5 parole tedesche che non esistono in Italiano

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ก.ค. 2024
  • Seguitemi anche sui social media:
    Facebook - Paula Milano
    / paulamilanob
    Instagram - paulabreukel
    / paulabreukel
    Per contattarmi scrivete al mio indirizzo e-mail:
    paula.milano@yahoo.com
    Ciao!
    oggi vi presento 5 parola tedesche che non esistono in italiano.
    Se vi è piaciuto o avete consigli da lasciare, lasciate un like o un commento qua sotto.
    A presto!

ความคิดเห็น • 175

  • @antoniomichelegutierrez4660
    @antoniomichelegutierrez4660 4 ปีที่แล้ว +14

    Sei una persona molto brava , dici le cose in un modo educato e tenero. Si vede che sei appassionata dell'Italia e dell'italiano, Ho iniziato ad ascoltarti da poco, coniuga così. ..... complimenti dalla sardegna

  • @giasoricci3751
    @giasoricci3751 5 ปีที่แล้ว +11

    Oooh sei tornata finalmente, era un po' che non ti si vedeva ;-)

  • @jenniferbarcellona7994
    @jenniferbarcellona7994 3 ปีที่แล้ว +1

    Grazie per raccontare cose che noi non sappiamo

  • @cesareideemusicali
    @cesareideemusicali 4 ปีที่แล้ว +3

    Paula grazie questo video è stupendo. Fa proprio ragionare!
    Ehi certi concetti non sono proprio uguali ma possono avere alcune attinenze.
    1) La solitudine in due (Zweisamkeit) si avvicina al concetto di: "incomunicabilità di coppia". Sai c'è tutto il filone di Antonioni, Montale e Moravia.
    2) La nostalgia per un luogo (Fernweh). Potrebbe ricordare il concetto di: "L'Altrove".
    3) Fremdshamen si potrebbe definire lontanamente "Vergogna per te".
    4) Lebensmude può ricordare il concetto di "Trasgressivo".
    5) Schadenfreude in italiano esiste un termine sconosciuto che non usa nessuno. Derivante dal greco (come tantissime parole italiane). "Aticofilia" che un po' rassomiglia. Altrimenti un concetto un po' più banale ma popolare e facile è la "iella".
    Il concetto di "Sadismo" poi è diverso perché ha a che fare con la cattiveria. Cioè si prova piacere nel far soffrire o nel vedere soffrire.
    La cosa che fa riflettere di questo video è come alcuni concetti siano comuni in alcune culture e in altre vengano trascurati, quasi dimenticati o poco approfonditi.
    Il concetto peggiore che abbiamo tradotto dal tedesco è Übermensch. Spesso tradotto come "Super Uomo" manco fosse Superman. Alcuni lo traducono come "L'Oltre uomo". Tu Paula cosa ne dici? :))

    • @passifleure
      @passifleure ปีที่แล้ว

      Il concetto 2 non risponde alla realtà

  • @maubaz
    @maubaz 11 หลายเดือนก่อน

    Grazie! Molto interessante!

  • @AntonioMassimoCristaldi
    @AntonioMassimoCristaldi 5 ปีที่แล้ว +6

    Danke schön!!! Sehr interessant!!! :)

  • @wasp2029
    @wasp2029 5 ปีที่แล้ว +4

    Ciao Paula ben tornata con i tuoi video.Io ho una richiesta: puoi fare un video dove spieghi secondo te la differenza tra voi tedeschi, gli austriaci e gli svizzeri. Grazie e continua sempre così.

    • @antjelobriglio5236
      @antjelobriglio5236 5 ปีที่แล้ว

      La stessa differenza che c'è tra nord e sud Italia

    • @kaywunderlich7163
      @kaywunderlich7163 4 ปีที่แล้ว

      L'alto tedesco è lo stesso ovunque, le differenze sono i dialetti. Uguale Veneziano, Neapolitaner o Siciliano...

  • @criscris4835
    @criscris4835 4 ปีที่แล้ว

    Grazie per il video, veramente molto interessante. Sarebbe stato carino vedere degli esempi con delle frasi tedesche aventi le parole indicate in questo video.

  • @annalisabertaina7547
    @annalisabertaina7547 3 ปีที่แล้ว +1

    Grazie 😊 molto brava e gentile

  • @andreaciviero2594
    @andreaciviero2594 5 ปีที่แล้ว +12

    Potrebbero essere "Der Querdenker"... parole tratte dalla filosofia anche, come "Der Zeitgeist", "Der Weltschmerz" o "die Weltanschauung", oppure dall'arte, "das Gesamtkunstwerk"... è strano, ma è facile notare che sono molte volte parole che descrivono sentimenti ed emozioni, oppure anche concezioni, modi di essere... il tutto usando poche parole composte tra di loro. Forse è proprio dovuto al modo di pensare e di esprimere che possiede la lingua tedesca...

