Recuerdos agradables de mi niñez, la cuarta fase y el circo romano nunca la pude superar, solo una vez en un vídeo juego una niña lo hizo por mí, y así pude pasar al siguiente portal, me gustaría volver a jugar crash 3.
1:22 Ahí se nota bastante el error de lipsync. Esto se debe porque los actores de doblaje no tienen referencia visual cuando doblan videojuegos a diferencia de una película o una serie. Fácilmente se podía haber regrabado. XD
Las transiciones De los villanos fue para Mi lo mejor del Remake. La cara de N tropy se ve más aterrador. El espiral azul de fondo es más oscuro, como un hoyo negro. Los ecos. Y el sonido inquietante que se ollé como un limbo.
El nuevo diseño de uka uka es muy bueno me atrevo a decir que mejor que el de PS1 pero la cagaron enorme con el doblaje, osea me refiero a que le dieron una voz menos grave y malvada que la original en ps1 pero en general está buenisimo el remaster
@@hajmgenialSiguiendo esa lógica debió ser al revés. Inglés americano es más equivalente al español de México. Y el español extranjero tal vez debió ser el de Argentina.
Estaba viendo videos de Crash Bandicoot Warped en el doblaje castellano, en aquella época, ¿eh? Y en esos años sí modificaban el movimiento de la boca para adaptarlo al doblaje. Sorprendente que en esta época eso sí no lo hagan.
Otamegane YJ pienso lo mismo, lo que pasa es que en el original la boca se movia en base a como registraba el audio. Aca los labios ya estan animados de x manera, la unica forma de evitar este desastre de seguimiento de labios es que los desarrolladores les pasen un video con las escenas, pero es activision, no se puede esperar mucho de ellos.
@@Gonzas97 Si comparas los movimientos de boca del original entre doblaje inglés y español te darás cuenta que son iguales Lo que pasa es que para no tener que reanimar las bocas por doblaje se busca que sea convincente el movimiento de boca con el sonido, cosa que en N Sane no hacen
@@heroes453_ no, no es así Es como yo decia, en el ps1 la boca se movia por la corriente de audio. Lo podes comprobar si haces la comparacion con todoslos idiomas. Lo que si deberia haber aclarado es que eso solo ocurre con las escenas cara a cara, con los modelos de los rostros detallados. En el remake no hicieron eso vaya a saber porqué, falta de experiencia o por tiempos.
Hicieron un gran doblaje en el original, pero aquí hicieron un mejor trabajo. Simplemente con la mejores expresiones de personajes, tiene una mejor de expresarse en voz.
Life is second and second will become years and years Every day everything changes in the blink of an eye Every day many people and creatures die in the world
Ay Dios, estaba preocupado por haber puesto un comentario idota (todo un clasico a estas alturas) y qué acaba pasando? Me acuerdo de mi patetico doblaje de la primera escena
Las voces del doblaje son muy buenas, muchas siguen siendo las mismas. Lo de los diálogos tan solo cambian un poco del guión (sobre todo en Dingodile), pero para mí la coordinación entre voces-boca es malísima. Sigue hablando con la boca cerrada y no habla aunque la esté moviendo...
@@martinzamorano6894 Ya lo sé, pero habitualmente las frases se adecuan a los movimientos de las bocas, aunque suponga hacer un par de cambios en los diálogos. En Spyro lo he visto mucho mejor, así como en la edición moderna de CTR.
En el minuto 4:01 use la frase que dise gin para defenderme con un bravucón que me molestaba cuando era pequeño, volvió a mi curso y el me seguía molestando así que dije esa frase que dise gin solo le cambié los nombres y cuando dise "mecanismo" después de cuando le dije eso jamás me volvió a molestar no sé si es porque sono raro o porque le dio miedo pero aún así fue efectivo
No esta mal para ser un doblaje de españa El unico problema es la desincronizacion del las voces con la cinemáticas Pero igual mantiene algunas de las voces del los juegos anteriores.
espero que el problemas con la sincronizacion de las voces las arreglen para las versiones de xbox one , nintendo switch y pc y claro tambien que le hagan un parche para la version de ps4, pero no creo que lo hagan para ninguna version aunque deberian
Las traducciones son la única falla de estos remakes, una lástima. Es una saga muy popular en México como toda Latinoamérica y se perdió una enorme oportunidad.
