Respecto al tema de las traducciones, te cuento una anécdota personal: en hebreo se usa el mismo verbo para ser y tener. La diferencia es que para tener se agrega otra palabra antes o después del verbo. Por ejemplo: él era bajito, sería: hu hahiah namuj (la fonética es espantosa, hago lo mejor que puedo). Pero si quiero decir que él tenía un perro, diré: hu hahiah lo keleb. Keleb es perro. Al principio (y a veces después también) todos nos complicamos con ese verbo, así que quise practicarlo. Para ello escribí una redacción en hebreo y le pedí a mi maestra del curso que me corrigiera. Al llegar al final la vi seria y pálida cuando me señaló una oración y me preguntó qué quise poner. Yo quería decir que mi papá antes estaba casado, pero que ahora tenía otra mujer. Lo que decía en realidad es que mi papá antes era casado y ahora era mujer 😂 Mi papá no era trans y por aquellos años no era un tema tan en boga como en la actualidad.
@@RafaelRabinovich, yo recién estaba aprendiendo y había palabras que me faltaban y las sustituía como podía. Tené en cuenta que estamos hablando del ulpán alef.
Al final la mejor traducción se realiza en ADN. Un escritor catalán quería traducir al mandarín su novela y le pregunté a un chino cómo hacerlo. Su respuesta fue que tiene que nacer un chino de ese escritor, es decir, que tiene que tener un hijo con una china. Ahí el ADN, que es información, será traducido perfectamente.
Estudio Traducción e Interpretación y me ha gustado mucho el enfoque de este vídeo❤️ Creo que el trabajo de los traductores está infravalorado y aquí se puede ver su gran importancia💪💪
Y no solamente tiene importancia lingüística para la interpretación del texto, si piensas en ello, puede que esa concepción de la virgen haya afectado bastante a una sociedad que se vio inmersa en la religión, adaptando sus vidas y siguiendo a rajatabla su idea del "bien". "Si María era virgen, el ideal de una mujer debe ser mantener esa condición", a lo mejor esa idea nunca hubiese existido en nuestra sociedad de no ser por esa mala traducción.
Ya me parecía a mi que esta chica era anti catolica. Es progre, abortista, pro degeneración lgbti, y ahora pretende ser mas experta que los estudiosos de la biblia que tiene mas de 2mil años, pero ahora ella, con sus miserables ¿30 años? Pretende refutar 2mil años de historia con grandes sabios y lingüistas a lo largo de todo ese tiempo. La insuperable soberbia progre
@@alejandroluna4086 Jesús en su casa hablaba arameo, los Evangelios nos han llegado en latín y griego, una, la lengua de un pueblo sanguinario, pagano, no es una lengua sagrada, salvo en el sentido de 'execrable' del 'Auri, sacra fames' la otra, la de un pueblo hedonista y depravado. El arameo, debería ser la lengua oficial de las iglesias cristianas, dejando de lado el latín, es fácil de aprender, en cambio, el hebreo, que en tiempos de Jesús hablaban los poderosos que tramaron su muerte, sacerdotes, jueces, autoridades es muy complejo y difícil, que se quede para los sionistas.
Yo vi un documental de la carrera espacial entre USA y la URSS, y en un momento (negro) de la historia de las traducciones, muestran a John Glenn, sentadito él en su nave espacial, esperando para despegar rumbo a su primera caminata espacial y desde Houston le dicen "Godspeed John Glenn" o sea "Ve con Dios John Glenn" y el traductor dice "Tienes velocidad John Glenn" (got speed John Glenn)
@@efudoishido7480 God speed, John Glenn → Velocidad Dios, Jhon Glenn. En referencia a una distinta y más particular que la #VelocidadDeLaLuz ≈ #LuzDivina ≈ #VelocidadDios
Una vez en Córdoba, Argentina, nos dieron un menú cuya traducción al inglés de "papas fritas" era "fried popes" y para "facturas" había puesto "invoices" entre otras 😂
Vivo en Australia, e "invoice" es normalmente usado como sinónimo para "receipt", sobretodo a un nivel formal. Ejemplo: al hacer una relación de gastos siempre piden "invoices"
Sin ir tan lejos y sin cambiar de lengua (castellano) podemos hablar de "coger" "concha" "vaga" o hablar de la "madre" de alguien (que es "mentar a la madre") en vez de decir "su mamá", ojo! con acento. En ciertas partes de España la gente finolis siempre utiliza acento, quien dice mama o papa se considera vulgar, chabacano...
En Córdoba (Arg.) se le dice Pinchila al pene. Me crié allí y siempre me pregunté de donde venía esa palabra tan rara. Muchas de las palabras que vienen de los pueblos originarios llevan un "chi" "nchi" "chin" y daba casi por hecho que era 100% aborigen. Hasta que un día en España, en la montaña de Montserrat, mientras subía uns rocas escucho a alguien hablando como nervioso y decir algo de la Pinchila (x2). Ya una vez arriba veo a este chico cerca de un arbol y a su pareja frente a mi, como cortándome el paso. Ya que estaba tan de frente les pregunto si eran de Córdoba, a lo que me responde que sí. Pero por su tonada al hablar entiendo que de Córdoba de España. Y le digo... Y cómo que acaba de decir Pinchila? Y su pareja mientras se sacudía me dice... Es que estaba meando y te hemos oído venir y he dicho "que me van a ver la pichilla! Que me van a ver la pichilla!" Ahora doy por hecho que la Pinchila que se dice en Córdoba (Arg) viene de la Pichilla de los de Córdoba (Esp.) pero mal pronunciada por los locales de aquella época. Nunca me había sentido tan feliz y realizado por cortarle ese momento tan íntimo a alguien.
Ja, ja, ja! LINGODA! Es la parte que más gozo, claro, disfruto todo tu trabajo, con todo el respeto que merece, pero ese salto oportuno... lo disfruto...😏😁😅😂🤣 Eres bella! La JULIA ROBERTS del idioma Castellano. 👍👍👍
Cuando se trata de una palabra es fácil no equivocarse, pero cuando se trata de una expresión sobre todo del lenguaje popular ya es más complicado. Mi amigo José Miguel Tortajada cuando trabajaba para Disney recibía los guiones en francés y el tenia que dibujar lo que ponía en francés. Un dia recibió un guion en el que la policía se llevaban los malos en (un panier a salade) . Él buscó en diccionarios y lo que ponía es que se lo llevaron en una ensaladera. Siguió buscando y no encontró otro significado por lo que dibujo como se llevaban a los malos en una ensaladera. Posteriormente le escribieron que en Francia en Argot, se llama panier a salade a los furgones de la policía porque allí puedes meter de todo, como aquí se llaman lecheras porque se reparten leches, pero que no cambiara el dibujo ya que les había divertido mucho. Cela decía que si los alemanes creían que era un estupido, tenia razón ya que las traducciones eran malísimas. Por ejemplo en Pascual Duarte, sé tradujo que "entró en quintas" como que "entro a trabajar en una quinta". No se en Sudamerica, pero en España, entrar en quintas es ir al servicio militar, lo que no tiene nada que ver con una quinta
Es por eso que el traductor debe trabajar siempre con el que manda el encargo de traducción. Cuando traduzco libros, si me topo con una expresión que desconozco, le pregunto al autor.
Los coches de policía eran blancos en los años de 1980: por eso se llamaban lecheras. Los policías iban uniformados de marrón y se les llamaba maderos.
@@jarvos65 Los furgones policiales de la Policía Armada (los trístemente célebres "grises") eran de color gris, por lo que la idea difundida en la época, era que se llamaban lecheras porque "repartían leches". El año 1974, al salir de una competición de judo, al lado de Plaza de Catalunya en Barcelona, nos encontramos con la plaza abarrotada de gente. Nos quedamos sorprendidos y alguien dijo: "mirad cuánta gente, y cuántas lecheras", porque al otro lado de la plaza habían muchos furgones policiales de antidistrurbios. De repente la plaza estalló en un clamor: "Han matado a Puig Antich, han matado a Puig Antich" y se inció una carga policial y la gente corrió hacia donde estábamos nosotros y nosotros salimos huyendo como pudimos. Se repartieron muchas "leches" a todo el que alcanzaban, incluso recuerdo que, refugiados en un bar, ví a un anciano con un bastón que no tenía que nada que ver con aquella protesta, al que uno de los grises le dió varios garrotazos. Sin duda alguna, Lecheras era por el reparto de leches.
Con lo de los menús traducidos, me acordé de una foto que vi de uno en el que una de las cosas que decía era "Vino en botella", y debajo, la traducción al inglés ponía "He/She came in bottle". Por otro lado, superinteresante el tema del video, aprendí bastante. Personalmente ya conocía el error con lo del camello pasando por el ojo de una aguja, aunque me lo habían explicado al revés, que el error era que en realidad no era una aguja sino que una puerta para personas, pero tu explicación me cuadra mucho más.
Yo sí la conocía con el significado de cuerda (más que cuerda, me dijeron maroma, que sería una cuerda gorda). Y en traducciones festivas, nunca mejor dicho, está esa carta que tradujo "pulpo a feira" por "octopus to the party"...
@@ewahacia-galdamez794 Aqui es donde los teologos y especialistas en cultura hebrea antigua tienen mas autoridad al respecto. Y no era una puerta pequña para animales
Me encanta como lo explicas todo , te conoció con Judith de" tenía la duda " , y te sigo desde entonces. Gracias por hacer los videos tan divertido y interesante para poder aprender. Y eso que ya tengo una edad 😂😂😂
@@nosotrosloslobosestamosreg4115 Pobres chilenos xd Pero a decir verdad si un chileno hace contenido para youtube y está dirigido a gente de cualquier país lo mas normal es que vocalice bien y use un vocabulario estandar, como lo hace German Garmendia
Als ich die Übersetzung der Bibel geschickt habe, wäre Ihre Hilfe ideal, um Unterschiede zwischen Übersetzungen festzustellen jah? With my english and , español estaríamos avanzando. Por cierto Linguriosa también habla alemán e inglés!!
Que loucura! Graças ao meu português, consigo entender quase tudo!!! Seu vai ser o primeiro canal da língua espanhola ue vou seguir!! Seu conteúdo é muito interessante, e aprecio muito o elemento humorístico ! Continue assim!
Muy buena explicación gracias!, ya sabia de los errores de traducción de la biblia, pero me diste un contexto que no tenia, Pero no te falto el paso de historias orales a escritas que debió ocurrir en el imperio babilónico?
eso esta interesante... muestra que tienes conocimiento historico.. y debo decir tiene coherencia , ademas la aguja de coser , como la que conocemos es mas un invento reciente , las agujas de antes imagino que eran bastante mas grandes y sus ojales tambien y no estoy seguro si serian lo mas adecuado para una metafora.. porque la metafora habla de entrar al reino de los cielos.. por lo que debe haber una entrada .. y tu idea de los arcos es muy atractiva, por estos arcos puede pasar la gente , como lo dice la metafora, de hecho en la antiguedad no creo que tuvieran tan presentes el conocimiento de que es una metafora, por lo que la metafora tan sofisticada como pasar un camello por el ojo de una aguja puede que lo sea demasiado, pero si la frase ya habla de una puerta y si sabia que por esas puertas no podian pasar bestias de carga y solo gente .. para la gente de ese entonces le seria bastante mas facil entender la frase
Algo que recién he aprendido, sobre el término usado para almah es que él término es usado para designar a una jóven, una doncella, pero justamente por lo que has dicho de San Jerónimo que para traducir hay que comprender la cultura, por ello traducirlo por virgen no es contradictorio, aunque el término para virgen sea betulah (este término no hace una connotación de edad, puede ser virgen de 50 años) conociendo la cultura no hay duda que utilizar almah era para una jóven y más que todo aquellas jóvenes no casadas, como el caso de Rebeca en Gn 24, 13, era joven y virgen.
@@antoniomoyalestan errados muchos, porque la chica en parte tiene razon, en la escritura original hebrea dice, he aqui una joven dara a luz, no dice he aqui una virgen, lo de virgen se lo metieron los catolicos, estudiar el idioma original siempre es muy importante, hay muchos errores de traduccion o de mal interpretacion de las palabras, bien claro dice joven y para virgen se usa otro termino
@@Musica_1983 justamente yo no he negado el hecho del término almah usado en la profecía de Isaías, antes explicado la traducción a virgen, de hecho el evangelista Mateo ya no dice doncella o joven, sinó παρθένος, osea virgen en Mt 1, 23. ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.
@@Musica_1983ay que ver el contexto. En hebreo doncella no quiere decir "joven" quiere decir "joven, no casada" osea, virgen. O es que piensas que en ese tiempo las judías se lo repartían a Raimindo y a todo el mundo desde adolescentes como pasa hoy en día? Y en la anunciación Maria dice que no conoce varón...así o más claro?. Ni todas la ganas que tienes no cambiaran la realidad de que María SÍ es virgen.
@@m2t487 yo no digo algo que no es verdad, en el antiguo testamento dice joven, en el nuevo confirma que es virgen, lo que yo digo es que debe ser como es, joven en at y virgen en el nt, los catolicos recopilaron la biblia, perfecto, pero debieron separar, joven y virgen, nadie niega la virginidad de Maria pero se debe poner tal y como esta la escritura nada mas, en mas el nt es lo que completa y explica a detalle.
Investigando creo que "Almah" no solo se refiere a mujer o niña, sino a mujer en edad fértil y que todavía no ha tenido un hijo, es un video muy interesante🙌🏽mis dieces
@@RubenMlsTV define "suficiente" xD ¿Te cuento cuántas "almah" o mujeres en edad fértil y sin hijos no somos vírgenes? Ains... Hay que dejar atrás lo "mágico" de la Biblia y empezar a abrazar la realidad y su enseñanza. Como creyente me parece precioso. María fue una joven recién casada y en edad fértil, con un corazón precioso, y José también. Por eso Dios decidió enviarles por hijo a Jesús. Si pensar que María no era Virgen causa a alguien un prejuicio o una decepción, es que realmente no han aprendido nada de la palabra de Dios.
@@luciac.c.5009 estamos hablando de tiempos y costumbres muy distantes. Claro que hoy en día hay muchas mujeres jovenes sin hijos, en edad fértil y no vírgenes, pero; si no tienes fe pensarás o piensas que la Vírgen María es una más del montón. Cree para comprender y comprende para creer. Saludos
No es cierto que la ciudad de Nazaret no se mencione en la biblia. Por ejemplo: Mateo 2:23, Mateo 4:13, Mate 10:47 Mateo 21:11, Marcos 1:9, Lucas 1:26 y un largo etc. Jesús nació en Belén pero se crió en Egipto y en Nazaret. Según los evangelios, que yo entiendo como parte de la biblia.
@@eduardojaviergarciabernabe308 Me imagino que no sabe que hay partes del nuevo testamento donde se habla de nazaret sin hacer referencia a Cristo. Me imagino que en alguna partes si tiene razón. Pero cuando Lucas dije que un angel fue enviado a nazaret, están hablando del pueblo (o ciudad) de narazet.
@luisblanco4371 de todas formas en lo que dices hay que ver el original, ya que la traducción se acomoda para que haya concordancia. A ver... no se puede argumentar NADA partiendo de una traducción de traducción de traducción. Se entiende?
Tú amigo eres el circo entero, o sea en el video te lo dice todo explicito, a ver si esta vez miras bien el video, escuchas lo que te dice y luego borras tu comentario.
Es tan sencillo como que ya existe gente que malinterpreta su propio idioma. Es fácil imaginar el embrollo que es pasar de un dialecto a otro... y eso que no tenían autocorrector
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.
exacto como linguista es una excelente comediante como culta una tergiversadora de cultos y como aprendiz naaaa si es profesora ja ja al meos profesora de como llamar la atención para vender sus cursos gg
Más, más, más. Sería interesante que sacases toda una serie dedicada a términos bíblicos que podrían haber sido mal traducidos y que generan confusión en la actualidad.
Afortunadamente (al menos en la parte del mundo occidental) es relativamente común ponerle atención a las llamadas ciencias bíblicas al momento de hacer un estudio/traducción. Además, hay muchos softwares y apps que hacen una traducción interlineal tomando los manuscritos más longevos.
Yo recuerdo mucho el tema de "la manzana no manzana" porque ese fragmento nos pusieron a traducir de griego antiguo a español en una clase de la prepa. Todos lo vimos y comentamos el caso con la maestra, pero pensamos: si nosotros vimos esto en la clase de griego antiguo 1 (osea, que era bastante notorio) ¿por qué no es algo que se sepa más en general? Curiosón. ¡Saludos y gracias por el video!