    • @marcogrillo8373
      @marcogrillo8373 5 ปีที่แล้ว +2

      Non per nulla il Tedesco è la lingua moderna più colta al mondo. in Antichità era il Greco.

  • @carlobugiantella4596
    @carlobugiantella4596 2 ปีที่แล้ว

    brava Paola analizzi con equilibrio spesso le differenze tra gli italiani e tedeschi e quindi non di parte, complimenti ciao da Spello PG

  • @alessandroalgerino1122
    @alessandroalgerino1122 5 ปีที่แล้ว

    QUESTA RAGAZZA FA VEDERE DAVVERO DEI BEI VIDEO,IL SUO COMPORTAMENTO E UN COMPORTAMENTO RIEDUCATIVO,PER DIRLO IO CLASSE 61,NATIVO DEL SUD,CHE AVEVO 22,ANNI QUANDO MI SONO TRASFERITO AL NORD,DAVVERO UNA RAGAZZA DA APPREZZARE.TI FACCIO I MIEI MIGLIORI AUGURI,E UN SALUTO A TUTTI.

    • @lamanu234
      @lamanu234 4 ปีที่แล้ว

      Alessandro Algerino si ma non urlare

  • @raouloliva5129
    @raouloliva5129 4 ปีที่แล้ว +4

    In How I Met Your Mother viene citata la parola "Lebenslangerschicksalsschatz", tradotta come "regalo del destino di una vita". Non so, mi ha sempre affascinato

    • @chiaraf633
      @chiaraf633 3 ปีที่แล้ว

      Ho letto in qualche commento che in realtà questa parola non esiste 😅

  • @massimoschiavi8918
    @massimoschiavi8918 4 ปีที่แล้ว +1

    Ciao Paula io sto studiando tedesco perché mi piace Duetsche Fremdsprache. (In realtà sono appassionato delle lingue straniere in generale in particolare il tedesco). Quindi mi piace seguirti, sehr gut

  • @angelikam6609
    @angelikam6609 4 ปีที่แล้ว +3

    Lebensmüde si usa tantissimo a Roma! Qui da noi se qualcuno fa una cosa molto pericolosa o provocante, si usa dire "quello è stanco di vivere" (ovviamente in romanesco. Ci si può anche riferire direttamente all'interessato, chiedendo tipo "ti sei stancato di vivere?") :p Mi ha fatto molto ridere!

  • @marcogrillo8373
    @marcogrillo8373 5 ปีที่แล้ว +2

    Quando va tutto bene in italiano si può dire "a gonfie vele - alla grande" in tedesco "alles paletti"
    Oppure quando una bella situazione tipo grigliata con amici con tramonto si dice "pico bello"

  • @cl4ptp508
    @cl4ptp508 5 ปีที่แล้ว +5

    Brava

  • @matteocamillo7793
    @matteocamillo7793 4 ปีที่แล้ว +1

    Dank❤❤❤

  • @Savior.Greenmount
    @Savior.Greenmount 3 ปีที่แล้ว +1

    Sehr gut 👍🏻

  • @stiljanmeshini5883
    @stiljanmeshini5883 ปีที่แล้ว

    Bravissima Paola

  • @francescobonfiglio9142
    @francescobonfiglio9142 4 ปีที่แล้ว

    interessante...

  • @johnnydorelli1
    @johnnydorelli1 5 ปีที่แล้ว +5

    Interessante; in Italia quando si prova schadenfreude abbiamo un detto che è: "mal comune mezzo gaudio", però non è che sia una cosa che vediamo positivamente (diciamo anche "mai gioire delle disgrazie altrui"...)
    Fernweh invece è una parola molto bella secondo me, peccato non esista in italiano (a chi non è capitato di provare un emozione del genere :-) )

    • @PaulaMilano
      @PaulaMilano  5 ปีที่แล้ว +2

      Non è bello in sè sentire “Schadefreude” hai ragione. Ma è una cosa che noi tedeschi sentiamo e quindi abbiamo pure una parola per questo sentimento. Credo che ha anche da fare con la mentalità , abbiamo bisogno di questa parola. Però è vero che non si dovrebbe essere “schadenfreudig” :)
      Fernweh è una parola stupenda come anche Heimweh. :)

    • @fabiomaiorano2178
      @fabiomaiorano2178 5 ปีที่แล้ว +1

      @@PaulaMilano le tedesche,sono più cattive delle italiane?

