Я просто от каждой лекции этого лектора балдею. Какой то новый мир. Такие привычные вещи поворачиваются совершенно каким то новым боком. Просто потрясающе интересно.
Все слова мира принадлежат каждому языку - это вопрос целесообразности. Решающее - это способ создания смысла в том, либо ином языке... Лекция замечательная, как и аргументированное заключение призыв в заключении. Спасибо.
Очень интересная тема. Вот только если бы вместе с лексическими различиями точно указывались конкретные языки, хочется примеров. Или же сравнить устройство того же русского языка с китайским и арабским, по какой логике там идёт построение предложений или слов, это было бы очень познавательно.
один из примеров который приходит на ум, в узбекском языке старший брат aka, младший брат uka, младшая сестра singil , старшая сестра opa. Если вы скажете про любовь к родителсям, друзьям или родственникам, то говорят yaxshi ko'rmoq ( хорошо смотреть), а если имеется в виду любовь к девушке или парню то sevmoq(любить). В голланском про любить говорять houde van, где глагол Houden сам по себе переводится как держать
Одно несомненно : необходимо беречь и трепетно относится к языковому разнообразию, ибо в каждом варианте инструмента человеческого общения есть неповторимое богатство, которое потерять легче, чем восстановить!
И в заключении профессор сказал: - Люди все разные.) Да, но я получаю зарплату, и мне нужно знать какие то примеры. Но в общем, всё меняется и становится разнообразнее
7:55 сразу вспоминаю про китайскую литературу, где в зависимости от оттенка любви зависит значение слова: 爱 любовь в общем понимании 好 любовное вовлечение (кстати в японском языке имеет прямое значение) 情 любовь в более вульгарным подтекстом (либидо) 恩 любовь, милость к определенной социальной группе людей (мать, отец, царь, учитель...) 恋 глубокая любовная привязка 心 (как составляющее) для обозначения любви 思 чувство в первую очередь, в том числе и любовь
И все-таки не всегда мыдруг-друга понять можем. И дело не в языке и даже не в мышлении как таковом, а в культурной среде, производной которой отчасти и является язык, и шаблоны которой накладывают отпечаток на мышление. Скажем, мы можем обрусить слово "харакири" или продолжать использовать заимствование, но так до конца и не поймем значения этого понятия, просто потому что оно не заложено в нас нашей культурной средой (хотя сегодня эти границы и стираются, хвала пресловутой глобализации) :)
2:00 Удевительно но я проверил - есть в русском языке такое редкое слово, как «рамо». Оно является этимологически однокоренным с английским «arm» и похоже имеет тоже значение.
Язык (семантика), это слово помноженное на национальные ценности и моровоззрение. Таким образом, понятие "дружба" в русском и американском мировоззрение имеет разное, отличное значение.
Как лектор и сказал, когда начинаешь пристально вглядываться, практически ни одно слово точно не совпадает. Более того, и в русском языке одни и те же слова каждый понимает слегка (или сильно) по-своему.
Я вот никогда не могла понять почему у англичан не различается "ревность" и "зависть", при том даже, что бывает контекст, когда подразумевается, например, "зависть к чужим способностям" или "ревность к чьему-то успеху" - как вариант. Что-то где-то пересекается. Но на уровне чувственных отношений это очень далекие понятия и как так получилось, что для таких ощущений, можно сказать "движущих мотивов" человека не нашлось разных слов - как-то странно даже :) У того же "словообразователя" английского Шекспира есть пьесы и о ревности, и о зависти, а разных слов не нашлось все же)
"Envy" и "Jealousy", как же не нашлось. Дело в том, что как показывает Вежбицкая, понятие "зависть" по коннотациям и оттенкам смыслов не тождественно понятию "enviousness".
