Что не так перевел Гоблин в Криминальном Чтиве (и остальные)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 27 ส.ค. 2021
- Выпуск Трудностей Перевода Фильмов, посвященный переводу Криминального Чтива (Pulp Fiction) Гоблином ака Дмитрием Пучковым.
Помимо этого тут разбираются непереводимые игры слов, забавные моменты, ляпы получившиеся в результате других одноголосых переводов (Горчаков, Живов, Гаврилов) и некоторых студийных озвучек (ОРТ, НТВ и другие)
UPD: в комментариях пишут, что в свежей версии перевода от Пучкова таких моментов нет.
*************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - ภาพยนตร์และแอนิเมชัน
правильная озвучка это та которую я услышал первой.
😆👌
Если я услышал, что Фродо сначала был Торбинсоном, то Бэггинса я принял через 15 лет)
Утята знают свое деоо
Нет.
Первая озвучка "Назад в будущее", которую я услышал, была ОООООЧЕНЬ странной.
И лишь посмотрев этот фильм раз 100500, а потом в оригинале, а потом на блюрее с субтитрами, я понял какая озвучка должна быть. Увы её пока не встречал.
Правильная озвучка это та, где ты не слышал озвучки. Гоблин в этом мастер.
Вспомнилось:
Диалог двух героев фильма:
- How do you do?
- All right!
Голос переводчика за кадром:
-Как ты это делаешь?
-Всегда правой!
😁
Правильный перевод будет: "Как делаешь ты дело?"
@@Alexandr-IT как то не очень по русски
@@vadovadoj7144 так это англичанцы так говорят. Как они приговаривают: "Как не впасть в уныние, когда есть ты, хилый и немощный английский язык!"
@@Alexandr-IT Если литературно, то: Как дела? Если дословно, то да.
Навсегда врезалось в память благодаря переводчикам :
- Fuck me!!!
- Чтоб я так жил!!!
это где такое?
надо смотреть контекст, вполне может соответствовать...
я всегда спорю с сыном по этому поводу, когда он переводит дословно, а я по смыслу, причём относительно русского менталитета...
надо перевести дословно, и если такой перевод не отражает посыл фразы, то проанализировать, что она значит с точки зрения особенностей американской культуры, а потом подобрать максимально подходящий аналог в нашей культуре
@@MegaEagle1983 перевод отражает смысл.
А аналог - что-то вроде "Охуеть!". Но тут с укладкой будут проблемы
@@explainer777 Нет. Аналог - " чтоб меня" правда не матерный.
5:20
-Хочешь что-нибудь, друг?
-Я тебе не друг, приятель.
-А я тебе не приятель, кореш.
-я тебе не кореш, друг
(Поздравляю, вы попали в рекурсию)
-Я тебе не попал в рекурсию, бро!
В выпуск по-моему не вошел этот вариант, но самый лучший перевод анекдота про "catch up", который сохраняет, собственно, анекдот, я видел у Сергея Визгунова - "Идет семья помидоров, сынок, еще совсем зеленый, начинает отставать, папа-помидор сердится, подходит к нему, дает подзатыльник и говорит: "Поспевай"." :)
Для тех, кому также интересно сравнивать переводы и/или изучать английский по кино&сериалам - я написал программку Bilingual Subtitler: просмотр с оригинале с оригинальными субтитрами - с динамически подключаемыми русскими субтитрами → th-cam.com/video/7TSPPbmpXsw/w-d-xo.html
(Извиняюсь, если неуместно - просто показалось, что очень в тематику канала 🤓)
@@umdorumdor556 На таком уровне, на котором в Bilingual Subtitler - нет.
С PotPlayer он, кстати, работает :)
Интересный вариант!
А я первый раз смотрел с переводом кого-то из гундосых, там обычно слышно оригинальный текст. Так вот мне моей школьной программы хватило, чтобы понять суть анекдота, и я даже был не согласен с Мией, насчёт того, что он не смешной :)
Это просто кайф
Весь юмор фразы "Zed's dead" доступен в русском переводе только тем, кто "в курсе", впрочем как и множество фраз, теряющихся в других культурных слоях.
Фраза "zed is dead" присутствовала в американском английском и задолго до выхода "Pulp Fiction". "Zed is dead" фактически является детской поговоркой, посвященной тому, что в американском английском с давних пор букву "Z" принято называть zee, а не zed (как в британском английском).
Т.е. буквально "zed is dead" значило "мы больше не говорим зет (а говорим зи)". В данном случае наличествует очевидная игра слов, благодаря которой, эта совершенно отвлеченная лингвистическая поговорка оказалось подходящей к событиям фильма. И Бутч не упускает возможности воспользоваться этой игрой слов. Формально смысл при переводе на русский не теряется, но фактически в русскоязычной среде оригинальная фраза по понятным причинам не так известна.
Да как этому коменту сто плюсов поставить то?
Вот об этом первый раз слышу, спасибо за информацию!
Спасибо, +1 факт в копилку)
А пруфы у этой телеги есть?
На урбане про это ни слова, как и вообще где бы то ни было.
