Чем одноголосый перевод Михалева лучше
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 21 ก.พ. 2020
- Мобильное приложение для кэшбэка AliExpress: ali.pub/3sbvwt
Что такое кэшбэк с LetyShops: goo.gl/zFHZg6
Поддержать канал: / ailublu или стать спонсором: / @ailublu
В ролике упоминались следующие видео:
Все киногрехи Алексея Михалева. Переводчик 90-х: • Все киногрехи Алексея ...
5 лучших моментов из одноголосых переводов: • 5 лучших моментов из о...
33 стрёмные ошибки в переводах фильмов: • 33 стрёмные ошибки в п...
Чем одноголосый перевод лучше многоголоски и дубляжа: • Чем одноголосый перево...
Все киногрехи Андрея Гаврилова. Переводчик 90 х: • Все киногрехи Андрея Г...
Сравнение переводов фильма Разрушитель: • Сравнение переводов фи...
Сравнение переводов фильма Люди в черном: • Сравнение переводов фи...
Сравнение перевода мультика Жизнь с Луи: • Сравнение перевода мул...
Сравнение переводов (одноголосый, многоголосый, дубляж): • Все переводчики 90-х и...
Сравнения смартфонов Meizu Xiaomi iPhone, которые я делал: • Сравнения смартфонов M...
Все видео с моими фигурками из фильмов: • Все видео с фигурками ...
Записи прошедших стримов и общение со зрителями тут: / @ailublulive и тут • Все стримы и общение с...
Больше, чем Обзоры игр SEGA: • Больше, чем Обзоры - ภาพยนตร์และแอนิเมชัน
Михалёв был гением!!! Лучшим одноголосым переводчиком комедий. Так умел только он. Сделать из посредственной комедии шедевр.
А как же горячие головы, когда солдаты бежали по взлётке и пели:
Расскажу я вам историю, ребята,
Повстречал я двух молоденьких девчат.
Они были все, как иха мать.
Иха мать была известной блять! 😂
И момент когда Топер пришёл к вождю с батарейками, вождь его спросил:"хули так долго?"
Обожаю переводы Михалёва.
Хоть интересный хоть не интересный фильм с переводи Михалёва смотришь очень интересно . Шедевр заходишь домой а там телевизор на всю батя включил видак и смотрит боевик .
@@user-mb3jz1ly4e И не говорите. Талантливый человек был. Жаль, что ушёл так рано.
@@HorthyMiklos92 Обожаю его перевод комедии "Жизнь- дерьмо!"
@@user-lb8gf1jz3n Вообще легендарный переводчик был. Обидно до сих пор, что он умер и не дожил до наших дней.
Американскую прозу в переводе Михалёва и Голышева читали?
Не в переводе Михалева, а даже в исполнении Михалева. Браво!
А еще Михалев круто перевел Диснеевского Аладина, вот уж действительно там была куча перлов))
привет мэн!) отличный видос получился!) я тут не так давно смотрел фильм близнецы 1988 года, со Шварцем и Дэнни Де Вито в переводе Михалёва. так вот в этом фильме был прикол когда Шварц поехал на поиски своей матери которую не видел всю жизнь, и встретил человека который ему рассказал что факт его рождения скрыл один хитрый учёный который руководил этим секретным проектом.. ну и потом этот человек типа сказал Шварцу, когда поедешь к этому учёному на поиски матери имей ввиду что он "МУДАКОВАТЫЙ" если ты понимаешь о чём я..))) и когда Шварц отыскал этого учёного тоже назвал его эй! "МУДАКОВАТЫЙ.") и эта фраза в переводе Михалёва меня просто прибила по полной программе, я потом ещё несколько дней смеялся вспоминая этот момент. вобщем Михалёв конечно же самый БЕСПОДОБНЫЙ переводчик эпохи VHS, вечная ему память!
Спасибо Вам за офигенные сюжеты.В переводе Михалёва гениально получились обе части "Горячие головы" и мультфильм "Аладдин"
Алладин да, интересный перевод.
Буквально так насчёт Алладина реплика была:,,Бас'яак,умрь'ошь бась'аком и таскавать по тебе будут лишь тваи блоххи"😉😂
Рад, что родился в 84, смог оценить фильмы и переводы 90-х
Поди, тоже помнишь видаки «Фунай»😅😅😅?