ปีที่แล้ว +27
Cuando estudié 1° de Historia del Arte cursé Mitología, cuando leíamos mitos ya nos avisaba el profesor que el texto nos recordaría a algo. Hay muchas partes de historias de dioses que son directamente copiadas en la Biblia y nos quedamos igual, si esto está al alcance de todos 😮😮😮😮 pero es que a la gente le da igual 😅
A mí todo esto (de la manzana a la virginidad) me lo explicó un profe de religión, en un cole religioso, en secundaria. A toda la clase nos chocó muchísimo que nadie hablara de ello fuera del cole. Años después cursé Filología Clásica y una profesora de Literatura, progundamente creyente, nos dejó claro que, aunque fuera del aula La Biblia fuera uno de los pilares de su fe, dentro, era otro libro más y así debíamos tratarlo.
@ Basicamente porque la religión no está basada en lo racional. Si la gente fuera racional y se informara un mínimo dejaría de creer y ya está. Pero la ignorancia es poderosa. Porque siempre pueden argumentar "no está demostrado que no exista Dios" pero claro, si indagaran y vieran cosas como lo que has dicho de la mitología griega o todas las incoherencias de la Biblia pues no habría ni por donde cogerlo.
@@summerfish9320Por esa razón la iglesia católica no permitía que se leyera la biblia sin ayuda, cosa que los protestantes hacen al contrario. Cuando los que ha recopilado el libro te dicen que no lo leas sin alguien que sepa lo que dice por algo será.
A mí me encanta todo el tema relacionado con la religión, no visto desde el ámbito de la fe y creencias, si no más bien visto del lado histórico. Ejemplo claro es este video y con esas traducciones que se suponen erradas. Maravilloso
@@meganflores4469 disculpe pero, ¿usted es la letrada que lo representa? Parece que es usted la que no está "tranqui", desde el momento que ha sentido el impulso de responder y meterse en medio.
Muy interesante. Tengo entendido que por polisemia de la palabra original, los Reyes Magos sólo se conocen como "magos" en español, pues a otras lenguas se tradujo mejor como "sabios". Eso ha generado que en la cultura popular en España y algunos otros países se les atribuyan dotes mágicas, pero en otras culturas, no.
La palabra 'mago' en esa época, se refería del persa maguusha que significa sacerdote, mientras que el griego μάγος se refería a un grupo de sacerdotes que estudiaban las estrellas en su deseo de buscar a Dios, es decir eran sabios astrologos y por eso varias culturas atiguas rendian culto al sol y a las estrellas.
Me he dado cuenta de que la mayoría de cosas que ella señala, si bien son lógicas no necesariamente son exactas basado en la rigurosidad del asunto, debería tratar de ahondar más en la información que divulga a fin de no generar falsa información
Este tema me empezó a interesar desde que ví la película Snatch. En la primera escena un supuesto grupo de rabinos hacen referencia al ejemplo mencionado de la virgen (que significa en realidad, mujer joven). La película va en realidad de otra cosa, pero es un detalle interesante.
Mujer joven que no ha mantenido relaciones sexuales. En el Antiguo Testamento se ve, por el contexto, que las mujeres a las que se llama almah son vírgenes. Y por eso los eruditos judíos que tradujeron la Septuaginta (siglos antes del nacimiento de Jesús) tradujeron almah como parthenos. Un saludo.
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.
Yo personalemente pienso que, mientras no haya extremismos y sí compañerismo en el estudio de todo nuestro pasado histórico religiosocultural y cultural, todo nos va a ir fenomenal. Temo por los nuevos moviemientos que tergiversan la cultura y las artes en pro de las extremas derechas o izquierdas, y olfateo un futuro que se asemeja a lo que ya habíamos superado. Shalom!
¡Hola Elena! Eso fue un tema que yo había hablado mucho en el pasado porque era nerd (bueno todavía sí soy). Estoy aprendiendo español y me gustan tus videos porque se encuentran informativos y pues divertidos, y he podido entender mejor el español y los temas lingüísticos. Pero este video no da en el blanco. Con respeto voy a comentar unos puntos: - traducciones de hebreo y arameo a griego a latín Estoy de acuerdo que hay muchos errores que se pueden encontrar en las traducciones, y también errores en las copias (y sí las copias de las copias), pero ahora mismo tenemos una abundancia de manuscritos en las lenguas originales y las traducciones antiguas con que podemos descubrir las palabras más acertadas. Y por la misma razón, la abundancia de las traducciones que tenemos hoy nos pueden dar detalles y matices que no se encontrarían si leyéramos solamente una versión. - vinagre/posca Es probable que se traducía "vinagre" porque el lector medio de la biblia no sabría qué es "posca", y "vinagre" era suficiente para transmitir el sentido “envinagrado”. - manzana...?? Crecí leyendo la biblia en inglés e indonesio (soy de Indonesia, pero el inglés es mi primer idioma), y nunca había encontrado la palabra manzana "apel/apple" en la biblia para referir a la fruta del "árbol del conocimiento del bien y del mal". No encuentro ni “malum-mali” ni “malus-mali” en la Vulgata. Pero estoy de acuerdo que la confusión se debió a la palabra “malus”. En la biblia, nunca se refiere la fruta como una mala, pero es probable que era romantización por predicadores y pintores, utilizando la palabra como un “pun”, un juego de palabras. No fue la culpa del san Jerónimo. Ni de ninguna traducción. - camello o cuerda/soga/hilo? Un punto interesante, recuerda que Jesús y la comunidad judía hablaban un dialecto arameo, no en griego. En una traducción antigua del Nuevo Testamento en siríaco, la P’shitta que se usa en las iglesias siríacas, “κάμηλος kamēlos” se traduce como “ܓܡܠܐ gamlo”, muy parecida a “גנל gamal” en hebreo. Sí existía la palabra “κάμιλος kamilos” (y se encuentra en un pequeño número de manuscritos posteriores), un par mínimo de “κάμηλος kamēlos”, y probablemente existía “ܓܐܡܠܥ gamla”, un par mínimo de “ܓܡܠܐ gamlo”, pero la palabra mas utilizada en la biblia sería “ܒܚܒܠܐ חבלא khavla” en arameo, de “חבל khevel”, y en griego, "σχοινίον skhoinion”. Vale, ¿quién se equivocó? En 1965, Cliff Richard cantó: “Through the eye of a needle, an elephant is very small.” ¿Un elefante? Es más ridículo que un camello, ¿no? Pero en la Mishná del Talmud, en el séder Berajot (B’rakhot) se encuentra este aforismo, comentando sobre sueños, por Rava (Rabán Abba ben José bar Khama) que crecí en el Imperio sasánida: “No se muestra ni una palmera dorada, ni un elefante pasando por el ojo de una aguja en un sueño. (B’rachot 55b)” En otra Mishná: “Tal vez, usted es de Pumbedita (donde Rava estudió), donde la gente pasa un elefante por el ojo de una aguja. (Bava Metziá 38b)”. Los persos eran muy conocidos por sus elefantes de guerra. Pero el animal más gigante en Judea en esa época sería el camello. Probablemente, por esa razón, el dicho/modismo fue adaptado por hablantes de arameo con “camello”. Pero el dicho original sería: "Es más fácil que un elefante pase por el ojo de una aguja." Cirilo de Alejandría, en su comentario, alegó que “κάμηλος kamēlos” sí era un error de tipografía, en lugar de “κάμιλος kamilos”. George Lamsa, un traductor asirio, tradujo “ܓܡܠܐ gamlo” como “a rope (una cuerda)” en su traducción al inglés de la Peshitta. Cirilo no fue amigo de los judíos, y probablemente no conocía eso dicho. Lamsa, probablemente, por su creencia que el nuevo testamento fue escrito en arameo y luego traducido a griego, sigó con “una cuerda”. Sí, probablemente “una cuerda” suena más lógico para ti (y para Cirilo y Lamsa), pero eso no se puede respaldar. El punto del dicho (o los dichos, si cuentas el elefante) sea, que algún tipo puede hacer algo imposible. parte 2 abajo...
- Nazarenos o Nazireatos Bueno, esta alegación me ha confundido mucho. Es correcto que en el Tanaj no se encuentra una ciudad que se llamaba Nazaret, pero los textos que dicen "Jesús Nazareno (Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος)” también mencionan Nazaret como un lugar propio (Mateo 2:23, 4:12, 21:11, Marcos 1:9, Lucas 1:26, 2:4, 2:39, 2:51, 4:16, Juan 1:46). Es que ¿no sea posible la gente repoblar una nueva ciudad en el lapso de 400 años? Y en Juan 1:46, parece que Nazareth ya había sido conocida por una reputación (aunque algo mala). Y has cometido un error de etimología. Observa las letras en hebreo: Nazareth נצרת, de raíz “netzer נצר”. Mateo 2:23 nos da una pista de dónde viene ese nombre: “y llegó y habitó en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por medio de los profetas: Será llamado Nazareno. (Mateo 2:23 LBLA)” ¿Qué es el versículo que cita? No se encuentra esta oración. Pero recuerda que hay muchas “paronomasias” (calambures) en la biblia hebrea. "La ‘mala’ manzana" no era de la Biblia, pero es cierto que los escritores (y las personas citadas por los escritores) empleaban paronomasias como herramienta literaria para reforzar una idea. Y en el Evangelio de Mateo, hay muchas de ellas. El texto dice “lo que fue dicho (τὸ ῥηθὲν)”. Vale, ganamos licencia para buscar el más cercano. Una de las profecías que se entiendan como profecías del Mesías, "Y brotará un retoño del tronco de Isaí, y un vástago (netzer נֵצֶר) de sus raíces dará fruto. (Isaías 11:1, LBLA)”. La raíz más primitiva de la palabra “netzer נֵצֶר” es el verbo “natzar נָצַר” que significa “guardar, proteger, vigilar, o cuidar”; proteger del mal (Job 7:20 “guardián de los hombres”, Salmos 32:7 “de la angustia me preservarás”), o guardar los mandamientos o un acuerdo (Deuteronomio 33:9 "guardaron tu pacto”, Éxodo 34:7 “el que guarda misericordia a millares”). Esta exégesis indica que el escritor: 1. estaba reforzando la idea de Jesús que era descendiente del rey David (ben Isaí); 2. hacía un calambur como, «El protegedor {"notzri נָצְרִי” en hebreo, “natsraya ܢܳܨܪܳܝܳܐ נָצרָיָא” en arameo-“nazareno”} habita en la protegida {“n’tzareth נְצָרֶת”, “natsrath ܢܳܨܪܰܬ݂ נָצרַת”-“nazareda”}». Nazireatos y Nazireos no son variantes de Nazarenos. Son de las raíces diferentes. Nazireatos/Nazieros (Ναζηραιος, “nazir נָזִיר”) viene de “nazar נזר” que significa “consecrar (separar), dedicarse”. Tenga en cuenta que “nazar נזר” tiene la letra ז zayin, y “netzer נצר” tiene צ tsadi. Si los escritores (y ¿cómo se pusieron de acuerdo?) hubieran inventado la ciudad Nazaret, probablemente habría venido de “netzer”, no “nazar”. El concepto de nazireo no se había perdido en el nuevo testamento. No se encuentra la palabra, pero podemos encontrar las indicaciones de un nazireo. Juan el Bautista no bebía vino ni sidra (Lucas 1:15), insinuando que era “nazireo de nacimiento” como Sansón. Pablo "en Cencrea se hizo cortar el cabello, porque tenía hecho un voto. (Hechos 18:18)” Y también cuando regresaba a Jerusalén, el patriarca Jacobo ("Santiago, el hermano del Señor” Gálatas 1:19) dijo a Pablo que tenían “cuatro personas que han hecho un voto”, y que Pablo se una a ellos en su ritual de purificación (Hechos 21:23-26, Números 6 - en la LXX nazireatos se traduce como ηυγμενος “el que ha hecho un voto"). No se habrían confundido nazireatos y nazarenos. Y no eran apellidos. Pablo fue presentado como "líder de la secta de los nazarenos” (Hechos 24:5). No eran nazireos/nazireatos, y no eran su apellido, y en todo caso no tenían apellido. De vez en cuando, se refería Jesús como “Jesús hijo de José (ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܣܶܦ݂ Yeshua bar-Yawsef ׳שוע בן־טוספ Yeshua ben-Yosef Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ Iēsous ho huios Iōsēf)” (Juan 6:42) En muchas partes en la biblia, ambos el Antiguo Testamento y el Nuevo, hay muchas personas que se refieran por su origen: Elías tisbita/de Tisbe (אֵלִיָּ֨הוּ הַתִּשְׁבִּ֜י Eliyahu ha-Tishbiy 1 Reyes 17:1), Urías hitita/heteo (אֽוּרִיָּ֖ה הַחִתִּ֑י ‘Uriah ha-Khithiy, 2 Samuel 11), Jaasiel mesobaíta/de Sobá (יַעֲשִׂיאֵ֖ל הַמְּצֹבָיָֽה׃ Ya’asiel ha-M’tzobayah, 1 Crónico 11:47), Simón de Cirene (שִׁמְעוֹן הַקּוּרִינִי Shim’on ha-Qurini, Σίμων Κυρηναῖος Simōn Kyrēnaios, Marcos 15:21). - virgen: almah o betulah? Esta cuestión se remonta a siglos. Sí es cierto según diccionarios que “בְּתוּלָה bethulah” significa una virgen, casada o soltera, todavía tiene su virginidad (“בְּתוּלִים bethulim”), y “עַלְמָה almah” (forma femenina de “עֶלֶם elem”) significa una doncella, una niña joven y no casada. Y un punto bonus, “נַעֲרָה na’arah” (forma femenina de “נַעַר na’ar”) significa una chica desde la infancia hasta la adolescencia, una damisela. Pero considera el uso. En la sociedad israelita que seguían a la Torá (la Ley), se suponía que las niñas jóvenes sean vírgenes, porque según el Torah, relaciones sexuales antes del matrimonio está prohibida. La instancia más clara se encuentra en Génesis 24, en que un siervo de Abraham, ruega a Dios que pueda encontrar una mujer designada por Dios para ser esposa de Isaac. Y encuentra a Rebeca, y se describe: "La joven {הַֽנַּעֲרָ֗ ha-na’ara} era muy hermosa, virgen {בְּתוּלָ֕ה betulah}, ningún hombre la había conocido. (Gen 24:16 LBLA)” Y cuando cuenta a su familia lo que sucedió, dice, "que la doncella {הָֽעַלְמָה֙ ha-almah} que salga a sacar agua (Gen 24:43 LBLA)”. Se ha demostrado que el siervo (o el escritor) no tenía ningún problema con el uso de “עַלְמָה almah” en lugar de “בְּתוּלָה bethulah” para decir exactamente lo mismo. Antés de Jesús, la LXX (Septuaginta), una traducción del antiguo testamento por sabios judíos en el siglo II a.C., tradujo esa porción del versículo como: «καὶ "αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων {hijas de hombres}" τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται "ἡ παρθένος {la virgen}…» El versículo en cuestión, Isaías 7:14, de dónde viene la profecía, "He aquí, una virgen {הָעַלְמָ֗ה ha-almah} concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrá por nombre Emmanuel. (LBLA)”. También en la LXX, la palabra עלמה se traduce como παρθενος parthenos, una virgen: “ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·” En la mayoría de contexto en la Biblia, se puede entender que “עַלְמָה almah” refiere a una virgen joven. En el comentario judío de la Biblia por Rashi (Rabi Shlomo Yiztjaki) de Cantar de los Cantares (Shir Ha-Shirim Rabbah/Agadat Hazita/Midrash Hazita) de siglo XI d.C. (1000 años despues de Cristo), se encuentra su definición de la palabra “עַלְמָה almah”: «doncellas: vírgenes, desde que el texto compara a él como un joven cuyo amado lo tiene querido, y según la alegoría, las doncellas son las naciones.» Efectivamente, “עַלְמָה almah” = “בְּתוּלָה bethulah”. Como tú has dicho que para San Jerónimo era superimportante que se tradujera el sentido, creo que él hubo traducido perfectamente bien: "ecce virgo concipiet et pariet filium”, ya que el contexto es sobre “pariet filium/dará a luz un hijo”, el sentido se hace más claro con “virgo/virgen”.
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.
Muy interesante el video, muchas gracias. Al final me quedé con una duda, ¿qué importancia tiene cómo se escribiese en arameo o hebreo la palabra "virgen" si el Nuevo Testamento fue escrito en griego?
Eso mismo me pregunto yo ya que se supone que los relatos de Jesús no son obras de los hebreos y no aparecen en el Tanah pues no habría una traducción del hebreo al griego y en segundo lugar que no se utilizara la palabra virgen no implica que no lo fuese sino que quedaría como mucho en incertidumbre ya que si dice muchacha joven se puede deducir que si es joven sería virgen…
El nuevo testamento fue escrito en griego pero Mateo está usando el argumento que Jesús naciendo de una virgen es una profecía de Isaías , y Isaías si está en hebreo.
