Can A Spanish Speaker Understand Tagalog? (Filipino)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 569

  • @SpanishWithNate.
    @SpanishWithNate.  4 ปีที่แล้ว +117

    Si eres hispanohablante, ¿pudiste entenderla? ¡Dime en los comentarios!

    • @MarkusBlue
      @MarkusBlue 4 ปีที่แล้ว +3

      Claro que si!

    • @moroniosuna5770
      @moroniosuna5770 4 ปีที่แล้ว +2

      Son demasiado buenos tus vídeos, no sé cómo no tienes más suscriptores, sos genial, un saludo grande.

    • @whateverweather1535
      @whateverweather1535 4 ปีที่แล้ว +6

      por supuesto entendí casi todas las palabras.
      es interesante que en el Tagalo las palabras para cucharas y tenedores son las mismas como en el Español, supongo que cuando los conquistadores han llegado a las Philipines, los nativos no tenían las cucharas, ni los tenedores en absoluto

    • @stephieo2648
      @stephieo2648 4 ปีที่แล้ว +2

      Hay muchas similitudes en nuestros idiomas. Es genial!!!

    • @danielhernandez1521
      @danielhernandez1521 4 ปีที่แล้ว +2

      Si, pude entender un poco las palabras que decía en español, soy mexicano!🇲🇽

  • @DwaineWoolley
    @DwaineWoolley 4 ปีที่แล้ว +496

    Sanaol marunong mag Tagalog

    • @jamestheminorbender4978
      @jamestheminorbender4978 4 ปีที่แล้ว +6

      Sa tinuod di baja gihapon masabtan sa Spanish speakers ang Tagalog kay menos silas hinugman na pulong, ja naa pa nang taglish
      Tuod naa lage ka diri

    • @jeastv6181
      @jeastv6181 4 ปีที่แล้ว +11

      Omg!! My idol! Huhu Tagalog and Filipino language is different right? Dahil Ang Tagalog para sa maraming Hindi nakaka Alam ay Ang wikang walang halong esapnyol at English at Ang wikang Filipino Naman ay Ito Yung pang karaniwang ginagamit Ng mga pilipinong may halong espanyol o English. For example:
      Filipino language: "ako ay nanguha Ng kutsara tinidor Plato sa lababo para kumain"
      Tagalog: ako ay nanguha Ng pinggan sa paminggalan upang kumain"

    • @ToniMelTV
      @ToniMelTV 4 ปีที่แล้ว +1

      Like u, but you speak mostly bisaya. @Dwaine Woolley

    • @mrwhi71
      @mrwhi71 4 ปีที่แล้ว +2

      Pero mas duol ang bisaya og spanish bay in my opinion hehehehe

    • @shutup6791
      @shutup6791 4 ปีที่แล้ว

      sana all talaga, sana all(≧▽≦)

  • @rolanguerrero2845
    @rolanguerrero2845 4 ปีที่แล้ว +425

    But "Mariposa" in the Philippines is a species of butterfly, way bigger than the usual butterfly, it's kinda close. 😁

  • @lazojones1
    @lazojones1 4 ปีที่แล้ว +320

    the closest to spanish from the philippines is chavacano creole.
    its 70% spanish

    • @mashupotato_
      @mashupotato_ 4 ปีที่แล้ว +15

      Yep! And there's this amazing song with Chavacano-Filipino mix called Porque, sung by Maldita.

    • @Kuyabin1234
      @Kuyabin1234 4 ปีที่แล้ว +5

      Si...soy chavacano

    • @moondust2365
      @moondust2365 4 ปีที่แล้ว +8

      To be fair, it actually is Spanish, sort of. It's a Spanish Creole. Basically, Spanish with some local vocabulary and grammar mixed in. Kinda like some languages in the Carribean. Not sure if they count as separate languages or if they're actually Spanish dialects...

    • @chrono-glitchwaterlily8776
      @chrono-glitchwaterlily8776 4 ปีที่แล้ว +7

      @@moondust2365 Spanish speakers say that Chavacano is really confusing with it adopting the Filipino grammar and since it is based on old Spanish rather than the new, it's kinda gibberish, but yes. They can understand each other to some extent

    • @alanguages
      @alanguages 4 ปีที่แล้ว +5

      @@moondust2365 That would be like saying Haitian Creole is French, which it is not.
      Chavacano is a Spanish Creole, but still is not Spanish.
      Learning one helps learn the other, which is of great benefit. Personally I encourage that.

  • @angkawawangcowboy2000
    @angkawawangcowboy2000 4 ปีที่แล้ว +201

    My second language is Spanish, and now my third is Tagalog.

  • @greccco
    @greccco 4 ปีที่แล้ว +246

    "Lots of words are actually the same, or similar"
    300 years Spanish colonialization babyy

    • @nicolenicolas3575
      @nicolenicolas3575 4 ปีที่แล้ว

      yasssssss

    • @ozk.o
      @ozk.o 4 ปีที่แล้ว +17

      Fun Fact:
      the Philippines was colonized by Spain longer than Mexico

    • @wanderingandroid
      @wanderingandroid 4 ปีที่แล้ว +5

      377 years of spanish rule. Alomst a century more than the mexicans which means you could say filipinos are more "hispanic" than mexicans.

    • @hcir5341
      @hcir5341 4 ปีที่แล้ว +8

      What's to be so proud about that?
      Eww colonial mentality.