demostracion de como sera el juego de Crash Bandicoot fusions 4: the red band strikes back 1: conversacion con el lider de la bandada roja 2: conversacion con savor 3: otra conversacion con savor 4: conversacion con el lider de la bandada roja 5: conversacion con evil gathered 6: otra conversacion con evil gathered 7: conversacion con Star butterfly 8: otra conversacion con Star butterfly 9: conversacion con el lider de la bandada roja 10: una conversacion con Star butterfly en su segunda fase 11: conversacion con el lider de la bandada roja 12: conversacion con el co-lider de la bandada roja 13: otra conversacion con el co-lider de la bandada roja 14: conversacion con el lider de la bandada roja 15: conversacion con The Evil One final normal: The Evil One no se rinde final alternativo: The Evil One viaja al tiempo dato curioso: The Evil One es la fucion de el co-lider de la bandada roja, el lider de la bandada roja, Star butterfly, evil gathered y savor
Lo unico que no me gusta del doblaje en español Es que el lip sync esta tan mal hecho que se siente incomodo, en las versiones de originales de Ps1 como el movimiento de labios era muy erratico no se notaba, pero ahora que los personajes mueven los labios acorde a sus palabras, el doblaje en español no se sincroniza bien, por eso lo prefiero jugar en ingles
Me sigue matando el hecho de que los actores no se esforzasen en sincronizar las voces un poco el doblaje esta bien pero la sincronizacion con la boca es horrible
La pregunta ya es vieja asi que tal vez ya sepas, pero ahi va, para conseguir ese final tienes que obtener todos los cristales y diamantes del juego que se consiguen rompiendo todas las cajas de todos los niveles del juego
Eh vuelto ah perder noes justo quizás deberia retirarme enla playa con un refresco enla mano y con una hermosa chica esto no ah terminado aún queda más gemas todavía podemos ganar *risa malvada*
Oye amigo una pregunta yo tengo el crash en xbox ONE y ya complete el 3 todo los diamantes reliquias algunas de oro pero no me sale el diamante en la máquina del tiempo me podrías ayudar en ese tem
Yo te ayudo mira, tenes que conseguir las 25 reliquias del tiempo e ir a la plataforma que apareció en medio de la sala del tiempo, ahí hay más niveles por completar y en el nivel de motos de dingodille donde hay un letrero de un alien, tenes que chocarte contra eso y te llevará a un nivel secreto, lo mismo, conseguis su gema de cajas y su reliquia, después tenes que conseguir la gema amarilla que esta en el segundo nivel de la sala secreta, después vas al nivel del dinosaurio de la sala de N tropy, vas a la plataforma de la gema amarilla y cuando llegues a la parte donde te sigue el dinosaurio tenes que dejarte agarrar por el segundo Pterodactilo que aparece y vas a desbloquear otro nivel secreto, lo mismo, conseguis su gema de cajas y reliquia y listo, el resto es conseguir todas las gemas de cajas de los niveles que te faltan
Odio los doblajes y traducciones de España en México. Y estoy casi seguro que la empresa pensó que hablamos o usamos el mismo vocabulario pero no, hasta sus traductores sabían que no éramos el target.
"Tiny era un buen chico, odiaba a todo y a todos"
Que raro suena eso xd
Recuerdos agradables de mi niñez, la cuarta fase y el circo romano nunca la pude superar, solo una vez en un vídeo juego una niña lo hizo por mí, y así pude pasar al siguiente portal, me gustaría volver a jugar crash 3.
Nooooooooooooooo.
Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
La decepción, la traición hermano
La productora del doblaje: _"Lipsync? eso con que se come?"_
Robar cristales bonitos
-Tiny 2017
1:22 Ahí se nota bastante el error de lipsync. Esto se debe porque los actores de doblaje no tienen referencia visual cuando doblan videojuegos a diferencia de una película o una serie. Fácilmente se podía haber regrabado. XD
Love Tiny's voice,it fits him so well!
"¡No! ¡No puede ser! ¡Otra vez prisionero en el tiempo no! ¡NOOOOOOOO!"