    • @kaywunderlich7163
      @kaywunderlich7163 4 ปีที่แล้ว +1

      @@fabiomaiorano2178 No, ma più efficiente nell'etichettare le cose. A volte sembra un po 'insensibile...

  • @ba7684
    @ba7684 5 ปีที่แล้ว

    ❤️

  • @italiandevilish
    @italiandevilish 5 ปีที่แล้ว +40

    In napoletano esiste una traduzione corretta per Schadenfreude si chiama “Kazzimma”...

    • @neilsantoni8119
      @neilsantoni8119 5 ปีที่แล้ว +1

      A kazzimma e chill ca nun te voglij ricer, overo guagliù!

    • @LS-li4fy
      @LS-li4fy 4 ปีที่แล้ว +1

      La cazzimma è un'altra cosa. La cazzimma è una cattiveria sottile e furba applicata anche senza tornaconto personale, per il piacere di essere moderatamente cattivi. La Schadenfreude è semplicemente una contemplazione compiaciuta della sfortuna altrui, in cui chi prova la Schadenfreude non ha ruolo attivo. Sono due concetti davvero diversi.

    • @SuperDarioCommunity
      @SuperDarioCommunity 4 ปีที่แล้ว +1

      @@LS-li4fy Esatto, la cazzimma non c'entra niente con Schadenfreude. Schadenfreude mi sembra più quella cosa che ti capita improvvisa e ti fa scappare da ridere. Magari ti dispiace pure e aiuti la persona in "difficoltà" (tipo uno che è caduto in una pozzanghera) però ti viene comunque da ridere. La cazzimma invece, seppur ci metti dell'ironia e ci provi eventualmente piacere, è un qualcosa che comunque mira a far danno (anche virtualmente e anche minimo, a volte solo per schernire).

    • @LS-li4fy
      @LS-li4fy 4 ปีที่แล้ว

      @@SuperDarioCommunity , la Schadenfreude non prevede dispiacere e aiuto. È proprio il piacere perverso di vedere qualcuno in difficoltà.

    • @SuperDarioCommunity
      @SuperDarioCommunity 4 ปีที่แล้ว

      @@LS-li4fy Non credo nel senso sadico però, no?

  • @lorenzoindelicato3324
    @lorenzoindelicato3324 2 ปีที่แล้ว +1

    Io ho capito w la Germania tu sei molto adorabile come parli ciao

  • @michelacasule4714
    @michelacasule4714 11 หลายเดือนก่อน +1

    👍👍👍👍👍

  • @francomamazza4852
    @francomamazza4852 3 ปีที่แล้ว +1

    💐👍

  • @keepMicol
    @keepMicol 5 ปีที่แล้ว +2

    Decisamente interessante, grazie per questi video

  • @marcocrescenzi1387
    @marcocrescenzi1387 2 ปีที่แล้ว

    Weltanschauung
    si può tradurre con "concezione/visione del mondo"

  • @mp6471
    @mp6471 5 ปีที่แล้ว

    Sono parole uniche in tedesco perché il tedesco essendo una lingua sintetica unisce due parole, infatti schaden-freude è fatta di due parole, come anche weltan-schaung. L'italiano essendo analitico non unisce le parole, ma alla fine è lo stesso perché mettendo vicine le parole che ho appena scritto posso fare "gioia della sfortuna" o "gioia-sfortuna" e "visione del mondo".

  • @matteoputzulu
    @matteoputzulu 3 ปีที่แล้ว

    Una parola tedesca (verbo) per indicare una persona che augura del sfortuna a qualcun'altro?

  • @hanako9363
    @hanako9363 5 ปีที่แล้ว +2

    Leben-coso potrebbe essere tradotto con Spericolato o incosciente?

    • @PaulaMilano
      @PaulaMilano  5 ปีที่แล้ว +1

      Lebensmüde :) teoricamente si ma non comprende tutto il concetto ma si è quello :)

    • @kaywunderlich7163
      @kaywunderlich7163 4 ปีที่แล้ว

      no, come altamente suicida

  • @aimanchannel9149
    @aimanchannel9149 5 ปีที่แล้ว +1

    Man ist sehr schön

  • @Bertini47
    @Bertini47 4 ปีที่แล้ว

    Le parole composte si trovano sul vocabolario?

