้ว +6

    봉준호 감독은 감독으로서 무게를 잡지 않아서 좋은 것 같네요. 인터뷰에서 진솔함이 느껴집니다.

  • @larioscine
    @larioscine 5 ปีที่แล้ว +35

    MASTERPIECE

  • @KennyPang
    @KennyPang 5 ปีที่แล้ว +19

    Love his explanation about non-rehearsal for actors.

  • @youkyungkim3816
    @youkyungkim3816 4 ปีที่แล้ว +21

    Bongfive!! Can't wait to see this film. Translator almost perfect. 통역관분 진짜 동시통역 잘하셨네요. 💗

  • @feelingspeed
    @feelingspeed 5 ปีที่แล้ว +53

    감독&통역님 고생하시네..투어하면서 똑같은 얘기 수십수백번 계속할라면 존나 지겹긴 하겠다

    • @miakim354
      @miakim354 4 ปีที่แล้ว +7

      통역사 입장에서는 좋은 거 아닌가요? 이미 스크립트가 있는 거나 마찬가지라. 저도 이미 one giant nation of capitalism을 외워버렸네요

    • @bin5480
      @bin5480 4 ปีที่แล้ว +3

      일반 통역사라면 지겨워 하겠지만
      저분도 감독 준비하는 분이라
      봉감독 같은 우상의 생각을 잘 배울 기회인 것이죠.

  • @aramis229
    @aramis229 4 ปีที่แล้ว +14

    이 언니한테 영어 배우고싶다

  • @benkim2016
    @benkim2016 5 หลายเดือนก่อน

    I was also watching AFKN in my elementary and middle school when parents were sleeping early on Friday but never got into cinema studies!

  • @빙봉빙봉-e6q
    @빙봉빙봉-e6q 4 ปีที่แล้ว +15

    ㅎㅎㅎㅎㅎ
    이번 기생충 개봉 봉준호의 미국 인터뷰 투어(?) 영상을 따라 다니다가 이 영상까지 왔는데...
    통역해주시는 분의 역량을 최대치 끌어내는 인터뷰였다. ㅎㅎㅎㅎ
    봉준호는 솔직한 인터뷰를 하기 위해 순간 생각나는 드립이나 표현을 안 할 수 없고 그걸 어떻게 통역하는지 즐기는 단계까지 온 듯.

  • @韓国J
    @韓国J 5 ปีที่แล้ว +45

    translator is good at short hand writing to help translate faster

  • @user-IllIIl
    @user-IllIIl 2 ปีที่แล้ว +1

    What I find interesting is the audience’s questions on state funding and censorship.. Where do they get this idea from? 🙄 I’m so glad Bong made it crystal clear that there has been no such thing (since mid 90s). If there’s any state support it goes to small artists who actually need MORE state help than what they currently get.

  • @theorex8621
    @theorex8621 4 ปีที่แล้ว +5

    His films technically just rock!!

  • @tetrisk4511
    @tetrisk4511 4 ปีที่แล้ว +3

    6:35
    봉감독의 옛날 AFKN 미군tv 채널에서 본 영화얘기를 듣다보니 문득 목요일 밤마다 심야시간대 라는 공포영화 코너가 생각나네요.. 70년대 후반 시절입니다.

    • @eddychun9601
      @eddychun9601 3 ปีที่แล้ว

      AFKN 세대 저두요 ㅋㅋㅋ

  • @Beraksekebon21
    @Beraksekebon21 5 ปีที่แล้ว +35

    34:00 wtf the murderers get cought just few weeks ago? why im not hearing this lol

    • @EJ-kb5us
      @EJ-kb5us 5 ปีที่แล้ว +7

      Yeah It was frightening! He was already imprisoned in life sentence by another case of murder. The montage was pretty much correct.

    • @da96103
      @da96103 5 ปีที่แล้ว +4

      He was not caught. He was already in prison.

    • @josephm026
      @josephm026 5 ปีที่แล้ว

      Was it creepy college guy from the movie??

    • @robertcho2684
      @robertcho2684 4 ปีที่แล้ว

      @@josephm026 no a totally different kind of guy

    • @pamtol5
      @pamtol5 4 ปีที่แล้ว +1

      It was just one person who killed all the victims, not plural murdererS.

  • @corean3polar
    @corean3polar 5 ปีที่แล้ว +13

    Interviewer is really good. Who is he?