    • @dwaynekeenum1916
      @dwaynekeenum1916 3 ปีที่แล้ว +1

      @@hcir5341 huh

  • @Gundancho
    @Gundancho 4 ปีที่แล้ว +25

    The girl you are talking to is very specific with words. She provides the correct translation to English. Impressed of her because some teacher, they let minor differences to slip away.

    • @alesh2275
      @alesh2275 ปีที่แล้ว

      Agree. Good you picked it up!

  • @nelleyvargas3759
    @nelleyvargas3759 4 ปีที่แล้ว +136

    We say mariposa too in filipino, but its referred to as a big butterfly

  • @saisaipech
    @saisaipech 4 ปีที่แล้ว +83

    There are also spanish loanwords in tagalog that underwent drastic spelling changes (some positions of letters were interchanged)
    Tagalog - spanish
    Sibuyas - cebollas
    Pader - pared
    Arnibal - almibar (sugar syrup)
    Litrato - retrato
    Dasal - rezar
    Kasal - casado
    Singkamas - jicama
    Kamatis - tomate
    Sundalo - soldado
    Kontemporaryo - contemporaneo
    Lebel - nivel

    • @argeraint
      @argeraint 4 ปีที่แล้ว +4

      Yeah and then in some parts of the country they still use it. I remember my mom saying "retrato" a lot but maybe it's because she learned Spanish when she was young.
      Also, I noticed the whole "easy" in Spanish is "facil" and some people still use it but it kinda turns into "pasil". I still kinda use it. But idk to some regions since I live in Bicol. Haha ✌️

    • @andresvillanueva5421
      @andresvillanueva5421 4 ปีที่แล้ว +7

      The word "Ito/Eto" also comes from the Spanish word "Esto", which means "This".

    • @girlsquad224
      @girlsquad224 4 ปีที่แล้ว +5

      @Cool Monxter yeah. Also Serbi/sirbi, Buda, masetas, kansiyon, kanta, etc... I've heard my grandparents also call mirrors as "espeho" (from espejo).

    • @solkizziahmeireyescabandi9445
      @solkizziahmeireyescabandi9445 4 ปีที่แล้ว +2

      @@girlsquad224 here in Aklan, we use ispiho/espiho (old term but still in usage) and also saeaming (Akeanon term)

    • @MarchVargas
      @MarchVargas 4 ปีที่แล้ว +2

      @@argeraint and also "dipisil"
      .. I'm from Bicol too! 😝

  • @tacticalxsmash
    @tacticalxsmash 4 ปีที่แล้ว +50

    this was a great switch up!! crazy how you keep the content different and still interesting every time

  • @oparasatauwaya
    @oparasatauwaya 4 ปีที่แล้ว +44

    It's very interesting because Spanish and Tagalog are from completely different language families and origins. Spanish is an Indo-European language, and Tagalog is an Austronesian language. Philippines picked up lot of loanwords from Spanish from the colonial period, but the grammar, basic words and origins are still purely Malayo-Polynesian.

    • @singkilfilipinas5574
      @singkilfilipinas5574 4 ปีที่แล้ว +5

      Correct. Spanish has minimal influence in Tagalog grammar but when it comes to vocabulary, Spanish influenced Tagalog by a lot.

  • @LanceToledo
    @LanceToledo 4 ปีที่แล้ว +54

    As a filipino fan of yours, this video is hype!

  • @Karl-G6
    @Karl-G6 4 ปีที่แล้ว +9

    From Philippines learning spanish rn! I love this vid!

  • @mrsthesmsm
    @mrsthesmsm 4 ปีที่แล้ว +9

    Daria is a great Tagalog teacher! Within a month i felt an amazing progress. I highly recommend her!

  • @annnachang
    @annnachang 4 ปีที่แล้ว +5

    Can I just say the woman is amazing!!
    I'm greatly impressed with her knowledge and the way she explains!☆ spot on! Wish my Filipino teacher was like her.
    I'm Filipina but I always had trouble mixing up grammar.

    • @alesh2275
      @alesh2275 ปีที่แล้ว

      Agree 100%

  • @bettywilson3806
    @bettywilson3806 4 ปีที่แล้ว +32

    ¡Qué gran video! Sigue así Nate.
    FYI: The first official language of the Philippines was Spanish.

    • @ExoticLove88
      @ExoticLove88 4 ปีที่แล้ว +9

      That’s right it was an official language ... the original Philippines national anthem was in Spanish. I love Spanish

    • @dasigkatama029
      @dasigkatama029 4 ปีที่แล้ว +1

      Yes but old malay was the old lingua

    • @Jiji-ws8zb
      @Jiji-ws8zb 4 ปีที่แล้ว +1

      @@dasigkatama029 uh no. Phippines was made (as a while country not only certain parts) when spain came so basically when the philippine republic erupted, their official language was spanish.

    • @yerong345
      @yerong345 2 ปีที่แล้ว

      @@Jiji-ws8zb Nag-aanalisa ka ba? Parang kulang ka pa ata sa pag-aanalisa tungkol sa ating bansa?🤔

  • @psycouchpathata9237
    @psycouchpathata9237 4 ปีที่แล้ว +4

    A dialect in the Philippines called Chavacano is almost similar to Spanish. It's also often referred as "broken Spanish" by the Filipinos.

  • @aerolchristopherinfante
    @aerolchristopherinfante 4 ปีที่แล้ว +19

    Finally, someone that understands the Filipino language well.

