Чем одноголосый перевод лучше многоголоски и дубляжа

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ต.ค. 2024
  • Кэшбэк от Тинькофф банка: smotrisoft.ru/k...
    Второй кэшбэк которым я пользуюсь: ali.pub/2trrcn
    Что такое кэшбэк с LetyShops: goo.gl/zFHZg6
    Поддержать канал: / ailublu
    В ролике упоминались следующие видео:
    Все киногрехи Алексея Михалева. Переводчик 90-х: • Все киногрехи Алексея ...
    Сравнение перевода мультика Жизнь с Луи: • Сравнение перевода мул...
    Сравнение переводов фильма Разрушитель: • Сравнение переводов фи...
    Сравнение переводов фильма Король Ральф: • Video
    4 комедии Джона Хьюса. Самолетом поездом автомобилем, Дядюшка Бак, Кудряшка Сью: • Video
    3 комедии 80-90-х. Ничего не вижу ничего не слышу, Буйнопомешанные, Другой ты: • 3 комедии 80-90-х. Нич...
    Всё что вы хотели узнать о Полицейской академии: • Всё что вы хотели узна...
    Всё что вы хотели узнать о Полицейской академии 1985-1997: • Всё что вы хотели узна...
    Обзор Xiaomi Redmi Note 6 Pro с Pandao: • Обзор Xiaomi Redmi Not...
    Сравнения смартфонов Meizu Xiaomi iPhone: • Сравнения смартфонов M...
    Все видео с фигурками из фильмов: • Все видео с фигурками ...
    Записи прошедших стримов и общение со зрителями тут: / @ailublulive и тут • Все стримы и общение с...
    Как покупать на Pandao. Полный обзор сервиса: smotrisoft.ru/k...

ความคิดเห็น • 299

  • @Nagibator_2023
    @Nagibator_2023 5 ปีที่แล้ว +140

    эти переводы сделали мое детство неадекватно веселым)

    • @TheAsanali29
      @TheAsanali29 3 ปีที่แล้ว +3

      Одноголосая озвучка это легенда, но все-таки куда комфортнее смотреть многоголосый дубляж.
      В 90-ые я радовался, когда попадался многоголосый дубляж, но сейчас этот перевод окрашен в положительные цвета ностальгии.

    • @РЕТРООЗВУЧКА
      @РЕТРООЗВУЧКА 3 ปีที่แล้ว +1

      И мое .смотришь с интересом ))))))) что мультики что фильмы

  • @SharkGTX
    @SharkGTX 5 ปีที่แล้ว +47

    Михалев и Гаврилов это шедевры!))))

  • @TheStrang007
    @TheStrang007 5 ปีที่แล้ว +61

    Михалеву Царство небесное, его голос со мной до конца жизни! Очень жаль что так рано умер....

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 4 ปีที่แล้ว +1

      Какая мерзость весь этот бубнёж всяких михалёвых-шмихалёвых и прочих гнусавых.

    • @unixoid33
      @unixoid33 3 ปีที่แล้ว +6

      @@Verexlyon ты видимо не жил в 90х раз так говоришь

    • @ВладимирВасилевский-ш1с
      @ВладимирВасилевский-ш1с 3 หลายเดือนก่อน

      @@Verexlyon Какая мерзость написана тобой.

  • @alexs.3210
    @alexs.3210 5 ปีที่แล้ว +54

    Одноголоски эпохи VHS это осколки детства... Поэтому они лучшие

    • @love_sax_pop01
      @love_sax_pop01 5 ปีที่แล้ว +1

      Не осколки, а всё детство !

    • @alexs.3210
      @alexs.3210 5 ปีที่แล้ว +1

      @@love_sax_pop01 мне 32... Так что именно осколки. Осколки воспоминаний. В старой музыке, вещах, местах.
      В том числе и одноголосных переводах

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 4 ปีที่แล้ว

      Ну, детство или юность, не важно. До сих пор с отвращением вспоминаю то время и гнусавых пришепконосов, испоганивших не один фильм.

  • @vilkovruslan6794
    @vilkovruslan6794 3 ปีที่แล้ว +7

    "Кровь и бетон", в переводе Гаврилова, это просто нечто! :)))

  • @КаверМен-и1э
    @КаверМен-и1э 5 ปีที่แล้ว +44

    Люблю эти ролики, сколько труда затрачиваешь на них, спасибо!