А еще вы удивитесь, но американский английский зачастую имеет не какую-то новую форму, а как раз устаревшую.
Собственно как и в этом случае. Англичане говорили "Зи" в 17-м веке. Так что мулька про мертвое произношение вообще не имеет смысла.
Вот это ты накидал 🤘🏻
Боксёрский подтекст в оскорблении Бутча это вся суть, что Вега зацепил именно профессиональные чувства Брюса Уиллиса, назвав его грушей для битья, что привело в итоге к тому, к чему привело.
Теперь стало ясно почему он не лег
не называл он его грушей. Он назвал его именем персонажа комикса боксера- неудачника Palooka, что наверное более обидно.
@@cirkonneon9976 а потом он назвал его punchy.
Хотя, это тоже не совсем "груша".
Этим словом называют боксёра, которому много прилетело в кабину.
надо было использовать "мешок" - это понятный известный боксерский уничижительный термин
@@RedboRFкстати да, тоже самое подумал, почему не перевести как мешок. Прямо распространённое среди спортсменов слово.
Один нюанс, Мия и Винсент не выиграли приз, а украли. В эпизоде, когда Буч идёт за золотыми часами и проходит мимо окон какой-то квартиры, там по радио сообщают: "Вчера в клубе Рэбит Слим был дерзко похищен кубок за лучший танец..."
Охренеть, спасибо! Да этот фильм надо копать и копать. А сколько там еще таких же неочевидных моментов?
не надо врать, как гоблин, ничего такого там не говорят. Хотя вроде даже гоблин это опровергал
@@alexkrotov3550я прямо сейчас пересмотрела на ютьюбе этот момент - моего английского недостаточно, чтобы разобрать, что там говорят сквозь помехи, но действительно по радио за открытым окном я чётко слышу, как в сообщении в стиле новостных сводок, упоминается имя ресторана Джек Рэббит.
Ага, нашла в комментах людей, которые разобрали, что там говорят - это "Visit a jack rabbits near you for a 5 dollar milkshake". Т. е. да, ничего про кражу, хотя она всё равно могла иметь место, так как подробности получения ими этого приза неизвестны и они никогда это не обсуждают.
@@odrinl вы мне понравились, по этому я вам объясню. Там идет по радио реклама ресторана. А тот, кто говорит вам, что рассказывают об украденом призе, либо врет вам, либо п.здит. Не дружите с этим человеком, а со мной дружите.
Не думал, что буду так орать с кривых переводов.
"Это не мотоцикл, это вертолёт" просто убило)
Не знаю можно ли додумть так далеко,но Чоппер помимо модели мотоцикла еще и можно перевести как вертолет(как гласиь гугл) ,как бы сравнивая их по скорости.В общем,вертолет тут не просто так
@@nerogiovanna226 А так оно и есть. Ошибка основанная на игре слов. Слова "Чоппер" и "Коптер" у них пишутся по разному. Но, на слух, при произношении, ошибиться очень легко, ибо звучат эти слова одинаково - "чопа". Переводчику, работающему чисто на слух, могло быть это слово вовсе не знакомым, ибо слово не литературно-словарное, а является сленговым в среде мотоциклистов. Тем более тогда, когда этот фильм только появился, вариантов перевода я слышал только два, - "вертолёт" и "ракета")))) А слово "чоппер", в русский язык тогда ещё не вошло, даже у мотоциклистов. Так же, как и слово "байкер". Мотоциклисты-неформалы в то время назывались "рокерами".
просто, помимо мотоцикла, "chopper" это сленговое название вертолета на английском, вот и все. и мот, и вертолет так называют из-за характерного звука работы двигателя/винта (чоп-чоп-чоп-чоп). такие дела.
@@user-Ded-Rarited ты неправ, приятель. именно, что у них есть варианты и "chopper", и "copter", и оба они применимы к вертолету (а чоппер еще и к мотоциклу).
Всё равно в этом есть идея. Бутч делает упор на то что это "не обычный мотоцикл, не просто мотоцикл, а нечто большее..."
~Ты что-то ищешь дружок?
~Ищу себе нового друга?
~Что?
~Ты слышал, что я сказал
😂😂😂😂😂😂😂ахахахахахах
Спасибо за разъяснения с прямоугольником 👍🏻
Очевидно, что самый лучший и правильный перевод от мирамакса. И голоса там подобраны идеально
Каким бы крутым не был перевод гоблина, но трахать себе уши одноголосой монотонной озвучкой не сильно хочется
Горчаков "лучший")) Как на уроке лит-ры: "Марьиванна, я читал, но можно я своими словами рассказ перескажу".
Попробуйте перевести фильм на слух, а мы посмотрим что у вас получится.
@@user-hl9qj7er4m не можешь сра не мучай жо
@@user-ur8bl3dt5i это ты про Винсента Вегу?)))