  • @girlsquad224
    @girlsquad224 4 ปีที่แล้ว +13

    Regional languages like Iloco/Ilocano,Bisaya, Hiligaynon etc...has relatively more spanish loan words than tagalog. But Chavacano, a creole language in Zamboanga has way way more...

  • @spectre9340
    @spectre9340 4 ปีที่แล้ว +24

    I kinda wanna see this same video but with someone who speaks Chavacano. It's really close to Spanish.

  • @angelirobillo2345
    @angelirobillo2345 4 ปีที่แล้ว +46

    Sometimes, my folks back home speaks a bit of Spanish without knowing it. We count in Spanish and my grandparents curse in Spanish. Lol. My native language is Hiligaynon, among the 70+ languages in the Philippines.

    • @qrae_qrae6629
      @qrae_qrae6629 4 ปีที่แล้ว +3

      it's so mind boggling to realize a shit ton of our languages use spanish numbers

    • @annieee0907
      @annieee0907 4 ปีที่แล้ว +1

      Ohhh I speak Hiligaynon too!

    • @singkilfilipinas5574
      @singkilfilipinas5574 4 ปีที่แล้ว

      Tagalog also uses Spanish numbers but the younger generations are not accostumed to the Spanish number system anymore. It is disappearing.

    • @yfcobybeats
      @yfcobybeats 3 ปีที่แล้ว

      Uno dos tres kwatro imong mama nawg ero

    • @weirdoguy2052
      @weirdoguy2052 3 ปีที่แล้ว

      hiligaynon isa duwa tatlo apat lima anum pito walo siyam napolo

  • @jesiinessantillano215
    @jesiinessantillano215 4 ปีที่แล้ว +10

    I'm learning English and this channel helps me a lot, it's my favorite :)

  • @ashleydayrit
    @ashleydayrit 4 ปีที่แล้ว +3

    As a filipina in Canada trying to learn both Spanish and tagalog (i understand this one but can’t speak it lol) I loved this!!! Plz make more!

  • @mateo_ferranco
    @mateo_ferranco 4 ปีที่แล้ว +18

    4:52 It's actually from "echar afuera"

    • @leizero
      @leizero 4 ปีที่แล้ว +1

      That's nice to know!

    • @HericSchon
      @HericSchon 4 ปีที่แล้ว

      💯 ✅

    • @hanyahanya2654
      @hanyahanya2654 4 ปีที่แล้ว

      Echar Fuera

  • @blakecastillo6829
    @blakecastillo6829 4 ปีที่แล้ว +3

    Here in Bicol Region in the Philippines, the word "Facil" is also used. but it is spelled as "Pasil".

    • @abrqzx
      @abrqzx 2 ปีที่แล้ว

      There are more Spanish words in Bikol language than Tagalog tho. Barato is cheap in Spanish and Bikol.

  • @ronnyalvarado8116
    @ronnyalvarado8116 4 ปีที่แล้ว +9

    Would love to see you do a video comparing Spanish and Italian. Everything about is is so similar as well!

  • @fsruiz64
    @fsruiz64 4 ปีที่แล้ว +13

    This one was a lot of fun :P hopefully more Tagalog videos are coming

  • @trinigamestv6538
    @trinigamestv6538 4 ปีที่แล้ว +3

    The love you have for languages is inspiring.

  • @babymj4603
    @babymj4603 4 ปีที่แล้ว +10

    Hola, soy filipino y estoy aprendiendo español porque me gusta y mis abuelos es españoles y mi tercer idioma es el español 🤗

    • @alesh2275
      @alesh2275 ปีที่แล้ว

      Mis abuelos “son” españoles …

  • @anyaacoliz9783
    @anyaacoliz9783 3 ปีที่แล้ว +9

    In the Philippines we actually call the two seasons in our country as El Niño (The Dry Season) and La Niña (The Wet Season).

  • @aliensexist6634
    @aliensexist6634 4 ปีที่แล้ว +2

    damn this dude is smooth on that last part. get on the plane my man

  • @abd_hackff00yy88
    @abd_hackff00yy88 4 ปีที่แล้ว +1

    Hola i m arabic from Morocco ; i can speak arabic ,marocain dialecte, french either english and nowadays i start learning spanish it seems so good as well and when i saw you nathan so fluent on it you ve inspired me to be a better speaker like you, muchas gracias hermanito . soy Amal

  • @jeromedelossantos3762
    @jeromedelossantos3762 4 ปีที่แล้ว +3

    Awesome video. Glad you took the time to learn some Tagalog ! It’s pretty cool how there’s Spanish words in so many of the other dialects in the Philippines too. The dialect I learned growing up is Cebuano, and lots of the words are similar in Spanish as well. Also you should check out the dialect Chavocano if you haven’t already. It’s a Spanish creole spoken in the Philippines. You can see videos of the news and understand the majority as a Spanish speaker.

    • @SpanishWithNate.
      @SpanishWithNate.  4 ปีที่แล้ว +1

      Thanks Jerome!

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 4 ปีที่แล้ว

      300+ years of Spainish colonialism and you are surprised theirs lexical borrowings into Filipino languages.

    • @jeromedelossantos3762
      @jeromedelossantos3762 4 ปีที่แล้ว

      @@ANTSEMUT1 i didn’t say I was surprised, I said it’s pretty cool.