+Myroslava Loochik Просто в английском значение слова jealousy не вполне совпадает с нашим. С одной стороны,оно шире и означает не только ревность в нашем понимании. С другой стороны, и наше значение шире - допустим, русскую фраза "ревностно следить" на английский язык нужно переводить уже с использованием другого слова. Собственно, это обычное явление для разных языков - круг значений чаще всего не совпадает.
envy (n.) late 13c., from Old French envie "envy, jealousy, rivalry" (10c.), from Latin invidia "envy, jealousy" (source also of Spanish envidia, Portuguese inveja), from invidus "envious, having hatred or ill-will," from invidere "to envy, hate," earlier "look at (with malice), cast an evil eye upon," from in- "upon" (from PIE root *en "in") + videre "to see" (from PIE root *weid- "to see"). Jealousy is the malign feeling which is often had toward a rival, or possible rival, for the possession of that which we greatly desire, as in love or ambition. Envy is a similar feeling toward one, whether rival or not, who already possesses that which we greatly desire. Jealousy is enmity prompted by fear; envy is enmity prompted by covetousness. [Century Dictionary] Similar formations in Avestan nipashnaka "envious," also "look at;" Old Church Slavonic zavideti "to envy," from videti "to see;" Lithuanian pavydėti "to envy," related to veizdėti "to see, to look at." jealous (adj.) c. 1200, gelus, later jelus, "possessive and suspicious," originally in the context of sexuality or romance (in any context from late 14c.), from Old French jalos/gelos "keen, zealous; avaricious; jealous" (12c., Modern French jaloux), from Late Latin zelosus, from zelus "zeal," from Greek zelos, which sometimes meant "jealousy," but more often was used in a good sense ("emulation, rivalry, zeal"), from PIE root *ya- "to seek, request, desire" (see zeal). In biblical language (early 13c.) "tolerating no unfaithfulness." Also in Middle English sometimes in the more positive sense, "fond, amorous, ardent" (c. 1300) and in the senses that now go with zealous, which is a later borrowing of the same word, from Latin. Most of the words for 'envy' ... had from the outset a hostile force, based on 'look at' (with malice), 'not love,' etc. Conversely, most of those which became distinctive terms for 'jealousy' were originally used also in a good sense, 'zeal, emulation.' [Buck, pp.1138-9] Among the ways to express "jealous" in other tongues are Swedish svartsjuka, literally "black-sick," from phrase bara svarta strumpor "wear black stockings," also "be jealous." Danish skinsyg "jealous," literally "skin-sick," is from skind "hide, skin" said to be explained by Swedish dialectal expression fa skinn "receive a refusal in courtship."
Тема интересная, но видео тяжело слушать - или микрофон не правильно настроен, или не в том месте его прикрепили. Звук постоянного сглатывания слюны раздражает слух. Возможно, постобработка звука могла бы улучшить ситуацию.
1. На всей земле был один язык и одно наречие. 2. Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. 3. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. 4. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. 5. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. 6. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; 7. сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. 8. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. 9. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. (Книга Бытие 11:1-9)
Ну не знали создатели этого текста о языках Азии, Австралии, Океании и языков Америк. Видели сходство соседних языковых групп и так иносказательно говорили об общности языков.
Это скорее анатомические понятия, по научному, так сказать. А в обыденной речи плечо - это от основания шеи до основания руки. Выделяется локоть и кисть, а в целом руку так и называют рукой.
@@malenkie.shedevry Если говорим про языковую лексику, то это имеет отношение к языку, которым мы все пользуемся. В нее входит и специальная - профессиональная лексика. Медицинская лексика, требует более четких формулировок, а бытовой язык позволяет неоднозначность в высказываниях. Для этого, чтобы избежать двусмысленности, в науках и появилась терминология. Мое возражение лишь в том, что слово плечо в русском языке - имеет четкий, определенный смысл.
Ладонь есть в английском (palm), но именно на arm/hand многое завязано и русскоговорщие часто используют неправильное слово. Ещё пальцы на руках и на ногах обозначаются разными словами (fingers/toes) и факт, что в русском языке у человека двадцать пальцев, слегка шокирует англоговорящих.
@@elena_n Мало того, в английском на руке большой палец - thumb, а все остальные - fingers. В чешском тоже: палец - это большой палец, все остальные - персты. А английскому hand по-настоящему соответствует русское ЛАПА.