Like si entendiste (6:26)
Dice que qué le duele la cabeza y necesita hielo
l
Jajaj
Desde en mi pubertad entendí lo que quiso decir 7w7
Eydan GamerJ, ozi 7w7
Las transiciones De los villanos fue para Mi lo mejor del Remake.
La cara de N tropy se ve más aterrador.
El espiral azul de fondo es más oscuro, como un hoyo negro.
Los ecos.
Y el sonido inquietante que se ollé como un limbo.
Tiny Tiger es un tigre de tazmania un animal extinto
Grandes bolsas de hielo para mi cabeza ewe
Esto no ha terminado marsupial
Aun quedan las gemas todavias podemos ganar (risa malvada)
Noooo!!!!!
Otra vez prisionero del tiempo no
Aghhh!!!!!
Jaja, si entendí la referencia
La maquina del tiempo no se pudo mantener por sí misma, tuvimos suerte de escapar
@@Perro.Resorte_27 Dame la mascara, con ella conquistaré el mundo, vaaaamos.
9,5/10 Dingodile no tiene acento Mexicano
@@erno2047 En la versión en inglés quizás, ya que en español habla mexicano
Ese dingodile mexicano era de puta madre era muuuuy bueno
@Steven Alek y a pinstripe le dieron la misma voz
;)
F
El mejor doblaje de Cortex😃😃
El nuevo diseño de uka uka es muy bueno me atrevo a decir que mejor que el de PS1 pero la cagaron enorme con el doblaje, osea me refiero a que le dieron una voz menos grave y malvada que la original en ps1 pero en general está buenisimo el remaster
Tecnicamente el doblaje es igial que en el original pero con diferente sincromizacion, pero por otro lado, esta genial 😉👍 toma mi super like
Rayos le quitaron el carisma a dingodile y su legendario "poneos guapos que nos vamos de fiesta" ay cómo me reía cuando tenía la ps1
ademas que parece un cerdo mas que un dingodilo XD
Extraño al dingodile mexicano me gustaba como se expresaba
X2
Tomando en cuenta que en inglés tiene acento australiano, en español le quedaba el acento mexicano
@@hajmgenialSiguiendo esa lógica debió ser al revés.
Inglés americano es más equivalente al español de México.
Y el español extranjero tal vez debió ser el de Argentina.
Porque tuvieron que quitar al dingodile mexicano :(
"Poneo guapo, que vamo de fiesta" Dingodile 1998
"esta vez me has zurrado, ¿vale?, pero preparate para lo que viene ahora"
Que pasa colegas, soy Dingodil
Nosotros no hablamos así, que visión errónea de los españoles
Estaba viendo videos de Crash Bandicoot Warped en el doblaje castellano, en aquella época, ¿eh? Y en esos años sí modificaban el movimiento de la boca para adaptarlo al doblaje. Sorprendente que en esta época eso sí no lo hagan.
Otamegane YJ pienso lo mismo, lo que pasa es que en el original la boca se movia en base a como registraba el audio. Aca los labios ya estan animados de x manera, la unica forma de evitar este desastre de seguimiento de labios es que los desarrolladores les pasen un video con las escenas, pero es activision, no se puede esperar mucho de ellos.
@@Gonzas97 Si comparas los movimientos de boca del original entre doblaje inglés y español te darás cuenta que son iguales
Lo que pasa es que para no tener que reanimar las bocas por doblaje se busca que sea convincente el movimiento de boca con el sonido, cosa que en N Sane no hacen
@@heroes453_ no, no es así
Es como yo decia, en el ps1 la boca se movia por la corriente de audio.
Lo podes comprobar si haces la comparacion con todoslos idiomas.
Lo que si deberia haber aclarado es que eso solo ocurre con las escenas cara a cara, con los modelos de los rostros detallados.
En el remake no hicieron eso vaya a saber porqué, falta de experiencia o por tiempos.
@@Gonzas97 Ahora que me fijo bien si hay diferencias, aunque no son tan notorias y se puede ver como adaptaron las bocas a los idiomas
@@heroes453_ exacto, eso es porque la boca se mueve segun lo que marca el audio que tiene asignado.
Algunos juegos modernos lo hacen tambien.