  • @artesiningart4961
    @artesiningart4961 4 ปีที่แล้ว +35

    "May" (other non-standard variants: mey, me) is a Filipino word and a shorter form or version of the Filipino word "mayroon" (other non-standard variant: meron), and it means any of these:
    As a verb: do have, does have, have got, have, had, did have, own, exist, owned, existed, etc.
    As an adverb: there
    As a phrase: there is
    As a preposition: with
    As an adjective: available, in existence
    As a pronoun: something
    As an abbreviation: there's

    • @unknowing5818
      @unknowing5818 4 ปีที่แล้ว

      @Amba Baba so when do you use may or mayroon?

    • @raminaeril8888
      @raminaeril8888 4 ปีที่แล้ว +2

      @@unknowing5818 Sometimes we use 'may' as short cut for 'mayroon' like:
      May pera kaba?= Mayroon kabang pera? (In English: do you have money?)
      Like what he/she said... It has the same meaning but like we change some word to make the grammar correct to the sentence.
      You noticed that I put 'ng' beside the 'kaba' (Mayroon kabang pera?)
      Like what he said:
      May kotse ako.
      Mayroon ako'ng' kotse...
      Basically we put 'ng' beside a word when we use mayroon...
      You can't write a sentence like this:
      Mayroon ako kotse...
      It doesn't match... For us it sounds 'barok' which means broken grammar.. (its a slang word)
      Hope I made sense and help u :)

    • @artesiningart4961
      @artesiningart4961 4 ปีที่แล้ว

      @Amba Baba
      Thanks for the reply, and I understood what you mean, try to say, and your intentions and content, but I didn't and I never mentioned that these words are interchangeable all the time. I only said and mentioned that "may" is a shorter version of "mayroon" and mean that the word "may" was derived from an existing Filipino (or Tagalog) word "mayroon", and that's just it. I just also mentioned the uses or usages and meanings of the word "may" in Filipino national language (and or the Tagalog regional language).

    • @artesiningart4961
      @artesiningart4961 4 ปีที่แล้ว

      @Amba Baba
      To address your concern and the topic you brought up, "may" and "mayroon" are the same words with almost the same to exactly the same definitions, meanings, and uses or usages, but the difference is their length (number of individual component letters and the number of syllables), spelling (the individual component letters used), and how they position or place in a sentence in terms of structure and word order in a sentence, phrase, or clause, and or how they affect or will affect the structure and the word order of the other words used in a phrase, sentence, or clause.
      So, they are interchangeable sometimes, but not all of the time in terms of structure and word order, but meaning-wise, use or usage-wise, and definition-wise, they are.

    • @justrandomthings709
      @justrandomthings709 2 ปีที่แล้ว

      And it's just a coincidence that Spaniards say the word "hay" which sounds "may" and both means "there is"

  • @rsoxfan123
    @rsoxfan123 4 ปีที่แล้ว +13

    This is awesome. Ive noticed recently listening to other videos on youtube that Tagalog is very similar to spanish. Im really fascinated by that, because culturally they are very different, yet linguistically similar. I am learning Spanish now, and maybe after I will learn Tagalog! That would be pretty awesome :) Great job as always Nate, I hope to be able to speak to you one day in Spanish!

    • @SpanishWithNate.
      @SpanishWithNate.  4 ปีที่แล้ว +1

      Thanks so much Matt!

    • @pngs
      @pngs 4 ปีที่แล้ว +9

      I would say that it’s not really similar to Spanish. It has a lot of Spanish loan words yes, but the sentence construction and the language itself is not so similar to Spanish. People are just used to using the Spanish loan words (and/or English equivalent) and the real Tagalog/Filipino words are being forgotten.

    • @cielosalvador4726
      @cielosalvador4726 4 ปีที่แล้ว +5

      Actually the culture of The Philippines is not far from Spain but The Philippines has a lot more in common in Latin American countries

    • @fabybland
      @fabybland 4 ปีที่แล้ว

      Philippines is a country made by spanish empire and it was part of Spain for more than 3 centuries.

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 4 ปีที่แล้ว +1

      @@fabybland and the name of the Philippines is a reference to king Philip of Spain during the colonial period.

  • @remueltrayco1397
    @remueltrayco1397 4 ปีที่แล้ว +3

    Chavacano language is much closer to spanish and we called it as broken spanish, its a spanish creole language in the Philippines spoken in Zamboanga city, Philippines, please check it out , Gracias y Dios te Bendiga !

  • @arquelyap8079
    @arquelyap8079 4 ปีที่แล้ว +3

    Mariposa is also a butterfly in PH, but it is bigger than the regular size of a butterfly. She didn't know cause it is not commonly used now a days.

    • @Jprager
      @Jprager 4 ปีที่แล้ว

      I’ve never heard it used in the Philippines most people just use the word paruparo

    • @arquelyap8079
      @arquelyap8079 4 ปีที่แล้ว

      @@Jprager My mother used that word often when she sees a big butterfly and not for the smaller ones. I used to ask my mom when i was a kid about tagalog vocabularies, she is very Makata kahit na laki siya sa bacolod. Sa father ko naman Math and English.

    • @markbobadilla1934
      @markbobadilla1934 4 ปีที่แล้ว +1

      Paroparo is the small one. The big ones particularly the Atlas moth we call it mariposa in Quezon.

    • @Jprager
      @Jprager 4 ปีที่แล้ว

      @@markbobadilla1934 that’s funny in Spanish moth is polilla

  • @thmrie
    @thmrie 4 ปีที่แล้ว +1

    Wow i didn't expect you to have a filipino content like this as your Filipina fan I'm very happy thanks!