  • @love_sax_pop01
    @love_sax_pop01 5 ปีที่แล้ว +13

    Не в обиду, но Санаева я может пару раз слышала, и то даже не знала, что это он. Но Михалев и Гаврилов - это самые топовые переводчики эпохи VHS.

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 4 ปีที่แล้ว

      ага, жоповые... один мужик говорит за персонажей всех возрастов и полов. Мерзость, тошнотворная вонючая блевотина все эти переводы. Точнее, дело даже не в переводах, а в их ужимках, когда простой переводчик пытается играть "лучше, чем актёр".

    • @Брейтон
      @Брейтон 3 ปีที่แล้ว

      @@Verexlyon лицензионые касеты стоили дороше пираток,

  • @Kiss17021990
    @Kiss17021990 5 ปีที่แล้ว +73

    "замалчивания" матюков, уши аж прям режут...

    • @andreyrepin9022
      @andreyrepin9022 5 ปีที่แล้ว +2

      Turtle Gonorrhea согласен. лучше уж "запикивать"

    • @timohardy3848
      @timohardy3848 5 ปีที่แล้ว +2

      Поколение, выращеное неучем Гоблиным, требует матюков

    • @andreyrepin9022
      @andreyrepin9022 5 ปีที่แล้ว +14

      Timo Hardy чем плохи матюки? они убивают или что? насилуют? воруют? это часть истории русского языка. больше напрягает - псевдоинтеллигенция)

    • @Kiss17021990
      @Kiss17021990 5 ปีที่แล้ว +5

      @@timohardy3848 матюков тут никто не требует, просто когда идёт это "заглушение" матюков, звук такой, будто в колонку ножом тычут. Вот и всё.

    • @timohardy3848
      @timohardy3848 5 ปีที่แล้ว +1

      @@andreyrepin9022 еще один камрад с тупичка подорвался и улетел в стратосферу на пердячьей тяге, лол.

  • @maxim3999
    @maxim3999 5 ปีที่แล้ว +47

    Все фильмы стараюсь смотреть с одноголосым переводом . Слышна речь самих актеров их интонация , которую в обычной озвучке могут не передать , ну и без этого в одноголоске больше плюсов ...

    • @--_--Magna--_--
      @--_--Magna--_-- 5 ปีที่แล้ว +3

      я тоже) благодаря фильмам с такой озвучкой, я английский язык хорошо подтянула)

    • @alexandera3200
      @alexandera3200 5 ปีที่แล้ว +2

      каких плюсов))) хотите слушать интонацию, так субтитры в помощь)

    • @UABOHDAN_K
      @UABOHDAN_K 5 ปีที่แล้ว +2

      в 2-19 году они существують? не проще в оригинале и саби включить

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 4 ปีที่แล้ว +1

      @@alexandera3200 Так там же ж читать надо, а в "самой читающей стране" читать особо не любят, даже если это на их же языке написано.

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 4 ปีที่แล้ว

      @@UABOHDAN_K Этого не понять упырям твердящим "раньше было лучше". Они так привыкли к дерьму, что ничем уже их от него не избавить.

  • @Emsi-D
    @Emsi-D 5 ปีที่แล้ว +14

    Можно ещё вспомнить "Исполнитель желаний" в озвучке Петра Карцева - лютая годнота, всем рекомендую позырить.

  • @--_--Magna--_--
    @--_--Magna--_-- 5 ปีที่แล้ว +3

    О, как я обожаю эти родные озвучки

  • @pavelromanov3102
    @pavelromanov3102 5 ปีที่แล้ว +6

    Чувак переводящий Мортал Комбат ещё мульты всякие переводил, типа "Земля до начала времён", "Русалочки" и т.д.

  • @chrysalis2285
    @chrysalis2285 5 ปีที่แล้ว +18

    Михалев самый суперский .

  • @maxvl007
    @maxvl007 3 ปีที่แล้ว +2

    Авторские переводы - это целая эпоха, эпоха VHS, на них выросло целое поколение... Это атмосфера...

  • @Ramazanulı
    @Ramazanulı 3 ปีที่แล้ว +2

    Благодаря таким переводам нам удалось легко освоить английский. Там было слышно все что говорят актеры в оригинале.