La profecía decía que el Mesías vendría de "una joven judía" y de un hombre descendiente de David y Salomón. No implicaba que tenía que ser virgen, hasta la fecha los judíos no consideran eso un requisito.
Que divertido es escucharte, es muy ameno como lo explicas, la verdad es que esperas cada segundo de los vídeos para ver qué gracias se te ocurre. Muy bien, me gusta mucho, se que tiene mucho trabajo hacerlo de la forma que lo haces. Es muy divertido y además aprendes, se podría decir que aprendes sonriendo. Un cordial saludo
E.A GamesPVZ, depende de qué tipo de teólogo. Algunos teólogos advierten que para interpretar la Biblia correctamente no es suficiente conocer los idiomas originales, también es imprescindible entender el contexto porque como dice 2 Pedro 3:16, la Escritura contiene puntos difíciles que los no doctos e inestables distorsionan , y no precisamente por no conocer los idiomas originales unicamente. Para el contexto cultural y social de los autores de la Septuaginta mujer joven no casada era sinónimo de virgen y esa es la traducción que emplea e evangelista Mateo.
Lo de INTERPRETACIÓN es un viejo y clasico truco de cuando algo esta Moralmente mal o dejja a dios mal parado ahi aparece el ya mencionado ERROR DE TRADUCCION o INTERPRETACION. sí es oibra divina. De un dios todopoderoso y esta llena de errores y contradicciónes? Que acaso dios no lo sabe todo? O. Es un Dios de carton?
@@tote1ful , no se puede generalizar. Los musulmanes creen que el Corán fue dictado por el ángel Gabriel; Los cristianos no creen que la Biblia fue dictada por Dios sino que fue escrita por hombres e inspirada por Dios. Cada libro tiene un género literario y las palabras , con el cambio de la época, cambian de significado. Quien lee la Biblia, sin tener en cuenta el contexto cultural, sociológico, etc en que fue escrito poco se va a enterar de algunos puntos complicados.
@@Alfredo8059 Que tiene que ver el coran aqui? Nada.. Si fue inspirada por Dios deja mucho que desear este tipo. Si es todopoderoso debería hacer una sola biblia y que todos la entendieran. Esta.inspirada por Dios. Un tipo qué hizo al hombre y al universo. Y además, para que se la encarga a hombress pudiendo chasquear los dedos y tener una nuevita recuen impresa.. Este Dios es bastante chambon.. Y parece que el unico para los mandados es Gabriel. Las hace todas. Y sobre el cambio de las palabras segun la época o cultura RECUERDA QUE DIOS ES ATEMPORAL. ademas el mismo dice:: EL QUE QUITASE UNA COMA DE LA PALABRA SE LE..........y blablabla. ESTÁ BUENO PARA COMEDIANTE ESTE TÍO.
Me encanta tus vídeos de etimología, Sra. Linguriosa. Me ayudan a pegar las palabras a donde deben estar (en mi cabeza). Al encontrar este vídeo pensé primero: uy, ¿otro escándalo para recoger a los lectores? Bueno, el título de pronto es un poquito click bait, pero el contenido en general bien, dado el corto tiempo disponible. Sin embargo quiero aclarar que aunque tienes razón en cuanto a las malas traducciones históricas la situación si se ha cambiado. En cuanto al griego existen más de cinco mil porciones del Nuevo Testamento hoy en día, y con la referencia Nestle-Aland se dio un cañón nuevo de donde traducir, así que las versiones más recientes incluyen en general las correcciones. El Antiguo Testamento se ha encontrado también, en parte por la traducción griega Septuaginta, en parte por descubiertos muy antiguos del siglo pasado. Qumran nos dio a saber que tan poco se ha cambiado el Antiguo Testamento por errores durante los siglos, pero también nos dio el como corregir las referencias hoy usadas. Escolares de la Biblia en general opinan que la traducción y la conservación ha sido mejor que lo esperado. Para terminar; me encanta tus vídeos. Son muy interesantes y buen entretenimiento también. Te felicito. P.S. Si, soy teólogo…
El problema de "almah" vs "betulah", sería el mismo si dentro de cientos de años alguien traduce "señorita" de un texto hispanoamericano, donde tiene una connotación especialmente enfocada en la virginidad. Almah en su contexto geográfico y temporal, al igual que señorita en Hispanoamérica(concretamente en Méjico), es un tratamiento cortés para hablar de una mujer soltera, pero que culturalmente se asocia(o asociaba, que en los últimos años esto ha ido cambiando) a la virginidad. De ahí que San Jerónimo tuviese que ser fiel a las cuestiones culturales, y recordar que los evangelistas no eran precisamente eruditos o escritores consumados, por lo que sus términos serian los del vulgo. Acotar también, que la Vulgata nace de la necesidad de escribir una Biblia en "latín vulgar", las traducciones anteriores al latín no era tanto que fueran deficientes(o que se le conocieran deficiencias en ese momento), el problema era que se usaba latín "clásico".
Sobre lo de "Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja..." a mí me explicaron en el colegio que en aquellos tiempos llamaban "ojo de aguja" a una especie de orificio o puerta muy pequeña practicada en un muro, no recuerdo si para acceder a una estancia o simplemente cruzar un muro, pero se trataba de un acceso imposible para un camello.
Qué video más increible. amé mucho cómo abordaste el tema, aún para mi que soy creyente lo sentí profundamente respetuoso. Y también me encantó cómo aclaraste la discriminación que supone el burlarse de la gente que no habla idiomas. Te has montado automáticamente en mi top 3 de youtubers.
Creo que todas las personas que hemos en algunos momento leído la biblia debemos saber de la historia de cómo llegó a crearse lo que ahora tenemos disponible en las manos. Este tema pica y se extiende. Muchas veces el fanatismo religioso y la ignorancia tocan a la puerta y se desborda el río del emocionalismo. Honestamente creo que cuando uno quiere adentrarse en la biblia, es prácticamente adentrarse en uno mismo. Es raro. Es un libro con errores y aún así el mensaje que uno necesita saber, te llega. Así sea por mero estudio académico, sin creencia alguna, cuando se estudia de lleno y con las versiones interlineadas en los idiomas originales es toda una vida metido ahí y también con ayudas como diccionarios ilustrados y varias versiones dentro de un mismo idioma; es como un viaje arqueológico. Los traductores obviamente hacen lo que pueden pero habían muchas limitaciones antiguamente. Ojalá todos nos dedicáramos a estudiar más. Este video merece parte 2 y hasta 3. Los gigantes del mar por ejemplo. Los apócrifos, la reforma, las figuras del lenguaje como las parábolas. El apocalipsis es otra dimensión. Como se dice, es una biblioteca en un solo libro. Los traductores, lingüistas y filólogos son personas que están tras telón y no reciben el mérito. Sería interesante un vídeo luego sobre los escritores científicos en las áreas del sabe actual más importantes como medicina, astrónomos, geografía... saber un poco de sus vidas, si sufrieron persecusión, si consumían drogas, si delegaban en escribanos y el escribano no era tan preparado, si había plagios, hurtos de originales, si los obligaban a decir esto, borrar aquello...al final mucho hay de política, monarquía, poder detrás.
@@claudia_youtube De verdad? Como es bueno el video si no tiene en cuenta en contexto de la traducción? El contexto externo y el interno, el intra-textual. Claramente señala en el NT que al aparecersele el Ángel a María, ella le dice que como va a quedar embarazada si no ha tenido relaciones sexuales, ergo ES VIRGEN. Ningún error de traducción. Solo torpes tontos que leen de blogs anticristianos por ser nacionalistas hembristas como lo es la creadora del canal
La posca era en principio agua mezclada con vinagre, a veces se le añadía miel y semillas de cilantro. El vinagre servía como antiséptico. Y no sabe mal de hecho. Y si era una bebida barata y muy popular (como la cocacola aproximadamente).
Tengo entendido que a los legionarios se les daba su ración de "vinagre", que seguramente era esa bebida. Que según dicen, no solo se usaba para beber, sino como "friegas", para los pies, llagas o heridas (desinfectante). Así que suena lógico que si unos legionarios hacían las crucificciones, tuvieran era bebida a mano.
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.
El ojo de la aguja es el nombre de una de las puertas de Jerusalem una puerta muy estrecha y pequeña,, para que un camello pase tenia que inclinarse y era muy complicado , aquí creo que no hubo error de palabra, Saludos desde Suiza
Es posible que el nombre de la puerta se tomara de las palabras de Jesús, en un tiempo posterior a su vida. Por lo visto la existencia de la puerta, antes o durante la vida de Jesús, no está documentada. Pero sea como sea, lo importante es lo que se quería comunicar: algo muy difícil o casi imposible.
Es muy interesante lo que cuentas, aunque considero un poco desactualizado. Si bien la vulgata Latina, es la versión que predomina en el catolicismo, es importante recalcar que con el nacimiento de la iglesia protestante, se buscó que las traducciones fueran más fieles. Por ello, inicialmente la biblia del oso (De Casiodoro Reina) incluía traducciones desde la septiaginta (LXX) y que luego con las revisiones de Cipriano Valera, hacen que sean traducciones un poco más cercanas al origina. La nueva traducción viviente (una version bastante fácil de leer) explica qué hay dos teorías para aplicar: La equivalencia formal (que busca traducciones literales) y equivalencia dinamica (que busca más dar a conocer la idea). Lo que he notado en mi experiencia, es que se ha buscado un balance para evitar errores como el de la manzana o el de contracciones. Una contradicción muy famosa es que en génesis 6:6 dice que “Se arrepintió Dios” mientras en Números 23:19 dice “Dios no es hombre para que se arrepienta”… versiones posteriores mostraron que el hebreo original de Génesis 6:6 es “Sopesó” que refiere a una actitud de tristeza o lamento pero en ningún momento de arrepentimiento. Por eso digo, las traducciones han ido mejorando, sobre todo con la aparición de los rollos Del Mar muerto que datan de escritos del año 100 aC al 150 dC. Igual, me encanto el video. Quedo muy chévere!
Y Pumba!! Qué simpática eres, he disfrutado mucho el video, y el caso de la palabra virgen y doncella, pues quedaría virgen de todos modos por contexto sociológico de la época, ya que una niña o una doncella en esa época y sociedad (y sociedad hebrea donde a las mujeres se las apedreaba por cualquier cosa) pues obviamente sería virgen, o si no, no lo contaba. Esa época no era 2022.
@@PSAGameplay Bueno, como 'camellos' serían las sogas que ataban los buques al muelle, sí que sería difícil que un camello pasase por el ojo de una aguja de coser, incluso de coser redes de pesca.
te haz comido una explicación religiosa post hoc. Cual sería la imposibilidad de que un camello pase por la puerta de una ciudad o pueblo? esa es la base de la parábola, lo imposible que es.
9:43 Dice que no se menciona Nazaret en la biblia, pero en realidad si lo hace en Juan 1.45-46 Natanael responde: ¿Puede algo bueno salir de Nazaret? Lo que da a entender que por alguna razón era un lugar menospreciado por el resto. 10:00 Nazareo y Nazareno son cosas distintas. 10:53 La confusión radica en el significado de virgen; en el pasado virgen se le decía a la mujer joven que aún no tenía hijos, ahora se le llama virgen a la mujer que aún no ha tenido relaciones sexuales (y tremenda historia se inventaron de aquí)
Justamente estaba comentando algo asi, es bueno saber de lengua pero no se puede negar lo que la arqueologia dice y menos de la Palabra Divina que fue cuidada lo maximo posible mas por Dios que inspiro a sus primeros traductores, obvio que hay pequeños errores pero ojo con lo que se dice si no se conoce bien la Escritura
Claro exacto María cuando se la entrega en matrimonio tenia 14 años y cuándo se casa propiamente tenía 15 años y su primo José 35 años....luego de Jesús....María tuvo hijos e hijas
Lucas IV:16 Y vino A Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme A su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó a leer. Pero la Biblia no habla de su pueblo jajajajajjaja
Muy esclarecedor!!! Siempre me pregunté sobre la sed de Cristo y el vinagre. Otra interrogante es la multiplicación del vino. Los Galos (Celtas) eran los únicos en la antiguedad que tomaban el vino puro. Griegos y Romanos lo mezclaban con agua (de ahí sus distintas ánforas). ¿No había hecho lo mismo Cristo en la Boda de Canaán?
La posca era una bebida hecha de vinagre con agua, muy habitual entre los soldados romanos. El gesto hacia Jesús no es de crueldad sino todo lo contrario.
Como bien ya han aclarado varias personas, al hablar de "vinagre" no hay ningún error de traducción ni de interpretación. El problema es la falta de cultura.
En 1947 se descubrió el pergamino del libro de Isaías en una cueva cerca del mar muerto. Era uno de los documentos originales del libro Isaías que se había conservado muy bien. Data entre 150 y 100 a.c. Lo sorprendente es que al compararlo con el libro de Isaías en la biblia moderna era casi igual, o sea el libro no se había alterado como muchos pretendían decir. Otro dato que tomar en cuenta es que Mahoma nació en 569 DC, es decir el Islam surgió a partir del judaísmo y cristianismo.
Esa es una teoría cristiana que no tiene ningún documento que la acredite, alguien la inventó. Es correcta la interpretación de "cuerda"; además, sus discípulos, con quienes estaba hablando, eran (algunos de ellos) pescadores, y usaban cuerdas, mientras que el camello no era un animal con el que estuvieran muy familiarizados en esa región.
@@SumnakayTodo lo contrario, la palabra camello aparece en múltiples ocasiones en la biblia, no solo eso, tan solo un poco después en San Mateo (dónde aparece lo de la aguja), se lo usa nuevamente como contraste de mosquito. Lo del pórtico está hiper chequeado y aún conservan ese tipo de pasajes que se utilizaban al cerrar las puertas de la ciudad (llamadas, agujas). En griego tardío recién se comenzó a usar como sinónimo de cuerda y siquiera en la vida cotidiana, sino en las traducciones bizantinas, porque claramente no les parecía racional usar camello, dado que no entendían el contexto, pero en las traducciones originales aparece bien escrito como camello, además que la pronunciación diferente de la letra en cuestión comenzó en esa época precisamente
@@CEOdeVelocita, debe estar "hiper chequeado" por los teólogoa cristianos, que se valen de cualquier argucia para justificar sus pésimas traducciones. Por empezar, el camello está escasamente nombrado en la Biblia, y siempre en relación con los ismaelitas, ya que nunca fue, ni lo es aún, parte de la fauna de Israel y sólo se los veía de paso en caravanas de beduinos. Por otra parte, Jesús estaba hablando con pescadores galileos, a quienes el camello no les era para nada familiar, mientras que las agujas, los hilos de las redes y las cuerdas para atar las naves les eran una realidad cotidiana, y váidas para que se les pusiera como ejemplo. Tampoco les servirían como ejemplo esas "supuestas" agujas de la ciudad.
En relación al tema de Nazaret, en otras partes de los evangelios se hace alusión a ella como ciudad de Galilea, como ocurre en Lucas 1: 26. En ese contexto, en particular, sería más complicado equivocarse en la traducción. En cuanto a la interpretación de virgen, עלמה, se hace alusión a una "doncella". Bien puede ser hoy un sinónimo de joven, pero antiguamente se refería a aquella mujer aún no desposada. Teniendo en cuenta las implicaciones culturales y sociales, eso indicaba que no había mantenido todavía relaciones. De hecho, en otra parte de la Biblia, en Lucas 1: 34, la propia María dice: ¿Cómo podrá ser esto, pues yo no conozco varón?
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.
Claro, es más lógico la versión de la biblia, no?, una virgen dando a luz. Aunque así está a tono con el resto de fábulas escritas, algunas de un nivel de ignorancia y amoralidad supina, entendible porque pasaron casi dos milenios. Los inentendibles son los que sostienen que es la palabra de uno de los miles de Dioses que han sido venerados en la historia por más de 4000 religiones. Pero ya sabemos que el Dios que te toca justo donde y cuando tu naces es el verdadero!
Gracias Helena! Para quien le interese, Isaac Asimov tiene la "Guía de Asimov para la Biblia" dónde se dedicó a investigar el origen y significado de muchos pasajes que resultan contradictorios, confusos o que parecen ser errores de traducción, de algún copista, etc.
Tanto tiempo sin Visitarte Elena... Me gustó mucho este video... Gracias x traernos parte de la historia de nuestro lenguaje.... y la publicidad esta tan bien editada que es una continuidad del video. Un Abrazo 🤗😘🇨🇱
Alrededor de 1958 fui a un restaurante con mis padres en la plaza central de León. Era una ciudad tranquila y adormecida. El menú estaba en español, francés e inglés. Hors d'oeuvres estaba escrito correctamente en francés, pero cuando el traductor llegó a la parte en inglés del menú, se había convertido en 'horses eggs.' Disfruté de mis visitas a España todos esos años atrás. Es una pena que no haya vuelto desde entonces.