  • @user-du3dp1ss8z
    @user-du3dp1ss8z 4 ปีที่แล้ว +3

    통역분얘기많이하시는데 미국에서도 화제가된것같아요 골든글로브 시상식후 사회자들이 통역하시는분 인터뷰를했는데ㅋㅋ 역시 감독지망생 이시고 영화공부하시는 분이래요~

  • @e1368bwsi
    @e1368bwsi 4 ปีที่แล้ว +3

    질문 있는데요. 통역하기위해 메모하는데, 중요 단어만 메모하고, 긴 문장을 그대로 기억하는건가요? 아무리 메모를 한다고해도, 총 문장이 기억나지는 않을텐데 신기해서요

    • @eddychun9601
      @eddychun9601 3 ปีที่แล้ว

      유퀴즈 최성재편 보시면 당시 노트 일부 공개해요 ㅎ

  • @RockPhonic
    @RockPhonic 4 ปีที่แล้ว

    It's interesting how he can understand when someone is speaking English, but needs to translate when replying.

  • @carolinashin957
    @carolinashin957 4 ปีที่แล้ว +1

    봉감독님 통역사분 통역이 정확하고 시원시원하시네요,
    여기 댓글 보시는 분들 중 어떻게 이런 종류의 (구체적으로 영화나 예술 관련 된) 한영 통역일 구할 수 있는지 아시는 분 계시나요?
    봉감독님이나 봉감독님 팅, 이 글을 읽고 계신다면 연락 주세요 ㅎㅎ
    Really appreciate the translator's such accurate an satisfying translation,
    Does anyone know how one can find a job of this sort (specifically related to film or art in general) translating Korean to English or vice versa?
    Director Bong or Dir Bong's Team if you're reading this, please feel free to contact me..

    • @tknam3278
      @tknam3278 4 ปีที่แล้ว +1

      1.통역 구인할 때 관련 업을 전공하거나 업에 있는 사람을 최우선으로 찾는다고 공고한다.
      2.인맥으로 구한다.
      뭐가 됐든 샤론 최씨 만큼 실력있는 통역자를 구하는건 쉽지 않습니다. 한국과 현지에서 지금 이만큼 샤론 씨가 화제가 되고 있다는 게 그만큼의 재능이 발견되기 쉽지 않다는 반증이겠죠.
      Ps. 정말 샤론 씨가 본인 작업에 필요하다면 댓글란에 장난스럽게 "봉감독님 연락주세요ㅎ"를 남기기보단 지금 봉 감독님 현지 스케줄을 진행하고 있는 cj enm이나 현지 디스트리뷰터인 Neon에 연락하는게 좀 더 맞는 방법이 아닐까 합니다.

  • @maniravandi5983
    @maniravandi5983 3 ปีที่แล้ว

    Great interview

  • @maniravandi5983
    @maniravandi5983 3 ปีที่แล้ว

    I wish he would talk about how he made his first film

  • @nota_2526
    @nota_2526 5 ปีที่แล้ว +2

    I really want to watch this film but I don’t know if it’ll come to my theatre :(

  • @창백한푸른점박이
    @창백한푸른점박이 4 ปีที่แล้ว +7

    봉감독은 질문을 거의다 바로 이해는 함. 단지 섬세한 영어로 전부 대답하기는 약간 부족할뿐.

    • @miakim354
      @miakim354 4 ปีที่แล้ว

      미리 사전에 기생충 영화와 봉 감독의 영화 제작 철학 등등에 대해서 충분히 회의를 했겠죠.

    • @tknam3278
      @tknam3278 4 ปีที่แล้ว +1

      @@miakim354 저런 자리에서 하는 인터뷰를 미리 회의하는 경우는 거의 없습니다.

    • @eddychun9601
      @eddychun9601 3 ปีที่แล้ว

      후반부에 부쩍 스스로 영어로 답하심 피곤해질 시간에 츤츤

  • @infinteloveforfilm
    @infinteloveforfilm 5 ปีที่แล้ว +9

    #BongHive

  • @da96103
    @da96103 5 ปีที่แล้ว +2

    56:35 What is the incident with the distribution of Snowpiercer in North America?

    • @spark1484
      @spark1484 5 ปีที่แล้ว +10

      da96103 Harvey Weinstein, the US distributor, wanted to cut the film by almost 30 min saying that the director's cut, used for all other countries, would be too difficult for general audience in the US. But this led to anger of many fans in the US and the director's cut was distributed eventually

    • @da96103
      @da96103 5 ปีที่แล้ว +7

      Weinstein was a big bully. He also sabotaged del Toro's Mimic.

  • @swlee1216
    @swlee1216 4 ปีที่แล้ว +11

    통역가 분과 사랑에 빠졋습니다 인스타 있나요?

  • @hazimxaieryl
    @hazimxaieryl 5 ปีที่แล้ว +6

    I feel defeated when i have to use the dictionary

  • @PPongPong
    @PPongPong 4 ปีที่แล้ว +3

    우엥... 여긴 동시통역 지망생들 투성인가?

  • @greatworld300
    @greatworld300 4 ปีที่แล้ว +5

    통역은 기세야.