5:32 cuando tus padres ven tus notas del trimestre
Xdxdxdddd
N. Cortex: Una Chica con Grandes.... Bolsas de Hielo ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Resultado: *Cortex es P3rvertido xD*
pd: Editado por censura
Ajajajjajajajajajajaj entendi esa referencia :v pero luego lo castraron :V
Hicieron un gran doblaje en el original, pero aquí hicieron un mejor trabajo.
Simplemente con la mejores expresiones de personajes, tiene una mejor de expresarse en voz.
Lo malo, que en PS1 se ajustaban las animaciones a los distinros idiomas, acá la sincronía labial es asco!
Uka uka se ve más villano y cortex más como enfermo y cortex en crash Bandicoot 4 se retiró en una playa
cortex suena mas joven y uka uka suena como un abuelo :v
No se lo decía a crash obviamente
4:45
Ya que crash solo venció a n-gin 1 vez
A roto la cuarta pared hablándole al jugador
En realidad crash venció a n. Gin en crash bandicoot 2, se estaba refiriendo a que lo vuelven a derrotar
Pero cortex dice que n.gin no a podido derrotarnos
@@The_Cynder dice que "no a podido derrotarte", eso se lo decía a crash
Pero fue coco quien derroto a n.gin
Igual todos los mensajes se sienten como que le hablan al jugador, digo ¿no es esa la idea?
I wish the thumbnail was actually a thing in the game
Dice: "Soy el Dr. Nepharious Trophy" y es Tropy😂😂😂
Dj gamer gamer pero en realidad el personaje se llama N. Tropy si mal no recuerdo😕
@@the_myth1cal como cuando te respondes solo
@@idk72. alguien había comentado, seguro borró el comentario😂
Ese tropy es bien menso>:v
es la misma voz de twinsanity solo que un poco mas vieja porque el actor de voz obviamente le cambio la voz xd
Si no mal recuerdo el actor de voz de cortex es el mismo que de ned flanders en los Simpsons
@@jamalakaton9652 y el alcalde quimby
@@jamalakaton9652
Cortexirijillo
@@doctornether2885xdxdddds
mmm claro bolsas de hielo 😏😏😏😏😏😏😏
XdxD
:v
4:50 donde mas se ve a Uka-Uka con relleno en la boca (madera de esta) anque un extra se alarga mas de lo normal
En el minuto 3:46 la nariz de cortex parece un nepe xdxdzdxdzd
El que hambre tiene en pan piensa
@@caritafelizd828y el que ya no tiene, es porque ya comió
Life is second and second will become years and years
Every day everything changes in the blink of an eye
Every day many people and creatures die in the world
1:32 que paso con su acento mexicano
Tal vez voz perruano
wait a moment somebody is getting out of the portal i think it's dr n gin
3:02 la camara no se queda fija
Оовово
Soy yo o casi todo el elenco de twinsanity participó en el doblaje?
Solo la voz de cortex y la de n.gin
TU ESTAS EN MI TIEMPO MALDITO BICHEJO, DAME LOS CRISTALES >:^(
Ahora estas mi tiempo mofetilla DAME LOS CRISTALES
Ay Dios, estaba preocupado por haber puesto un comentario idota (todo un clasico a estas alturas) y qué acaba pasando? Me acuerdo de mi patetico doblaje de la primera escena
1:06 si lo pones lento (PC) se ve que aku-aku se trasforma en Cortex deforme
Si wey :v
Ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooohhhhhhhhhhh
TINY APLASTAR A CRASH!! >:( TINI RECUPERAR
7:49 si pones lento,Crash se be deforme cuando cambia a Coco
Estética nesecaria para una escencia Cartoon
4:22 si alguien me dice eso,yo le grito:TU Y CUÁL EJÉRCITO
5:01 dece EL FIN SE ASERCA
Uff referencia 🔥
La voz de dingodile no era la que escuche
Yo: *_(quiero disfrutar viendo este video)_*
TH-cam: *_(Tres anuncios de dos segmentos y diez segundos cada uno sin opción de saltarselos)_*
Yo: 1:08
Las voces del doblaje son muy buenas, muchas siguen siendo las mismas. Lo de los diálogos tan solo cambian un poco del guión (sobre todo en Dingodile), pero para mí la coordinación entre voces-boca es malísima. Sigue hablando con la boca cerrada y no habla aunque la esté moviendo...