    • @kaywunderlich7163
      @kaywunderlich7163 4 ปีที่แล้ว

      Si, che ha storia, il latino dei romani era più sviluppato delle lingue germaniche. Ciò è stato compensato dalla creatività. I tempi mancanti sono stati costruiti con verbi ausiliari, sono state adottate parole straniere e sono state sviluppate parole composte, il cui significato è spesso cambiato notevolmente nel corso dei secoli. Il tedesco "Duden" (ortografia) è come una legge e viene costantemente modernizzato. Possiamo effettivamente "googeln" (un verbo > ricerca su google) ...

  • @lechatbotte1351
    @lechatbotte1351 3 ปีที่แล้ว +1

    Bellina Paola ⚘😃

  • @antoniogancitano3752
    @antoniogancitano3752 4 ปีที่แล้ว +1

    Ciao, una volta mi hanno dei tedeschi mi hanno insegnato la parola Ohrewürm, penso che anche in questa non ci sia una traduzione in italiano 😅

  • @maxdic1171
    @maxdic1171 5 ปีที่แล้ว +1

    La seconda si potrebbe tradurre con intimità.

  • @looney1966
    @looney1966 ปีที่แล้ว

    Zweisamkeit si potrebbe tradurre con dualitudine, ma non esiste. Il concetto lo capisco perfettamente perché vivo e lavoro in Turingia e mi relaziono in tedesco ormai da sei anni. Esiste in italiano il termine dualismo, ma ha ovviamente un altro significato, un po' simile a zweifach in tedesco, ma non esattamente uguale. La stessa cosa accade con langweilig e kurzweilig, dove in italiano abbiamo solo il primo termine che significa noioso. Il dualismo (appunto) fra lang e kurz fa sì che i due termini tedeschi siano l'uno l'opposto dell'altro come a dire che una cosa che dura a lungo (langweilig) è noiosa, mentre quello che dura poco (kurzweilig) non lo è affatto. Ma per noi il contrario di noioso può essere divertente (lustig, vergnügend), interessante o stimolante (spannend). Lebensmüde noi lo esprimiamo con masochista. In questo caso però, se volessimo dire in italiano qualcosa tipo: "hallo, bist du Lebensmüde?" potremmo dire: "ehilà, sei stanco di vivere? " oppure: "amico, ti puzza di campare?". Questo però solo nel caso in cui qualcuno mette a rischio la propria vita facendo qualcosa di estremamente pericoloso. Bello il tuo contributo, in sei anni non mi era ancora capitato di imbattermi nei termini che hai citato, ho ancora moltissimo da imparare... Mi piace molto come spieghi e poi sei anche molto bella, il che non guasta mai!

  • @giorgiobenedetti4116
    @giorgiobenedetti4116 5 ปีที่แล้ว +1

    Sehr interessant :) ich hab meiner Masterarbeit genau über diese sprachliche Unterschiede im Deutschen une Italienischen geschrieben. Sarebbe stato anche interessante come definisci il Sehnsucht. Trovo che quello sia il concetto intraducibile più interessante :)

  • @carmelocalabro4792
    @carmelocalabro4792 5 ปีที่แล้ว +3

    Scadenfreude in lingua Italiana significa : ti sta proprio bene 😊 noi usiamo spesso questo concetto quando proviamo piacere verso qualcuno che si va a cercare i guai e li trova 😂

    • @neilsantoni8119
      @neilsantoni8119 5 ปีที่แล้ว

      Si ma è una frase! In Italia ci sono una marea di varianti come "beccate questo!" Però non sarebbe la traduzione corretta come ho detto in Italia ci sono tante varianti, ma non è una parola come da loro.

    • @alessiodavatz
      @alessiodavatz 4 ปีที่แล้ว

      Non centra questo ma puó essere tradotto in una frase
      Saluto da st.moritz

  • @Kai-eh3uy
    @Kai-eh3uy 5 ปีที่แล้ว +3

    Ich bin deutsch und seit einiger Zeit in Italien. Was ich sehr vermisse ist das Wort "doch", was ja nur mit si übersetzt wird auch wenn es einen Widerspruch ausdrückt