    • @eddychun9601
      @eddychun9601 3 ปีที่แล้ว +1

      ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @심소헌-b8m
    @심소헌-b8m 4 ปีที่แล้ว +1

    What was the interesting incident? Does anyone know?

    • @eddychun9601
      @eddychun9601 3 ปีที่แล้ว

      American distributer tried to take off 20 minutes from snow piercer footage. it was a scene with a fish. Bong said that scene is related with his parents and was maintained.

  • @screenwriterabdullahh.erak2778
    @screenwriterabdullahh.erak2778 4 ปีที่แล้ว

    Like! Like! Like!

  • @ukjinheo5068
    @ukjinheo5068 5 ปีที่แล้ว +4

    유익

  • @성이름-c3k3i
    @성이름-c3k3i 4 ปีที่แล้ว

    썸네일 선택 기준은?? ㅋㅋㅋㅋ

  • @benkim2016
    @benkim2016 5 หลายเดือนก่อน

    The interviewer is not so enthusiastic except for few moments!!

  • @oddrewlatte5258
    @oddrewlatte5258 4 ปีที่แล้ว +2

    통역 죽인다 ㅍㅍㅍ

  • @eda5936
    @eda5936 4 ปีที่แล้ว +2

    "the state"? dude this ain't china.

  • @heawonjung5080
    @heawonjung5080 4 ปีที่แล้ว

    사회자 참 성의없이 진행하시네...!

  • @jeonconnie5008
    @jeonconnie5008 4 ปีที่แล้ว

    저 인터뷰어가 왠지 뭔가 시니컬한 태도 인 것 같네요.. 일본인인가? 인터뷰가 아니라 뭐 취조하는 듯한..
    제가 오버하는 것일 수도 있구요

    • @sowhat8723
      @sowhat8723 4 ปีที่แล้ว

      Jeon Connie 거슬리긴합니다.

    • @tknam3278
      @tknam3278 4 ปีที่แล้ว +2

      태도가 좀 거슬리긴 하지만 일본인을 거론하는건...🤦🏻‍♂️ 세상엔 국적에 상관없이 별의 별 사람이 다 있습니다.

    • @jeonconnie5008
      @jeonconnie5008 4 ปีที่แล้ว +1

      @@tknam3278 네, 편견일 수도 있지만, 인터뷰어가 일본인 액센트가 있는 것 같아서 일본인으로 생각한 거에요.

  • @miakim354
    @miakim354 4 ปีที่แล้ว +3

    49:42 봉감독 말 "버스가 달리는 각도랑 길을 미리 다 맞춰 놓고" calculate the angles of the running bus and the road라고 해야 하는데 we had to calculate the exact direction of the sun and the speed of the bus"라고 오역했네요. 태양광의 각도나 자동차의 속도에 대해서는 얘기 안했는데요? 너무 심한 의역 아닌가요? "미리 날짜를 정해놨다"는 말도 통역사가 통역 안했네요. 그리고 yanking out the decade long tumor from my heart라고 헀는데 heart 아니고 chest라고 하는 게 맞습니다. heart는 "가슴"이라기 보다 "심장"이죠.

    • @lickmikehunt
      @lickmikehunt 4 ปีที่แล้ว +6

      아줌마... 아줌마 혹사 통역사세요? 혹시 동시통역 해보셨어요? 집구석에서 동영상틀어서 부분만 보고 타이핑 하시는거랑 동시통역 상황이랑은 다른겁니다. 여튼 방구석 통역사로 인정은해드릴께요 아줌마

    • @alexahn7135
      @alexahn7135 4 ปีที่แล้ว +1

      번역이 아니라 통역, 그것도 기록에 남아서 많은 사람이 보게될 통역이고 (자신의 전공 분야이고 같은 주제에 대해 동일한 화자를 위해 반복적으로 통역을 하시는 것이긴 하나) 깊이 있는 이야기를 통역하는 점을 감안해야 할 것 같아요. 게다가 장시간 하다 보면 집중력이 떨어지는 순간이 옵니다. 우리말도 꼬일 텐데요. (참고로, 다른 분 위해서 말씀드리자면 동시통역은 아니구 순차통역입니다^^)

    • @whistle_missile
      @whistle_missile ปีที่แล้ว

      이 사람 열등감 진짜 심각한가보네 ㅋㅋ 매 영상마다 이딴 글을 쓰네 ㅋㅋ

  • @happyday-hk3qe
    @happyday-hk3qe 4 ปีที่แล้ว +1

    사회자 성의 없거나 시비거는 것 처럼 느껴지네요.