Есть и в русском языке разделения для руки и ноги: рука - ЛАПА и нога - ПЯТА. Просто у нас "рука" и "нога" захватили чужую смысловую территорию и вытеснили лапу и пяту куда-то на окраину.
Добрый вечер. Речь не о существовании этих слов в принципе, а о примерах их повсеместного употребления в разных языках. Мы говорим "пожал руку" и "подвернул ногу" и не уточняем, что действия связаны с кистью и стопой. В русском это самоочевидно. А в английском, например, четко различают arm и hand. Еще пример, тоже связанный с частями тела и восприятием "картины мира". В русском мы говорим, почесал голову, живот и прочее, до чего дотянулся. В ряде языков носитель не сможет не уточнить, что он именно свою голову почесал. Какие обстоятельства развития привели эти языки к необходимости такого уточнения? Или же что заставило нас отказаться от подобной практики, если она имелась (я не знаток в древнерусском)? Узнавая такие тонкости мы начинаем лучше понимать отличные от наших картины мира, что не только помогает в изучении иностранных языков, но и заставляет нас глубже погружаться в свой собственный. Наши способности к коммуникации сильно расширяются.
Верхняя часть айсберга. Примеры болтаются, как шарики без нитки. Надо четко называть языки, о кот.речь. и не дано объяснения, почему весь этот разнобой. А оно есть. Комменты тут писали физики, а не лирики и тем более не слововеды. Чур меня
Лектор замечательный! Не сухой, не чопорный, рассказывает эмоционально и воздействует на слушателя. На меня произвел большое впечатление.
За 12 минут столько сжатой информации, без воды и прочих глупостей. Спасибо.
" Язык - это обеднённый слепок реальности" - как же точно это сказано
Я просто от каждой лекции этого лектора балдею. Какой то новый мир. Такие привычные вещи поворачиваются совершенно каким то новым боком. Просто потрясающе интересно.
О, вот этот человек глубоко понимает, о чем говорит. Радостно слышать на общем фоне.
Прекрасный лектор и тема интересная. Хотелось бы услышать больше.
Было бы замечательно, если бы тема была развита на более длительный период времени, очень интересно!
Чрезвычайно кратко и интересно сказано!
Все слова мира принадлежат каждому языку - это вопрос целесообразности. Решающее - это способ создания смысла в том, либо ином языке...
Лекция замечательная, как и аргументированное заключение призыв в заключении. Спасибо.
Замечательный рассказчик!
Лежать и слушать, как другие рассказывают ))
Очень интересная тема. Вот только если бы вместе с лексическими различиями точно указывались конкретные языки, хочется примеров. Или же сравнить устройство того же русского языка с китайским и арабским, по какой логике там идёт построение предложений или слов, это было бы очень познавательно.
@@SatSergeevich Ссылки на исследования, чмо
@@SatSergeevich Харьков Вам известен, где Галичина?
Если пример приводите, подтверждайте пруфами.
@@lulalozon4407 Что у вас тут было?😀 Вообще конечно не радостно видеть в комментариях слова аля "чмо"))
один из примеров который приходит на ум, в узбекском языке старший брат aka, младший брат uka, младшая сестра singil , старшая сестра opa. Если вы скажете про любовь к родителсям, друзьям или родственникам, то говорят yaxshi ko'rmoq ( хорошо смотреть), а если имеется в виду любовь к девушке или парню то sevmoq(любить). В голланском про любить говорять houde van, где глагол Houden сам по себе переводится как держать
Грамматика китайского очень похожа на грамматику английского и ещё там есть свободнон построение слов в предложении, как в русском
Спасибо. Интересуюсь этими вопросами с 1983 года...
Одно несомненно : необходимо беречь и трепетно относится к языковому разнообразию, ибо в каждом варианте инструмента человеческого общения есть неповторимое богатство, которое потерять легче, чем восстановить!
Благодарю за знания!
И в заключении профессор сказал: - Люди все разные.) Да, но я получаю зарплату, и мне нужно знать какие то примеры. Но в общем, всё меняется и становится разнообразнее
например разные значения слова любовь: Библия призывает любить человека, Камасутра поясняет, как это делать😉😆
в украинском языке есть различи. Любить Родину (любити Батьківщину) и любить девушку (кохати дівчину)
@@БогданШацький-ф1ж,, кохаты"" это втыкать?