@@ivankomizerko1931 Проорал😆😆😆
@@user-hl9qj7er4m не умеешь - не берись)
"У меня парочка таких как ты дома есть..." это просто 😂😂😂
Очень познавательно и интересно. Шикарный фильм. Жаль, что при переводе могут потеряться важные нюансы. Например, в эпизоде продажи порошка Лэнс говорит, что у него закончились шарики (так фасовали герыч) и насыпает Винсенту зелье в пакетик (так фасовали кокс). Мия, найдя в кармане пальто пакетик с порошком, решила что это кокс, а это был герыч! И эта ошибка чуть не стоила ей жизни. В общем Тарантино был в теме :))
😉👌
Даа, жаль что это никак не обьяснили в переводе... Я по этому не могла понять как она могла так бездумно занюхать чтото что она нашла в кармане
Так, а трудности перевода конкретно в этом моменте при чем?
Как и ты
@@thepleinair достаточно послушать без кривого перевода. baloons и bags уж отличить можно, если в школу ходил
В этом фильме очень много сленговых выражений, которые простым дословным или обобщённым переводом невозможно передать. Одноголосые переводы это символ эпохи конца 80х и до 2000х, когда интернеты были медленные мюа видеокассеты были источником просвещения западной субкультуры! Спасибо большое за обзор!
По поводу этих Кетчупов и "догоняй" дальше всех пошёл Юрий Сербин, который (как это часто он делает) решил перевести специально не как у всех. Но хотя бы игру слов постарался передать. У него участники анекдота - голубцы, а в финале отец голубец говорит "догоняй, ленивый"
Мне запал навсегда перевод какого-то из наших телеканалов, который я слышал давным давно, и он отлично передал суть шутки, сохранив игру слов: "На прогулку не пойдешь, пойдешь на кетчуп". Жаль, что этот вариант не был упомянут.
@@masheenistoff этот вариант выглядит даже забавнее оригинальной шутки, как по мне)
У меня бы случился ступор от такого перевода, если бы американцы шутили бы про голубцы 😆
@@MrNikolab в Солдатах Неудачи они шутили про доктора Курпатова в русском дубляже
@@karsidarqq8097 смысл оригинальной шутки - как раз таки не быть забавной)
Самуэль Л Джексон в интервью рассказывал случай, когда к нему подошёл фанат криминального чтива и просто начал диалог про бургеры в начале фильма. Тот сразу ему подыграл и они воспроизвели весь тот культовый диалог. Так что изучайте английский, вдруг у вас тоже когда-нибудь появится такая возможность)
Спасибо, не надо. Лучше я ему отвечу по-русски: "А чем плох райончик?!" :)
Изучать "американский", видимо? Потому что британский английский - это давно уже другой язык. Они и в школах обучения разделены.
В том и другом сложились свои языковые традиции, фигуры речи, прибаутки, недомолвки. Собсно, любой язык - в первую очередь способ передачи мысли, как и письмо. И отражает ход мысли. А ход мысли у всех народов разный.
Думаю, что в совершенстве овладеть американским языком просто невозможно. Нужно думать как американец и на американском языке.
@@play6ner55 нет "американского языка". есть американский английский, а есть британский английский.
@@petrusick3051 все учат именно американский язык, хоть он и называется английским, а то жалкое подобие, на котором говорят англичане, - это британский
Я прям и вижу себя стоящим в очереди в пятёрочке за пивасиком, а передо мной в очереди стоит Самуил Джексон.
Офигенно...теперь я начал понимать,почему некоторые люди смотрят в оригинальной озвучке,но не могу понять,почему эти люди рекомендуют тем,кто плохо знает...да не...даже нормально знают английский, а тут уровень высокий нужен...более того,знать менталитет американцев ну или тех,кто и где снимали кино.
бывают субтитры... причем как английские так и русские... можно включить одновременно и тормозить на сложных моментах
Каждому фанату Криминального Чтива в обязательном порядке рекомендуется к просмотру это видео!!Кайфанул нереально!Спасибо за труды))
- Кто такой Зед?
- Зеда больше нет.
- Меня зовут Пит, я не люблю тех, кто пиздит.
Можно рифму сохранить при желании.
Смысл при переводе не сохранить рифмы, а сохранить смыслы фраз
@@user-zq4po8fm1w а если смысл фразы как раз в рифме ? Да и предложенные сверху переводы хорошо подходят и по смыслу
-В смысле нет?
-Её проститутка застрелила.
("Газгольдер")
Зови меня Пит. Но это дерьмо твоя жопа уже не срастит )
@@Gvidon_Vishnevsky из ревности...
- Мы будем, как 12 братьев-месяцев!
- Каким был Январь!?
- Х-холодным!
- Вот и мы будем холодны, как январская стужа!
Я бы на месте переводчиков сделал отсылку к Пугачевой (холодный, как айсберг в океане)
в голос 😂😂😂
@@ann4ous Наконец-то оценили! Спасибо! Я старался =)
Вот и мы будем звенеть, как январская вьюга.
Существует еще такая вещь, как сохранение культурного контекста. Помню пример одного книжного блогера. Английская пословица "carry coals to Newcastle" в точности переводится русской "ехать в Тулу со своим самоваром", но в книге коренной англичанин, делающий референсы на Тулу, будет выглядеть очень странно.