  • @financialnotes3051
    @financialnotes3051 5 ปีที่แล้ว +20

    Жду видео про Мортал комбат)

  • @ОлегМятежников
    @ОлегМятежников 5 ปีที่แล้ว +2

    Михалев, Гаврилов, Санаев, Карцев были у 1-й студии, Володарский у 2-й студии (Викинг), у Лазер Видео основной был Горчаков. Все озвучивали одни и те же фильмы, была так называемая конкуренция. Разница была в качестве картинки и во времени появлении на рынке. У 1-й студии на мой взгляд были лучшие переводчики, но и выход фильмов был позже других

  • @objectdoom3248
    @objectdoom3248 5 ปีที่แล้ว +52

    В оригинале 2:44 он говорит не little box, а litter box, что и означает "лоток", а не маленькую коробочку.

    • @ArnoldLokman
      @ArnoldLokman 5 ปีที่แล้ว +10

      Дополню: litter по-английски означает "помёт"

    • @SUNDUK00
      @SUNDUK00 5 ปีที่แล้ว +3

      @@ArnoldLokman Дополню дополнение. =) Одно и тоже слово в английском языке может иметь множество значений. В данном случае вариант "помёт" - здесь ни при чём. Речь идёт именно о лотке (туалете) для кошек. "Ящик с песком" - тоже вариант, но не "коробочка", конечно же, и не "не воруй".

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 4 ปีที่แล้ว

      @@SUNDUK00 Некоторые не врубаются в то, что в дубляже далеко не всегда возможно перевести всё "как правильно", потому и приходится заменять фразы чтобы уложить их в артикуляцию дублируемого актёра. Альтернатива дубляжу только субтитры. И то, и другое должны делать профессионалы, а не проходимцы.

  • @tigerpower888
    @tigerpower888 4 ปีที่แล้ว +4

    Поезд пи...ец это нечто😂😂😂

  • @notnomadfromboratland2388
    @notnomadfromboratland2388 5 ปีที่แล้ว +8

    Эх ностальгия.
    Актер озвучивавший Джоуи, зовут Никита Прозоровский если что.

  • @vincenzonevezella
    @vincenzonevezella 3 ปีที่แล้ว +1

    Гаврилов фразу из фильма «Кровь и бетон» сделал легендарной)

  • @АлексейБарыгин-Амурский
    @АлексейБарыгин-Амурский 5 ปีที่แล้ว +2

    Володарский вне конкуренции, чего только стоит его глаз драбраксуса из повелителя зверей))))

  • @alexromanenko4162
    @alexromanenko4162 5 ปีที่แล้ว +5

    У меня тоже такой мортал был,как же я расстроился когда принёс кассету домой и вставил её!

  • @vilkovruslan6794
    @vilkovruslan6794 3 ปีที่แล้ว

    Автору отдельное спасибо за некоторые фильмы, которые не довелось посмотреть в 90-е! :))

  • @chaotik767
    @chaotik767 5 ปีที่แล้ว

    Любые твои видео о МК всегда будут актуальны для всех нас! У меня самого до сих пор есть та самая кассета с МК2, где именно такой перевод🤣 Аж настольгия)))

  • @ачеоливеро-у4ч
    @ачеоливеро-у4ч 5 ปีที่แล้ว +2

    Про молчание ягнят в топ. По моему мнению один из лучших фильмов.

  • @JoKeR5075
    @JoKeR5075 5 ปีที่แล้ว +13

    а как же кулюлю-мулюлю??)))

  • @АлексейТерентьев-с2ф
    @АлексейТерентьев-с2ф 5 ปีที่แล้ว +7

    Переводчик номер 1 это Михалев

  • @ОлегМятежников
    @ОлегМятежников 5 ปีที่แล้ว +1

    Еще вспомнил одного классного переводчика - Живов, работал у небольшой студии, которая стояла у железных ворот на Горбушке. Там у всех было свое место.

  • @darkgen55
    @darkgen55 5 ปีที่แล้ว

    Я думал ни кто не затронет эту тему. Спасибо . не могу старые фильмы смотреть в полном дубляже.

  • @CBETdobra
    @CBETdobra 5 ปีที่แล้ว +2

    Поезд пи...@здец/ Чуть от смеха не лопнул

  • @ВикторияЯровенко-щ9у
    @ВикторияЯровенко-щ9у 4 ปีที่แล้ว

    Эта озвучка супер, в ней всё ясно, если не всё понятно. Мне хочется с этой озвучкой смотреть и пересматривать все фильмы. Благодарю за ваш комментарий!!!

  • @alekseyneevin8690
    @alekseyneevin8690 5 ปีที่แล้ว +3

    Про Мортал Комбат всё будет интересно!