También se habla de que la cuestión de la división del mar rojo también es un posible error de traducción, en tanto pudo haberse confundido el mar de juncos (reed), con mar rojo (red) en traducciones del inglés. No sé qué tan verídico sea, pero lo he leído en varias ocasiones en distintos sitios web. Súper interesante el vídeo 😊😊😊
Vaya descubrimiento tu canal, me parece uno de los que más calidad de contenido y ademas ameno, entretenido y cuidado hay en toda la red! mi más sincera felicitaión.
Hay una playlist que me gusta mucho que se llama "7 secrets of the goddess". Allí se habla de la teoría de que "vírgen" se refiere a "fértil". Una diosa fértil suele ser una representación de la naturaleza como traedora de fortunas y una diosa estéril es una personificación de la naturaleza como traedora de desgracias, envejecida por cómo la naturaleza nos erosiona. Una mujer fértil durante el embarazo sería tan fértil como la tierra, en la que puedes plantar una semilla mientras otra ya está germinando. Pero no decía en que fuente basó la traducción de "fértil".
Sonó a feminista empoderada esa teoría. Una mujer virgen es garantía de no tener ETS ni llevar ADN extraño por microquimerismo y, en lenguaje simbólico, es un Cáliz impoluto con semilla humana.
Helena eres INCREÍBLE! Estoy hasta el tope y saturado de contenido en redes que cuando empecé a conocer tu trabajo no imaginé jamás que llegarás tan lejos y metida de narices en la candela sin tambalear. Eres un gran ejemplo! Cómo lo has hecho? se preguntarán muchos: PASIÓN y DISCIPLINA tiene que ser la respuesta! Cordial saludo y un fuerte abrazo desde Santiago de Cali capital deportiva de Colombia.
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.
Interesante. Sería excelente, si dedicaras un vídeo completo, de varias metáforas y eventos de la biblia, que estén mal traducidas o mal interpretadas.
Respecto a lo del camello, el ojo de la aguja es el pequeño portico en las puertas con forma de arco (aguja) en las entradas de las ciudades, que se cerraban a determinado horario, dejando solo ese paso posible. Aparece en San Mateo y muy poco después se vuelve a utilizar la palabra camello pero esta vez con un mosquito. Además la palabra camello aparece multiples veces a lo largo de toda la biblia, por lo que no solo seria muy extraño que sea un error de traducción, sino que anacrónico, y que solo en traducciones tardias bizantinas comienza a aparecer como soga, quizás porque no parecía muy racional lo del camello.
que el camello pase por el ojo de la aguja, significa que se tiene que arrodillar, y pasar a ras de piso, o sea el rico, puede entrar al reino de dios, pero, inclinándose, despojándose de su orgullo.
Había un paso muy estrecho, por donde un camello no podía pasar conocido como "el ojo de la aguja". En la biblia hebraica utilizan la palabra doncella (almah), equivalente a virgen.
@@somagal no estamos hablando del castellano, pero es cierto que los traductores de la biblia hebrea podían tener buenas razones para atreverse a traducir virgen, porque al igual que en el castellano, doncella podía equivaler a una mujer jóven y virgen.
Ciertamente te digo linguriosa que el problema de las malas traducciones e interpretaciones de las palabras no solo a pasado con palabras mencionadas en la Biblia; sino también con palabras que nosotros hablamos en nuestra vida cotidiana. Además linguriosa una pregunta ¿Podrías explicarnos en un nuevo vídeo sobre que palabras en Español hemos utilizado mal siempre?.
¿A qué te refieres con palabras que "hemos utilizado mal siempre"? Hay que recordar que la lengua la definen los hablantes, y si hay una palabra que la gente empieza a usar con un significado distinto al original, no significa que esté mal, eso es un proceso natural de cualquier idioma, y así es como las palabras ganan nuevas definiciones o acepciones.
Creo que hay ciertas palabras en el mundo de la sexualidad que han sido MAL CREADAS: puede haber relaciones sexuales homosexuales (entre personas del mismo sexo) o heterosexuales (entre personas de diferente sexo). Pero cada persona es de su propio sexo y no es posible que alguien sea de un sexo distinto al suyo. Con lo de "hombre trans" se comete una mentira: biológicamente un varón no puede convertirse en mujer, sino que se "autopercibe" como tal, y solo puede conseguir parecerlo a algunos, incluso en el mejor de los casos a la mayoría. El término pedófilo no debería significar pederasta: philéo en griego es un amor sobre todo desinteresado, en el que no hay intereses sucios ni dañinos.
Todo el mundi pone comentaros del Neng, pero nadie dice nada de este vi-de-a-zo, es el primer video tuyo con el que me encuentro y flipo con el nivel de preparación y research. Enhorabuena, de verdad 👏🏽
En la película de Guy Ritchie: Snatch Cerdos y Diamante, dos rabinos judíos hablan sobre como en el Arameo antiguo la palabra "Virgen" y "Mujer Joven" se escribían de la misma manera. Los personajes concluyen que la Religión Católica está basada en una mala traducción solo para que el personaje de Benny del Toro entre en el mismo ascensor y los golpeé y para robarles un diamante del tamaño de una manzana.
Por eso los eruditos judíos que tradujeron la Septuaginta, siglos antes de Jesús, no se equivocaron al traducir almah como virgen (parthenos). Saludos.
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.
El post me parece genial, descubrí muchas cosas que ignoraba acerca del fangoso terreno de la traducción. "Traduttore traditore". La posibilidad de que los primeros narradores no hubieran querido destacar de María que era "virgen", en el sentido inmediato con que nosotros lo interpretamos, es atractiva y desafiante. Sin embargo, personalmente creo que terminar de conocer si los evangelistas nombraron a María como "virgen", o como "doncella", "niña", "mujer joven" o "púber" no cambia el mensaje último del misterio de la concepción de Jesús. O sea... lo central en el concepto de la "virginidad" es señalar que Jesús no era hijo "biológico" de José, sino que era el resultado de la concepción "por obra y gracia del Espíritu Santo".
Los evangelios hablan de Virgen, partenos. Porque usan la traducción de los LXX, en griego, que traduce almah ( mujer joven) por Vírgen, partenos. De todas maneras en la antigüedad una mujer jóven, significa no casada, es decir virgen. No existía otra opción en esa época como sucede hoy. Lo interesante es que esa profecía de Isaías 9, no tiene cumplimiento hasta la encarnación de Jesucristo
Claro, ahí va el punto del vídeo Andrés Nico: la religión termina siendo más un sistema de "interpretaciones" (una creación humana sin más) que el seguimiento del texto. A partir de la palabra "virgen" se construye el mensaje de "pureza" según unos cristianos, otro comentario (de un musulmán) alega que el mensaje "porque así dios demostraba que hacía lo que y cómo quería" (que Adán exista sin padre ni madre, Eva sin progenitora y Jesús sin progenitor). Fíjate cuántas interpretaciones a partir de una palabra, descubrir el "qué se quiso decir"... y si la palabra al final no era "virgen"? Qué pasa con todas las interpretaciones que nacen a partir de una palabra que no era tal? La religión se basa más en un texto, o se basa en otros intereses? Si al final "da lo mismo" qué palabra sea, nos quedamos con los discursos en vez del texto. Con qué nos quedamos?
Superinteresante: lo de la traducción de virgen, es mencionado en el dialogo de la escena de apertura de créditos de la película “Snatch: Cerdos y diamantes”, allá por los inicios del año 2000. Siempre quise saber si era cierto. Gracias! Ya puedo morir tranquilo ❤
No te quedes tan tranquilo. Una película? Para hallar la verdad en materia religiosa, mejor te sugiero estudiar seriamente, leer mucho, investigar mucho... Estos videos tienden a conformar a mucha gente liviana, que después va y desparrama estas liviandades en reuniones como si hablara de Facebook o de fútbol... Estos videos, estimo, dañan más con sus pseudo certezas, pero no provienen de gente que dedique su vida a Dios...
Es que no es cierto. Ni los eruditos judíos que tradujeron la Septuaginta (siglos antes de Jesús) se equivocaron todos ellos al traducir almah por parthenos, ni Mateo se equivocó al citar a Isaías en su evangelio, ni se equivocaron todos los eruditos judíos posteriores que explícitamente dicen que la palabra almah designa a una mujer joven que no ha mantenido relaciones sexuales. Un saludo.
@@Edu10071993 no lo creo, de hecho tienen un buen punto lógico... La coherencia posterior o traductores anteriores, de hecho.... Entérate... Las versiones en hebreo son posteriores a la septuaginta, se entiende que la versión griega es más original que la hebrea, como escrito... Ya que antes la tanaj era más oral, y si, se la aprendían toda de memoria, estilo el teléfono descompuesto, si es difícil traducir, es más difícil memorizar y pasar de generación en generación, dicho esto, es más factible que se equivocara el que puso en el pasaje de Isaías que como 75 eruditos hebreos en Alejandría haciendo su versión xD....
@@Edu10071993 ¿La realidad? Mira, el evangelio de Lucas, por ejemplo, ni siquiera menciona la profecía de Isaías, y sin embargo también dice que María no conocía varón. Y no pueden tener errores de traducción unos evangelios escritos originalmente en griego y en los que por lo tanto, no hay traducción. Otra cosa es que te creas o no lo que dice el Nuevo Testamento, eso ya es cuestión de fe, pero que lo dice, sí, lo dice. Un cordial saludo.
Estimada linguriosa, gracias por tu producción. Sobre las traducciones de la Biblia, parte de la Teología se dedica a eso. Por eso, algunas traducciones hablan de "vino avinagrado". Por ejemplo, la Biblia de Jerusalén, fue producida por equipos de biblistas que compararon los textos originales del griego y del arameo.
Con respecto a Almah y Betulah, en realidad se usan indiferentemente en el AT. Ninguna de las dos significa Virgen, sino niña o doncella, una quizá más joven que la otra. Hay un pasaje de la Biblia en donde el criado de Abraham va a buscar una esposa para Isaac. Y le pide a Dios que le permita encontrar una "almah" para que sea la mujer del hijo de su amo. Luego conoce a Rebeca y va a hablar con el padre de la chica. Le relata que un momento antes había orado para que pudiera encontrar una "betulah" para Isaac. Luego se ve como se aplica tanto "almah" como "betulah" a Rebeca. La traducción de Virgen de la septuaginta, es correcta y anterior al NT, en tanto se esperaba que una doncella fuera virgen. Ahora, esta es una crítica para el uso de un pasaje de Isaías, ya que él es el que dice que la "almah" concebirá y dará a luz un hijo. Pero en el nuevo testamento que está en griego si se usa la palabra virgen y se acusa a Mateo de no tener ni idea de traducciones, o mejor dicho de tergiversar el texto original hebreo. Pero de ahí a que se diga que la Biblia no dice que María era virgen hay mucho trecho. Sí se dice. Lo que la crítica dice (y es un argumento de los judíos) es que en realidad tal profecía no existe, o fue malinterpretada por lo autores del NT. Pero como se dice, ya que la septuaginta era anterior al NT, no es que los cristianos malinterpretaran ese pasaje de Isaías, sino que ese pasaje tenía ese sentido hasta que ya no les gusto más a los estudiosos judíos.
El simple hecho que la profecía de Isaías habla de que la señal sería que una "doncella, joven o niña" quedaría en cinta no tiene sentido si no se entiende que era una virgen, no tendría sentido si lo normal es que una doncella se embarace, la verdadera señal es que era una Virgen.
Así es, igual el video está interesante. Hablamos con un profesor de Griego que al día de hoy los manuscritos que se han encontrado en los últimos 3 siglos se aproximan mucho a los originales y no a las traducciones que usaban el latín.
@@Soohable significan mujer joven, casi niña. Y no están relacionados con nada especial de moralidad, se usan en muchos otros libros de la Biblia siempre en referencia a una doncella. Cito ese pasaje para que se vea que son intercambiables.
@@Soohable no tiene ningún sentido lo que dices. Betulah y Almah, no son títulos y pienso que si así lo crees deberías demostrarlo. Yo por ejemplo muestro un pasaje en donde se usan las palabras y que son sinónimas etc. Como se ve en el texto no tiene nada que ver con títulos, y tampoco con Dios mismo. El significado del pasaje es bien claro.
Vi primero tu historia de Instagram y de verdad pense que te habias metido en un lio pero vale que El video ha estado muy interesante y muy educativo y te lo dice un antropologo/linguista
No hay razón para burlarse de la gente que no quiere o no puede aprender otros idiomas, pero razones para reirse si hay. Un buen chiste no es discriminación, una buena broma tampoco, y menos hablar en alemán para que nadie te entienda y ver las caras de sorpresa (y si, reirse de eso). Una broma o un chiste no es nada más que eso, y se puede hacer chistes de todo lo que quieras, porque la intención no es mala.
Interesante, obvio en cada traducción se trata de fiel al sentido que se quiso dar y esto puede variar..en todo caso en las traducciones más fieles y validadas.no se habla de un fruto específico, la manzana es un invento seguramente de la tradición. Saludos, me encantan tus videos!!
Sí, hay muchos errores en la traducción de la Biblia, confirmados por académicos de Israel o Estados Unidos. Hay un chiste que dice que cuando la primera versión hebrea/aramea fue traducida al griego en Alejandría, encerraron a 70 rabinos, cada uno en una habitación, y cada uno hizo su versión. Al comparar se dieron cuenta que los 70 eran idénticos. Un rabino famoso dijo entonces: ¡esto no es nada, quiero verlos llegar a una sola traducción, con los 70 en la misma habitación! Saludos a Dorotea. 👍👍🌹🌹😉😉
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN. Segui riendo que quien rie último rie mejor
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN. Seeee re justo jajaja y neeeeeesario gg Por favo rPara quien cree ninguna explicación es necesaria, para quien no cree ninguna es suficiente.
Espectacular la explicación! Si quieren ahondar mas en el tema busquen libros sobre Reverendo K C Pilai o sobre George M Lamsa. Hay un libro muy bueno de Lamsa "Idioms in the Bible Explained / A Key to the Original Gospel"
respecto a eso, en los demas evangelios apocrifos se confirma que Maria fue virgen antes, durante y despues del parto, pues cuenta la historia que una mujer de belen que asistio al nacimento de Jesus cometió el atrevimiento de verificar la virginidad de Maria luego del parto con su propia mano, enseguida se le seco la mano con la que le tocó y grito: "!!perdoname Dios¡¡", y el arcangel San Gabriel que estaba presente le dijo: "toca al niño", ella tocó al niño Jesús y se curó
los castllos tenian una puerta pequeña por la que solo podia pasar una persona pequeña, y se llamaba "ojo de aguja"...se piensa que la parabola tiene relacion con esa puerta. Genial explicacion
La hipotesis más popular es que no habla de camello si no de una cuerda lo que tendría ya que cuerda y camello se escriben y pronuncian igual en el hebreo de esa epoca segun las investigaciones no es descabellado pensar que la frase original era :"es mas facil que una cuerda pase por el ojo de una aguja"
Pasa algo en el barrio, y a lo que te lo cuenta la panadera a los dos días ya no tiene nada que ver con la realidad. Imaginad algo escrito hace 2000 años...
En el Génesis no dice explícitamente que fruta era la del árbol del conocimiento del bien y del mal. La palabra explícita para "virgen" en hebreo es "betulá", y en la profecía de Isaías se habla de "almá", una joven doncella (que podría inferirse que es vírgen, pero no es lo que el versículo concretamente dice). El Nazaret, "Natzéret", que conocemos hoy se fundó en el siglo cuatro. Y en general hay quienes cuestionan la localidad exacta de mucho lugares. El Moisés de Miguel Angel lleva cuernos porque la Torá dice que, después de la revelación en el Sinaí, de Moisés salían "rayos de luz", "karnaim", que también se puede traducir como "cuernos". 3 de cuatro son asuntos lingüísticos y uno es de geografía es historia. Claro, ya que hablas de idiomas, el asunto de lenguas fuente y de traducciones clásicas es siempre un desafío para quien no se especializa en esto. Sería mas fácil si los traductores trabajamos mas duro, y si se incluyen notas a pie de página en las traducciones difíciles. La Biblia especialmente.
Shalom... Es que en gen 2:17 Dios jamás menciona "frutos" (ni la serpiente los nombra), porque los frutos son consecuencia de "comer" del árbol. Esos "frutos" son los que describe galatas 5:16 así como también menciona los "frutos" del andar espiritual 🙋
Pues para eso existen concordancias; donde los traductores han sacado sus traducciones, que no es en pie de página porque sería un libro más grande del que tenemos.
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.