Варианты разговоров между бучем и Джиллом🤣🤣🤣🤣
Автору большое спасибо за обзор!
С уважением,Ваш новый подписчик
Горчакову надо было самому написать сценарий и фильм снять. Неплохой артхаус бы вышел.
Горчаков крутой 😁💪
Есть такое дело!
@@MercilessDoc томми
@@MercilessDoc кто такой Томми Вайсо? Кого он так перевёл?
Горчаков сделал канонический перевод Большого Лебовского, до которого ваш этот Гоблин не дотянется никогда.
Мне больше всего понравились первые 2 часа 34 минуты этого фильма.
Огромное спасибо за титанический труд! )
ФИЛЬМ ПОТРЯСАЮЩИЙ.За озвучки спасибо большое!
Когда-то очень давно, ещё на телеке, я смотрел Чтиво в совсем другом переводе, и диалог про Зеда звучал так:
-Чей мотоцикл?
-Парня по имени Зедик.
-Кто такой Зедик?
-Зедик пе...ик, милая. И Зедик трупик.
Это звучало по телеку.)
Да,да. Я именно так запомнила)
Блин, это круто!
Хах. Наверно и остальной перевод не плох
Блииин)))) крутяк))
Ух ты, я бы глянул в этом переводе! Подскажите кто знает, чей это перевод?
Мир вам. Чел, мы твой ролик разбирали в универе! Ты у нас легенда! Привет от факультета Лингвистики РУДН!
Усиленно вам надо разбирать
Особенно лингвинистику изучать
@@user-or7is1tl3p так и есть. работаем. в этом году защита диплома
Родная альма-матер. Привет от медицинского института!
@@Cyanide0074
Шеол тебе альма-матер
Аввадон тебе father
Какая там у вас дружба народов. Россия со всеми поссорилась
Спасибо за труды, бро!
А ещё в разных источниках упоминается, что Palooka и Punchy может указывать на коррумпированность боксера. Что подводит к мысли, что возможно это явилось одной из причин, по которой герой Брюса Уиллиса все же не слил бой.
"Это ограбление! Все будьте паинькам!"
"Собери бумажники заинька" =)
Остапа понесло...
18:40 "Зэда больше нету"
25:59 "Не откроешь чемодан - я разряжу весь барабан", "Не откроешь чемодан - отстрелю твой жбан" :)
"Зеда с нами нет... Зеда с нами нет"
Шикарно!
@@halepandri Тоже неплохо.
Хочется переиначить незабвенное:
- Зеда больше нет.
- Вот жесть.
@@halepandri или Зеда больше нет.
Отдай дипломат!
Перевод переводом, но как же круто озвучен Джуллс у Мирамакс. С сохранением всех оригинальных интонаций Джексона))
Братишка, я смотрю этот фильм с 1995 года, видел , как мне кажется, все эти переводы))) по много раз))) Браво!!! Ты красавчик!!! Очень порадовал🎉🎉🎉 Подписался😊
Думаю, что "Особенности национальной охоты" вызвали бы у американцев похожие затруднения с адекватным переводом.
Чтобы полностью понимать Тарантино, нужно быть американцем, притом старым американцем, с багажом жизненного опыта.
А чтобы понимать "Особенности..." нужно быть не просто россиянином, а советским россиянином...
Поэтому вдвойне недоумеваешь, когда это наши русские лапти успели оценить "гений Тарантины". Чтобы понять гения, нужно знать хотя бы его язык! Не говоря про весь культурный пласт. Да и "гения" там ворообей нассал.
@@Thornik2012 воробей.. а чего уж не что-то еще меньшее? Я не знаю, червь например?
Нет и ни когда не было россиян - задрали мозги! Единственным представителем был вечно бухой ставленник госдепа борюсик. Ученых спроси если и тебе мозги промыли где живут Русские, а россияне, как и эльфы, и гномы только в больном воображении.
play6ner Я бы уточнил в том плане, что некоторые реалии эквивалентно перевести невозможно. Совсем. Понимать, зная культуру того или иного языка - можно, перевести - нельзя. Нет у них никаких эквивалентов в переводящем языке. Простейшие примеры - слова "Самовар", "Tommy-gun". Это совершенно конкретные реалии с совершенно конкретным смыслом, это "вещи в себе", которые тащат за собой жирный хвост аллюзий и в этом плане совершенно непереводимы. Некоторые говорят, что непереводимы слова вроде "тоска", "spleen", но у них переводимость куда выше - в каждой конкретной ситуации можно выяснить, что имелось в виду, и перевести тем или иным образом, играя на пересечении семантических полей. А вот культурный контекст в широком плане, конечно, непереводим. Скажем, простейшего выражения "С лёгким паром" нет в английском. Ну вот просто нет вообще, и всё. Есть дословный перевод "I hope you've enjoyed your bath" в словарях, но это не то. Таких примеров бесчисленное количество.
