ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
3:40反証可能性14:47伊勢田24:10仮説👉検証(反証)、ドクサ👉エピステーメー
生命の起源とかロマンありますよね😋たとえばこの地球が寿命を迎えて大爆発した時に、この地球上の生命体で生き残れる可能性があるものはあるだろうかクマムシのような超生命体なら生き残ることができるだろうかあるいはまだ地球上で発見されていないだけで、クマムシよりも構造がシンプルで、さらにより優れた特性を持つ超生命体がこの地球上のどこかに生息してたりする可能性もあるのだろうか…
橋本幸士さん どっかで見たことあるなぁ🤔
一般主婦ですが、面白いですね。
同感です😊。ワクワクしますよね😄🎉🍀
重力は点と点に働く引力であるなら、1次元で説明できる?3乗はいらない。面白いです、ホログラム理論。
クリシンの伊勢田先生。
0:59
コロナが科学的仮説に基かないのが良くわかった。
フェローって何なのよ。調べたら研究員だって。何?フェローって。「研究員」でいいじゃん、ダメなの?だったら「仮説」も最初から英語で言えよw 最近カタカナ英語多すぎて萎える。ただこういう物理とか宇宙モノの話大好きなんで、内容はすごく面白かったです。
CEOってよく聞くでしょ? あれいちいち社長って和訳したりする? そもそも意味が微妙に違うのに ビジネスの世界じゃ普通に使われてるから、変えたら業界の人が見た時違和感バリバリフェローも貢献した人に授与する称号でもある フェロー称号 これを「研究員称号」に和訳する? しょうもないし違和感どころじゃないよ要するに考えが足りないんだよね 考える頭を持たないままバリバリ書き込んで世界に発信できる時代になっちゃったよねネット社会は 昨今のよくある問題
CEOはよく聞くから「最高経営責任者」ってすぐ分かるけどCOOだのCFOだの言われても分からないよ。フェローも同じ。COOだのCFOだの言われて「最高執行責任者」「最高財務責任者」ってパッと答えられる人、一体何人いるかね?ただそれだけの話。
@@takapii3 CEOも最初出始めたころは聞き覚え少なくて萎えた人いるんじゃないの それでも和訳しないのは、意味が微妙に違ってしまうから CEOは日本だと会長だったり社長だったりするし、COOは社長だったり副社長だったりする COOが「最高執行責任者」と言ったところで、「最高経営責任者」と明確な区別が分かる人なんてどれだけいるの動画内の名誉フェローも同じ 名誉上級会員と訳されることもある 学術称号だからね 日本語の「研究員」は称号か?物質材料機構に研究者、役員、名誉役員とは別枠で名誉フェロー・マイスターの規定があるのに、勝手に和訳したりなんかしたらクレーム来かねない
「慣れない人」は「慣れない」んであって、それをアレコレ(例えば「慣れろ!」みたいに)言ったところでどーしよーもないでしょ。英語に不慣れな人にあなたは「英語勉強しろ!」って一喝して終わりなの? どうして「わかりやすく日本語で表現する」じゃダメなんでしょうかね?例えばNHKなんかはあまりCEOって言ってない気がする…「最高経営責任者」とかって言ってません? だってそりゃそうでしょ英語に不慣れなお年寄りとかにCEOだのフェローだの言ったってわからんからwww だからNHKは優しいんだって。てかもういいです。いちいち相手してられない。そもそもなんでそんな突っかかってくんだか意味わかんないし。「慣れない人も居る」って事をもっと理解しなさいよ。そうやって自分の押し付け、切々と説く事で あなたの優越感が満たされるのなら どうぞ続けて下さい…
英国のヘンリー王子はCHIMPO(チーフ・インパクト・オフィサー)に就任したんだぞこれを日本語にしてくれ
3:40反証可能性
14:47伊勢田
24:10仮説👉検証(反証)、ドクサ👉エピステーメー
生命の起源とかロマンありますよね😋
たとえばこの地球が寿命を迎えて大爆発した時に、この地球上の生命体で生き残れる可能性があるものはあるだろうか
クマムシのような超生命体なら生き残ることができるだろうか
あるいはまだ地球上で発見されていないだけで、クマムシよりも構造がシンプルで、さらにより優れた特性を持つ超生命体がこの地球上のどこかに生息してたりする可能性もあるのだろうか…
橋本幸士さん どっかで見たことあるなぁ🤔
一般主婦ですが、面白いですね。
同感です😊。
ワクワクしますよね😄🎉🍀
重力は点と点に働く引力であるなら、1次元で説明できる?3乗はいらない。面白いです、ホログラム理論。
クリシンの伊勢田先生。
0:59
コロナが科学的仮説に基かないのが良くわかった。
フェローって何なのよ。調べたら研究員だって。何?フェローって。「研究員」でいいじゃん、ダメなの?
だったら「仮説」も最初から英語で言えよw 最近カタカナ英語多すぎて萎える。
ただこういう物理とか宇宙モノの話大好きなんで、内容はすごく面白かったです。
CEOってよく聞くでしょ? あれいちいち社長って和訳したりする? そもそも意味が微妙に違うのに ビジネスの世界じゃ普通に使われてるから、変えたら業界の人が見た時違和感バリバリ
フェローも貢献した人に授与する称号でもある フェロー称号 これを「研究員称号」に和訳する? しょうもないし違和感どころじゃないよ
要するに考えが足りないんだよね 考える頭を持たないままバリバリ書き込んで世界に発信できる時代になっちゃったよねネット社会は 昨今のよくある問題
CEOはよく聞くから「最高経営責任者」ってすぐ分かるけどCOOだのCFOだの言われても分からないよ。フェローも同じ。
COOだのCFOだの言われて「最高執行責任者」「最高財務責任者」ってパッと答えられる人、一体何人いるかね?
ただそれだけの話。
@@takapii3 CEOも最初出始めたころは聞き覚え少なくて萎えた人いるんじゃないの それでも和訳しないのは、意味が微妙に違ってしまうから CEOは日本だと会長だったり社長だったりするし、COOは社長だったり副社長だったりする COOが「最高執行責任者」と言ったところで、「最高経営責任者」と明確な区別が分かる人なんてどれだけいるの
動画内の名誉フェローも同じ 名誉上級会員と訳されることもある 学術称号だからね 日本語の「研究員」は称号か?
物質材料機構に研究者、役員、名誉役員とは別枠で名誉フェロー・マイスターの規定があるのに、勝手に和訳したりなんかしたらクレーム来かねない
「慣れない人」は「慣れない」んであって、それをアレコレ(例えば「慣れろ!」みたいに)言ったところでどーしよーもないでしょ。英語に不慣れな人にあなたは「英語勉強しろ!」って一喝して終わりなの? どうして「わかりやすく日本語で表現する」じゃダメなんでしょうかね?
例えばNHKなんかはあまりCEOって言ってない気がする…「最高経営責任者」とかって言ってません? だってそりゃそうでしょ英語に不慣れなお年寄りとかにCEOだのフェローだの言ったってわからんからwww だからNHKは優しいんだって。
てかもういいです。いちいち相手してられない。そもそもなんでそんな突っかかってくんだか意味わかんないし。「慣れない人も居る」って事をもっと理解しなさいよ。そうやって自分の押し付け、切々と説く事で あなたの優越感が満たされるのなら どうぞ続けて下さい…
英国のヘンリー王子はCHIMPO(チーフ・インパクト・オフィサー)に就任したんだぞ
これを日本語にしてくれ