El juego original está en ingles
@@martinzamorano6894 Ya lo sé, pero habitualmente las frases se adecuan a los movimientos de las bocas, aunque suponga hacer un par de cambios en los diálogos. En Spyro lo he visto mucho mejor, así como en la edición moderna de CTR.
Fidel Etxaniz Tienes razon la verdad
@@martinzamorano6894 De todos modos que nadie me malinterprete, para mí sigue siendo un juegazo.
El juego original está en ingles
1:10 ¡porque no dejas de tocarte las narices!
En el minuto 4:01 use la frase que dise gin para defenderme con un bravucón que me molestaba cuando era pequeño, volvió a mi curso y el me seguía molestando así que dije esa frase que dise gin solo le cambié los nombres y cuando dise "mecanismo" después de cuando le dije eso jamás me volvió a molestar no sé si es porque sono raro o porque le dio miedo pero aún así fue efectivo
mmmmmmmmmm que bueno que te allan robado el celular
Y ahora tengo un nuevo celular como pasa el tiempo
Y ahora tengo otro celular wooooooooooooooooooooo como pasa el tiempo, ojala que a futuro me acuerde de este comentario
Wtf
Que acabo de leer
3:27
No esta mal para ser un doblaje de españa
El unico problema es la desincronizacion del las voces con la cinemáticas
Pero igual mantiene algunas de las voces del los juegos anteriores.
Dingo Dyle es un perro Dingo mezclado con un cocodrilo. Por eso Dyle de Cocodrilo Dyle
my favorite villain is the tiny tiger
Jesus Chirst!
Alguien sabe como se da el final donde cortex y tropy se pelean por uka uka
Amaury B, es el final bueno.
@@Maicol_WK mas bien el final verdadero
Para conseguir el final verdadero debes conseguir todos los cristales todas las gemas normales y de colores y las reliquias del tiempo
espero que el problemas con la sincronizacion de las voces las arreglen para las versiones de xbox one , nintendo switch y pc
y claro tambien que le hagan un parche para la version de ps4, pero no creo que lo hagan para ninguna version aunque deberian
Squall Leonhart deberian y mucho, aunque ahora ya tienen videos para verlo, aunque dudo que lo toquen si quiera.
Ostia Crash, deja los cojonudos cristales, joder tío Lobezno onda vital
Eso literalmente esta sacado de contexto pero bueno
Las traducciones son la única falla de estos remakes, una lástima.
Es una saga muy popular en México como toda Latinoamérica y se perdió una enorme oportunidad.
demostracion de como sera el juego de Crash Bandicoot fusions 4: the red band strikes back
1: conversacion con el lider de la bandada roja
2: conversacion con savor
3: otra conversacion con savor
4: conversacion con el lider de la bandada roja
5: conversacion con evil gathered
6: otra conversacion con evil gathered
7: conversacion con Star butterfly
8: otra conversacion con Star butterfly
9: conversacion con el lider de la bandada roja
10: una conversacion con Star butterfly en su segunda fase
11: conversacion con el lider de la bandada roja
12: conversacion con el co-lider de la bandada roja
13: otra conversacion con el co-lider de la bandada roja
14: conversacion con el lider de la bandada roja
15: conversacion con The Evil One
final normal: The Evil One no se rinde
final alternativo: The Evil One viaja al tiempo
dato curioso: The Evil One es la fucion de el co-lider de la bandada roja, el lider de la bandada roja, Star butterfly, evil gathered y
savor
el truco es ignorar la conversacion de aku aku y lo entenderan
The Evil One aparece en splatterhouse 3 de la sega genesis
FOTO DE LA FUSION WEYES
photos.google.com/photo/AF1QipN8jGqwvVQ1A2GlYNivKVm5aZiglevjTd5ZAVQy?hl=es
Que carajos? Amigo ya salio crash bandicoot 4
Me gusta Como Dingodile Ya NO Tiene El Aceno Mexicano.
QUEEEEEEEEEEEEEEEEEE?
Los mexicanos no hablamos así, es una basura ese estereotipo.
El acento verdadero es exactamente como todos los doblajes latinoamericanos.