@@rawpasharaw137 были
Эпизод от которого я в восторге, это когда Буч возвращается домой через какие-то дворы, а из окна по радио сообщают, что приз за лучший танец был украден. Таким образом в столь драматичный момент мы узнаём, что Винсент и Миа приз не выиграли. Я тащусь от подобных штучек Тарантино. Правда, нужен кто-то, кто мне об этом будет рассказывать :)))
Там просто реклама звучит про 5-ти долларовый коктейль в том ресторане, там не сообщают, что приз украден
«and $5 milk shakes! Visit Jack Rabbit Slims nearest you…»
Это миф, есть мнение, что там это даже не проговаривалось, правильно Yago SH написал
Дружище,там не об этом было совсем
Вот это было бы для меня невероятным открытием, но жаль что это не так, судя по комментам(
прикольное видео, интересно, я смотрел этот фильм в разных переводах и замечал нестыковки, но не придавал этому значения, а теперь всё встает на свои места))) респект
Фильм впервые посмотрел месяц назад и сразу в оригинале, ничего не потерял
Мне нравится, когда герой Уокена на серьезных щах детально рассказывает при знакомстве чужому ребёнку, сколько лет и каким образом он торпедировал в себе часы для него
Дубляж - штука сложная, особенно по части непереводимых штук. Адаптация - не так уж и плохо, если удачная, а удачная или нет - каждый решает сам.
Добротно, молоток за такую работу, действительно любишь это дело, от души бро🎩
Спасибо вам огромное за вашу работу шикарно
Про "догоняй, кетчуп" я так и знал, что двусмысленно сказано)))
25:13 честно говоря, никогда не слышал, чтобы и в английском это выражение использовалось в обыденной речи, поэтому скорее всего Винсент здесь саркастически использовал отсылку к кинематографу и соответственно "продолжение следует" - вполне уместный перевод
Кстати, да, полностью согласен!
Топ гир на английском не смотрел?
@@petrolhead999 топ гир вообще не смотрел. а причем тут обыденная речь?
@@ilyalead4blade897 Они используют эту фразу в речи, говоря, что продолжат "это" позже.
@@petrolhead999 так это же в формате телевизионной передачи. я о том, что в бытовой речи в фильмах они эту фразу не используют никогда. или я не совсем понимаю о чем ты. ссылка с примером была бы нагляднее
Ай молодец от души, спасибо за разбор полётов.
уникальный контент! смеялся от души)
Я просто похлопаю, спасибо что есть такие люди, которые объясняют мне, не знающему английский, как все в оригинале. И Тарантино тоже обожаю, лайк
Думаю, нет правильного перевода вообще. Есть правильный оригинал) Хотя в пепеводе бывают и интересные моменты, которые не подметили в оригинале или именно в другом языке их и можно было подметить) Спасибо за ролики)) Сразу захотелось "Лё Биг Мак"😅
Последнее время меня интересует вопрос, когда я смотрю переводы с матом, думаю, неужели оригиналы тоже снимают с матом?
Мне это очень интересно. Кто знает? )
@@user-je2ob4ee7j да, маты за рубежом часто используют, понятно не во всех, но тем не менее как у нас нет такого отношения к ним
Что за философия пошла? Есть правильный перевод. Оригинал это оригинал. А РЕЧЬ ТО ПРО ПЕРЕВОД. И правильным будет тот, кто подошёл ближе всего к оригиналу.
@@nujanujanujanuja То-есть , НОРМ? Да? )) Мне тоже кажется нормальным, когда идя рядом со школьниками я упиваюсь одним только матом. Так, черт побери, приятно на душе становится. Молодцы детки, это ваша нынешняя Родная речь... К животным, так к животным !
@@user-je2ob4ee7j да чёрт его знает, на самом деле, слова - есть слова и как таковой плохой репутации им не стоит давать, умение издавать членораздельные слова и делает человека человеком. на счёт тех детей, их главная проблема в том, что их словарный запас мал, а также отсутствует базовый уровень умение составлять предложения, из-за чего и кажется что их общение состоит сплошным матом, но благо это относится к кретинам и малолетним дебилам, они никому не нужны, и им никто не нужен, зато на стройке будет проще будет работать.
- Я вернусь быстрее, чем ты успеешь сказать «черничный пирог». - Черничный пирог. - Ну, может не так быстро.
А вообще, самый потрясающий эффект от слов и интонаций я обнаружил в своем любимом фильме "Поездка в Америку". Когда после десятого просмотра в переводе и озвучке гениального Михалёва, я попал на многоголосый перевод и просто не смог смотреть фильм.
"Слово это такая сила, что никакой слово..."
я не знаю, почему мне ютуб порекомендовал это видео, но СПАСИБО!!!!
В этом фильме есть один прикольный момент, который я слышал только в одном из переводов, где сделан полный дубляж, даже всех сопутствующих звуков. Когда Бутч какими-то огородами возвращается за часами, по радио идёт криминальная хроника, и там рассказывают, что кто-то УКРАЛ кубок по танцам (т.е. Мия и Винсент ничего не выиграли, а просто спёрли кубок). Не знаю, так в оригинале, или нет, но это очень забавный поворот.