  • @artesiningart4961
    @artesiningart4961 4 ปีที่แล้ว +33

    "Imbiyerna" (annoyed or irritated) is a colloquial Filipino word derived from the Spanish word "invierno" which means "winter".

    • @tims4966
      @tims4966 4 ปีที่แล้ว +2

      Any reading you can point me on this? I always thought it was another deviation of "infierno."

    • @yuto2497
      @yuto2497 4 ปีที่แล้ว +2

      Yeah, cuz' Spanish has "v" making it a voiced Labiodental Fricative (between the mouth and the teeth) but Tagalog, it doesn't have a "v", thus relacing it with "b" and "n" becomes "m" when it is followed by "b" ("mb") and "f" is replaced by "p" e.g. Fiesta becomes Piyesta and vise-versa. Just some knowledge in the IPA, hope it helps!

    • @tims4966
      @tims4966 4 ปีที่แล้ว

      @@yuto2497 Muchísimas gracias!

    • @singkilfilipinas5574
      @singkilfilipinas5574 4 ปีที่แล้ว

      @@tims4966 "Infierno" -> "Infernar" -> "Me infierna" -> "Imbiyerna"
      For me, the "infierno"-"imbiyerna" connection makes more sense. The meaning of "infernar" (verb) actually is super-close to the Tagalog "imbiyerna".

    • @alesh2275
      @alesh2275 ปีที่แล้ว

      @@yuto2497 yeah but even if spelled “v” in Spanish it still sounds the same because both “v” and “b” are pronounced the same in Spanish …

  • @jamestheminorbender4978
    @jamestheminorbender4978 4 ปีที่แล้ว +21

    There are actually a lot of loanwords in Ilonggo and Cebuano than Tagalog, 6,000+; let alone Chavacano.

    • @dasigkatama029
      @dasigkatama029 4 ปีที่แล้ว

      Visayas was the first to be colonized

  • @luisramos7107
    @luisramos7107 4 ปีที่แล้ว +3

    Interesante video, me motiva a tratar de aprender tagalo jeje😊... Saludos desde 🇻🇪
    Very interesting video, motivates me to try to learn Tagalog hehe😊...Regards from 🇻🇪

  • @Senorito_De_Lima
    @Senorito_De_Lima 4 ปีที่แล้ว +16

    VIVA FILIPINAS!🇵🇭 TAGLISH (TAGALOG+SPANISH+ENGLISH)

    • @gehtarabeya
      @gehtarabeya 3 ปีที่แล้ว +2

      STAGLISH (Spanish+Tagalog+English)

  • @InahSolacito
    @InahSolacito 4 ปีที่แล้ว +1

    Great job, both of you!!! Enjoyed watching this!

  • @Moha-iw7zo
    @Moha-iw7zo 4 ปีที่แล้ว +1

    Been waiting for you to learn another language for a long time man :). You have a lot of potential, please use it bro I really wanna see you being a trilingual.

  • @hecky_tortor312
    @hecky_tortor312 3 ปีที่แล้ว

    we also call it mariposa if the butterfly is way too big than the usual size.

  • @PhilUpOnThis
    @PhilUpOnThis 4 ปีที่แล้ว +1

    Wow I just found out that "pan de sal" is a way to say the Mexican bolillo and telera breads. Those are both derived from the French baguette and uses wheat flour, water, yeast, and salt.

  • @nigelsimon8865
    @nigelsimon8865 4 ปีที่แล้ว +1

    Ang galing ni ate mag explain! ❤️

  • @lxzshuji5256
    @lxzshuji5256 4 ปีที่แล้ว +2

    Buenísimo video nate vas creciendo poco a poco sigue así broo

  • @maltewinbladh7470
    @maltewinbladh7470 4 ปีที่แล้ว +1

    yessssssss finally new video. always great videos !

  • @cheebdragonite
    @cheebdragonite 4 ปีที่แล้ว +2

    Great video! And it's great to see that you're fascinated by Tagalog! Would love to see how you react to Chavacano, another Philippine language that is much closer to Spanish. :)

  • @artesiningart4961
    @artesiningart4961 4 ปีที่แล้ว +1

    In the Chavacano language or Spanish-based creole language from Zamboanga City and surrounding areas, a butterfly is a "mariposa" and a moth is a "mariposa de noche", 'cause we don't use "polilla".

  • @xander0617
    @xander0617 4 ปีที่แล้ว +2

    I wish you could do more of this stuff as we’ve got a bunch of Spanish loan words.. and if I may suggest, try it with a Chavacano speaker :) muchas gracias Señor

  • @enoshima6699
    @enoshima6699 4 ปีที่แล้ว +2

    echar fuera = maechapwera, cigarillo = sigarilyo = (sigaril-YO)(SI-garilyo) = yosi, tio = tsong/chang = tito, tia = tsang/chang = tita.. btw, just to correct there is a word as pakiusap = please in tagalog. so the preffix paki is from this to modify the aspect of the verb.

  • @callmekenflores1842
    @callmekenflores1842 3 ปีที่แล้ว

    Echapuera (to ignore / to set aside) --> Echar - to throw and fuera - outside. It's fun to understand both Filipino and Spanish

  • @MarkusBlue
    @MarkusBlue 4 ปีที่แล้ว +3

    LOVE THIS NATE

  • @SaigoSakusen
    @SaigoSakusen 4 ปีที่แล้ว +17

    I speak of tagalog more taglish like her this is so cool

  • @yuto2497
    @yuto2497 4 ปีที่แล้ว +1

    Filipino is the one with spanish (Tagalog, Spanish, English) while tagalog is a Malayo-Polynesian Language which has no contact with Indo-European and Romance languages (i.e Spanish) except for the Chavacano Creole which had more contact for hundreds of years.