Lo unico que no me gusta del doblaje en español
Es que el lip sync esta tan mal hecho que se siente incomodo, en las versiones de originales de Ps1 como el movimiento de labios era muy erratico no se notaba, pero ahora que los personajes mueven los labios acorde a sus palabras, el doblaje en español no se sincroniza bien, por eso lo prefiero jugar en ingles
Buena elección
que juegazo
7:55 ¿que es ese archivo 250crash250? 7w7
Que se difica eso
@@gokuBS-ng6fvse quedo estancado en el 2017
Nooo dingodile ya no es mexicano 😥😥😥
I Remember.
Me sigue matando el hecho de que los actores no se esforzasen en sincronizar las voces un poco el doblaje esta bien pero la sincronizacion con la boca es horrible
Dingodile ya no es mexicano 😭😭😭😭😔😔😔🔫
Porque el español de España suena feo
Como todos los personajes...
I am back and free
Ojala lo doblaran al español latino
Hola ya casi consigo este juego.
Me pueden decir como tengo el fin el del 6:51 por fa
X2
La pregunta ya es vieja asi que tal vez ya sepas, pero ahi va, para conseguir ese final tienes que obtener todos los cristales y diamantes del juego que se consiguen rompiendo todas las cajas de todos los niveles del juego
Eh vuelto ah perder noes justo quizás deberia retirarme enla playa con un refresco enla mano y con una hermosa chica esto no ah terminado aún queda más gemas todavía podemos ganar *risa malvada*
Cómo logro hacer el final alternativo?
Recogiendo Todo de cada Sala y Completando niveles Secretos
@@normalopez5574 muchas gracias
Bolsas de hielo EE
Darck Metal Algo anda mal
Oye amigo una pregunta yo tengo el crash en xbox ONE y ya complete el 3 todo los diamantes reliquias algunas de oro pero no me sale el diamante en la máquina del tiempo me podrías ayudar en ese tem
Yo te ayudo mira, tenes que conseguir las 25 reliquias del tiempo e ir a la plataforma que apareció en medio de la sala del tiempo, ahí hay más niveles por completar y en el nivel de motos de dingodille donde hay un letrero de un alien, tenes que chocarte contra eso y te llevará a un nivel secreto, lo mismo, conseguis su gema de cajas y su reliquia, después tenes que conseguir la gema amarilla que esta en el segundo nivel de la sala secreta, después vas al nivel del dinosaurio de la sala de N tropy, vas a la plataforma de la gema amarilla y cuando llegues a la parte donde te sigue el dinosaurio tenes que dejarte agarrar por el segundo Pterodactilo que aparece y vas a desbloquear otro nivel secreto, lo mismo, conseguis su gema de cajas y reliquia y listo, el resto es conseguir todas las gemas de cajas de los niveles que te faltan
PERPEKT 🤗🤗
En el min 7:07 Vi a baby t
Que pedos porque dingidile no suena mexicano
Mejor v:
es doblaje latino o castellano? XD, porque en el original era castellano.
Este tambien
Castellano
U que risa el aku Aku
Pobre cortex
tini,Tiger,es,un,León,
Odio los doblajes y traducciones de España en México.
Y estoy casi seguro que la empresa pensó que hablamos o usamos el mismo vocabulario pero no, hasta sus traductores sabían que no éramos el target.
Uka uka suena com un pilin
Que guay
es Tropy no Trophy
Uka uka y cortex
I don’t understand what he saying
Lmao learn spanish
@@crashtactiko well crap, although that comment was year ago and I’m practicing Spanish at Australia education.
@@andrewthefatwatso5639 okay, spanish is kinda hard tho
Si es español latino porque todos tienen acento español España
No es español latino solo salió el doblaje para España
Se ve que no pueden pronunciar bien el PHY.
Laki of you speak english
las,armas,de,dingodile,son,
Tiene errores y en el 2 peor
Master-Deathh DOFUS N,GIN es un niño
@@thealejocrackhincapie7466 eso es lo mas estupido que eh oido
Nooo ool
¿Eh? ¿Que?
las,harmas,de,dingolile,
Mejor el ubiera jugado con los jefes en ves dr hacer tanta payasada
no se que pasa ?😕
dingodile que clase de nombre es ese '''''''
Son mejores las voces en inglés si fueran en español de México estuviera mucho mejor
X fa noooooooooooooo
:)