Не очень часто благодарю рекомендации ютуба, но сейчас, нужно отдать должное. Ну, а автор крутой, как маленький Фонзи
Спокойный :)
О, блин, точно . Правильный перевод , я тоже считаю надо знать, а альтернативные, как от гоблина, это для прикола. Автор канала красава.
+
Как холодный фонзи в танке
@@user-ve7us2bt1z не холодный, а прохладный
Супер! Как мне не хватало такого разбора!
Самый классный перевод - от Гаврилова, до сих пор на ржаку пробивает😂🤣😂
Только Гоблин.
@@RonsaRRR и Гаврилов!
Мой вариант перевода названия - "Туалетное чтиво". По ходу фильма несколько раз Винсент читает в туалете журнальчики, ну а пульп фикшн синоним низкопробной литературы, которая вполне для этого подходит. Сортир в сюжете фильма имеет ключевое значение - во всех сценах где персонаж запирается в туалете, мир после этого уже не такой как прежде.
И из-за увлечённости чтивом Винс и погибает. А ну и ещё из-за героина, от которого запоры.
Поставил лайк за последнюю фразу ))))))
Я много смотрел и читал, но ваш вариант - лучший! Тут и стёб над Вегой, и близость к оригиналу. И нам понятно, как знатокам всех языков по баллончику туалетного освежителя))
@@callmekit90 неймовірно! Це особистий досвід?
@@callmekit90 я думаю, что Винсент погибает из-за того что Джулс соскочил, и ему пришлось идти в квартиру одному, до этого они всегда вместе на "дело" ходили.
Ну и конечно он был очень не прав оставив оружие на кухне, а не прихватив его с собой.
2:57 ну блин ОЧЕВИДНО же что тут подошло бы "меня зовут Пол и (поднимая руки и пятясь назад) я ушёл".. А потом уж и рифма со словом "козёл" получилась бы
гениально и просто
да этот парень просто гений!
Меня зовут Пит, и ты, чувак, влип
Не очень на самом деле.
Зовут меня Пит и твой язык тебя не отговорит. Смотрите фильмы в переводе Юрия Сербина
Автор проделал большую работу, столько переслушать, нарезать! Круто!
спасибо, интересный контент пилишь
Офигенная подметка, что на 6:10 Гаврилов убрал ругательство, и теперь диалог выглядит так, будто Буч расстроился, что Винсент ему не друг))
Про ругательства. В США fuck имеет совершенно другую смысловую и эмоциональною нагрузку, по сравнению с русскими матами, которые многие, наслушавшись Задорнова, думают, что они, типа, "самые крутые в мире".
Да, для тех, кто не знает на достойном уровне английски! А кто знает - те видят, что русские маты нервно курят в сторонке по сравнению с многогранностью американских/английских нецензурных выражений…
Damn… Как всегда, Россия - Родина Слонов!…
@@MultiMaxim2012 Успокойся, в той сцене вообще слова fuck не было.
@@vortix8671 Не помню, вполне допускаю, что именно в ЭТОМ эпизоде слова fuck и не было. Зато вполне хватает в других сценах…
Хотя, сейчас пересмотрел их диалог с парнями, которые кинули их босса ( примерно 14:30 - 21:00 ) «факов» там достаточно - прогуглил - 265 раз, если быть точным…
Ну а если уж и дальше вдаёмся в детали, то 6:10 - ещё идут титры. А впервые «Буч» - («Butch») появляется в картине в сцене его разговора с боссом («Маселлом» - «Marsellus Walles») на 22-й минуте, когда они разговаривают о боксёрском поединке, где Буч должен проиграть…
добавка: речь Джулеса (партнёра Винсента), который он в квартире толкает, ничего общего с библией не имеет… (для тех, кто не знал)
@@MultiMaxim2012 Ну почему же, он цитирует в своей речи несколько строк и именно из этого стиха.
Бедные пингвинчики. Холодные и спокойные, как в танке. Интересный разбор переводов хорошего фильма. Спасибо.
Хороший разбор, проделана большая работа, толково, чётко!
"выгуливать мийю марселес" - прикольно 🙂
Удачная фраза в одном из переводов: «Ты считаешь, что запустить язык в святая святых и сделать массаж ног - это одно и тоже?»
Для Тарантино это одно и тоже, т.к. он футфетишист)
@@user-eg3ln6je8i я актцентировал внимание на фразе «запустить язык в святая святых»
Вообще, там обыгрывается созвучность слов holy и hole...
@@abohachuk4765 святая дырка?
Сколько раз смотрел фильм и только здесь узнал, что означала это прямоугольная фигура, нарисованная Мией.)))))
Спасибо!!!!
Я всегда думал, что это кирпич, то есть brick, что созвучно слову "prick", то есть мудак. Типа Мия говорит: Не будь мудаком
Очень люблю такие разборы переводов) Спасибо!
Спасибо авторам видео)
Хорошо, что я посмотрел этот обзор в ПРАВИЛЬНОМ переводе Гоблина!
Посмотреть несколько версий по минутам, Ну автор, Респект за работу.