    • @eddychun9601
      @eddychun9601 3 ปีที่แล้ว +2

      봉감독에 대해서 상당한 스터디를 마친 수준 높은 인터뷰라고 생각되요

  • @miakim354
    @miakim354 4 ปีที่แล้ว

    "I also tutored a very rich family."-> "I also tutored a son of a very rich family." He didn't tutor the whole rich family but a son in the rich house / "eery feeling" is not also appropriate in that context. He said 생경함에서 오는 묘한 기분이 but here "묘한" shouldn't be translated into "eery" which refers to the "scary feeling or goose bumps" when you see something scary or bizarre. But "묘한" in this context is the feeling he had as if he was living in a lower level of life unlike the wealth people and he felt somewhat inferior to them because a sauna in a house is such an object he had never imagined to be in his own house. I'd rather translate 묘한 기분 as "sense of alienation". "Eery" is an adjective the translator interpreted 묘한 in her own way and it doesn't reflect the director's feeling properly from my understanding. It's not easy to translate "someone else's feeling" in just one word .

    • @김남희-y7i
      @김남희-y7i 4 ปีที่แล้ว +4

      Mia Kim 방구석 통역왕이시네요 ㅋㅋ if you’re that good, please go out and earn something of your own instead of disrespecting other’s work. I can see how much you’re jealous. With this attitude, you will never be where she is right now.

    • @methdxman
      @methdxman 4 ปีที่แล้ว +2

      Mia why you hating so much on Sharon? Interpretation is hard. I’m sure if she has time she’d go back and change a few things, but off the cuff she is amazing and killing it.

    • @tknam3278
      @tknam3278 4 ปีที่แล้ว +2

      ㅎㅎㅎ시간 딜레이없이 이뤄지는 통역을 이렇게 해체하는게 좀 그렇네요. 즉석에서 바로 질문을 받아 모국어로 대답을 할 때 조차 완벽한 문법과 논리로 말하지 않는데 말이죠. 그리고 그게 실시간 대화이기도 합니다. 조금의 말의 오류가 있어도 청자가 맥락을 통해 올바로 이해하는 것 말이죠. 저기서 통역을 부잣집 아들이 아닌 부잣집으로 했다고 해서 과연 듣는 이들이 과외의 대상이 가족 전체라고 받아들였을까요? 그렇게 듣는 사람이 오히려 이상한거겠죠. 또한 eerie는 spooky, frightening, sinister란 늬앙스도 있지만 strange, uncanny, unnatural, unreal이란 늬앙스도 포함합니다. 님이 애초에 봉 감독님의 말을 잘못 알아들었는데, 감독님은 "생경함에서 오는 묘한 기분"이 아니라 "생경하면서 묘한 기분"이라고 했습니다. 뭐가 됐든 여기서 eerie라는 어휘는 영화가 전반적으로 갖는 서늘하면서 생경하면서 묘한 분위기를 한 단어로 압축해서 잘 보여주는 단어입니다. 타인의 감정을 한 단어로 번역할 수는 없다고 했는데, 첫째, 많은 단어들이 한 가지 뜻만 지니는 것은 아닙니다. 여러 의미를 함축하고 있기도 하고, 그 의미가 문맥 속에서 다양하게 변화됩니다. 둘째, 통역은 에세이 라이팅이나 소설 번역이 아닙니다. 한 문장 한 문장을 고심하면서 써내려가는게 아니라 순간적으로 지나가는 말들을 빠르게 옮겨야 하는 작업인데 그런 통역의 트랜스크립트를 가져다가 한 단어 씩 회뜨듯 분석하면 세상에 과연 무오류의 통역이 얼마나 될까요? 님이 지적한 eerie는 깊게 따지면 문장이 틀렸다 맞았다 보다는 대화와 문장 전체 늬앙스를 받아들이는 주관적 해석에 가까운 문제라서 문제없이 넘어갈 수 있는 것으로 보여집니다. 오히려 저는 님이 주장한 sense of ailination은 무리나 환경으로부터 고립된 감정을 뜻하는데 과연 님이 고심 끝에 내놓은 저 언어가 봉 감독님이 부잣집 사우나를 보고 생전 처음으로 느꼈을 생경함과 묘한 감정, 그리고 영화가 주는 서늘함을 모두 포괄하는 eerie 보다 더 나은 표현인지 의구심이 드네요. 이건 영어 실력의 문제라기 보단 국어, 문학적 섬세함, 센스의 영역이 아닌가 합니다. At the end of the day, all I saw in you was "jealousy" and "cockiness" trying to show off your little knowledge of English, which ended up failing.

    • @jessi5656
      @jessi5656 4 ปีที่แล้ว

      영어 공부에 많이 도움되는 댓글이네요~ 감사합니다.

    • @kaukolsothy9919
      @kaukolsothy9919 4 ปีที่แล้ว +2

      The fact that he tutored the son particularly is not very important in the context of what he is saying so it's not that important.