Me ha encantado!! Estaba estudiando japonés y encontré tu canal! Muchas gracias por hacer las explicaciones tan sencillas. Nueva sub! Deseando ver tus siguientes vídeos!
No sé si empiezo a entender japonés, si esto era más fácil de lo habitual, o si es que cada vez lo explicas mejor... Pero esta vez siento que me he enterado bastante mejor 🤷♂️ 😊 Eso sí, tenía una duda durante el vídeo que se ha ido resolviendo, pero igualmente me preguntaba si me lo podrías aclarar de manera más explícita: Cuando dices "parte que sale ganando" y "parte que sale perdiendo", da igual el significado del adjetivo, ¿verdad? Es simplemente el que, si "X es más lo que sea que Y", X es el que sale ganando (independientemente de si el adjetivo es "positivo" o "negativo"). Por ejemplo, tanto en la frase "X es mejor (más bueno) que Y", como en la frase "X es peor (más malo) que Y", en ambos casos, "la parte que sale ganando" es X, ¿no? ¿O realmente el idioma japonés tiene definido culturalmente qué adjetivos son buenos y cuáles son malos? Ya, por soltar todas las dudas, entiendo que, cuando hablas de la partícula Hodo (ほど), expresas las frases como "X no es tan lo que sea como Y" por cómo sería la traducción más fiel de la partícula, pero a efectos prácticos sería lo mismo que "X es menos lo que sea que Y"; que no hay una forma adicional de decirlo. ¿Es esto correcto? Perdona que te haya dejado un comentario tan largo, pero creo que estoy empezando a hacerme con estas cosas y no quisiera dejar huecos sin responder. ¡Muchas gracias, Teru! Sigue trabajando así :)
Hola David!! Gracias por comentar!!! Efectivamente cuando digo "la parte que sale ganando" me refiero siempre la que es "más" algo, sea bueno o malo. Y efectivamente, se podrían entender las frases con "hodo" como "es menos algo que". Normalmente se traducen como explico en el vídeo, como una comparación negativa, por el uso negado del adjetivo. Lo más literal sería algo así como "A, en lo que respecta a B, no es Adj." Espero que te haya servido!! 😁
Muy importante gracias
Este vídeo me ha ayudado mucho. ❤
Saludos desde México
Gracias!! Me alegro mucho! 😃
Muchas Gracias, me ayudaste mucho en un deber de japonés... どうもありがとう😊
どういたしまして! 😀
Me ha encantado!! Estaba estudiando japonés y encontré tu canal! Muchas gracias por hacer las explicaciones tan sencillas. Nueva sub! Deseando ver tus siguientes vídeos!
Gracias!!! Espero que te sirvan para seguir aprendiendo 😀😀
este vídeo es increíble, super bien explicado y bien hecho, muchas gracias!
ありがとう! me alegro de que te sirva 😁👍🏻
Muchas gracias! Este video me va a ayudar a estudiar mejor 🙂
Muy bien explicado el vídeo, gracias!
Me alegro de que te guste! 😀
Una asociación para que lo recuerden: el que pierde-LLORA (yori), el que gana-se queda con las HOES, (HOU)
Muchas gracias. :3
Buen video, muy interesante el uso de HODO
Gracias!! Me alegro de que te guste 😁
Muy buen video, es claro facil de entender y muy util
Gracias!!! Me alegro de que sea así! 😍
🌹🌹🙏🙏
Muy buen video pero...
*GOKU LE GANA* :v
Gracias!! Pensaba que nadie diría nada sobre eso 🤣🤣🤣
No sé si empiezo a entender japonés, si esto era más fácil de lo habitual, o si es que cada vez lo explicas mejor... Pero esta vez siento que me he enterado bastante mejor 🤷♂️ 😊
Eso sí, tenía una duda durante el vídeo que se ha ido resolviendo, pero igualmente me preguntaba si me lo podrías aclarar de manera más explícita: Cuando dices "parte que sale ganando" y "parte que sale perdiendo", da igual el significado del adjetivo, ¿verdad? Es simplemente el que, si "X es más lo que sea que Y", X es el que sale ganando (independientemente de si el adjetivo es "positivo" o "negativo"). Por ejemplo, tanto en la frase "X es mejor (más bueno) que Y", como en la frase "X es peor (más malo) que Y", en ambos casos, "la parte que sale ganando" es X, ¿no? ¿O realmente el idioma japonés tiene definido culturalmente qué adjetivos son buenos y cuáles son malos?
Ya, por soltar todas las dudas, entiendo que, cuando hablas de la partícula Hodo (ほど), expresas las frases como "X no es tan lo que sea como Y" por cómo sería la traducción más fiel de la partícula, pero a efectos prácticos sería lo mismo que "X es menos lo que sea que Y"; que no hay una forma adicional de decirlo. ¿Es esto correcto?
Perdona que te haya dejado un comentario tan largo, pero creo que estoy empezando a hacerme con estas cosas y no quisiera dejar huecos sin responder. ¡Muchas gracias, Teru! Sigue trabajando así :)
Hola David!! Gracias por comentar!!!
Efectivamente cuando digo "la parte que sale ganando" me refiero siempre la que es "más" algo, sea bueno o malo.
Y efectivamente, se podrían entender las frases con "hodo" como "es menos algo que". Normalmente se traducen como explico en el vídeo, como una comparación negativa, por el uso negado del adjetivo. Lo más literal sería algo así como "A, en lo que respecta a B, no es Adj."
Espero que te haya servido!! 😁
@@terusensei_japones ¡Muy claro, Teru! Muchísimas gracias 😍
Entendi el video pero si me están haciendo una pregunta y quiero decir que no me gusta ninguna de las opiniones