@@canalbarriouniversal No es lo mismo. No da todo igual. Dios es muy especifico y detallista y tiene un por qué para lo que hace y dice. No es igual cruz y madero 🙋
@@canalbarriouniversal Está decantado que era virgen aunque el original es MUCHACHA. El problema es que la mente occidental no entiende que en Israel el matrimonio no era poca cosa. Acá es normal la cultura de fornicar, adulterar, divorcio, concubinato etc 😔) De todos modos no concibió sobrenaturalmente porque de lo contrario Myriam miente en Lc 2:48 (y sabemos que no mintió) Roma plagió el nacimiento de Tamuz (babilonia Nimrod - Semiramis - Tamuz) 🙋
@@adanada9554 Porque es un oficio propio de los hombres. Es algo que hoy no se entiende en Occidente, pues hemos perdido la capacidad de comprender los símbolos tradicionales. Pero es tan fácil como comprender que hombre y mujer son diferentes.
@@hazielmunoz7342 ¿Cómo haría permitir que las mujerea oficien misa que la ignorancia desapareciera y el respeto se manifestase de mejor manera? ¿Respecto a qué o a quién?
Al leer comentarios, a veces, hay que traducirlos y/o interpretarlos. Por diferentes motivos; por cultura, por educación, por error de transcripción, etc. y ahora por mal uso del teclado o no estar atentos a lo que se está escribiendo. Claramente podemos encontrarnos con traducciones equivocadas. Me gustaría saber la verdad. Y ¿Si esa verdad no me gusta?. Hasta ahora, me quedo con lo bueno de la palabra escrita o hablada, de creer que hay un mejor futuro siendo bondadosos. Por lo demás, muy buen tema y trabajo.
Hola Dorotea, solo queria comentar como hablante nativo de Hebreo que la palabra para "rayo de luz" y "cuerno" se escriben y pronuncian IGUAL "keren - קֶרֶן". Es mas, tiene un tercer significado que es "fondo" (monetario). La palabra "Karan" no existe, pero estas perdonada porque como dijiste "las vocales no se escriben en el Hebreo" 😂
@@haimpaz5417 cierto que "karán" con esa entonacion es la conjugacion en pasado de "likron" verbo que se entiende como "brillar" aunque no se usa jamas. En cambio se usa el verbo "lehavrik" de igual significado.
Respecto al tema de las traducciones, te cuento una anécdota personal: en hebreo se usa el mismo verbo para ser y tener. La diferencia es que para tener se agrega otra palabra antes o después del verbo. Por ejemplo: él era bajito, sería: hu hahiah namuj (la fonética es espantosa, hago lo mejor que puedo). Pero si quiero decir que él tenía un perro, diré: hu hahiah lo keleb. Keleb es perro. Al principio (y a veces después también) todos nos complicamos con ese verbo, así que quise practicarlo. Para ello escribí una redacción en hebreo y le pedí a mi maestra del curso que me corrigiera. Al llegar al final la vi seria y pálida cuando me señaló una oración y me preguntó qué quise poner. Yo quería decir que mi papá antes estaba casado, pero que ahora tenía otra mujer. Lo que decía en realidad es que mi papá antes era casado y ahora era mujer 😂 Mi papá no era trans y por aquellos años no era un tema tan en boga como en la actualidad.
"Haaba shelí hayá nasui l'ishá ajad, hu hitgaresh, vehayom hu nasui l'ishá ajeret"
DE hecho Caleb es un nombre propio y significa perro (animal)
@@RafaelRabinovich, yo recién estaba aprendiendo y había palabras que me faltaban y las sustituía como podía. Tené en cuenta que estamos hablando del ulpán alef.
Se usa la preposición «para», sí. En árabe es igual y también ocurría en griego y en latín.
@@AnsgarisIoannes, perro es keleb. Pero puede ser que tenga el mismo origen, eso no lo sé.
Muy interesante, yo he sido traductor por más de 35 años y mi lema es "Traducir ideas, no palabras".
Traducción Dinámica más que literal supongo que es a lo que te refieres
@@MCDESTINO2711
Así es, pero la traducción dinámica muchas veces se aleja del sentido literal
Saludos
Corrector. O mejor dicho, expresar ideas en otro idioma.
@@YoelMonsalve
Totalmente, pero sin alejarse del sentido original los términos porque esto puede causar una mala interpretación
Que opinas?
Saludos
Al final la mejor traducción se realiza en ADN. Un escritor catalán quería traducir al mandarín su novela y le pregunté a un chino cómo hacerlo. Su respuesta fue que tiene que nacer un chino de ese escritor, es decir, que tiene que tener un hijo con una china. Ahí el ADN, que es información, será traducido perfectamente.
Estudio Traducción e Interpretación y me ha gustado mucho el enfoque de este vídeo❤️ Creo que el trabajo de los traductores está infravalorado y aquí se puede ver su gran importancia💪💪
Me encanta aprender espanol. Me siento muy feliz cuando yo hablo espanol
@@deutschmitpurple2918 debes usar la ñ.
@@donpablo2539 es alemán, su teclado no tiene, y no necesita la "ñ"
Y no solamente tiene importancia lingüística para la interpretación del texto, si piensas en ello, puede que esa concepción de la virgen haya afectado bastante a una sociedad que se vio inmersa en la religión, adaptando sus vidas y siguiendo a rajatabla su idea del "bien". "Si María era virgen, el ideal de una mujer debe ser mantener esa condición", a lo mejor esa idea nunca hubiese existido en nuestra sociedad de no ser por esa mala traducción.
Ya me parecía a mi que esta chica era anti catolica. Es progre, abortista, pro degeneración lgbti, y ahora pretende ser mas experta que los estudiosos de la biblia que tiene mas de 2mil años, pero ahora ella, con sus miserables ¿30 años? Pretende refutar 2mil años de historia con grandes sabios y lingüistas a lo largo de todo ese tiempo. La insuperable soberbia progre
Un chiste que decía mi padre: "las traducciones son como algunas personas: cuando son fieles, no son bonitas, y cuando son bonitas, no son fieles".
😅
te felicito por tu padre, muy sabio
Por curiosidad que estudió tu padre? Suena a algo que siempre pienso cuando traduzco algo
@@alejandroluna4086 Jesús en su casa hablaba arameo, los Evangelios nos han llegado en latín y griego, una, la lengua de un pueblo sanguinario, pagano, no es una lengua sagrada, salvo en el sentido de 'execrable' del 'Auri, sacra fames' la otra, la de un pueblo hedonista y depravado.
El arameo, debería ser la lengua oficial de las iglesias cristianas, dejando de lado el latín, es fácil de aprender, en cambio, el hebreo, que en tiempos de Jesús hablaban los poderosos que tramaron su muerte, sacerdotes, jueces, autoridades es muy complejo y difícil, que se quede para los sionistas.
JAJAJA está bien chida esa analogía
Soy actor de doblajes, y he notado muchos errores en traducción en los guiones, sobre todo de índole cultural.
yo vi en dos películas medio actuales qué mezclan sopa con jabón por de lo soup en inglés
ídem #CROSSOVERS
Normal, no vas a traducir cosas al pie de la letra, para eso se interpretan esas diferencias.
Yo vi un documental de la carrera espacial entre USA y la URSS, y en un momento (negro) de la historia de las traducciones, muestran a John Glenn, sentadito él en su nave espacial, esperando para despegar rumbo a su primera caminata espacial y desde Houston le dicen "Godspeed John Glenn" o sea "Ve con Dios John Glenn" y el traductor dice "Tienes velocidad John Glenn" (got speed John Glenn)
@@efudoishido7480 God speed, John Glenn → Velocidad Dios, Jhon Glenn. En referencia a una distinta y más particular que la #VelocidadDeLaLuz ≈ #LuzDivina ≈ #VelocidadDios
Siempre me acordaré en un parque de atracciones que ponía "octopus to the party" como traducción de "pulpo á feira"
😂😂😂😂😂 Lmfao (graduada y máster en Traducción)
Una vez en Córdoba, Argentina, nos dieron un menú cuya traducción al inglés de "papas fritas" era "fried popes" y para "facturas" había puesto "invoices" entre otras 😂
En partes de España no freiríamos a ningún Papa 😂 porque hay partes en las que sólo se dice Patatas fritas
Vivo en Australia, e "invoice" es normalmente usado como sinónimo para "receipt", sobretodo a un nivel formal. Ejemplo: al hacer una relación de gastos siempre piden "invoices"
Sin ir tan lejos y sin cambiar de lengua (castellano) podemos hablar de "coger" "concha" "vaga" o hablar de la "madre" de alguien (que es "mentar a la madre") en vez de decir "su mamá", ojo! con acento. En ciertas partes de España la gente finolis siempre utiliza acento, quien dice mama o papa se considera vulgar, chabacano...
En Córdoba (Arg.) se le dice Pinchila al pene. Me crié allí y siempre me pregunté de donde venía esa palabra tan rara.
Muchas de las palabras que vienen de los pueblos originarios llevan un "chi" "nchi" "chin" y daba casi por hecho que era 100% aborigen.
Hasta que un día en España, en la montaña de Montserrat, mientras subía uns rocas escucho a alguien hablando como nervioso y decir algo de la Pinchila (x2). Ya una vez arriba veo a este chico cerca de un arbol y a su pareja frente a mi, como cortándome el paso. Ya que estaba tan de frente les pregunto si eran de Córdoba, a lo que me responde que sí. Pero por su tonada al hablar entiendo que de Córdoba de España. Y le digo... Y cómo que acaba de decir Pinchila?
Y su pareja mientras se sacudía me dice... Es que estaba meando y te hemos oído venir y he dicho "que me van a ver la pichilla! Que me van a ver la pichilla!"
Ahora doy por hecho que la Pinchila que se dice en Córdoba (Arg) viene de la Pichilla de los de Córdoba (Esp.) pero mal pronunciada por los locales de aquella época.
Nunca me había sentido tan feliz y realizado por cortarle ese momento tan íntimo a alguien.
@@Devastazyon en tuc se usa pinchila para algo de mala calidad o pichila para querer hacer pis los nenes dicen así! También es pene 😅
Ja, ja, ja! LINGODA! Es la parte que más gozo, claro, disfruto todo tu trabajo, con todo el respeto que merece, pero ese salto oportuno... lo disfruto...😏😁😅😂🤣 Eres bella! La JULIA ROBERTS del idioma Castellano. 👍👍👍
Cuando se trata de una palabra es fácil no equivocarse, pero cuando se trata de una expresión sobre todo del lenguaje popular ya es más complicado. Mi amigo José Miguel Tortajada cuando trabajaba para Disney recibía los guiones en francés y el tenia que dibujar lo que ponía en francés. Un dia recibió un guion en el que la policía se llevaban los malos en (un panier a salade) . Él buscó en diccionarios y lo que ponía es que se lo llevaron en una ensaladera. Siguió buscando y no encontró otro significado por lo que dibujo como se llevaban a los malos en una ensaladera. Posteriormente le escribieron que en Francia en Argot, se llama panier a salade a los furgones de la policía porque allí puedes meter de todo, como aquí se llaman lecheras porque se reparten leches, pero que no cambiara el dibujo ya que les había divertido mucho. Cela decía que si los alemanes creían que era un estupido, tenia razón ya que las traducciones eran malísimas. Por ejemplo en Pascual Duarte, sé tradujo que "entró en quintas" como que "entro a trabajar en una quinta". No se en Sudamerica, pero en España, entrar en quintas es ir al servicio militar, lo que no tiene nada que ver con una quinta
Es por eso que el traductor debe trabajar siempre con el que manda el encargo de traducción. Cuando traduzco libros, si me topo con una expresión que desconozco, le pregunto al autor.
Los coches de policía eran blancos en los años de 1980: por eso se llamaban lecheras. Los policías iban uniformados de marrón y se les llamaba maderos.
@@jarvos65 Ya en la dictadura se les llamaba lecheras
@@jarvos65 Los furgones policiales de la Policía Armada (los trístemente célebres "grises") eran de color gris, por lo que la idea difundida en la época, era que se llamaban lecheras porque "repartían leches". El año 1974, al salir de una competición de judo, al lado de Plaza de Catalunya en Barcelona, nos encontramos con la plaza abarrotada de gente. Nos quedamos sorprendidos y alguien dijo: "mirad cuánta gente, y cuántas lecheras", porque al otro lado de la plaza habían muchos furgones policiales de antidistrurbios. De repente la plaza estalló en un clamor: "Han matado a Puig Antich, han matado a Puig Antich" y se inció una carga policial y la gente corrió hacia donde estábamos nosotros y nosotros salimos huyendo como pudimos. Se repartieron muchas "leches" a todo el que alcanzaban, incluso recuerdo que, refugiados en un bar, ví a un anciano con un bastón que no tenía que nada que ver con aquella protesta, al que uno de los grises le dió varios garrotazos. Sin duda alguna, Lecheras era por el reparto de leches.
Con lo de los menús traducidos, me acordé de una foto que vi de uno en el que una de las cosas que decía era "Vino en botella", y debajo, la traducción al inglés ponía "He/She came in bottle".
Por otro lado, superinteresante el tema del video, aprendí bastante. Personalmente ya conocía el error con lo del camello pasando por el ojo de una aguja, aunque me lo habían explicado al revés, que el error era que en realidad no era una aguja sino que una puerta para personas, pero tu explicación me cuadra mucho más.
Lo importante es que captes la enseñanza, sin embargo ya comenté arriba otro enfoque.
Yo sí la conocía con el significado de cuerda (más que cuerda, me dijeron maroma, que sería una cuerda gorda).
Y en traducciones festivas, nunca mejor dicho, está esa carta que tradujo "pulpo a feira" por "octopus to the party"...
Vino de la tierra, lo vi que se tradujo como come from the earth
Yo también tenía entendido que se trataba de una de las puertas por las que se podía acceder a Jerusalén. ¿Existió aquella puerta o se la inventaron?
@@ewahacia-galdamez794 Aqui es donde los teologos y especialistas en cultura hebrea antigua tienen mas autoridad al respecto. Y no era una puerta pequña para animales
I’m always so amazed at the research you put into these videos. I always learn and laugh. What a great combo.
Me encanta como lo explicas todo , te conoció con Judith de" tenía la duda " , y te sigo desde entonces. Gracias por hacer los videos tan divertido y interesante para poder aprender. Y eso que ya tengo una edad 😂😂😂
I am learning Spanish with your videos. They are so useful for me
In that case, please, avoid Chilean videos.... trust me.
@@nosotrosloslobosestamosreg4115 Pobres chilenos xd Pero a decir verdad si un chileno hace contenido para youtube y está dirigido a gente de cualquier país lo mas normal es que vocalice bien y use un vocabulario estandar, como lo hace German Garmendia
@@nosotrosloslobosestamosreg4115 Muy cierto, el peor español es el Chileno, que manera de joder tan hermoso idioma.
Als ich die Übersetzung der Bibel geschickt habe, wäre Ihre Hilfe ideal, um Unterschiede zwischen Übersetzungen festzustellen
jah? With my english and , español estaríamos avanzando. Por cierto Linguriosa también habla alemán e inglés!!
@@nosotrosloslobosestamosreg4115 They speak another language hahah
Es el primer video que veo y me encantó, me suscribí de inmediato, muero por seguir consumiendo más de tu contenido para este 2024
Que loucura! Graças ao meu português, consigo entender quase tudo!!! Seu vai ser o primeiro canal da língua espanhola ue vou seguir!! Seu conteúdo é muito interessante, e aprecio muito o elemento humorístico ! Continue assim!
No hablo portugués, pero creo que entendí todo jajaja
Qué bonito es el portugués, muito bonito.
O bom de nacer na fronteira, e que a gente e bilingue nativo. Saudaçoes 🇧🇷🇺🇾
Muy buena explicación gracias!, ya sabia de los errores de traducción de la biblia, pero me diste un contexto que no tenia, Pero no te falto el paso de historias orales a escritas que debió ocurrir en el imperio babilónico?
Lo del ojo de la ajuga hace referencia a unas aberturas (arcos) que habia en las ciudades donde podia pasar la gente, pero no los animales de carga.
Así es
Correcto
Nope, ésa es una asunción post-hoc.
@@gusgus1982 demuestrame que es asi.
eso esta interesante... muestra que tienes conocimiento historico.. y debo decir tiene coherencia , ademas la aguja de coser , como la que conocemos es mas un invento reciente , las agujas de antes imagino que eran bastante mas grandes y sus ojales tambien y no estoy seguro si serian lo mas adecuado para una metafora.. porque la metafora habla de entrar al reino de los cielos.. por lo que debe haber una entrada .. y tu idea de los arcos es muy atractiva, por estos arcos puede pasar la gente , como lo dice la metafora, de hecho en la antiguedad no creo que tuvieran tan presentes el conocimiento de que es una metafora, por lo que la metafora tan sofisticada como pasar un camello por el ojo de una aguja puede que lo sea demasiado, pero si la frase ya habla de una puerta y si sabia que por esas puertas no podian pasar bestias de carga y solo gente .. para la gente de ese entonces le seria bastante mas facil entender la frase
Algo que recién he aprendido, sobre el término usado para almah es que él término es usado para designar a una jóven, una doncella, pero justamente por lo que has dicho de San Jerónimo que para traducir hay que comprender la cultura, por ello traducirlo por virgen no es contradictorio, aunque el término para virgen sea betulah (este término no hace una connotación de edad, puede ser virgen de 50 años) conociendo la cultura no hay duda que utilizar almah era para una jóven y más que todo aquellas jóvenes no casadas, como el caso de Rebeca en Gn 24, 13, era joven y virgen.