  • @sergmih2642
    @sergmih2642 5 ปีที่แล้ว +1

    Один из переводчиков мой однофамилец. Забавно смотреть) Будто про себя слушаешь)

  • @timohardy3848
    @timohardy3848 5 ปีที่แล้ว +8

    Об одноголосых переводах ты знаешь максимум 1%, судя по тому, что ты назвал Сергея Визгунова "многоголоской"

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 4 ปีที่แล้ว

      Нормальные люди в сортах говна не разбираются.

  • @СашаКОТ-ф1ц
    @СашаКОТ-ф1ц 5 ปีที่แล้ว

    Про сериалы интересно 👍 давай продолжай, это интересно про озвучку :

  • @СергейКотлер
    @СергейКотлер 3 หลายเดือนก่อน

    Голоса на видео кассетах 90-х - это Классика

  • @РусланХолодный-к5и
    @РусланХолодный-к5и 5 ปีที่แล้ว

    Очень понравилось видео! Спасибо) буду знакомиться с каналом дальше)

  • @Делюшка-подружка
    @Делюшка-подружка 5 ปีที่แล้ว +4

    А помните была женщина переводчик. Она в основном переводила французские фильмы. Голос без интонации. Есть про нее информация?

  • @АртурНигмадзянов-ь8ф
    @АртурНигмадзянов-ь8ф 5 ปีที่แล้ว +3

    Актриса про биде зовут Кристина Эплгейт. Лайк если знал её.

  • @feosealeo
    @feosealeo 5 ปีที่แล้ว +7

    Как по мне Михалев сила но и Гаврилов тоже на отлично.

  • @ваязаккужин
    @ваязаккужин 5 ปีที่แล้ว +1

    Зловещие мертвецы, армия тьмы, вот че надо бы оригинально перевести))

  • @ZiG405
    @ZiG405 5 ปีที่แล้ว

    Спасибо что напомнил про этих переводчиков, да вообщем за твои старания.
    (Тебе надо было надеть белую футболку под светлую рубаху)

  • @МартиМакФлай-в9ы
    @МартиМакФлай-в9ы 5 ปีที่แล้ว

    Классная работа ! Спасибо

  • @wolf_shaman
    @wolf_shaman 5 ปีที่แล้ว

    Молодца! Толковый ролик, спасибо

  • @metalslayer777
    @metalslayer777 2 ปีที่แล้ว

    Кстати Джей и молчаливый боб наносят ответный удар был дублирован на основе перевода Санаева.

  • @SUNDUK00
    @SUNDUK00 5 ปีที่แล้ว

    Огромный "Респект" автору! Многие годы я вынашивал идею подобного анализа и разбора фильмов, которые были озвучены тогда и которые озвучивают и дублируют сегодня. Удивляюсь, как сегодня большие бюджеты дублирования и профессиональные актеры зачастую плохо и неправильно переводят, дублируют и озвучивают фильмы; и как это было в то время интересно, может и не всегда точно, но идеально по передачи настроения и интонации в кустарных условиях!

  • @vilkovruslan6794
    @vilkovruslan6794 3 ปีที่แล้ว +1

    3:23 - В самую точку! От верного перевода многое зависит. В той же игре - The last of us 2, на одном из уровней надо открыть сейф. Есть записка, где говорится, что код к нему это дата - когда "мой мальчик получил награду". На стене куча фотографий персонала ресторана и даты под ними, но выбирать нужно фотографию собаки с датой получения какого-то приза соревнований (тут точно не помню). Суть в том, что "my little boy", на английском жаргоне употребляется именно по отношению к животным. Ну как у русских: ты моя киска, или ты мой пёсик. Те, кто живут в США, в курсе о чём я говорю. А наши доморощенные переводчики, в рус. локализации этой игры перевели так, как будто речь идёт о сыне той женщины, что писала записку в ресторане. И многие русскоязычные игроки путаясь, пытаются найти код от сейфа, под фотографиями работников ресторана! Правильный перевод очень важен!!

  • @densabaka
    @densabaka 5 ปีที่แล้ว +5

    На 3:06 litter box, не little box.

  • @anthonkarpovsky
    @anthonkarpovsky 3 ปีที่แล้ว

    Ладно, держи лайк от Карповского. "Европейские каникулы" дважды переводил. Здесь пример из первого перевода.

  • @cyril8761
    @cyril8761 5 ปีที่แล้ว +14

    Михалева хер поймешь порой.