  • @AndreaScalia81
    @AndreaScalia81 2 ปีที่แล้ว +1

    Anche “Feierabend” è una bella parola intraducibile in Italiano

  • @ilpatriota8241
    @ilpatriota8241 3 ปีที่แล้ว +1

    La quarta e la quinta parola esistono (secondo me anche la prima) ... peccato tu non le conosca, sono abbastanza semplici ... una è ''svergognato'' (ma solitamente si dice ''spudorato'' e quando uno è imbarazzante si dice ''è imbarazzante'', ma anche quando una situazione ti imbarazza si dice ''è imbarazzante'') ... per quanto riguarda l'altra parola, si dice ''spericolato'' ... per quanto riguarda la prima parola, noi il concetto di essere felici o godere della sfortuna altrui, lo facciamo rientrare nel ''sadismo'' ... i sadici godono per le sfortune altrui anche se non sono direttamente loro ad infliggerle

  • @dariocaputo1083
    @dariocaputo1083 3 ปีที่แล้ว

    In italiano quando due persone provino lo stesso sentimento, si dice solidali. Zweisamkeit di norma viene tradotto con solidarietà.

  • @silviaminet4676
    @silviaminet4676 ปีที่แล้ว

    Anche se come dici la prima parola sembra una cosa magari non tanto bella in realtà il significato è molto positivo, dipende da come quella situazione viene vissuta in gruppo e se voi in Germania avete quella parola positiva e divertente per indicare quella situazione significa secondo me che avete maggiore capacità rispetto agli italiani di comportarvi bene in una situazione simile. Credo che in situazioni come quella descritta da quella parola lo stato d'animo sia positivo, senza malafede, e che si, ci sia la sfortuna di uno, ma aiutato nel gruppo a riprendersi in poco tempo.
    Comunque è chiaro che la patria del romanticismo e altre correnti filosofiche molto importanti per la nostra intera modernità non poteva che essere la Germania

  • @marialuisaf.738
    @marialuisaf.738 5 ปีที่แล้ว

    E nestbeschmutzer?

    • @kaywunderlich7163
      @kaywunderlich7163 4 ปีที่แล้ว

      Nestbeschmutzer 'e simile come "whistleblower" in Anglese...

  • @annamariaspano2304
    @annamariaspano2304 2 ปีที่แล้ว

    5) Stanco di vivere.
    4) Vergognarsi al suo posto.
    3) Nostalgia di casa . Nostalgia della propria Patria.
    Gioire delle disgrazie altrui.

  • @alexd8570
    @alexd8570 3 ปีที่แล้ว +1

    Zweisamket in questo periodo va di moda ....maledetto covid XD

  • @diegomusciacco14
    @diegomusciacco14 4 ปีที่แล้ว +2

    Complimenti per il video. Parli un'italiano eccellente. Un caro saluto.

  • @STEOORUS
    @STEOORUS 4 ปีที่แล้ว +1

    Rido perché in Liguria abbiamo quasi tutte le versioni di tutte queste parole, esempio su "Fernweh" che la traduciamo con "Porto via il belino" Oppure " Me ne vado a fanculo" :D sulla parola "Schadenfreude" Noi la interpretiamo così "Ahahahah (Risata) e gli urliamo ..Sfigaaatooo" :D Su "Lebensmude" Non diciamo, es: "C'è Marco che va a tirare il belino ai coccodrilli" Oppure "A Marco gli puzza la vita" :D

  • @umbertosincero308
    @umbertosincero308 4 หลายเดือนก่อน

    n. 6 geschwister

  • @giasoricci3751
    @giasoricci3751 5 ปีที่แล้ว +7

    Comunque voi tedeschi avete anche un'altra parola che mi piace e che non ha un analogo in italiano: Weltanschauung (spero di averla scritta bene). Qual è la tua Weltanschauung? La mia è dormire il più possibile ;-))) Ho sonno!

    • @kaywunderlich7163
      @kaywunderlich7163 4 ปีที่แล้ว +1

      Weltanschauung è un termine politicamente religioso, Ad esempio, l'ateismo è una Weltanschauung.

    • @giasoricci3751
      @giasoricci3751 4 ปีที่แล้ว +1

      @@kaywunderlich7163 Interessante

    • @esseby
      @esseby 3 ปีที่แล้ว

      @@kaywunderlich7163 Weltanschauung,in tedesco è paragonabile alla visione d'insieme del mondo.Almeno così ha detto mia madre che è di madrelingua Austriaca (bludenz - Voralberg)

  • @giovanniscg8540
    @giovanniscg8540 ปีที่แล้ว

    Avevo sentito quasi tutte queste parole, credo che la capacità del tedesco di fondere le parole possa creare dei concetti davvero interessanti (anche studiando Heidegger certe cose in tedesco risultano molto più chiare)

  • @dariocaputo1083
    @dariocaputo1083 3 ปีที่แล้ว

    Schadefreude si traduce con piacere malizioso, con malizia o come hanno già detto, in napoletano si traduce con kazzimma.