Реально уважуха, я бы на такое не подписался.
Я и не подписался. Принципиально не подписываюсь ни на кого. И я всем об этом расскажу.
@@__-bb9yz поторопись, людей много, и они и умирают, и размножаются.
Круто! Спасибо за работу
Перевод - это отдельная наука и основная задача это перевести главный смысл. Если ты переводишь рифму с одного языка в рифму на другой, то это уже талант. Здесь можно вспомнить великих переводчиков, которые работали с переводами Шекспира, Л. Кэррола, Блэйка и т.д.
Я смотрю в Гоблине, но плюс в том, что я еще и слышу оригинальную дорожку, и могу услышать рифму и слова.
А мне, гораздо больше, нравятся многоголосные переводы. Тов.Гоблин уж слишком сильно ставит себя в положение выше других, при том как он не имеет таких преимуществ, которые могли бы позволять так говорить!
Люди стараются, переводят. Вкладывают душу в переводы, пытаются натянуть американскую сову на русский глобус, не всегда получается(как и у собственно Пучкова), но они поносом не исходят на других, а он да.
Да, мне гоблинские озвучки тоже этим как раз и нравятся. Как-то так выходит, что довольно монотонная речь Гоблина и оригинальная дорожка смешиваются, и получается, что и русскую речь слышишь, и воспринимаешь эмоции и игру актеров. Гораздо интереснее воспринимается, чем многоголосые переводы, а уж тем более те, где оригинальная дорожка вырезана.
@@jcdzzz а не проще смотреть с субтитрами, чем мучить уши? 🤨
@@sweetscum662 хочется смотреть, но приходится читать
@@rohl1979 эм, ну при всей моей нелюбви к Гоблину, как раз таки он чуть ли не единственный, кто читает с интонацией. Все эти новомодные Лост-алекс...филмы тупо начитывают текст с тетрадочки. Никаких там чавканий, чихов или т.п. что издают герои фильма. Вот такой парадокс. Явление "новое", а наполнение никакое.
"Бульварное чтиво" заменено первопроходцами перевола на "Криминальное чтиво" именно чтобы подчеркнуть характер описываемых событий - криминальный (не любовный, не приключенческий итд). Смысл самого фильма тем самым передан правильно.
Это как раз та самая, любимая всеми приверженцев оригинала, игра слов.
У всех на слуху было понятие бульварное чтиво для низкопробной литературы. Любовной, детективной, вперемешку. В мягкой обложке, на низкокачественной бумаге. Содержание соответствует бумаге.
А тут история про криминал, вот и игра слов. Да такое удачное, что теперь чуть ли не популярнее первого.
Вот только "разбиратели переводов" всегда сетуют, что переводчик "не справился", да и "не мог справиться" (смотрите только оригинал), но при этом за удачные находки перевода/адаптации всегда пинают.
А ставилась ли задача подчеркнуть "характер описываемых событий - криминальный" в оригинальном, английском названии? Совсем не похоже. Вот вся проблема наших переводов названий кино в том, что хотят сделать лучше, звучнее, понятнее, красивее. Но это сознательный уход от оригинального смысла названия, а значит перевод можно считать в каком-то смысле некорректным.
Вот в этом и проблема что наши вместо того, чтобы переводить название пытаются выдать краткое содержание фильма. Примерно так redemption превратился в побег.
"Бульварное чтиво" как ничто другое точно описывает ценность тарантиновского высера.
@@andrews.7198 нет, в этом случае они хотели уйти от ассоциаций с порнокнижками для дамочек. Если бы перевели, как "Бульварное чтиво", успех фильма был бы в разы меньше на территории СНГ. А ведь задача переводчика - не максимально корректно перевести оригинал, а максимально популяризировать фильм среди зрителей другой страны. Иначе он выдаст абсолютно верный, академический перевод, который понравится только билингвам и кинокритикам, а массовый зритель не заметит кино или будет плеваться.
спасибо, Квентин. поржал
а я видел нервничавшего слона на сафари, и это очень страшно)
And i will strike down upon thee with great vengeance and furious anger
And they will know My name is the Lord when I lay my vengeance upon thee.
На самом деле приятно, когда переводят дословно. Но при этом вверху экрана светятся сабы, типу "Рalooka - персонаж плохой боксер из американской комедии 1934 года"
Это как в книгах сноски-пояснения 😉
Прибегать к субтитрам - не лучший выбор. Получается разрыв восприятия, из-за того что приходится отвлекаться на текст. Особенно если как и у меня у человека плохое зрение.
А на счет дословности - если не хочешь утратить ни крупицы смысла лучше учи язык. Перевод с этой задачей не справится. Дословный перевод часто косноязычный, и режет ухо, хотя к нему и можно привыкнуть.
@@user-cm3vr8qm3v ну тогда уж погружайся в культуру, иначе никак! Зная язык, но не зная того же Рalooka ( а таких нюансов по фильму море), ты так и не поймешь, что имел ввиду автор.