  • @persia7262
    @persia7262 4 ปีที่แล้ว +1

    In Philippines the government removed Spanish language year 1987 in school curriculum... very sad 😞

  • @javier-yj3nu
    @javier-yj3nu 4 ปีที่แล้ว

    Mariposa is also means butterfly in the ph

  • @miguelramirez6352
    @miguelramirez6352 3 ปีที่แล้ว

    In the Philippines they have a language called CHABACANO, it's a high percentage Spanish.
    Also I have met ladies from the Philippines who actually spoke perfect Spanish. They were a Spanish Colony and therefore spoke Spanish.

  • @nicholesilva8258
    @nicholesilva8258 4 ปีที่แล้ว +10

    As a Spanish speaker that speaks several languages I cannot understand it. I can only understand some words

    • @BatAskal
      @BatAskal 4 ปีที่แล้ว +6

      The grammar construction is still native. It's like speaking English with Spanish words but it's amazing that you somewhat get the idea by simply combining words especially that pronunciations are still close.

  • @julybaterbonia4153
    @julybaterbonia4153 4 ปีที่แล้ว

    Mariposa is a butterfly also one of a kind word in Philippine somewhere in kabisayaan a large butterfly that we could maripusa,alibang-bang or paru-paro

  • @darkkestrel1
    @darkkestrel1 4 ปีที่แล้ว +2

    Paru-paro, or in some regional variants "paparo" actually comes from the Nahuatl (a native language of Mexico) word "papalotl"

  • @artesiningart4961
    @artesiningart4961 4 ปีที่แล้ว +1

    "Siyempre" (meanings: of course/por supuesto, sure, certainly, sure thing, or still/todavía, though it can also still mean "always", "as always", "every") is a Filipino adverb which was derived from the Spanish word "siempre" which means "always, ever, forever, or each time".

    • @chrono-glitchwaterlily8776
      @chrono-glitchwaterlily8776 4 ปีที่แล้ว

      It also means of course in Filipino

    • @artesiningart4961
      @artesiningart4961 4 ปีที่แล้ว

      @@chrono-glitchwaterlily8776
      Yeah. I already mentioned that in my comment.
      " "Siyempre" (meanings: of course/por supuesto .... "

    • @chrono-glitchwaterlily8776
      @chrono-glitchwaterlily8776 4 ปีที่แล้ว

      @@artesiningart4961 whoops I missed it (I read things too fast that I gloss over some words sorry)

    • @artesiningart4961
      @artesiningart4961 4 ปีที่แล้ว

      @@chrono-glitchwaterlily8776
      Aahh... It's ok. ✌😊 Just be careful in reading posts, comments, replies, etc. next time, and give enough time to read and to carefully and critically read well, as this may lead to miscommunication between two online, digital, or virtual strangers. Every word, punctuation, content, meaning, context, capitalization, emoji or emoticon, etc. carries meanings, messages, and information, and all are important to notice next time in a textual or written communication. 😁 ✌

    • @singkilfilipinas5574
      @singkilfilipinas5574 4 ปีที่แล้ว +2

      We don't really use "siyempre" to mean "always". We have "palagi" and other words for that. "Siyempre" will mostly mean "of course" for Tagalog speakers.

  • @josedutra43
    @josedutra43 3 ปีที่แล้ว +1

    hermoso video.!

  • @jc-sw912
    @jc-sw912 4 ปีที่แล้ว +2

    this is a great video! :)

  • @queensaramsarang1138
    @queensaramsarang1138 4 ปีที่แล้ว +1

    04:32 “Mariposa” in tagalog, these are large species of butterflies

  • @paulocardines9496
    @paulocardines9496 4 ปีที่แล้ว +73

    I wish the 🇵🇭 didn't remove Spanish language in the curriculum.

    • @joshuatoms9360
      @joshuatoms9360 4 ปีที่แล้ว +8

      It's still incorporated, actually, but not that dispersely taught. Here in my place (Zamboanga City) they continue to teach young children in their schools ~ Chavacano. ♡

    • @alrol
      @alrol 4 ปีที่แล้ว +9

      It was during Cory's admin when they removed it. I feel you. We should have embraced the Spanish language because it was and will always be part of out culture.
      Chavacano is the last standing Spanish creole language in the Philippines. Don't let it disappear.

    • @johnkarlbelardo6991
      @johnkarlbelardo6991 4 ปีที่แล้ว +3

      Excuse me! I think Spanish should be teach for some academic school here in the Philippines 🇵🇭.

    • @tiffanyacevedo3897
      @tiffanyacevedo3897 4 ปีที่แล้ว +4

      when I was in highschool back in 2005 they taught us until now but as I heard they teach it rarely.

    • @HomingAmulet
      @HomingAmulet 3 ปีที่แล้ว

      Philippines is and always will be part of the hispanic world ❤️

  • @EstoHechicero
    @EstoHechicero 3 ปีที่แล้ว

    4:20 paro-paro = butterfly. But there is a specific species of giant butterflymoth in the philippines we call Mariposa.