  • @mistersee1643
    @mistersee1643 5 ปีที่แล้ว +1

    без них моё детство было бы не таким весёлым

  • @milleran74
    @milleran74 5 หลายเดือนก่อน

    Михалёв лучший! Жаль что дядька рано ушел.😢

  • @ericdaniil
    @ericdaniil 5 ปีที่แล้ว

    Восхитительно) А расскажите, пожалуйста про "отстование" перевода... Когда фразу ещё не сказали, а её уже озвучили, ииии сново повторили для синхронизации. Во многих вильмах, а тем более сериалах (сериал друзья например, где ещё и закадровый смех присутствует) постоянно идёт рассинхрон и смысл шутки, сцены, чуть больше чем полностью теряется.
    Спасибо за вашу работу! 💪

  • @konyashka2506
    @konyashka2506 5 ปีที่แล้ว

    Вот всегда знал что переводчики лучше передают интонации, чем дубляж. Вот например я смотрел фильм "Расплата" в переводе Гаврилова и там мне запомнился где Гибсон стреляет в чемодан жирдяя и как жирдяй возмутился на Гибсона ржачно! И знаете? Мне нравилось как Гаврилов чётко передал возмущение. Мне послышалось не "Эй ты", а "Эй ти"! И дальше он перевёл возмущённую интонацию настолько ржачно, что я в дубляже так не ржал! Чтобы понять, надо самому послушать. Кстати, советую посмотреть! Фильм офигенный, только в переводе Гаврилова вас не оставит равнодушным, а вот дубляж испортит вам впечатления этого фильма. Благодаря этому фильму РОКСТАРЫ создали шедевральную игру "GTA 3".

  • @MsGornist
    @MsGornist 5 หลายเดือนก่อน

    Отсюда, вывод: художественный перевод - это искусство, а правильный - это всего-лишь маркетинг! :)

  • @MrNovgorodov
    @MrNovgorodov 5 ปีที่แล้ว +1

    3:09 it is a "litter box" коробка куда ходят в туалет коты😊 litter это наполнитель

  • @СауронАубакиров
    @СауронАубакиров 5 ปีที่แล้ว +2

    Инресесно будет про Мортал Комбат сделай пожалуйста обзор.

  • @Мартин-л5д
    @Мартин-л5д 5 ปีที่แล้ว +2

    Пётр Карцев рулит "мать вашу"...

  • @Конегон
    @Конегон 5 ปีที่แล้ว

    прикольно делай факты про смертельную битву. интересно

  • @ЖеняРуденко-ш7п
    @ЖеняРуденко-ш7п 5 ปีที่แล้ว

    Он лучше только для старых фильмом классика, воспоминания и ностальгия!

  • @CTAJIOHE777
    @CTAJIOHE777 5 ปีที่แล้ว

    нормально , продолжай ) ты не раздражаешь , как некоторые

  • @АлександрЧацкий-ь7э
    @АлександрЧацкий-ь7э 4 ปีที่แล้ว

    Очень интересно👍

  • @mmp2140
    @mmp2140 5 ปีที่แล้ว +2

    Переводы-бомба! Нашёл сайты со старыми переводами:1)megahit-online.guru;2)v-s.mobi. 1-й не делает ful-screen в гугл хром,а в моззиле всё ок,но 2-ой слабая загрузка,тормоза. А так бомба!

  • @nicksavtchuk38
    @nicksavtchuk38 6 หลายเดือนก่อน

    Володарский, Михайлев и Живов пусть будет земля пухом

  • @blazet.c.2237
    @blazet.c.2237 4 หลายเดือนก่อน

    3:10 он произносит не little box (маленькая коробка), а litter box - что значит лоток. О, уже есть такие комменты

  • @Анонимна-м1ч
    @Анонимна-м1ч 5 ปีที่แล้ว +1

    Имхо, Санаев вообще лучший переводчик чёрных комедий)

  • @alikhanaltynbek8833
    @alikhanaltynbek8833 2 ปีที่แล้ว

    Кошки ходят в litter box, не в "маленькую коробочку" 😁

  • @Ramazanulı
    @Ramazanulı 3 ปีที่แล้ว

    Посмотоите на фрагмент из фильма бриллиантовый полицейский. Когда Майлс играя копа опрокинул своего друга на землю он сказал ему: запомни, ты меня не знаешь. В одноголосом переводе его друг ответил: и знать не хочу.
    Я не смотрел фильм в оригинале и не знаю была это отсебятина или нет, но это была очень уместная вставка, которая сделала эту сцену смешной. В дубляже так не сказали и смотреть было совсем неинтеиесно.