  • @carlospinace1063
    @carlospinace1063 3 ปีที่แล้ว

    Ich wird nie todesmude dich zu sehen Paula !!Du bist einen staendigen Lebenshymn!!👋

  • @giampierorusso607
    @giampierorusso607 5 ปีที่แล้ว +3

    Non mi stancherò mai di dirti quanto sei bella !!!!

    • @kefranckele7908
      @kefranckele7908 5 ปีที่แล้ว +2

      Perchè ci provate su youtube?

  • @danielberisa3718
    @danielberisa3718 3 ปีที่แล้ว

    0:33 io lo sto ancora studiando il tedesco anche se per me è difficile.

  • @antonioruscio1694
    @antonioruscio1694 4 ปีที่แล้ว

    Noi proviamo compassione

  • @grazpvit
    @grazpvit 3 ปีที่แล้ว

    Io aggiungerei 'Gemuetlichkeit' . Gruss Gott, Graz

  • @locavalcone
    @locavalcone 2 ปีที่แล้ว

    A me piace anche Mitläufer - ce ne sono così tanti in giro.

  • @robertoturati7220
    @robertoturati7220 5 ปีที่แล้ว +4

    0:49 A me verrebbe da chiamarlo "cinismo", e io ne ho da vendere XD
    Domanda: in Germania si usa ancora pagare 10 euro ogni tre mesi per quella tessera medica che avete o non si fa più? È una domanda di una verifica che sto per avere, ma neanche l'insegnante è certa

    • @dana419
      @dana419 5 ปีที่แล้ว

      no, non si paga nessun ticket ogni 3 mesi

    • @dreambox.
      @dreambox. 5 ปีที่แล้ว

      In Germania si paga ogni cazzo

    • @marialuisaf.738
      @marialuisaf.738 5 ปีที่แล้ว

      Già dal 2013 nn si paga più

    • @kaywunderlich7163
      @kaywunderlich7163 4 ปีที่แล้ว +2

      @@dreambox. ma a differenza dell'Italia abbiamo qualcosa per questo

    • @dreambox.
      @dreambox. 4 ปีที่แล้ว

      @@kaywunderlich7163 Altersarmut Germania !!!!
      Schönes Leben noch und belästige mich nicht mehr !

  • @luis16467
    @luis16467 4 ปีที่แล้ว +1

    Il mistero della parola 'ganz': vuol dire tutto? vuol dire tanto? vuol dire abbastanza? vuol dire sufficiente?

  • @mat8563
    @mat8563 5 ปีที่แล้ว +6

    Feierabend

    • @marcogrillo8373
      @marcogrillo8373 5 ปีที่แล้ว +1

      Sera libera. Si usa spesso quando un Bar sta chiudendo. Per dire che il personale sarà in libertà quindi libero da impegni lavorativi!

    • @mat8563
      @mat8563 5 ปีที่แล้ว

      @@marcogrillo8373 Alles klar.. Vielen Dank

    • @stefanopentassuglia1575
      @stefanopentassuglia1575 4 ปีที่แล้ว

      In Puglia si dice:Scapolando!

    • @lilg2300
      @lilg2300 4 ปีที่แล้ว

      Non ho mai sentito dire „sera libera“ in Italia, non nel senso come in Germania usiamo Feierabend. Cioè in Germania dopo il turno di lavoro non ci auguriamo una buona sera(ta), ma una buona Feierabend. Buona serata o libera sera sono più generiche. Feierabend si usa proprio solo prima di lasciare il posto di lavoro tra colleghi o spesso lo auguriamo anche ad altre persone (tipo qualcuno a cui auguriamo di finire presto il turno di lavoro)... in Italia si augura semplicemente una buona serata ;-)

  • @Billy__Joe
    @Billy__Joe 3 ปีที่แล้ว

    Beh per la prima parola cioè "Schadensfreude" in realtà esiste in italiano la traduzione solo che che non viene usata mentre in tedesco come hai detto tu viene usata ricorrentemente: si dice aticofilia ed è composta da atico che vuol dire sfortuna e filia che vuol dire amore quindi amore per la sfortuna ... ;)

  • @paolostrassner519
    @paolostrassner519 3 ปีที่แล้ว

    solitudine in 2 in italiano è intimita

  • @paulhorten2736
    @paulhorten2736 2 ปีที่แล้ว

    Lebensmüde potrebbe essere tradotto con "Ti puzza di vivere?".