No tiene ni idea esta chica.
@@antoniomoyalestan errados muchos, porque la chica en parte tiene razon, en la escritura original hebrea dice, he aqui una joven dara a luz, no dice he aqui una virgen, lo de virgen se lo metieron los catolicos, estudiar el idioma original siempre es muy importante, hay muchos errores de traduccion o de mal interpretacion de las palabras, bien claro dice joven y para virgen se usa otro termino
@@Musica_1983 justamente yo no he negado el hecho del término almah usado en la profecía de Isaías, antes explicado la traducción a virgen, de hecho el evangelista Mateo ya no dice doncella o joven, sinó παρθένος, osea virgen en Mt 1, 23. ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.
@@Musica_1983ay que ver el contexto. En hebreo doncella no quiere decir "joven" quiere decir "joven, no casada" osea, virgen. O es que piensas que en ese tiempo las judías se lo repartían a Raimindo y a todo el mundo desde adolescentes como pasa hoy en día?
Y en la anunciación Maria dice que no conoce varón...así o más claro?.
Ni todas la ganas que tienes no cambiaran la realidad de que María SÍ es virgen.
@@m2t487 yo no digo algo que no es verdad, en el antiguo testamento dice joven, en el nuevo confirma que es virgen, lo que yo digo es que debe ser como es, joven en at y virgen en el nt, los catolicos recopilaron la biblia, perfecto, pero debieron separar, joven y virgen, nadie niega la virginidad de Maria pero se debe poner tal y como esta la escritura nada mas, en mas el nt es lo que completa y explica a detalle.
Investigando creo que "Almah" no solo se refiere a mujer o niña, sino a mujer en edad fértil y que todavía no ha tenido un hijo, es un video muy interesante🙌🏽mis dieces
@@RubenMlsTV define "suficiente" xD ¿Te cuento cuántas "almah" o mujeres en edad fértil y sin hijos no somos vírgenes? Ains... Hay que dejar atrás lo "mágico" de la Biblia y empezar a abrazar la realidad y su enseñanza. Como creyente me parece precioso. María fue una joven recién casada y en edad fértil, con un corazón precioso, y José también. Por eso Dios decidió enviarles por hijo a Jesús. Si pensar que María no era Virgen causa a alguien un prejuicio o una decepción, es que realmente no han aprendido nada de la palabra de Dios.
@@luciac.c.5009 estamos hablando de tiempos y costumbres muy distantes. Claro que hoy en día hay muchas mujeres jovenes sin hijos, en edad fértil y no vírgenes, pero; si no tienes fe pensarás o piensas que la Vírgen María es una más del montón. Cree para comprender y comprende para creer. Saludos
@@thisismej8665 adolescente
@@RubenMlsTV pensar que una mujer es especial sólo porque es virgen es parte del pensamiento machista que es un problema.
@@RubenMlsTV María era una más del montón
No es cierto que la ciudad de Nazaret no se mencione en la biblia. Por ejemplo: Mateo 2:23, Mateo 4:13, Mate 10:47 Mateo 21:11, Marcos 1:9, Lucas 1:26 y un largo etc. Jesús nació en Belén pero se crió en Egipto y en Nazaret. Según los evangelios, que yo entiendo como parte de la biblia.
Nuevo testamento?
Ella siempre hablará desde la traducción original no en los demás idiomas
@@eduardojaviergarciabernabe308 Me imagino que no sabe que hay partes del nuevo testamento donde se habla de nazaret sin hacer referencia a Cristo. Me imagino que en alguna partes si tiene razón. Pero cuando Lucas dije que un angel fue enviado a nazaret, están hablando del pueblo (o ciudad) de narazet.
@luisblanco4371 de todas formas en lo que dices hay que ver el original, ya que la traducción se acomoda para que haya concordancia. A ver... no se puede argumentar NADA partiendo de una traducción de traducción de traducción. Se entiende?
Tú amigo eres el circo entero, o sea en el video te lo dice todo explicito, a ver si esta vez miras bien el video, escuchas lo que te dice y luego borras tu comentario.
Es tan sencillo como que ya existe gente que malinterpreta su propio idioma. Es fácil imaginar el embrollo que es pasar de un dialecto a otro... y eso que no tenían autocorrector
eres la mezcla perfecta entre comedia, cultura y aprendizaje
y belleza, mucha belleza 😍
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.
exacto como linguista es una excelente comediante como culta una tergiversadora de cultos y como aprendiz naaaa si es profesora ja ja al meos profesora de como llamar la atención para vender sus cursos gg
@@canalbarriouniversal lol
y comercio (con los anuncios de Lingoda) jiji
Más, más, más. Sería interesante que sacases toda una serie dedicada a términos bíblicos que podrían haber sido mal traducidos y que generan confusión en la actualidad.
Afortunadamente (al menos en la parte del mundo occidental) es relativamente común ponerle atención a las llamadas ciencias bíblicas al momento de hacer un estudio/traducción. Además, hay muchos softwares y apps que hacen una traducción interlineal tomando los manuscritos más longevos.
Jeje... Para hacer eso necesitaría un año entero...
Si tubieras fe y conocieras a Dios, no dirias eso
@@dvdortiz9031 Y tu conoces a Dios?
Estas en un error, debes buscar a los traductires de biblia, no a linguistas que no conocen de Dios!!!
Soy traductora e intérprete y me encantaron tus videos y tu canal. Me parece súper interesante.
Yo recuerdo mucho el tema de "la manzana no manzana" porque ese fragmento nos pusieron a traducir de griego antiguo a español en una clase de la prepa. Todos lo vimos y comentamos el caso con la maestra, pero pensamos: si nosotros vimos esto en la clase de griego antiguo 1 (osea, que era bastante notorio) ¿por qué no es algo que se sepa más en general? Curiosón. ¡Saludos y gracias por el video!
Cuando estudié 1° de Historia del Arte cursé Mitología, cuando leíamos mitos ya nos avisaba el profesor que el texto nos recordaría a algo. Hay muchas partes de historias de dioses que son directamente copiadas en la Biblia y nos quedamos igual, si esto está al alcance de todos 😮😮😮😮 pero es que a la gente le da igual 😅
A mí todo esto (de la manzana a la virginidad) me lo explicó un profe de religión, en un cole religioso, en secundaria. A toda la clase nos chocó muchísimo que nadie hablara de ello fuera del cole.
Años después cursé Filología Clásica y una profesora de Literatura, progundamente creyente, nos dejó claro que, aunque fuera del aula La Biblia fuera uno de los pilares de su fe, dentro, era otro libro más y así debíamos tratarlo.
@ Basicamente porque la religión no está basada en lo racional. Si la gente fuera racional y se informara un mínimo dejaría de creer y ya está. Pero la ignorancia es poderosa. Porque siempre pueden argumentar "no está demostrado que no exista Dios" pero claro, si indagaran y vieran cosas como lo que has dicho de la mitología griega o todas las incoherencias de la Biblia pues no habría ni por donde cogerlo.
@@vrb065¡¡Por que no era evangelista!! (Que si lo es no acepta que la biblia pueda tratarse como otro libro más, cosas que tienen los protestantes).
@@summerfish9320Por esa razón la iglesia católica no permitía que se leyera la biblia sin ayuda, cosa que los protestantes hacen al contrario. Cuando los que ha recopilado el libro te dicen que no lo leas sin alguien que sepa lo que dice por algo será.
A mí me encanta todo el tema relacionado con la religión, no visto desde el ámbito de la fe y creencias, si no más bien visto del lado histórico. Ejemplo claro es este video y con esas traducciones que se suponen erradas. Maravilloso
"sino más bien", con el debido respeto. Ahí se necesita la conjunción adversativa.
@@mfelipe62 tranqui que se entendió el mensaje que quería transmitir
@@meganflores4469 disculpe pero, ¿usted es la letrada que lo representa? Parece que es usted la que no está "tranqui", desde el momento que ha sentido el impulso de responder y meterse en medio.
@@mfelipe62 No debes tener muchos amigos.
@@morryalone9082lo tuyo se llama prejuicio. No puedes estar más equivocada/o. Siento decepcionarte.
Muy interesante.
Tengo entendido que por polisemia de la palabra original, los Reyes Magos sólo se conocen como "magos" en español, pues a otras lenguas se tradujo mejor como "sabios". Eso ha generado que en la cultura popular en España y algunos otros países se les atribuyan dotes mágicas, pero en otras culturas, no.
La palabra 'mago' en esa época, se refería del persa maguusha que significa sacerdote, mientras que el griego μάγος se refería a un grupo de sacerdotes que estudiaban las estrellas en su deseo de buscar a Dios, es decir eran sabios astrologos y por eso varias culturas atiguas rendian culto al sol y a las estrellas.
@@MegaCarloncho2010 No conocía los detalles, gracias.
Exacto!
Minuto 07:00 alguna vez he leído que El Quijote, la frase "¿Leoncitos a mí?" en Japón la traducían como "¿Tigrecitos a mí?" por un tema cultural.
Respecto a lo del camello y aguja se refiere a una puerta pequeña que había en todo muro fortificado , no se refería a la aguja de coser.
Asi es!!!en jerusalen
Me he dado cuenta de que la mayoría de cosas que ella señala, si bien son lógicas no necesariamente son exactas basado en la rigurosidad del asunto, debería tratar de ahondar más en la información que divulga a fin de no generar falsa información
Este tema me empezó a interesar desde que ví la película Snatch. En la primera escena un supuesto grupo de rabinos hacen referencia al ejemplo mencionado de la virgen (que significa en realidad, mujer joven). La película va en realidad de otra cosa, pero es un detalle interesante.
Mujer joven que no ha mantenido relaciones sexuales. En el Antiguo Testamento se ve, por el contexto, que las mujeres a las que se llama almah son vírgenes. Y por eso los eruditos judíos que tradujeron la Septuaginta (siglos antes del nacimiento de Jesús) tradujeron almah como parthenos. Un saludo.
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.
Yo personalemente pienso que, mientras no haya extremismos y sí compañerismo en el estudio de todo nuestro pasado histórico religiosocultural y cultural, todo nos va a ir fenomenal. Temo por los nuevos moviemientos que tergiversan la cultura y las artes en pro de las extremas derechas o izquierdas, y olfateo un futuro que se asemeja a lo que ya habíamos superado. Shalom!
Clasicazo de película
Bueno en principio si que lo era....y hay argumentos.y se refiere a doncella pura virgen y impoluta
¡Hola Elena! Eso fue un tema que yo había hablado mucho en el pasado porque era nerd (bueno todavía sí soy). Estoy aprendiendo español y me gustan tus videos porque se encuentran informativos y pues divertidos, y he podido entender mejor el español y los temas lingüísticos. Pero este video no da en el blanco. Con respeto voy a comentar unos puntos:
- traducciones de hebreo y arameo a griego a latín
Estoy de acuerdo que hay muchos errores que se pueden encontrar en las traducciones, y también errores en las copias (y sí las copias de las copias), pero ahora mismo tenemos una abundancia de manuscritos en las lenguas originales y las traducciones antiguas con que podemos descubrir las palabras más acertadas. Y por la misma razón, la abundancia de las traducciones que tenemos hoy nos pueden dar detalles y matices que no se encontrarían si leyéramos solamente una versión.
- vinagre/posca
Es probable que se traducía "vinagre" porque el lector medio de la biblia no sabría qué es "posca", y "vinagre" era suficiente para transmitir el sentido “envinagrado”.
- manzana...??
Crecí leyendo la biblia en inglés e indonesio (soy de Indonesia, pero el inglés es mi primer idioma), y nunca había encontrado la palabra manzana "apel/apple" en la biblia para referir a la fruta del "árbol del conocimiento del bien y del mal". No encuentro ni “malum-mali” ni “malus-mali” en la Vulgata. Pero estoy de acuerdo que la confusión se debió a la palabra “malus”. En la biblia, nunca se refiere la fruta como una mala, pero es probable que era romantización por predicadores y pintores, utilizando la palabra como un “pun”, un juego de palabras. No fue la culpa del san Jerónimo. Ni de ninguna traducción.
- camello o cuerda/soga/hilo?
Un punto interesante, recuerda que Jesús y la comunidad judía hablaban un dialecto arameo, no en griego. En una traducción antigua del Nuevo Testamento en siríaco, la P’shitta que se usa en las iglesias siríacas, “κάμηλος kamēlos” se traduce como “ܓܡܠܐ gamlo”, muy parecida a “גנל gamal” en hebreo. Sí existía la palabra “κάμιλος kamilos” (y se encuentra en un pequeño número de manuscritos posteriores), un par mínimo de “κάμηλος kamēlos”, y probablemente existía “ܓܐܡܠܥ gamla”, un par mínimo de “ܓܡܠܐ gamlo”, pero la palabra mas utilizada en la biblia sería “ܒܚܒܠܐ חבלא khavla” en arameo, de “חבל khevel”, y en griego, "σχοινίον skhoinion”. Vale, ¿quién se equivocó?
En 1965, Cliff Richard cantó: “Through the eye of a needle, an elephant is very small.” ¿Un elefante? Es más ridículo que un camello, ¿no? Pero en la Mishná del Talmud, en el séder Berajot (B’rakhot) se encuentra este aforismo, comentando sobre sueños, por Rava (Rabán Abba ben José bar Khama) que crecí en el Imperio sasánida: “No se muestra ni una palmera dorada, ni un elefante pasando por el ojo de una aguja en un sueño. (B’rachot 55b)” En otra Mishná: “Tal vez, usted es de Pumbedita (donde Rava estudió), donde la gente pasa un elefante por el ojo de una aguja. (Bava Metziá 38b)”. Los persos eran muy conocidos por sus elefantes de guerra. Pero el animal más gigante en Judea en esa época sería el camello. Probablemente, por esa razón, el dicho/modismo fue adaptado por hablantes de arameo con “camello”. Pero el dicho original sería: "Es más fácil que un elefante pase por el ojo de una aguja."
Cirilo de Alejandría, en su comentario, alegó que “κάμηλος kamēlos” sí era un error de tipografía, en lugar de “κάμιλος kamilos”. George Lamsa, un traductor asirio, tradujo “ܓܡܠܐ gamlo” como “a rope (una cuerda)” en su traducción al inglés de la Peshitta. Cirilo no fue amigo de los judíos, y probablemente no conocía eso dicho. Lamsa, probablemente, por su creencia que el nuevo testamento fue escrito en arameo y luego traducido a griego, sigó con “una cuerda”.
Sí, probablemente “una cuerda” suena más lógico para ti (y para Cirilo y Lamsa), pero eso no se puede respaldar. El punto del dicho (o los dichos, si cuentas el elefante) sea, que algún tipo puede hacer algo imposible.
parte 2 abajo...
- Nazarenos o Nazireatos
Bueno, esta alegación me ha confundido mucho. Es correcto que en el Tanaj no se encuentra una ciudad que se llamaba Nazaret, pero los textos que dicen "Jesús Nazareno (Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος)” también mencionan Nazaret como un lugar propio (Mateo 2:23, 4:12, 21:11, Marcos 1:9, Lucas 1:26, 2:4, 2:39, 2:51, 4:16, Juan 1:46). Es que ¿no sea posible la gente repoblar una nueva ciudad en el lapso de 400 años? Y en Juan 1:46, parece que Nazareth ya había sido conocida por una reputación (aunque algo mala).
Y has cometido un error de etimología. Observa las letras en hebreo: Nazareth נצרת, de raíz “netzer נצר”. Mateo 2:23 nos da una pista de dónde viene ese nombre: “y llegó y habitó en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por medio de los profetas: Será llamado Nazareno. (Mateo 2:23 LBLA)” ¿Qué es el versículo que cita? No se encuentra esta oración. Pero recuerda que hay muchas “paronomasias” (calambures) en la biblia hebrea. "La ‘mala’ manzana" no era de la Biblia, pero es cierto que los escritores (y las personas citadas por los escritores) empleaban paronomasias como herramienta literaria para reforzar una idea. Y en el Evangelio de Mateo, hay muchas de ellas. El texto dice “lo que fue dicho (τὸ ῥηθὲν)”.