а слово "подфихтовывать" явно недооценено ))
Мой любимый переводчик.Светлая память 🙏❤️
да Алексей Михайлович Михалёв был прекрасным переводчиком царство небесное
Мне нравиться как он перевол мультфильм АЛЛАДИН
Да, Алладин только в его переводе смотреть нужно)))
.... "А твоя борода она такая....такая кривая" ....
Аллади вообще. принц Али а абабуа
@@Nikitza-l2k 😂👍точно,про Джафара
У Михалёва еще момент интересный в К-9: "- У тебя домашние животные есть? - Да полно! А кто? - Да полно. -Ну кто, кто? - Да рыбки, рыбки у меня". В Алладине-мультике джин просит Алладина после освободжения : "Скажи, я хочу чтобы Нил тёк у моих ног. - Ну, нет. - Ну скажи-скажи. - Я хочу, чтобы Нил тёк у моих ног! - Ни фига, ни фига!"
Ох да, "про Рыбки, рыбки у меня" 🙈🙈🙈
Блин! Спасибо тебе. Всегда радуешь выпусками
Ничего не вижу, ничего не слышу. Лучшая его работа.
"Я глухой, а не тупой!"
Да, кино и перевод - шедевр, я чуть не помер со смеху. 😂
-Доктор,как вы?Скажите слово какое нибудь!
-Сиськи!
Были не хуже работы
в фильме "Горячие головы " тоже был мат. когда чарли шин принес батарейки вождю и тот ответил "давно пора, хули ты так долго?"
да, в оригинале "Fucking time?"
А у меня первое в голове его знаменитое "" Одну минутку... из "за бортом"
Детсадовский полицейский в его переводе огонь
зловещие мертвецы 3 и аладдина смотреть только в переводе михалёва
А че там в зловещих-3, есть смысл смотреть? Вторая угар полный, первая че-то не зашла
@@GS-xu4xs графон отцтой но ржачная
сними про "Байки из Склепа " будет ли продолдение
И про сумеречную зону
Он прекрасный был. Он знал английский прекрасно. Живу в англоязычной стране более 25 лет. Михалев -шедевр. Наша цензура не давала переводить дословно...и материться. А Михалеву можно.
Дом Переньон имеет букву g, но она не произносится. А так все ок.
Мне кажется, что это Михалëв специально так перевëл, с издëвкой, с приколом так сказать. У него было замечательное чувство юмора. А так как изначально он был даже, одним из переводчиков Леонида Ильича Брежнева, и конечно-же ездил по разным странам, конечно он знал как называется это шампанское, на самом деле. Он его пил тогда, когда большинство людей Советского Союза, не видели, не слышали, и тем более никогда не пробовали это шампанское.
давненько не смотрел айлюблю. Лайк поставлю. Правильно парень освещает наш любимый кинетамторгаф времен VHS
А Индиану Джонса Крестовый поход как он блестяще переводил. "Что ты наделал, ты же их всех убил!" А "Дон перегнон это не ошибка. Так говорит сумасшедшая хозяйка дома, а писатель всего лишь повторяет за ней, боясь последствий или из-за вежливости.
Да очень жаль что время ушло и его уже никогда не вернёшь.
Отдельное спасибо автору за невиданные до селе, классные фильмцы. ;)
Один из моих любимых переводчиков!)))
Пожалуйста... ради всего святого... поверните Марио к зрителям!!! Я чувствую его одиночество, боль и тоску. Я буду ставить лайк под каждым вашем видео... только, поверните его, умоляю... Т___Т
Про ляп про 27000 часов в "Нечто". Дело в том, что в разных языках приняты разные разделители дробной и тысячной части, у нас например разделителем тысяч является пробел, а дробной запятая, в англоговорящих странах тысячи делятся занятой, а дробные точкой. Но переводчик конечно же не мог знать таких тонкостей в те годы.
Дон Перегнон - это же очевидный стеб. Так он передал невежество Мизери в этих вопросах. Это отчетливо слышно и в его голосе.
Супер!!!
Класс!!!
Пока мы смотрим, можно и к парикмахеру
Всем привет и всех с праздником с днем защиты
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤Михалев - лучший, помним, любим!