Дословный перевод выглядит как удар топора а зная что мы смотрим американское кино там такие не однозначный слова и выражения есть что аж на стуле только успеваешь подпрыгивать
@@FermeyZZzz Ну да. Если у тебя косоглазие, и ты можешь одним глазом смотреть на субитиры, а другим - за мимикой персонажей, то проблем нет.
стала смотреть этот ролик с одной единственной целью- найти тот самый вариант перевода, с которым смотрела фильм впервые в детстве, т.к. фильм был на видео кассете и часто пересматривался, многие фразы прям въелись в мозг... но найти много лет спустя именно этот перевод не получается! и знаете что самое интересное? я этот перевод и в этом ролике тоже не услышала! это просто бл загадка всей моей жизни
Возможно это были переводы Визгунова, Горчакова или Кашкина. Разгадка загадки всей вашей жизни находится на Рутрекере.
Крутое видео. Спасибо!
Круто, мужик! Не помню, как и когда наткнулся на твой канал, пересмотрел все видосы и теперь с нетерпением жду новых видео. Спасибо за труд! Красава
Больше разборов Тарантино) пересмотрел всё за один день, и требую продолжение банкета) спасибо за труды 👍👏👏👏
Браво! Вот это, я понимаю, разбор!
Спасибо за выпуск, за труд. Жду вторую часть🙏✨
Моя любимая новелла про Мию. Конечно, не отличается оригинальностью мнения. И моменты с девушкой Бутча.
Сдаётся мне, что тарантиновские приколы про Фонзи, пепси и Додж даже носители не понимают без гугла
Ну в 1994 году думаю понимали
Обалденный разбор. Сколько я уже инфы перелопатил по этому фильму, и снова узнал что-то новое. Великий фильм.
Любимая сцена: поиск мед. справочника и укол адреналина в сердце. Вот не знаю как это сделано, но я как будто там с героями. Тебе одновременно и стрёмно и весело. Говорят ее Тарантино снимал лично как оператор, наверно по этому.
Сцена с уколом снята в обратную сторону, где-то на ютубе есть ролик про это :)
Впервые посмотрел недавно в дубляже Мирамакса. Хорошие голоса, мне понравился этот перевод
Помню матрицу на кассете смотрел, там были Троица, морфей и еще кто то, я потом злился что троицу тринити называли😂
Огромная работа проделана, чтобы сравнить кучу разных версий переводов. Снимаю шляпу. Давай ещё разборы этого фильма!
любимый момент: первый разгоговор Джулса и Винни, про бигмаки, отпуск в Голландии и остальное.
нелюбимый: да фильм охуенный, все любимые))
Ради Лё Биг Мака я, ни свет ни заря, чтобы к отъезду успеть, попёрся за тридевять земель по незнакомой местности, к Макдаку, когда во Франции был )) Где-то даже фотка есть ))
Смотря это видео, я осознал что видел все переводы. Любимые - Гоблин и миромах
Хорошая работа, спасибо
Скоро выходит Матрица 4, можно разобрать трилогию, там точно куча ошибок дубляжа.
Да как его вообще в дубляже можно смотреть? Косяк на косяке. Да и на хрена? Когда есть первый фильм в Гоблине и 1 2 3 фильмы в переводе Есарева.
мы любим пучкова за то,что он очень четко и правильно вставил матершину, при всём этом не испортив фтльм,а усилив восприятие ситуация,добавил перчинки в и без того мощный и крутой фильм
Не знаю какой первевод лучше,но я за эмоции,а с пучковым эти эмоции проживаются каждый просмотр этого шедеврального фильма.
Эмоции переигрывание и все.
Отличный разбор! кайф 👏
Я люблю дубляж. Голоса крутые, и характеры персонажей переданы шикарно. Ключевые фразы они перевели а остальное - никому кроме американцев и нет смысла понимать. Эта картина универсальна, поэтому и легендарная 😊
Кстати, вид мотоцикла Чоппер был известен в СССР ещё в 80-х благодаря вкладышам в жвачках, постерам и фильмам. Так что перевод "Это не мотоцикл, детка, это чоппер" был легко понятен всем зрителям-подросткам в 94-году.
А ещё чопперы - это вертолёты во Вьетнаме
@@EtsiJuuret а еще это работники чопа и жители города Чоп
@@EtsiJuuret Они их и называли чоперами ,что гоняют на них по вьетнаму по "красоте".
Нее, нее, вы все неправы, Чоппер это накама Луффи, короля пиратов!
А ещё чоппер это нож.
Давай разбор фильма « «Snatch!» в таком же форм-факторе. Очень интересно было
Присоединяюсь!!! Особенно сцена в баре с Пуля в зубах и три (негра), ох, афроамериканцы. 4-5 вариантов знаю, ))) как перевести диалог для +14, если он на +21!!!
@Gevorg1989 ))) уже обе части посмотрел! Этой сцены нет!
А нет его,спиздили
@@Slesaryga это не афроамериканцы, а афроангличане, если уж на то пошло, т.к. фильм британский и действие разворачивается в Британии
кропотливая работа!!!!!благодарю!!!!
Хорошо проделаная работа!
Лайк и подписка на канал.