Vale, ganamos licencia para buscar el más cercano. Una de las profecías que se entiendan como profecías del Mesías, "Y brotará un retoño del tronco de Isaí, y un vástago (netzer נֵצֶר) de sus raíces dará fruto. (Isaías 11:1, LBLA)”. La raíz más primitiva de la palabra “netzer נֵצֶר” es el verbo “natzar נָצַר” que significa “guardar, proteger, vigilar, o cuidar”; proteger del mal (Job 7:20 “guardián de los hombres”, Salmos 32:7 “de la angustia me preservarás”), o guardar los mandamientos o un acuerdo (Deuteronomio 33:9 "guardaron tu pacto”, Éxodo 34:7 “el que guarda misericordia a millares”). Esta exégesis indica que el escritor: 1. estaba reforzando la idea de Jesús que era descendiente del rey David (ben Isaí); 2. hacía un calambur como, «El protegedor {"notzri נָצְרִי” en hebreo, “natsraya ܢܳܨܪܳܝܳܐ נָצרָיָא” en arameo-“nazareno”} habita en la protegida {“n’tzareth נְצָרֶת”, “natsrath ܢܳܨܪܰܬ݂ נָצרַת”-“nazareda”}».
Nazireatos y Nazireos no son variantes de Nazarenos. Son de las raíces diferentes. Nazireatos/Nazieros (Ναζηραιος, “nazir נָזִיר”) viene de “nazar נזר” que significa “consecrar (separar), dedicarse”. Tenga en cuenta que “nazar נזר” tiene la letra ז zayin, y “netzer נצר” tiene צ tsadi. Si los escritores (y ¿cómo se pusieron de acuerdo?) hubieran inventado la ciudad Nazaret, probablemente habría venido de “netzer”, no “nazar”.
El concepto de nazireo no se había perdido en el nuevo testamento. No se encuentra la palabra, pero podemos encontrar las indicaciones de un nazireo. Juan el Bautista no bebía vino ni sidra (Lucas 1:15), insinuando que era “nazireo de nacimiento” como Sansón. Pablo "en Cencrea se hizo cortar el cabello, porque tenía hecho un voto. (Hechos 18:18)” Y también cuando regresaba a Jerusalén, el patriarca Jacobo ("Santiago, el hermano del Señor” Gálatas 1:19) dijo a Pablo que tenían “cuatro personas que han hecho un voto”, y que Pablo se una a ellos en su ritual de purificación (Hechos 21:23-26, Números 6 - en la LXX nazireatos se traduce como ηυγμενος “el que ha hecho un voto").
No se habrían confundido nazireatos y nazarenos. Y no eran apellidos. Pablo fue presentado como "líder de la secta de los nazarenos” (Hechos 24:5). No eran nazireos/nazireatos, y no eran su apellido, y en todo caso no tenían apellido. De vez en cuando, se refería Jesús como “Jesús hijo de José (ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܣܶܦ݂ Yeshua bar-Yawsef ׳שוע בן־טוספ Yeshua ben-Yosef Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ Iēsous ho huios Iōsēf)” (Juan 6:42) En muchas partes en la biblia, ambos el Antiguo Testamento y el Nuevo, hay muchas personas que se refieran por su origen: Elías tisbita/de Tisbe (אֵלִיָּ֨הוּ הַתִּשְׁבִּ֜י Eliyahu ha-Tishbiy 1 Reyes 17:1), Urías hitita/heteo (אֽוּרִיָּ֖ה הַחִתִּ֑י ‘Uriah ha-Khithiy, 2 Samuel 11), Jaasiel mesobaíta/de Sobá (יַעֲשִׂיאֵ֖ל הַמְּצֹבָיָֽה׃ Ya’asiel ha-M’tzobayah, 1 Crónico 11:47), Simón de Cirene (שִׁמְעוֹן הַקּוּרִינִי Shim’on ha-Qurini, Σίμων Κυρηναῖος Simōn Kyrēnaios, Marcos 15:21).
- virgen: almah o betulah?
Esta cuestión se remonta a siglos. Sí es cierto según diccionarios que “בְּתוּלָה bethulah” significa una virgen, casada o soltera, todavía tiene su virginidad (“בְּתוּלִים bethulim”), y “עַלְמָה almah” (forma femenina de “עֶלֶם elem”) significa una doncella, una niña joven y no casada. Y un punto bonus, “נַעֲרָה na’arah” (forma femenina de “נַעַר na’ar”) significa una chica desde la infancia hasta la adolescencia, una damisela.
Pero considera el uso. En la sociedad israelita que seguían a la Torá (la Ley), se suponía que las niñas jóvenes sean vírgenes, porque según el Torah, relaciones sexuales antes del matrimonio está prohibida. La instancia más clara se encuentra en Génesis 24, en que un siervo de Abraham, ruega a Dios que pueda encontrar una mujer designada por Dios para ser esposa de Isaac. Y encuentra a Rebeca, y se describe: "La joven {הַֽנַּעֲרָ֗ ha-na’ara} era muy hermosa, virgen {בְּתוּלָ֕ה betulah}, ningún hombre la había conocido. (Gen 24:16 LBLA)” Y cuando cuenta a su familia lo que sucedió, dice, "que la doncella {הָֽעַלְמָה֙ ha-almah} que salga a sacar agua (Gen 24:43 LBLA)”. Se ha demostrado que el siervo (o el escritor) no tenía ningún problema con el uso de “עַלְמָה almah” en lugar de “בְּתוּלָה bethulah” para decir exactamente lo mismo. Antés de Jesús, la LXX (Septuaginta), una traducción del antiguo testamento por sabios judíos en el siglo II a.C., tradujo esa porción del versículo como: «καὶ "αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων {hijas de hombres}" τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται "ἡ παρθένος {la virgen}…»
El versículo en cuestión, Isaías 7:14, de dónde viene la profecía, "He aquí, una virgen {הָעַלְמָ֗ה ha-almah} concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrá por nombre Emmanuel. (LBLA)”. También en la LXX, la palabra עלמה se traduce como παρθενος parthenos, una virgen: “ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·”
En la mayoría de contexto en la Biblia, se puede entender que “עַלְמָה almah” refiere a una virgen joven. En el comentario judío de la Biblia por Rashi (Rabi Shlomo Yiztjaki) de Cantar de los Cantares (Shir Ha-Shirim Rabbah/Agadat Hazita/Midrash Hazita) de siglo XI d.C. (1000 años despues de Cristo), se encuentra su definición de la palabra “עַלְמָה almah”: «doncellas: vírgenes, desde que el texto compara a él como un joven cuyo amado lo tiene querido, y según la alegoría, las doncellas son las naciones.» Efectivamente, “עַלְמָה almah” = “בְּתוּלָה bethulah”.
Como tú has dicho que para San Jerónimo era superimportante que se tradujera el sentido, creo que él hubo traducido perfectamente bien: "ecce virgo concipiet et pariet filium”, ya que el contexto es sobre “pariet filium/dará a luz un hijo”, el sentido se hace más claro con “virgo/virgen”.
@@CalvinLimuel Impecables todos los puntos. Gracias por tan gran aporte con las citas correspondientes en cada caso. Saludos desde Argentina.
@@guillevelo saludos!
@@CalvinLimuel excelente aporte! Gracias!
@@CalvinLimuel Excelentes aportes! Agradecemos el empeño que le pusiste a tu escrito.
Ameeeee, que bella es la lingüística y que hermoso explicas, mujer.
La verdad es que me ha sorprendido mucho la temática del vídeo de hoy,muy interesante.Gran trabajo Lingu.
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.
Por qué siempre tocas esos temas que siempre me han llamado la atención ? Y encima al hacerlo nos diviertes siempre 😂 Gracias, como siempre.
Muy interesante el video, muchas gracias. Al final me quedé con una duda, ¿qué importancia tiene cómo se escribiese en arameo o hebreo la palabra "virgen" si el Nuevo Testamento fue escrito en griego?
Eso mismo me pregunto yo ya que se supone que los relatos de Jesús no son obras de los hebreos y no aparecen en el Tanah pues no habría una traducción del hebreo al griego y en segundo lugar que no se utilizara la palabra virgen no implica que no lo fuese sino que quedaría como mucho en incertidumbre ya que si dice muchacha joven se puede deducir que si es joven sería virgen…
@@sergiugabrielpopovici5664Además de que en esa época para los judíos lo raro era no ser virgen antes del matrimonio.
El nuevo testamento fue escrito en griego pero Mateo está usando el argumento que Jesús naciendo de una virgen es una profecía de Isaías , y Isaías si está en hebreo.
La profecía decía que el Mesías vendría de "una joven judía" y de un hombre descendiente de David y Salomón. No implicaba que tenía que ser virgen, hasta la fecha los judíos no consideran eso un requisito.
Me has desencantado del canal, al final el video pareciera tener un tufillo ideologico, sutilmente engaña incautos.
Que divertido es escucharte, es muy ameno como lo explicas, la verdad es que esperas cada segundo de los vídeos para ver qué gracias se te ocurre. Muy bien, me gusta mucho, se que tiene mucho trabajo hacerlo de la forma que lo haces. Es muy divertido y además aprendes, se podría decir que aprendes sonriendo.
Un cordial saludo
Por eso cuando quieren interpretarla correctamente los teólogos dicen que es mejor recurrir a los idiomas originales. Buen video linguriosa✨ saludos
¡Exactamente!
E.A GamesPVZ, depende de qué tipo de teólogo. Algunos teólogos advierten que para interpretar la Biblia correctamente no es suficiente conocer los idiomas originales, también es imprescindible entender el contexto porque como dice 2 Pedro 3:16, la Escritura contiene puntos difíciles que los no doctos e inestables distorsionan , y no precisamente por no conocer los idiomas originales unicamente. Para el contexto cultural y social de los autores de la Septuaginta mujer joven no casada era sinónimo de virgen y esa es la traducción que emplea e evangelista Mateo.
Lo de INTERPRETACIÓN es un viejo y clasico truco de cuando algo esta Moralmente mal o dejja a dios mal parado ahi aparece el ya mencionado ERROR DE TRADUCCION o INTERPRETACION.
sí es oibra divina.
De un dios todopoderoso y esta llena de errores y contradicciónes?
Que acaso dios no lo sabe todo?
O. Es un Dios de carton?
@@tote1ful , no se puede generalizar. Los musulmanes creen que el Corán fue dictado por el ángel Gabriel; Los cristianos no creen que la Biblia fue dictada por Dios sino que fue escrita por hombres e inspirada por Dios. Cada libro tiene un género literario y las palabras , con el cambio de la época, cambian de significado. Quien lee la Biblia, sin tener en cuenta el contexto cultural, sociológico, etc en que fue escrito poco se va a enterar de algunos puntos complicados.
@@Alfredo8059 Que tiene que ver el coran aqui?
Nada..
Si fue inspirada por Dios deja mucho que desear este tipo. Si es todopoderoso debería hacer una sola biblia y que todos la entendieran. Esta.inspirada por Dios.
Un tipo qué hizo al hombre y al universo.
Y además, para que se la encarga a hombress pudiendo chasquear los dedos y tener una nuevita recuen impresa..
Este Dios es bastante chambon..
Y parece que el unico para los mandados es Gabriel.
Las hace todas.
Y sobre el cambio de las palabras segun la época o cultura RECUERDA QUE DIOS ES ATEMPORAL.
ademas el mismo dice:: EL QUE QUITASE UNA COMA DE LA PALABRA SE LE..........y blablabla.
ESTÁ BUENO PARA COMEDIANTE ESTE TÍO.
Me encanta tus vídeos de etimología, Sra. Linguriosa. Me ayudan a pegar las palabras a donde deben estar (en mi cabeza). Al encontrar este vídeo pensé primero: uy, ¿otro escándalo para recoger a los lectores? Bueno, el título de pronto es un poquito click bait, pero el contenido en general bien, dado el corto tiempo disponible. Sin embargo quiero aclarar que aunque tienes razón en cuanto a las malas traducciones históricas la situación si se ha cambiado. En cuanto al griego existen más de cinco mil porciones del Nuevo Testamento hoy en día, y con la referencia Nestle-Aland se dio un cañón nuevo de donde traducir, así que las versiones más recientes incluyen en general las correcciones.
El Antiguo Testamento se ha encontrado también, en parte por la traducción griega Septuaginta, en parte por descubiertos muy antiguos del siglo pasado. Qumran nos dio a saber que tan poco se ha cambiado el Antiguo Testamento por errores durante los siglos, pero también nos dio el como corregir las referencias hoy usadas.
Escolares de la Biblia en general opinan que la traducción y la conservación ha sido mejor que lo esperado.
Para terminar; me encanta tus vídeos. Son muy interesantes y buen entretenimiento también. Te felicito.
P.S. Si, soy teólogo…
El problema de "almah" vs "betulah", sería el mismo si dentro de cientos de años alguien traduce "señorita" de un texto hispanoamericano, donde tiene una connotación especialmente enfocada en la virginidad. Almah en su contexto geográfico y temporal, al igual que señorita en Hispanoamérica(concretamente en Méjico), es un tratamiento cortés para hablar de una mujer soltera, pero que culturalmente se asocia(o asociaba, que en los últimos años esto ha ido cambiando) a la virginidad.
De ahí que San Jerónimo tuviese que ser fiel a las cuestiones culturales, y recordar que los evangelistas no eran precisamente eruditos o escritores consumados, por lo que sus términos serian los del vulgo.
Acotar también, que la Vulgata nace de la necesidad de escribir una Biblia en "latín vulgar", las traducciones anteriores al latín no era tanto que fueran deficientes(o que se le conocieran deficiencias en ese momento), el problema era que se usaba latín "clásico".
Sobre lo de "Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja..." a mí me explicaron en el colegio que en aquellos tiempos llamaban "ojo de aguja" a una especie de orificio o puerta muy pequeña practicada en un muro, no recuerdo si para acceder a una estancia o simplemente cruzar un muro, pero se trataba de un acceso imposible para un camello.
Qué video más increible. amé mucho cómo abordaste el tema, aún para mi que soy creyente lo sentí profundamente respetuoso. Y también me encantó cómo aclaraste la discriminación que supone el burlarse de la gente que no habla idiomas. Te has montado automáticamente en mi top 3 de youtubers.
❤️👏🏻
Estoy viendo los anuncios por ti 🙂. Me salieron 2.
Creo que todas las personas que hemos en algunos momento leído la biblia debemos saber de la historia de cómo llegó a crearse lo que ahora tenemos disponible en las manos. Este tema pica y se extiende. Muchas veces el fanatismo religioso y la ignorancia tocan a la puerta y se desborda el río del emocionalismo. Honestamente creo que cuando uno quiere adentrarse en la biblia, es prácticamente adentrarse en uno mismo. Es raro. Es un libro con errores y aún así el mensaje que uno necesita saber, te llega. Así sea por mero estudio académico, sin creencia alguna, cuando se estudia de lleno y con las versiones interlineadas en los idiomas originales es toda una vida metido ahí y también con ayudas como diccionarios ilustrados y varias versiones dentro de un mismo idioma; es como un viaje arqueológico. Los traductores obviamente hacen lo que pueden pero habían muchas limitaciones antiguamente. Ojalá todos nos dedicáramos a estudiar más. Este video merece parte 2 y hasta 3. Los gigantes del mar por ejemplo. Los apócrifos, la reforma, las figuras del lenguaje como las parábolas. El apocalipsis es otra dimensión. Como se dice, es una biblioteca en un solo libro. Los traductores, lingüistas y filólogos son personas que están tras telón y no reciben el mérito. Sería interesante un vídeo luego sobre los escritores científicos en las áreas del sabe actual más importantes como medicina, astrónomos, geografía... saber un poco de sus vidas, si sufrieron persecusión, si consumían drogas, si delegaban en escribanos y el escribano no era tan preparado, si había plagios, hurtos de originales, si los obligaban a decir esto, borrar aquello...al final mucho hay de política, monarquía, poder detrás.
Tatalmente de acuerdo.
@@claudia_youtube De verdad? Como es bueno el video si no tiene en cuenta en contexto de la traducción? El contexto externo y el interno, el intra-textual. Claramente señala en el NT que al aparecersele el Ángel a María, ella le dice que como va a quedar embarazada si no ha tenido relaciones sexuales, ergo ES VIRGEN. Ningún error de traducción. Solo torpes tontos que leen de blogs anticristianos por ser nacionalistas hembristas como lo es la creadora del canal
La posca era en principio agua mezclada con vinagre, a veces se le añadía miel y semillas de cilantro. El vinagre servía como antiséptico. Y no sabe mal de hecho. Y si era una bebida barata y muy popular (como la cocacola aproximadamente).