ААА, обожаю перевод Михалева!!! В фильме Красотка помню фразы Джулии Робертс: Не жрет, а прет - про машину в начале, и : На чем только не сидела- а на этом в первый раз (на факс села в пентхаузе) и это только первые 15 мин фильма. Остальные озвучки не зашли.
Достойная работа
Спасибо большое, автор видео. Да уж, было время, видаки (фунай, акай, голдстар😅😅😅), по телеку старому «фунай»😅😅😅
Доброе утро соседи!
Алладин , после Михалёва не могу смотреть с другим переводом ))) трудно найти его переводы к сожалению .
У переводчиков , была адская работа в те времена.
12:33 Всё правильно он сказал... Только по-советски. У нас запятой отделяют целое от дробного, а у американцов запятой разделяют разряды.
То есть запись 27,000 значит 27 целых 000 тысячных
"Ничего не вижу, ничего не слышу" Еще там было слово "поц", когда они наручники снять пытались. Этих двух актеров уже нет. Блин, детство детей 90-х умирает в буквальном смысле.
Правильней, экипаж эвакуировался с корабля.
Мультик Аладдин в переводе получился очень крутым, в детстве у меня была кассета, я её пересматривал много раз, но к сожалению, она сломалась) и самое главное, там было 2 части Аладдина с его переводом, а в интернете я нашёл только 1, кто-нибудь, оставьте ссылку на 2 часть Аладдина, с переводом Алексея Михалёва, прошу вас))))
Жаль, не было озвучки фильма "Годзилла" 1954 года от Михалева.
Классный сюжет! Спасибо!
Почему замазывал видео с Король Ральф?
Актер дубляжа лучшая в мире работа
Парикмахерская три потса это шедевр Михалёва! 🤣
я помню в фильме "Чёрный орёл" имена актёров перевели - Шо Касаки и Жан Клауд Ван Дэмм))
Ничего удивительного, на афишах в видеосалонах писали,,Ван Дамме"
Кулю-лю му-лю-лю.
О да, это гениальный диалог был! 😂
Интересно
Привет Сергей! Давно смотрю твой канал. У меня к тебе личный вопрос. На твоей страничке ВК у тебя личные сообщения отключены. Как с тобой связаться?
Расскажи про фильм Десятое королевство!!!!!!!!!!!
Да хороший фильм 👍💯
@@aliksejpavlik3508 десятое королевство это мини сериал
Лайк-лайк, Михалев - зе бест!
Привет, Сергей сделай обзор пожалуйста, на трилогию крестного отца.
Гаврилов лучший- про него хотим!
Мой любимый переводчик
Litter box - это какундель для котов, не little. Так, отличное видео, спасибо!
А мульт моего детсва Супер кот Top cat, который я ещё смотрел на кассете, как он гениально перевёл, я голос этого кота другим не представляю!
из всех тех кто отзвучивал фильмы в 90е сейчас слышно только гаврилова на золотом дожде
Не матерился наверное Гаврилов.
Сербин ещё в теме, реже встречаю Живова и Визгунова.
В ,,Смотрителе" ещё после денег, заплаченных негритенку: -Спасибо?и все? Я тебе дал 5 баксов!!
-Спасибо Маса( белый господин), спасибо Маса!
Алексей Михалев, намного был лучшее его переводов из 80-х и до почти середина 90-х. Зато нам было весело когда мы смеялись под его переводом.
Михалев крут
Дон Перегнон)))) Может это стёб такой?)))
Я вот тоже думаю, что увидел возможность постебаться скорее всего 🙂🍾
11:19 - Он достаточно неплохо владел французским языком и многие фильмы, где фигурировали довольно долгие диалоги на фр., он переводил тоже. ;)
4 фильма для себя нашел интересных скачать из ролика
ДА ВСЕМ!!!!!!!!!!!! суперский дядька бЫЛ!!!
Михалёв самый лучший переводчик,особенно нравится его шедевр Зловещие мертвецы 3,с другими переводами этот фильм воспринимается намного хуже.
Я принёс тебе батарейки.
У Гаврилова тоже топовые переводы
@@derozzderozz 🤣
@@derozzderozz они все прикольные по своему
@@derozzderozz у каждого были как свои плохие, так и просто великолепные переводы. Одно я могу сказать точно, зачастую авторские переводы намного лучше официальных, а уж если брать в расчет тот факт, что зачастую можно было услышать оригинальную озвучку, то и вообще тогда ни один официальный перевод не сможет сравниться с авторскими. Закадровый многоголосый переводы тоже кстати порою неплохими бывают.