  • @donciccio8904
    @donciccio8904 5 ปีที่แล้ว +1

    Lebensmüde= klapsenkandidat😁
    Grüße aus Singen

  • @stefanocamparmo
    @stefanocamparmo 4 ปีที่แล้ว

    andiamo in germania insieme

  • @mayumikanai3569
    @mayumikanai3569 3 ปีที่แล้ว

    TI VOGLIO AL POSTO DELLA MIA PROF DI TEDESCOOO

  • @annamariaspano2304
    @annamariaspano2304 2 ปีที่แล้ว

    Gioire della sfortuna altrui.
    Heimweh= nostalgia di casa.
    Imbarazzati a causa d'altri. O , mettere in imbarazzo.

  • @maddip4046
    @maddip4046 4 ปีที่แล้ว

    Scusami Paula, quindi se non ho capito male, voi tedeschi siete così sinceri da sfiorare a volta la cattiveria? Dai noi dire ciò che si pensa sul serio è quasi un tabù, vietato...

  • @stevedarkrider79
    @stevedarkrider79 5 ปีที่แล้ว +2

    Cmq l'ultima parola tradotta in italiano è psicopatico🤣😘

  • @mohammedkatbi8749
    @mohammedkatbi8749 4 ปีที่แล้ว

    La prima parola riferita alla gioia della sfortuna altrui, non è esattamente traducibile con sadismo? Essere sadico?

  • @Savior.Greenmount
    @Savior.Greenmount 3 ปีที่แล้ว

    Ci sono anche parole italiane che non esistono in tedesco per esempio "Confidenza" in tedesco si traduce in "Vertrauen" che vuol dire fiducia ma non è lo stesso concetto che intendiamo noi italiani con "dare confidenza a qualcuno"

  • @lucabovolenta5632
    @lucabovolenta5632 5 ปีที่แล้ว +5

    Il primo concetto è diffuso tra tutti, anche fra gli italiani, ma forse solo voi tedeschi lo avete analizzato ed indagato sino al punto da dargli un nome e tentare di spiegarlo... solo dopo un lungo ed arduo cammino è possibile capovolgerlo, salvo quelle persone che nascono già alla fine del percorso, ma quelli sono i pochi fortunati come Budda e Gesù. Per l'altro concetto, dal momento che l'italiano non è una lingua pratica come il tedesco, ha bisogno di avverbi ed aggettivi per essere sistemata, non esiste la parola, ma il concetto esiste eccome, si parla di "solitudine con gli altri", certo da noi è meno diffusa, ma Io la conosco abbastanza bene purtroppo. Cmq è piuttosto imbarazzante constatare che si tratti per lo più di concetti psicofilosofici , che testimoniano una volontà di indagare l'animo umano estranea alla maggior parte degli italiani. Questo video è stato molto bello, utile ed interessante e mi ha confermato ed ampliato la mia idea sui tedeschi.

    • @kaywunderlich7163
      @kaywunderlich7163 4 ปีที่แล้ว +1

      Molto interessante, si... Queste parole potrebbero aver avuto origine nel diciannovesimo secolo, quando la Germania ebbe grandi filosofi, in relazione all'auto-scoperta nazionale e al romanticismo (letterario) ...

  • @alfonsomoser
    @alfonsomoser 4 ปีที่แล้ว +1

    Lebendsmúde assomiglia ad apatia

  • @CapeBreton1100
    @CapeBreton1100 ปีที่แล้ว

    Es geht bergauf/bergab. Significa il contrario della traduzione letterale in italiano.

  • @bolla0079
    @bolla0079 5 ปีที่แล้ว +11

    Fremdschämen= Cringe 😂

  • @davidedironza475
    @davidedironza475 5 ปีที่แล้ว +5

    A me piace Beethoven, la musica di Beethoven.
    Viva la Germania !
    Viva la Beethoven !

  • @fabiesque
    @fabiesque 4 หลายเดือนก่อน

    "shadenfreude" non esiste solo in Italiano! Ma anche in Inglese usano questa parola in Tedesco! La parola che e' DAVVERO difficile da tradurre in Italiano e' GEMUETLICHKEIT!!! 🥰🤣

  • @user-gh9zo4fe9z
    @user-gh9zo4fe9z ปีที่แล้ว

    Mi fai conoscere qualche ragazza tedesca?