@@КонстантинГотовский-м7д "Втыкать" - это будет слово, родственное английскому job (толчок), в украинском оно тоже есть.
Насчёт " библия учит любить человека " поржал . Более человеконенастнической книги не существует, майн кампф отдыхает .
7:55 сразу вспоминаю про китайскую литературу, где в зависимости от оттенка любви зависит значение слова:
爱 любовь в общем понимании
好 любовное вовлечение (кстати в японском языке имеет прямое значение)
情 любовь в более вульгарным подтекстом (либидо)
恩 любовь, милость к определенной социальной группе людей (мать, отец, царь, учитель...)
恋 глубокая любовная привязка
心 (как составляющее) для обозначения любви
思 чувство в первую очередь, в том числе и любовь
Интересная тема и рассказ.
Желательно побольше примеров
И все-таки не всегда мыдруг-друга понять можем. И дело не в языке и даже не в мышлении как таковом, а в культурной среде, производной которой отчасти и является язык, и шаблоны которой накладывают отпечаток на мышление. Скажем, мы можем обрусить слово "харакири" или продолжать использовать заимствование, но так до конца и не поймем значения этого понятия, просто потому что оно не заложено в нас нашей культурной средой (хотя сегодня эти границы и стираются, хвала пресловутой глобализации) :)
Не хвалил бы глобализацию. Она влияет пагубно на культуры народов, а это богатство человеческое
@@ibnbandit И как она пагубно влияет? Чем?
скорее культурная среда и язык примерно равнозначны, а не язык - производное от культурной среды.
конечная мысль - самое главное
2:00 Удевительно но я проверил - есть в русском языке такое редкое слово, как «рамо». Оно является этимологически однокоренным с английским «arm» и похоже имеет тоже значение.
Правильно! Молодец!
В украинском есть "рамено", означает "плечо", "плечевой отдел" (от локтя до плечевого сустава).
Ну да, есть такой архаизм)
Когда мои дети изучают в 6 классе архаизмы, я им и про это слово тоже рассказываю)
Язык (семантика), это слово помноженное на национальные ценности и моровоззрение. Таким образом, понятие "дружба" в русском и американском мировоззрение имеет разное, отличное значение.
Как лектор и сказал, когда начинаешь пристально вглядываться, практически ни одно слово точно не совпадает. Более того, и в русском языке одни и те же слова каждый понимает слегка (или сильно) по-своему.
Мы (чеченцы) кисть называем "ко / ка", всю конечность называем "куьг", а, конечность за исключением кисти "пхьарс".
Это транслитерация с чеченского на русский или чеченский?
А как можно произнести "куьг"?
@@antigoneoedipus7037 Дифтонг наверное. Во многих кавказских языках на кириллице некоторые буквосочетания значат не совсем то же, что и в русском
Как классно дядька рассказывает))
"Лежать и смотреть, как другие работают"😂
а что за слово то?
@@Dennocch у пчел это трутни, они их убивают потом.
@@Dennocch валяться
Я вот никогда не могла понять почему у англичан не различается "ревность" и "зависть", при том даже, что бывает контекст, когда подразумевается, например, "зависть к чужим способностям" или "ревность к чьему-то успеху" - как вариант. Что-то где-то пересекается.
Но на уровне чувственных отношений это очень далекие понятия и как так получилось, что для таких ощущений, можно сказать "движущих мотивов" человека не нашлось разных слов - как-то странно даже :) У того же "словообразователя" английского Шекспира есть пьесы и о ревности, и о зависти, а разных слов не нашлось все же)
"Envy" и "Jealousy", как же не нашлось. Дело в том, что как показывает Вежбицкая, понятие "зависть" по коннотациям и оттенкам смыслов не тождественно понятию "enviousness".
+Myroslava Loochik
Просто в английском значение слова jealousy не вполне совпадает с нашим. С одной стороны,оно шире и означает не только ревность в нашем понимании. С другой стороны, и наше значение шире - допустим, русскую фраза "ревностно следить" на английский язык нужно переводить уже с использованием другого слова.