@@derozzderozz но далеко не все. Сложно найти те, в которых был бы хорошо слышен как оригинал, так и сам перевод. Могу сказать лишь то, что зачастую нужно искать не ужатое видео, там как правило качество дорожек нормальное. а Гаврилов точно так же как и многие другие задровики, в том числе и Михалёв, специально говорили с запозданием, чтобы у нас была возможность услышать оригинальную игру. В прочем у Михалёва чаще получалось соблюсти баланс в этом плане, там где персонажи говорят не спеша, он так и делал, а когда тараторят безумолку, то паузы не вставлял. У Гаврилова в этом плане все похуже. Но повторюсь, у него тоже есть свои классные переводы. Мне например его перевод 101 далматинца нравится куда больше чем от Михалёва. И тут дело даже не в том, что качество дороги с Михалковым просто ни в какие ворота не идёт. Михалёв позволял там себе отпускать такие словечки, которых в оригинале просто не было.
Михалёв забавно перевёл мультик Щелкунчик, только почему-то вместо фразы "Торт из голубого сыра" перевёл "Торт из зелёного сыра" ну и ещё пара моментов было интересных. На досуге можешь глянуть.
Михалев и Санаев
Space balls классно перевел
Ролики стали короткими или мне кажется?
Блин, помню на видеокассетах фамилии актеров писали так как переводил Михалёв
Бесинджер и Рурке😆
Ван Дамме
До сих говорю Ким Бесинджер )
Да Алексей Михайлович Михалёв был хорошим переводчиком и подовал фразы правильно а многоголосым дубляже получилось ху***ва и не смешно
душка в современных переводчиках мало. Как говорили легендарные Гиви и Моторолла, душка не хватает!
Да давай про фильм десятое королевство
Что с твоим причесоном друг?)
Сделай про фильмы, с лучшим продолжением
не нашел псылка в описании)))
Молодец
👌
Эйн ун цванцих,фюр ун зибцих....Алладин
хороший канал , молодец сьараешся !!!см пасибо
Приятель сделай обзор на клан сопрано пожалуйста
Спасибо отличный переводчик .Вообще американский это диалект ,а не полноценный язык .
Шампанское Дон пиреньон на французком так пишется Дон пирегнон)) у них же часть букв проглатывается. Как пример Рено(Renault), Пежо (Peugeot) - масса примеров.
Самый лучший вариант...
Лучший переводчик ))) ха ах
Спасибо большое Вам за Ваш труд! Очень классно!) Пожалуйста хотя бы услышьте: контент замечательный, он совершенно не потеряет своей индивидуальности, Вашей индивидуальности, творчества, если Вы перестанете ругаться матом и уберёте пошлые коверканья слов, шутки на одноимённую тему. Советую Вам присмотреться к зеркальным фотоаппаратам, чтобы улучшить качество съёмки и чуть чуть подвинуть и зафиксировать место камеры, чтобы изображение монитора с Вами не отражалось в шкафу. Для отсутствия дублей советую самый простой или самодельный телесуфлёр. Всё выше сказанное должно поднять уровень канала и подписчиков. Лайк, кто думает так же.
Можено , да можено ))))
Небо голубое,вода мокрая,жизнь-дерьмо.Пива хочешь?
Супер сергей
12:48 - Всё верно было переведено, ибо "тысяча" считается только, если проставлена точка! ;) Плюс ко всему, учитывая скорость распространения вируса по сюжету фильма, когда вирус достиг бы "Большой Земли", то население всей Земли, по логике, заразилось бы в течении 27 часов, а не почти 3,5 лет (если переводить часы в сутки). 1 версия перевода была более правильной!
Сделай про Пилу
послушайте комментарий Гаврилова о ненормативной лексике в английском. Просто и понятно.
Король Ральф Обожаю этот фильм)) Супруга до сих пор не понимает от чего я так с него тащусь. А исполнение про Good Golly Miss Molly супруга говорит что долбоеб)) я под...
Сергей ещё интересный перевод Юрия Живова
Блин лучшее Михалева, гдеееееее!!!!!!! Выризки фильмов с переводами????, мда
Для меня Гаврилов лучший!!!!