  • @МайклКорвинус-д1п
    @МайклКорвинус-д1п 2 ปีที่แล้ว

    Ржал весь ролик

  • @nikolayneverov7642
    @nikolayneverov7642 5 ปีที่แล้ว +4

    Зделай обзор про фильм подъём с глубины пожалуйста

  • @DragonIon
    @DragonIon ปีที่แล้ว

    ностальгия

  • @МаксимХорошун-о5я
    @МаксимХорошун-о5я 5 ปีที่แล้ว

    Про Смертельную Битву , прям точь в точь как у меня , картинка с фиолетовым оттенком и переводом таким же , ещё и кассета отличалась от других тем что там катушки очень большие были , почти размером с окно на кассете))

  • @ПАВЛИКМОРОЗОВ-у9и
    @ПАВЛИКМОРОЗОВ-у9и 5 ปีที่แล้ว +1

    скиньте сайт с одноголосым переводом фильмов

  • @Alien.vs.Predator
    @Alien.vs.Predator ปีที่แล้ว

    Есть такой блогер Евген Белов. Он берёт фрагменты фильмов и озвучивает их на манер world of Tanks. И вот в фрагмент из "Самолётом, поездом, автостопом " Там настолько максимально он озвучил к одноголосному переводу! Смех да и только. Там про прем-танк супер Першинг 🤣

  • @TheAsanali29
    @TheAsanali29 3 ปีที่แล้ว

    Одноголосая озвучка это легенда, но все-таки куда комфортнее смотреть многоголосый дубляж.
    В 90-ые я радовался, когда попадался многоголосый дубляж, но сейчас этот перевод окрашен в положительные цвета ностальгии.

  • @BlastPain
    @BlastPain 5 ปีที่แล้ว +4

    любой одноголосый перевод лучше. Гаврилов и Дохалов, особенно

    • @love_sax_pop01
      @love_sax_pop01 5 ปีที่แล้ว +1

      Гаврилов и Михалев. Топы .

    • @BlastPain
      @BlastPain 5 ปีที่แล้ว

      @@love_sax_pop01 Да Михалёв несёт ахинею постоянно. только в парочке фильмов детства он для меня приемлем. а Гаврилов подходит для любого фильма любой категории, от засратого трэша до мегаблокбастера, и один его голос уже заставляет визжать как поросёнок

    • @love_sax_pop01
      @love_sax_pop01 5 ปีที่แล้ว

      @@BlastPain ну как вам сказать? Они оба два топа. Единственное то, что Гаврилов более серьёзнее подходил к делу. Но оба самые самые лучшие в эпоху VHS , переводчики с озвучками. Мой друг тоже готовит контент на ютьюбе с голосом Михалева.

  • @ilyagurov9710
    @ilyagurov9710 4 ปีที่แล้ว

    Очень интересный канал, спасибо за качество! .. И еще, у меня тоже была кассета МК2 именно с этим переводом и этой плохой картинкой! Ну и хочу сказать, что если впервые фильм увидел с одноголосым переводом, а затем смотришь в дубляже, то этот же фильм хуже воспринимается.

