314. James Joyce 🇮🇪 ULISSES

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 20

  • @martamwmw
    @martamwmw 2 หลายเดือนก่อน +2

    Dajesz nadzieję, że przyjdzie dobry moment w życiu na Ulissesa.
    Świetne spostrzeżenie, żeby czytać dla siebie, a nie przez pryzmat znawców. Proste, a jakie trudne. Odświeżające bardzo.

    • @literatura-ze-srodka-Europy
      @literatura-ze-srodka-Europy  2 หลายเดือนก่อน

      Dla mnie właśnie przyszedł, a przyniósł go przekład Świerkockiego. A co do czytania dla siebie, to widzę to tak, że w przypadku niektórych dzieł - tych obłożonych literaturą krytyczną - nie ma innej, sensownej możliwości dla początkujących w temacie lub zwykłych czytelników.

  • @marylucy4031
    @marylucy4031 2 หลายเดือนก่อน +1

    Gratuluję. Ja widocznie jestem mało ogarniętym czytelnikiem, bo po dwóch podejściach do tej książki, chyba nie mam ochoty na trzecie podejście, chociaż zachęcasz, jak zrozumiałam.
    Banffy super,czekam na dalszy ciąg,
    Rudiś też 😊.

    • @literatura-ze-srodka-Europy
      @literatura-ze-srodka-Europy  2 หลายเดือนก่อน

      Ale próbowałaś tego nowego przekładu?
      Nie komentuję wątku rozgarnięcia, bo nie podałem ile i do jakiego stopnia coś z tej książki zrozumiałem 🙈 Pewnie gdyby miał trochę więcej samokrytyki i pokory, to nie przeszłoby mi przez usta mówienie czegoś takiego, ale ewidentne braki spowodowały, że się wymsknęło 🙊
      Na Banffy'ego i Rudiša czekamy wspólnie :)

    • @marylucy4031
      @marylucy4031 2 หลายเดือนก่อน

      Nie probowałam tego nowego przekładu, może spróbuję się przemóc i przeczytać, ale to chyba w następne wakacje, bo trzeba wrócić do rzeczywistości, a na taką lekturę potrzeba czasu i cierpliwości. Pozdrawiam.

  • @PawełLachowski-r2i
    @PawełLachowski-r2i 2 หลายเดือนก่อน

    Na tyle fajna recenzja, ze zakupione od razu 2 ebooki Macieja Swierkodzkiego ......pozdr

    • @literatura-ze-srodka-Europy
      @literatura-ze-srodka-Europy  2 หลายเดือนก่อน +1

      Dziękuję :) Cieszę się - w Officynie wychodzi teraz zupełnie nowa rzecz w przekładzie MŚ - "Twórca gwiazd" Stapledona. Brzmi pysznie już nawet bez wątku przekładowego

  • @ZnalezionePrzeczytane
    @ZnalezionePrzeczytane 2 หลายเดือนก่อน +1

    No dobra, to wyłączyłam na 1:15😅, biorę się za jakieś pożyteczne rzeczy

  • @malwinaw5027
    @malwinaw5027 2 หลายเดือนก่อน +1

    Może kiedyś, nie mówię nie. W końcu jestem nieco młodsza, więc mam jeszcze czas. Zdecydowanie za mało przeczytałam postmodernistycznych książek 📚 .
    A co z Banffym, będzie kontynuacja ? Jakieś przecieki od tłumaczki/wydawnictwa?

    • @literatura-ze-srodka-Europy
      @literatura-ze-srodka-Europy  2 หลายเดือนก่อน

      Ale co ma postmodernizm wspólnego z Joycem? Natomiast trzecie zdanie jest zawsze prawdziwe! To może powiedzieć każdy, bo ZAWSZE za mało czyta się postmodernistycznych książek 😇 Więc czytaj sobie Joyce'a, ale też czytaj sobie psotmodernistów :)
      Na Banffy'ego też czekam!

  • @fiszkowa
    @fiszkowa 2 หลายเดือนก่อน

    Hej, ja dopiero czytam po raz pierwszy (od kilku miesięcy). Początkowo czytałam oba przekłady naraz - i chyba bardziej podobał mi się przekład Słomczyńskiego. Teraz kontynuuję w tłumaczeniu Świerkockiego. Nie jest to super łatwa lektura, ale jeśli dłużej się wgryzę w książkę, to jest możliwość się delektowania. Niestety często, zbyt często odkładam ją i robię przerwę na inne lektury. Takie przerywanie nie służy Ulissesowi.

    • @fiszkowa
      @fiszkowa 2 หลายเดือนก่อน

      aaa, i ja czytam równolegle z książką Pazińskiego właśnie :)

    • @literatura-ze-srodka-Europy
      @literatura-ze-srodka-Europy  2 หลายเดือนก่อน +1

      Monika, "Łódź Ulissesa" Cię uszczęśliwi, naprawdę. Jeśli w ten sposób czytasz, to ta książka Cię zachwyci. Nie spoiluję, bo będzie wkrótce, ale zestaw Świerkocki + Paziński jest super.
      Mnie to tak wciągnęło, że nie przyszłoby mi do głowy odkładać :)
      A co do przekładów, to ja właśnie jako Słomczyńskiego mniej lubię - może dlatego, że momentami podmęczałem się (nieświadomie) na jego Szekspirze, a potem przyszedł Barańczak i zaorał. I gdzieś cały czas mam w głowie, że MS to momentami język, którego nie rozumiem.

  • @Cisza_nocna
    @Cisza_nocna 2 หลายเดือนก่อน

    Do "Ulissesa" podszedłem raz, ale moja wyobraźnia nie przebiła się przez ową hermetyczność.
    Teraz czuję się zarówno zachęcony, jak i uspokojony.
    Czy można porównać "Ulissesa" do dzieł Bernharda (hermetyczność formy, zapatrywanie na (bez)sens (nie)doli człowieka?

    • @literatura-ze-srodka-Europy
      @literatura-ze-srodka-Europy  2 หลายเดือนก่อน +1

      Moim zdaniem - bardzo odlegle, by nie powiedzieć, że zupełnie nie. Oczywiście na pewnym poziomie wszystkie książki są o tego typu historiach, ale tutaj tego nie widzę. Bloom to momentami prawie Piszczek czy Miauczyński, a bohaterowie Bernharda pod takie klimaty zupełnie nie podpadają. Co do formy, to one są po prostu różne - u Bernharda nie ma wątpliwości co się czyta, u Joyce'a - momentami można takową mieć. Ale bardzo interesujące zestawienie, muszę przyznać.

  • @Joanna55.
    @Joanna55. 2 หลายเดือนก่อน +1

    Tak się powywnętrzałeś nad nieudolnością własnego intelektu i niedoskonałym odczytaniem dzieła Joyca, że nie pamiętam czy mówiłeś coś o interpretacji Piotra Pazińskiego " Labirynt i drzewo".Nazwisko padło, tytuł z interpretacją " Ulissesa"chyba już nie, ale nie mam siły odsłuchać jeszcze raz, bo tracę cierpliwość, gdy tak utyskujesz.

    • @literatura-ze-srodka-Europy
      @literatura-ze-srodka-Europy  2 หลายเดือนก่อน

      O Pazińskim wspominałem tylko, że napisał posłowie i że napisał książkę. A "Labirynt" będzie wkrótce.
      Wydawało mi się, że mało utyskiwałem i ogólnie przekład mi się bardzo podobał, ale może to nie do końca wybrzmiało :)

  • @Joanna55.
    @Joanna55. 2 หลายเดือนก่อน +1

    Joycolodzy zgłoście się.