  • @artesiningart4961
    @artesiningart4961 4 ปีที่แล้ว +3

    Actually, "Hindi" (a language from India) is pronounced as /hín-di/ with the stress or emphasis aka an acute accent mark on the first syllable and is always spelled with a capital first letter of the word wherever it is in a sentence or a phrase, while "hindi" (Filipino word for "no") is pronounced as /hin-dî/ with a grave accent mark on the last syllable or pronounced with a glottal stop or the glottal consonant at the end of the last syllable, it is always spelled with small letters except when it is in the beginning of a sentence or even of a phrase, and the letter "i" at the end can also sound and be pronounced as an /e/ vowel sound or any other vowel sound in between or within the spectrum of /i/ vowel sound and /e/ vowel sound as the letters "i" abd "e" in most languages of the Philippines are allophones.

  • @pajimacas
    @pajimacas 3 ปีที่แล้ว +1

    Interesting. I Googled the etymology for "paruparo" and it came up as a Nauhatl word "papalotl" which the Spanish modified as "papalote / paparo". But Google translate doesn't seem to recognize them. Archaic terms, I guess?

  • @flmc654mcrf4
    @flmc654mcrf4 4 ปีที่แล้ว +10

    He guessed "dog" for paro-paro since in spanish, dog is "perro" so it kind of sound similar 😂

    • @xXxSkyViperxXx
      @xXxSkyViperxXx 4 ปีที่แล้ว +4

      actually, the feminine form of dog in spanish "perra" actually turned into a tagalog word too. it became the tagalog word, "pera" meaning money. not joking at all. its really our formal word to mean "money". cuz back then the spanish peseta 10 and 5 centavo coins were called "perra gorda" and "perra chica" because the spanish lion at the back of the coins looked more like dogs from afar

    • @nadonado648
      @nadonado648 3 ปีที่แล้ว

      it's the same in Chavacano, dog is called "perro" or "perra"

  • @edgepup4471
    @edgepup4471 4 ปีที่แล้ว

    Some languages in the Philippines have the Spanish words that isn't in tagalog.
    Pasil
    Dipisil
    Mientras tanto
    Campo santo
    Barato
    Soldados and etc.
    Also they count in Spanish as well.

    • @yfcobybeats
      @yfcobybeats 3 ปีที่แล้ว

      Yeah uno dos tres imong mama butis hahahha

    • @yfcobybeats
      @yfcobybeats 3 ปีที่แล้ว

      Gastos

    • @yfcobybeats
      @yfcobybeats 3 ปีที่แล้ว

      Mercado

    • @yerong345
      @yerong345 2 ปีที่แล้ว

      Isa
      Dalawa
      Tatlo
      Apat
      Lima
      Anim
      Pito
      Walo
      Siyam
      Sampo

  • @chadspokeanimations3737
    @chadspokeanimations3737 4 ปีที่แล้ว +1

    Loved this!

  • @itsourtubenow9729
    @itsourtubenow9729 4 ปีที่แล้ว +5

    These Filipino sentences are structured to fill as many Spanish words as possible. A lot of these words are barely used in day to day conversation like maechepuera and some words are unintelligible to modern Filipinos like me. If you are monolingual, you will have better luck communicating with Filipinos if you can only speak English rather than Spanish.

    • @singkilfilipinas5574
      @singkilfilipinas5574 4 ปีที่แล้ว +1

      Correct. She intentionally used sentences with a large amount Spanish loanwords, which usually doesn't occur in daily conversations. Usually the Spanish loanwords do not dominate daily conversations that would allow native Spanish speakers to guess the meaning.

    • @racooncity3325
      @racooncity3325 3 ปีที่แล้ว

      Exactly what I was thinking

  • @brucebanner3566
    @brucebanner3566 4 ปีที่แล้ว +1

    This was fun to watch.

  • @rexroyulada6267
    @rexroyulada6267 4 ปีที่แล้ว +2

    I'm a Filipino and I didn't know Maechepwera and Imbyerna meant until now.

  • @nya___nya
    @nya___nya 4 ปีที่แล้ว +2

    I find it interesting as Tamil and Korean is so similar, just like Spanish and Tagalog... Four completely difference ethnicity! 🤯

    • @anonmoose2369
      @anonmoose2369 4 ปีที่แล้ว +1

      Philippines was a spanish colony. So it is understandable that they adapted some words

  • @user-tv4ih2kq6r
    @user-tv4ih2kq6r 4 ปีที่แล้ว

    In Filipino butterfly can be paru-paro or mariposa, but mariposa is rarely used nowadays

  • @iReed_wt
    @iReed_wt 4 ปีที่แล้ว +5

    Anyone trying to learn Filipino I can try to teach it to you too. 😂
    *Don't tell me Xiaomanyc will try to learn Filipino next! Cause I'm freakin wanna try to teach. He's my inspiration for learning languages. 😂
    *By the way Nate, you're becoming good at it too! Good Job!👌

  • @kevwanders
    @kevwanders 4 ปีที่แล้ว +2

    I've seen this video by chance amd i SMASHED the subscribe button right away. 👌👌

  • @123merven
    @123merven 4 ปีที่แล้ว

    Ohhh same in chavacano mariposa means butterfly

  • @nierinwolfy8513
    @nierinwolfy8513 4 ปีที่แล้ว

    If we are using full tagalog all the time that will be a formal way of speaking of us.
    If we use taglish its the informal way and we commonly use taglish nowadays.

  • @ehe9323
    @ehe9323 4 ปีที่แล้ว

    Shes good at explaining things

  • @jacelpobre
    @jacelpobre 4 ปีที่แล้ว +2

    Im bicolana and I understand fácil and dificíl😊 because we use those words.