  • @manuec3763
    @manuec3763 ปีที่แล้ว

    Mangiasalsicce a tradimento 🤣🤣

  • @at1838
    @at1838 3 ปีที่แล้ว

    Danke Paula! Ich ein paar mehr, und zwar:
    Querdenker
    Fremdbestimmt

  • @ambfoodmachinery
    @ambfoodmachinery 3 ปีที่แล้ว

    Schadenfreude. In italiano potrebbe essere " mal comune, mezzo gaudio". Il bello della lingua tedesca, per chi l'ha studiata o la studia, è che, per alcune parole composte, il loro significato lo si può intuire già dalla loro stessa composizione. Io adoro la parola "Heimweh", trovo che sia piena di struggente poesia. Komisch, aber "Friedhof" ist auch Bedeutungsvoll... der Ort des Friedens, der Ort wo alle Leidenschaften für immer vorbei sind...
    Hoffentlich, so spät wie möglich...

  • @gianlucachiarini9571
    @gianlucachiarini9571 3 ปีที่แล้ว

    In italiano per quei concetti si usano delle locuzioni, perché non formiamo parole lunghissime concatenando parole. Ad es. Lebensmüde si dice aspirante suicida, oppure guarda quello là... gli fa schifo la vita, oppure ha il mal di vivere

  • @luigibortolini2707
    @luigibortolini2707 4 ปีที่แล้ว +1

    Scusami Paula volevo chiederti ma i tedeschi dicono le parolacce 🤔🇮🇹

  • @millegiorni1
    @millegiorni1 5 ปีที่แล้ว

    Fremdshamen in Italiano si dice malafigura o sbianco

    • @chiaraf633
      @chiaraf633 5 ปีที่แล้ว +1

      Mai sentiti questi termini...

  • @allaricercadellastabilita
    @allaricercadellastabilita 3 ปีที่แล้ว

    Sono una ragazza tedesca, devi dire. ❗

  • @AgenteET786
    @AgenteET786 3 ปีที่แล้ว

    Ma la prima non è il sadismo?
    E la seconda il distacco?
    E la terza il fermento o la frustrazione o la frenesia?
    E la quarta l'imbarazzo o la compassione?
    E la quinta spericolato?

  • @baretto83
    @baretto83 3 ปีที่แล้ว

    io mi faccio di eroina lebensmüde

  • @gioq4702
    @gioq4702 4 ปีที่แล้ว

    anche zeitgeist è figa

  • @CapeBreton1100
    @CapeBreton1100 ปีที่แล้ว

    Wohngemeinschaft

  • @mariacristinalivadaru3062
    @mariacristinalivadaru3062 3 ปีที่แล้ว

    Lebensmüde Person ins italienisch sagen wir una persona spericolata.

  • @millegiorni1
    @millegiorni1 5 ปีที่แล้ว +1

    Tu hai elencato solo 5 parole ma per noi italiani non esiste nessuna parola che esiste in tedesco come in italiano hahaha

  • @paololazzarato5337
    @paololazzarato5337 4 ปีที่แล้ว

    Guarda monotono. Spesso si deve tradure la parola in significato simile. Lebensmüde = perso la voglia di vivere.

  • @francescogalletto6279
    @francescogalletto6279 4 ปีที่แล้ว

    cinismo

  • @LorenzoMereu1990
    @LorenzoMereu1990 2 ปีที่แล้ว

    fremdschamen è un po' come il cringe

  • @toninobillydalessioboy7756
    @toninobillydalessioboy7756 4 ปีที่แล้ว

    La prima parola esiste in italiano si dice gufata

  • @bigchungus4431
    @bigchungus4431 5 ปีที่แล้ว +1

    Fremdschamen= CRINGE

  • @Victor-bm3qi
    @Victor-bm3qi 5 ปีที่แล้ว

    1 morte tua vita mia. 2 coppia sola 3 stanco della vita di tutti i giorni e mal di campanile 4 vergogna al posto suo 5 incoscienza. I concetti esistono ance in italiano.

    • @MarkusLegner
      @MarkusLegner 5 ปีที่แล้ว +3

      i concetti esistono, i termini calzanti no

    • @Victor-bm3qi
      @Victor-bm3qi 5 ปีที่แล้ว

      Markus Legner con un termine specifico no, tenendo conto che in tedesco moltissime parole sono composte da due vocaboli e quindi per forza di cose traducibili con più vocaboli.

    • @LS-li4fy
      @LS-li4fy 4 ปีที่แล้ว

      Mors tua vita mea non ha nulla a che fare con la Schadenfreude. "Mors tua vita mea" implica un tornaconto derivante dalla sfortuna altrui, mentre la schadenfreude è una pura contemplazione compiaciuta della sfortuna altrui senza alcun tornaconto.