  • @catpes1787
    @catpes1787 3 ปีที่แล้ว

    По поводу "замечательности" одноголосых переводов и их преимуществом перед дубляжом. Простой пример. Фильм Непрощенный / Unforgiven с Клинтом Иствудом и Морганом Фрименом. В фильме с торрентов 10 аудиодорожек: дубляж, 3 многоголоски, 5 авторских переводов и английская. Авторские переводы: Ю. Живов, Л. Володарский, А. Гаврилов 2 версии (ранняя и поздняя) и В. Горчаков. Диалог героев Иствуда и Фримена ночью возле костра. Оригинальный текст:
    И: - Remember that drover I shot in the mouth and his teeth came out the back of his head?
    Ф: - Yeah.
    И: - I think about him now and again. He didn't do anything to deserve to get shot. At least nothing I remembered when I sobered up.
    Ф: - Yeah. You was one crazy son of a bitch.
    И: - No one liked me, and the boys all thought I'd shoot them out of pure meanness. ( далее он перечисляет бывших корешей и как они к нему относились)
    Перевод многоголосый, Позитив-Мультимедиа:
    И: помнишь загонщика, которому я выстрелил в лицо? У него зубы вылетели через затылок.
    Ф: - Да.
    И: - Я иногда думаю про него. Он ведь мне плохого ничего не сделал. Во всяком случае, я ничего не припомню когда протрезвел.
    Ф: - Да, ты был бешеный сукин сын.
    И: - Никто меня не любил, наши кореша боялись что я их прибью просто от нечего делать.
    В переводе Горчаков видимо просдушал что дальше гг говорит про своих корешей и продолжает про того парня нести отсебятину: - Этот бедняга не знал что я так с ним поступлю. Я знал что он ненавидит меня...
    У Гаврилова в позднем переводе герой Фримена говорит "он был сумасшедшим сукиным сыном" про парня, которого гг застрелил, и у Живова с Володарским та же ошибка. А на самом деле герой Фримена называет сукиным сыном персонажа Иствуда.
    Володарский - вообще отдельная тема. Помимо ошибки, написанной выше, так же он переводил слова гг Иствуда "по моему, он заслужил чтобы я его застрелил."
    К многоголоскам претензий по этому отрывку нет. Дубляж тоже хорошо переведен.
    В итоге мы имеем ни одного правильного авторского перевода этого эпизода в фильме, везде есть ошибки искажающие смысл. И таких ошибок в фильме может быть десятки, если не сотни. Поэтому тут предпочтительнее смотреть многоголоску или дубляж.
    Можно возразить по этому поводу что фильм старый и авторские переводы делали на слух, где то не расслышали и не так перевели. Это сейчас у переводчиков них есть субтитры и сценарий к фильму в интернете можно найти. Согласен, но, во-первых слова "Ты был" (You was) и Он был (he was) звучат по-разному. А во-вторых, это влияет на повествование. Самый лучший вариант - смотреть в оригинале для тех кто английский знает.
    А так, для проверки, включаете фильм в любом переводе с английскими сабами или с русскими и сравниваете переводы. Желательно сверяться по оригиналу.
    Из всего вышесказанного я бы не был так уверен как автор с выбором только авторских переводов. Как мы видим в случае с фильмом Непрощенный, авторские переводы действительно замечательные, но правильными я бы их не назвал.

  • @irakisniperjuba9427
    @irakisniperjuba9427 5 หลายเดือนก่อน

    Как я тогда ржал )))будучи студентом.

  • @Robert63675
    @Robert63675 5 ปีที่แล้ว

    Может, кто вспомнит, в каком фильме было: "Задница!", "что??", "Зал нравится...". одноголосый перевод.
    Сидит в памяти много лет)

  • @НАН-у8з
    @НАН-у8з 5 ปีที่แล้ว

    Очень актуальный ролик

  • @maxxx_ik
    @maxxx_ik 5 ปีที่แล้ว

    Тебе спасибо за ролики

  • @Аби-б4ш
    @Аби-б4ш 5 หลายเดือนก่อน

    Перевод Шанг-Цунга как Чан-Сун это прям шедевр. Вот что значить не вникнуть (посмотреть хоть мельком оригинальную часть) в тему 🤣😂. Там наверно такой звук у него был "херовый" в оригинале что он вообще просто включал собственные галлюцинации (нужно же творчески подходить, а от куда брать вдохновение ?) и переводил (озвучивал)

  • @stivstiven6757
    @stivstiven6757 5 ปีที่แล้ว +2

    одноголосый от хихикающего доктора и ежи с ними пораша еще та тут все от того кто озвучивает зависит

  • @summerneverend
    @summerneverend 5 ปีที่แล้ว +1

    А я терпеть не могу одноголоску, не понимаю как можно слушать этот бубнеж бубубубу. Должно быть качество! Из за этого в детстве не мог досматривать фильмы до конца или вообще звук убирал. Пусть лучше будут ошибки в переводе,зато с хорошим качеством звука.

  • @alfredkopysov3550
    @alfredkopysov3550 5 ปีที่แล้ว +1

    Жаль нет упоминания, как дубляж запорол две "легендарные фразы" в фильме Хищник 2,а именно "Дерьмо случается" вроде самый близкий перевод; и когда Хищник говорит " Motherfucker", где только одна двух-голоска и многоголоска перевела как "Ублюдок",а Поздняков перевел более приближенное "У*бок", также Поздняков единственный правильно перевел ругательство на моменте 01:24:49 в этом же фильме.

  • @usatovostudio3509
    @usatovostudio3509 5 ปีที่แล้ว +2

    Расскажи про Сёстер Олсен,ты видел их сейчас?Посмотри удивишься!