Собственно, это обычное явление для разных языков - круг значений чаще всего не совпадает.
envy (n.)
late 13c., from Old French envie "envy, jealousy, rivalry" (10c.), from Latin invidia "envy, jealousy" (source also of Spanish envidia, Portuguese inveja), from invidus "envious, having hatred or ill-will," from invidere "to envy, hate," earlier "look at (with malice), cast an evil eye upon," from in- "upon" (from PIE root *en "in") + videre "to see" (from PIE root *weid- "to see").
Jealousy is the malign feeling which is often had toward a rival, or possible rival, for the possession of that which we greatly desire, as in love or ambition. Envy is a similar feeling toward one, whether rival or not, who already possesses that which we greatly desire. Jealousy is enmity prompted by fear; envy is enmity prompted by covetousness. [Century Dictionary]
Similar formations in Avestan nipashnaka "envious," also "look at;" Old Church Slavonic zavideti "to envy," from videti "to see;" Lithuanian pavydėti "to envy," related to veizdėti "to see, to look at."
jealous (adj.)
c. 1200, gelus, later jelus, "possessive and suspicious," originally in the context of sexuality or romance (in any context from late 14c.), from Old French jalos/gelos "keen, zealous; avaricious; jealous" (12c., Modern French jaloux), from Late Latin zelosus, from zelus "zeal," from Greek zelos, which sometimes meant "jealousy," but more often was used in a good sense ("emulation, rivalry, zeal"), from PIE root *ya- "to seek, request, desire" (see zeal). In biblical language (early 13c.) "tolerating no unfaithfulness." Also in Middle English sometimes in the more positive sense, "fond, amorous, ardent" (c. 1300) and in the senses that now go with zealous, which is a later borrowing of the same word, from Latin.
Most of the words for 'envy' ... had from the outset a hostile force, based on 'look at' (with malice), 'not love,' etc. Conversely, most of those which became distinctive terms for 'jealousy' were originally used also in a good sense, 'zeal, emulation.' [Buck, pp.1138-9]
Among the ways to express "jealous" in other tongues are Swedish svartsjuka, literally "black-sick," from phrase bara svarta strumpor "wear black stockings," also "be jealous." Danish skinsyg "jealous," literally "skin-sick," is from skind "hide, skin" said to be explained by Swedish dialectal expression fa skinn "receive a refusal in courtship."
В иврите тоже ревность и зависть одно слово
А какой из наших северных языков обладает этим удивительным глаголом?
и что это за слово
Удивительный человек!
Умеет притворяться.
I need to study :)
Пиперский и Плунгян вроде не родственники, но похожи и оба лингвисты.
6249 рулит🤟🤟🤟
Тема интересная, но видео тяжело слушать - или микрофон не правильно настроен, или не в том месте его прикрепили. Звук постоянного сглатывания слюны раздражает слух. Возможно, постобработка звука могла бы улучшить ситуацию.
А я вот никаких сглатываний не слышу. На мой взгляд звук идеальный.
Стоп. А разве не греческие философы развили греческую лексику?
В английском нет аналога слова сутки. Day всегда нужно уточнять какой: рабочий, световой...
Что за слово в английском языке обозначает и «обувь» и «ходить»?
+Евгений Катышев
He brown-booted the street - он шел по улице в коричневых ботинках.
Андрей Вдовин Понял, спасибо.
+Евгений Катышев
Хотя в английском практически любое существительное может стать глаголом, поэтому это не показатель.
Это было сказано в виде "а вот в каком-то языке вот так"
@@КнижныйСыч Ужас!
круто)...сколько ученых с армянскими фамилиями!!!
У лектора в русском ощущается влияние др языков,,интонации и тд
Да, иврита
А тембр? Зооморфный
При всем уважение к лектору и администрации данного канала, я хочу сказать - пожалуйста😫🙏🙏💓, не делайте такие поверхностные видио.
Интересно.Цікаво!
1. На всей земле был один язык и одно наречие.
2. Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7. сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
9. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
(Книга Бытие 11:1-9)
Это только доказывает что библия бредовая сказка
Возможно, это иносказание. Вы же не думаете всерьёз, что мир был за неделю создан?
Ну не знали создатели этого текста о языках Азии, Австралии, Океании и языков Америк. Видели сходство соседних языковых групп и так иносказательно говорили об общности языков.
@@JohnDir-xw3hf красава
В русском языке часть руки между кистью и локтевым суставом называют предплечьем.
От локтя и выше называем плечо.
Это скорее анатомические понятия, по научному, так сказать. А в обыденной речи плечо - это от основания шеи до основания руки. Выделяется локоть и кисть, а в целом руку так и называют рукой.
@@Jul-bu9fh По научному, чаще используют понятие Плечо - как часть рычага от точки опоры до точки приложения силы.
@@vladimirgalin5649 это другая наука уже
@@malenkie.shedevry Если говорим про языковую лексику, то это имеет отношение к языку, которым мы все пользуемся. В нее входит и специальная - профессиональная лексика.
Медицинская лексика, требует более четких формулировок, а бытовой язык позволяет неоднозначность в высказываниях. Для этого, чтобы избежать двусмысленности, в науках и появилась терминология.
Мое возражение лишь в том, что слово плечо в русском языке - имеет четкий, определенный смысл.
Правильно
Да не из-за разных слов мы думаем по-разному, а из-за разной логики построения предложений
И из-за того, и из-за другого.
На осетинском тоже арм
Класс! Спасибо
Журналистка была женщина, 99%
А предплечье? забыли, да?
Это от сустава кисти до локтевого сустава. А arm - это вся рука за исключением кисти
Рука - ладонь?
Ладонь есть в английском (palm), но именно на arm/hand многое завязано и русскоговорщие часто используют неправильное слово. Ещё пальцы на руках и на ногах обозначаются разными словами (fingers/toes) и факт, что в русском языке у человека двадцать пальцев, слегка шокирует англоговорящих.
@@SergeyLazutin даже не знала, что пальцы на ногах другим словом обозначаются.
@@elena_n Мало того, в английском на руке большой палец - thumb, а все остальные - fingers. В чешском тоже: палец - это большой палец, все остальные - персты. А английскому hand по-настоящему соответствует русское ЛАПА.
@@briuhonogbriuhonog7051 про людей не говорят что у них лапы, а кисти говорят
Владимир, как с вами связаться? У нас странный случай🤔
Есть и в русском языке разделения для руки и ноги: рука - ЛАПА и нога - ПЯТА. Просто у нас "рука" и "нога" захватили чужую смысловую территорию и вытеснили лапу и пяту куда-то на окраину.
Тема хороша, лектор недотягивает. Например, по-русски рука состоит из кисти, предплечья и плеча, нога = стопа + голень + бедро.
Добрый вечер. Речь не о существовании этих слов в принципе, а о примерах их повсеместного употребления в разных языках. Мы говорим "пожал руку" и "подвернул ногу" и не уточняем, что действия связаны с кистью и стопой. В русском это самоочевидно. А в английском, например, четко различают arm и hand.
Еще пример, тоже связанный с частями тела и восприятием "картины мира". В русском мы говорим, почесал голову, живот и прочее, до чего дотянулся. В ряде языков носитель не сможет не уточнить, что он именно свою голову почесал. Какие обстоятельства развития привели эти языки к необходимости такого уточнения? Или же что заставило нас отказаться от подобной практики, если она имелась (я не знаток в древнерусском)?
Узнавая такие тонкости мы начинаем лучше понимать отличные от наших картины мира, что не только помогает в изучении иностранных языков, но и заставляет нас глубже погружаться в свой собственный. Наши способности к коммуникации сильно расширяются.
Да, тема вошла в моду. Пробуждение генетической памяти
что это ты ту прохлаждается? иди копай))
Верхняя часть айсберга. Примеры болтаются, как шарики без нитки. Надо четко называть языки, о кот.речь. и не дано объяснения, почему весь этот разнобой. А оно есть. Комменты тут писали физики, а не лирики и тем более не слововеды. Чур меня
в 12 минут это все не уложится