  • @realgot7949
    @realgot7949 4 ปีที่แล้ว +1

    Iba yung hindi sa no at Hindi language.
    Pero tintanggap nalang sya sa pakikipagtalastasan lalo na kung slang ang kausap.
    May impit sa salitang hindi = no

  • @i.p.error4044
    @i.p.error4044 4 ปีที่แล้ว +1

    mariposa is a big butterfly in filipino, type of butterfly that is huge, as huge as people faces endemic here in asia.

  • @SamuelWong1996
    @SamuelWong1996 2 ปีที่แล้ว

    To all Spanish speakers can you understand this?
    Simplified Tagalog
    1. Ang mga magsasaka ay nagpapakain ng kanilang mga alagang kambing sa bukid.
    2. Ang bangka ay tumaob dahil sa hampas ng mga malalaking alon dahil sa paparating na bagyo.
    3. (Importante) ang pagiging mabuting tao, dahil ito ang susi upang magkaroon ng mabubuting kaibigan.
    4. Ang mga (kutsara) at (tinidor) ay nakalagay sa loob ng cabinet sa may (kusina)
    5. Ang aking bunsong anak na lalaki ay (dose años) na ngayong paparating na (agosto).
    6. Lahat ng tao sa (mundo) ay hindi (perpekto) tayo ay mga tao lang.
    7. Ang (Diyos) ang lumikha ng lahat ng bagay sa (uniberso)
    8. Sumabog ang (makina) ng (kotse) dahil sa matagal na paggamit.
    9. Wala nang iba pang (mas) mahalaga kundi ang (pamilya) ko.
    10. Maganda na ang (estado) ng pamumuhay ng aking (pamilya) dahil natanggap na ako sa (trabaho).
    Tagalog is very different from Romance language. We may use words inherited from Spanish, but it’s only around 13% of our vocabulary.
    Tagalog is more closely resembles Sulawesi, Manado Indonesian language or Malaysian, but even if you can understand Indonesian or Malaysian, Tagalog would still be incomprehensible.
    Tagalog is not close enough to Spanish, we only have loanwords in Spanish, not only in Spanish but also in Southern Chinese, Japanese, Malay, Tamil, Sanskrit, Nahuat'l and English.

  • @manuelluz9129
    @manuelluz9129 4 ปีที่แล้ว +1

    Before the Spanish conquistadors came to colonize the Philippines, we already had a specific type of writing system. One of the most famous writing system is “Baybayin” or “Alibata”.

    • @yerong345
      @yerong345 2 ปีที่แล้ว

      Yeah your right👍. They didn't imagine that Baybayin or Alibata is very interesting to learn and used in any many aspects. Btw, I found out that Baybayin or Alibata is now slowly getting used any aspects. And I'm glad for that news, I hope you notice that too.😁

  • @cjmlads
    @cjmlads 2 ปีที่แล้ว

    we also use mariposa as butterfly, but the most common one is paro-paro, in the south, we call it alibangbang

  • @chacri08
    @chacri08 4 ปีที่แล้ว +2

    Actually, 4 seasons are Tag init, tag ulan, tag sibol and taglagas.

    • @carydum9356
      @carydum9356 3 ปีที่แล้ว

      Actually, just two: Tag-araw (Dry) and Tag-ulan (Wet). "Taglamig" (Amihan Season) is in between. As the northeast monsoon may bring rain at the end of the wet / cyclone season (Nov-Dec). But for most part of amihan, it's dry.

  • @kirojiro23
    @kirojiro23 4 ปีที่แล้ว

    Actually the Spanish of Butterfly "Mariposa" is pretty close to Filipino "Paru-paro". Mariposa is a rare big butterfly in the Philippines if I'm not mistaken.

  • @chromesamp
    @chromesamp ปีที่แล้ว

    "Mariposa ka sa hardin ng bulaklakan..." by Nora Aunor. The girl doesn't know the song of the 90s by Nora Aunor. Mariposa also used in Tagalog, is usually a much bigger butterfly with colorful wings.

  • @KeehJhay
    @KeehJhay 4 ปีที่แล้ว

    Filipino (Bisaya and Tagalog) is mixed with Spansih, Malay, Indobesian. Speak someone from Zamboabga City, their dialect/language is very close to Spanish. We call it Chavacano.

  • @ceadeus1178
    @ceadeus1178 4 ปีที่แล้ว +3

    Actually we have 4 season Fucking Hot,Heatstrokes,typhoon, and last Super typhoon!

  • @ibelenm.montefrio2177
    @ibelenm.montefrio2177 4 ปีที่แล้ว +5

    Mientras veo esto, de repente recuerdo a mi amigo de mente que no sabe hablar ni entender inglés porque es español. Y yo no entiendo demasiado en español, así que necesito hacer una traducción al español e inglés😂😂😂😂😂

  • @phoebelyngonzales3899
    @phoebelyngonzales3899 4 ปีที่แล้ว +1

    Mariposa is a big butterfly in our place

  • @mateo_ferranco
    @mateo_ferranco 4 ปีที่แล้ว

    1:15 may*

  • @Cerlenreacts
    @Cerlenreacts 4 ปีที่แล้ว +1

    Our dialect Bisaya used to count in Spanish. Uno dos tres and so on.

  • @arlynbalugo7230
    @arlynbalugo7230 4 ปีที่แล้ว +6

    She sounded like the tagalog female voice in waze 😅