  • @ГеннадийХАЛИТОВ-д4э
    @ГеннадийХАЛИТОВ-д4э 5 ปีที่แล้ว

    Лукас бро

  • @ОперКришна-ь7в
    @ОперКришна-ь7в 5 ปีที่แล้ว

    Счастливчик Гилмор в переводе Павла Санаева. С детства помню этот шедевр. Кто не смотрел крайне рекомендую .

  • @ЗлойСобак-н9т
    @ЗлойСобак-н9т 5 ปีที่แล้ว +1

    Озвучка полицейской академии была просто охерительна. Озвучка делала те фильмы:
    -Вы все вонючки и чувырлы! И если я говорю "эй, вонючки!" - это значит, я обращаюсь к вам!

  • @schoolmickey4583
    @schoolmickey4583 5 ปีที่แล้ว +9

    Сергей расскажи об актёрах фильма «Молчание ягнят». Кто за ставь лайк.

  • @egorbelov3799
    @egorbelov3799 4 ปีที่แล้ว

    Все эти одноголосые переводы были очень ржачными особенно Павла Санаева

  • @ЛеонидМ-х3и
    @ЛеонидМ-х3и 5 ปีที่แล้ว +2

    Поезд-беглец вообще то ещй и фильм, там отсылка, суть шутки глубже

  • @nikolayvaskov3184
    @nikolayvaskov3184 5 ปีที่แล้ว +1

    Friggin Express - Поезд пиздец))))

  • @ОперКришна-ь7в
    @ОперКришна-ь7в 5 ปีที่แล้ว +3

    Переведу на счет 500 рублей первому, кто кинет мне ссылку на фильм Космические Яйца в переводе неизвестно каком , но не Михалева. Отрывок, который я помню, далее цитата : " Президент Мудакер , Эй мудак . Здравствуйте президент мудакер, завствуй Шарли . Я не Шарли я Марли. Здравствуй Марли. Я не Марли я Шарли ". Конец цитаты. Эта сцена происходит где то в середине фильма с двумя сестрами близняшками и президентом антагонистом . Вроде это Юрий Иванов . Вообщем эти переводы очень похожи с переводом Михалева , но это не он ТОЧНО . Очень его ищу в свою коллекцию. Кто понимает о чем я вообще здесь говорю и хочет немного подзаработать , буду очень благодарен ссылки . Всех С новым Годом .

    • @ОлександрШпур-о7е
      @ОлександрШпур-о7е 5 ปีที่แล้ว

      Скачайте програму Zona, там можно вибрати любу озвучку.Удачі.🌲❄

    • @Zvyozdnyy_Grifon
      @Zvyozdnyy_Grifon 5 ปีที่แล้ว +1

      m.my.mail.ru/mail/redealeks/video/_myvideo/1503.html?from=videoplayer

    • @ОперКришна-ь7в
      @ОперКришна-ь7в 5 ปีที่แล้ว +1

      @@Zvyozdnyy_Grifon привет. Да все верно это он . Не видел эту озвучку более 25 лет. Скидывай реквизиты , куда перевести деньги.

    • @ОперКришна-ь7в
      @ОперКришна-ь7в 5 ปีที่แล้ว +1

      @@ЕвгенийМалиновский-ы2в Спасибо большое , но человек был быстрее .

    • @Zvyozdnyy_Grifon
      @Zvyozdnyy_Grifon 5 ปีที่แล้ว +3

      Mamalyka ыга Рад был помочь. Так обойдусь. Не ради денег ссылку кинул

  • @blackjack7910
    @blackjack7910 5 ปีที่แล้ว

    Четко, спасибо.

  • @AlekseiSljusarev
    @AlekseiSljusarev 2 หลายเดือนก่อน

    3:10 Это не Little box, не маленькая коробочка. Он говорит litterbox - лоток

  • @armancz
    @armancz 3 ปีที่แล้ว

    Кто-нибудь знает если есть где-то старые фильмы типа Терминатора, Робокопа, Рэмбо, Полицейская академия итд с одноголосным переводом но также и качеством видео как раньше было на 100x переписанных друг у друга кассетах VHS т.е. с размазанным бьющим цветом изображением? Нашёл только одноголосные голосовые дорожки с картинкой идеального качества, это не то😁Эмоции били ключом когда кому-то удавалось по блату достать новый фильмец и мы смотрели его с пацанами первый раз, ржали над фразами переводчика и спорили неужели мы только-что сиську видели промелькнуть или нам это показалось. Эх, романтика!

  • @sknbl
    @sknbl 5 ปีที่แล้ว +2

    то це наша хата, барбара ))