Ella lo dijo
Las traducciones actuales de esto ya están corregidas, hablan de agua mezclada con hiel o vinagre
Tengo entendido que a los legionarios se les daba su ración de "vinagre", que seguramente era esa bebida. Que según dicen, no solo se usaba para beber, sino como "friegas", para los pies, llagas o heridas (desinfectante). Así que suena lógico que si unos legionarios hacían las crucificciones, tuvieran era bebida a mano.
hidromiel con vinagre (como metodo antibiotico o conservante).
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.
El ojo de la aguja es el nombre de una de las puertas de Jerusalem una puerta muy estrecha y pequeña,, para que un camello pase tenia que inclinarse y era muy complicado , aquí creo que no hubo error de palabra, Saludos desde Suiza
Es posible que el nombre de la puerta se tomara de las palabras de Jesús, en un tiempo posterior a su vida. Por lo visto la existencia de la puerta, antes o durante la vida de Jesús, no está documentada. Pero sea como sea, lo importante es lo que se quería comunicar: algo muy difícil o casi imposible.
Si es la explicación que se enseña
Eres genial .Despiertas nuestra curiosidad y nos sorprendes , y nos sorprendes con su resolución.
Siempre!
Es muy interesante lo que cuentas, aunque considero un poco desactualizado. Si bien la vulgata Latina, es la versión que predomina en el catolicismo, es importante recalcar que con el nacimiento de la iglesia protestante, se buscó que las traducciones fueran más fieles. Por ello, inicialmente la biblia del oso (De Casiodoro Reina) incluía traducciones desde la septiaginta (LXX) y que luego con las revisiones de Cipriano Valera, hacen que sean traducciones un poco más cercanas al origina. La nueva traducción viviente (una version bastante fácil de leer) explica qué hay dos teorías para aplicar: La equivalencia formal (que busca traducciones literales) y equivalencia dinamica (que busca más dar a conocer la idea). Lo que he notado en mi experiencia, es que se ha buscado un balance para evitar errores como el de la manzana o el de contracciones. Una contradicción muy famosa es que en génesis 6:6 dice que “Se arrepintió Dios” mientras en Números 23:19 dice “Dios no es hombre para que se arrepienta”… versiones posteriores mostraron que el hebreo original de Génesis 6:6 es “Sopesó” que refiere a una actitud de tristeza o lamento pero en ningún momento de arrepentimiento. Por eso digo, las traducciones han ido mejorando, sobre todo con la aparición de los rollos Del Mar muerto que datan de escritos del año 100 aC al 150 dC.
Igual, me encanto el video. Quedo muy chévere!
Y Pumba!! Qué simpática eres, he disfrutado mucho el video, y el caso de la palabra virgen y doncella, pues quedaría virgen de todos modos por contexto sociológico de la época, ya que una niña o una doncella en esa época y sociedad (y sociedad hebrea donde a las mujeres se las apedreaba por cualquier cosa) pues obviamente sería virgen, o si no, no lo contaba. Esa época no era 2022.
Me encantó escucharte decir palabras en mi idioma, que es Hebreo, Tanaj, Keren, Karán, Almá, Betulá.
Con tu acento español suena mágico 🤩
¿De qué parte de Israel sos Kfir? אני גרה בנהריה.
@@FILOIDEAS לא רחוק, בקריות 🙂
@@kfirml6702, נכון. יש לי משפחה בקריות.
♥️♥️♥️
Jajam eres mi ah saludos toda raba por decirnos shalom
9:06 No, porque el ojo de la aguja eran los arcos de las puertas estrechas que habían a las entradas de las ciudades.
Ni te desgastes ...esta señoru no tiene ni idea ...leyó esto en alguna revista de peluquería
@@PSAGameplay Bueno, como 'camellos' serían las sogas que ataban los buques al muelle, sí que sería difícil que un camello pasase por el ojo de una aguja de coser, incluso de coser redes de pesca.
Puede ser también
@@blancaspezziaberra1290 como siempre ni se informan bien y ya rápido atacas a la youtuber para defender tu religión de 💩
te haz comido una explicación religiosa post hoc. Cual sería la imposibilidad de que un camello pase por la puerta de una ciudad o pueblo? esa es la base de la parábola, lo imposible que es.
9:43 Dice que no se menciona Nazaret en la biblia, pero en realidad si lo hace en Juan 1.45-46
Natanael responde: ¿Puede algo bueno salir de Nazaret? Lo que da a entender que por alguna razón era un lugar menospreciado por el resto.
10:00 Nazareo y Nazareno son cosas distintas.
10:53 La confusión radica en el significado de virgen; en el pasado virgen se le decía a la mujer joven que aún no tenía hijos, ahora se le llama virgen a la mujer que aún no ha tenido relaciones sexuales (y tremenda historia se inventaron de aquí)
Justamente estaba comentando algo asi, es bueno saber de lengua pero no se puede negar lo que la arqueologia dice y menos de la Palabra Divina que fue cuidada lo maximo posible mas por Dios que inspiro a sus primeros traductores, obvio que hay pequeños errores pero ojo con lo que se dice si no se conoce bien la Escritura
Claro exacto María cuando se la entrega en matrimonio tenia 14 años y cuándo se casa propiamente tenía 15 años y su primo José 35 años....luego de Jesús....María tuvo hijos e hijas
@@adolfoflores7717 Exacto, es muy inocente y hasta infantil creer que Maria se casó con José para quedarse completamente virgen toda la vida 😅
Lucas IV:16 Y vino A Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme A su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó a leer. Pero la Biblia no habla de su pueblo jajajajajjaja
@@KaiElSolitario Sorry but Mary got pregnant by God, why would she have sex with another man after that?
¡¡¡ Que gran calidad docente posee usted señorita Linguriosa !!!
¡Me gustan los videos sobre estos temas! Mezclar historia (mi disciplina) y letras es lo más! Abrazote Lingu desde Rosario
Muy esclarecedor!!! Siempre me pregunté sobre la sed de Cristo y el vinagre. Otra interrogante es la multiplicación del vino. Los Galos (Celtas) eran los únicos en la antiguedad que tomaban el vino puro. Griegos y Romanos lo mezclaban con agua (de ahí sus distintas ánforas). ¿No había hecho lo mismo Cristo en la Boda de Canaán?
La posca era una bebida hecha de vinagre con agua, muy habitual entre los soldados romanos. El gesto hacia Jesús no es de crueldad sino todo lo contrario.
@@annibaladportas Gracias Annibal por el dato; siempre tan malinterpretado. Salve!!!
Como bien ya han aclarado varias personas, al hablar de "vinagre" no hay ningún error de traducción ni de interpretación. El problema es la falta de cultura.
En 1947 se descubrió el pergamino del libro de Isaías en una cueva cerca del mar muerto. Era uno de los documentos originales del libro Isaías que se había conservado muy bien. Data entre 150 y 100 a.c. Lo sorprendente es que al compararlo con el libro de Isaías en la biblia moderna era casi igual, o sea el libro no se había alterado como muchos pretendían decir.
Otro dato que tomar en cuenta es que Mahoma nació en 569 DC, es decir el Islam surgió a partir del judaísmo y cristianismo.
Hace años surgio la teoria de que el ojo de la aguja era una puerta estrecha en la muralla de Jerusalen. Era muy dificil que un camello pudiera pasar.
Esa es una teoría cristiana que no tiene ningún documento que la acredite, alguien la inventó. Es correcta la interpretación de "cuerda"; además, sus discípulos, con quienes estaba hablando, eran (algunos de ellos) pescadores, y usaban cuerdas, mientras que el camello no era un animal con el que estuvieran muy familiarizados en esa región.
@@SumnakayTodo lo contrario, la palabra camello aparece en múltiples ocasiones en la biblia, no solo eso, tan solo un poco después en San Mateo (dónde aparece lo de la aguja), se lo usa nuevamente como contraste de mosquito. Lo del pórtico está hiper chequeado y aún conservan ese tipo de pasajes que se utilizaban al cerrar las puertas de la ciudad (llamadas, agujas). En griego tardío recién se comenzó a usar como sinónimo de cuerda y siquiera en la vida cotidiana, sino en las traducciones bizantinas, porque claramente no les parecía racional usar camello, dado que no entendían el contexto, pero en las traducciones originales aparece bien escrito como camello, además que la pronunciación diferente de la letra en cuestión comenzó en esa época precisamente
@@CEOdeVelocita, debe estar "hiper chequeado" por los teólogoa cristianos, que se valen de cualquier argucia para justificar sus pésimas traducciones. Por empezar, el camello está escasamente nombrado en la Biblia, y siempre en relación con los ismaelitas, ya que nunca fue, ni lo es aún, parte de la fauna de Israel y sólo se los veía de paso en caravanas de beduinos. Por otra parte, Jesús estaba hablando con pescadores galileos, a quienes el camello no les era para nada familiar, mientras que las agujas, los hilos de las redes y las cuerdas para atar las naves les eran una realidad cotidiana, y váidas para que se les pusiera como ejemplo. Tampoco les servirían como ejemplo esas "supuestas" agujas de la ciudad.
Me encantan tus videos, le encontraste la vuelta a un tema muy muy interesante y sobre todo Importante. Felicitaciones guapa!!
Le doy gracias a TH-cam por recomendarme tu video, ahora soy tu suscriptora. ❤
Súper interesante el video, me ha encantado.
Acabo de descubrir tu canal y además de parecerme muy interesante todo lo que dices, me pareces simpatiquísima. ¡Qué buen trabajo haces! Saludos.😊
En relación al tema de Nazaret, en otras partes de los evangelios se hace alusión a ella como ciudad de Galilea, como ocurre en Lucas 1: 26. En ese contexto, en particular, sería más complicado equivocarse en la traducción. En cuanto a la interpretación de virgen, עלמה, se hace alusión a una "doncella". Bien puede ser hoy un sinónimo de joven, pero antiguamente se refería a aquella mujer aún no desposada. Teniendo en cuenta las implicaciones culturales y sociales, eso indicaba que no había mantenido todavía relaciones. De hecho, en otra parte de la Biblia, en Lucas 1: 34, la propia María dice: ¿Cómo podrá ser esto, pues yo no conozco varón?
Me encantó la cita de Lucas 1:34. Con eso se le cierra los morros a cualquiera q insista con q la traducción de "virgen" está fuera de lugar.
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.
Claro, es más lógico la versión de la biblia, no?, una virgen dando a luz. Aunque así está a tono con el resto de fábulas escritas, algunas de un nivel de ignorancia y amoralidad supina, entendible porque pasaron casi dos milenios. Los inentendibles son los que sostienen que es la palabra de uno de los miles de Dioses que han sido venerados en la historia por más de 4000 religiones. Pero ya sabemos que el Dios que te toca justo donde y cuando tu naces es el verdadero!
Si , y si Jesús hubiese sido de voto nazareato , el no hubiera tocado ni muertos , ni leprosos , ni tomado vino ...
No soy católico, pero tienes toda la razón
Gracias Helena! Para quien le interese, Isaac Asimov tiene la "Guía de Asimov para la Biblia" dónde se dedicó a investigar el origen y significado de muchos pasajes que resultan contradictorios, confusos o que parecen ser errores de traducción, de algún copista, etc.
No hay contradiccion en la biblia
En mi boda teníamos pasajes en catalán y francés de la biblia y no os cuento lo diferentes que eran!
Se llama Elena, sin hache
Me ha encantado el vídeo, muy instructivo!! Y con todo el sentido del mundo, la verdad
Tanto tiempo sin Visitarte Elena...
Me gustó mucho este video...
Gracias x traernos parte de la historia de nuestro lenguaje....
y la publicidad esta tan bien editada que es una continuidad del video.
Un Abrazo 🤗😘🇨🇱
*Que preciosa es esta mujer!!*
*Es la peliroja de mis sueños!!*
❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Tu manera de explicar las cosas, las hace aún más interesantes.
Alrededor de 1958 fui a un restaurante con mis padres en la plaza central de León. Era una ciudad tranquila y adormecida. El menú estaba en español, francés e inglés. Hors d'oeuvres estaba escrito correctamente en francés, pero cuando el traductor llegó a la parte en inglés del menú, se había convertido en 'horses eggs.'
Disfruté de mis visitas a España todos esos años atrás. Es una pena que no haya vuelto desde entonces.
También se habla de que la cuestión de la división del mar rojo también es un posible error de traducción, en tanto pudo haberse confundido el mar de juncos (reed), con mar rojo (red) en traducciones del inglés. No sé qué tan verídico sea, pero lo he leído en varias ocasiones en distintos sitios web. Súper interesante el vídeo 😊😊😊
El inglés no es la mejor fuente para ver las palabras de la Biblia en ese caso ver el hebreo
Vaya descubrimiento tu canal, me parece uno de los que más calidad de contenido y ademas ameno, entretenido y cuidado hay en toda la red! mi más sincera felicitaión.
Hay una playlist que me gusta mucho que se llama "7 secrets of the goddess". Allí se habla de la teoría de que "vírgen" se refiere a "fértil". Una diosa fértil suele ser una representación de la naturaleza como traedora de fortunas y una diosa estéril es una personificación de la naturaleza como traedora de desgracias, envejecida por cómo la naturaleza nos erosiona. Una mujer fértil durante el embarazo sería tan fértil como la tierra, en la que puedes plantar una semilla mientras otra ya está germinando. Pero no decía en que fuente basó la traducción de "fértil".
Bueno, necesariamente eran virgen porque Jesús es Hijo de Dios y no de hombre.
🥰❤️🥰❤️
Sonó a feminista empoderada esa teoría. Una mujer virgen es garantía de no tener ETS ni llevar ADN extraño por microquimerismo y, en lenguaje simbólico, es un Cáliz impoluto con semilla humana.
Por eso se representa con una espiga de trigo
@@pakitomercante ¿Pero tú estuviste en la fecundación? como es el semen celestial? es un solo ezpermatosoide?
AJAJA "Quizá no conocía Lingoda" Me encanta esta mujer! 💖
Helena eres INCREÍBLE! Estoy hasta el tope y saturado de contenido en redes que cuando empecé a conocer tu trabajo no imaginé jamás que llegarás tan lejos y metida de narices en la candela sin tambalear. Eres un gran ejemplo! Cómo lo has hecho? se preguntarán muchos: PASIÓN y DISCIPLINA tiene que ser la respuesta! Cordial saludo y un fuerte abrazo desde Santiago de Cali capital deportiva de Colombia.
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.
Interesante. Sería excelente, si dedicaras un vídeo completo, de varias metáforas y eventos de la biblia, que estén mal traducidas o mal interpretadas.
¿Y la Directora del instituto como respondió a tu insinuación léxica?
Lo ignoró 😂
@@Linguriosa 😂😂😂
¡Excelente video!. Gran comunicadora, tremenda cantidad de información tan bien estructurada que resulta muy ameno. Gracias, tienes un nuevo seguidor.
Respecto a lo del camello, el ojo de la aguja es el pequeño portico en las puertas con forma de arco (aguja) en las entradas de las ciudades, que se cerraban a determinado horario, dejando solo ese paso posible. Aparece en San Mateo y muy poco después se vuelve a utilizar la palabra camello pero esta vez con un mosquito. Además la palabra camello aparece multiples veces a lo largo de toda la biblia, por lo que no solo seria muy extraño que sea un error de traducción, sino que anacrónico, y que solo en traducciones tardias bizantinas comienza a aparecer como soga, quizás porque no parecía muy racional lo del camello.
"Guías ciegos, que coláis el mosquito, y tragáis el camello!"
que el camello pase por el ojo de la aguja, significa que se tiene que arrodillar, y pasar a ras de piso, o sea el rico, puede entrar al reino de dios, pero, inclinándose, despojándose de su orgullo.
AY AY ! NO PUEDO CREER EL AGRAVIO A LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA, OJALÁ TE DES CUENTA..¡QUE SOBERBIA.!
Había un paso muy estrecho, por donde un camello no podía pasar conocido como "el ojo de la aguja". En la biblia hebraica utilizan la palabra doncella (almah), equivalente a virgen.
No es equivalente a vírgen
@@Stealthing.5 doncella y virgen sí son equivalentes en castellano más allá de qué doncella tiene otras acepciones.
@@somagal no estamos hablando del castellano, pero es cierto que los traductores de la biblia hebrea podían tener buenas razones para atreverse a traducir virgen, porque al igual que en el castellano, doncella podía equivaler a una mujer jóven y virgen.
cierto no hay contradiccion decir virgen la idea es una joven doncella q no ha conocido varon virgen@@Stealthing.5
Ciertamente te digo linguriosa que el problema de las malas traducciones e interpretaciones de las palabras no solo a pasado con palabras mencionadas en la Biblia; sino también con palabras que nosotros hablamos en nuestra vida cotidiana. Además linguriosa una pregunta ¿Podrías explicarnos en un nuevo vídeo sobre que palabras en Español hemos utilizado mal siempre?.
¿A qué te refieres con palabras que "hemos utilizado mal siempre"? Hay que recordar que la lengua la definen los hablantes, y si hay una palabra que la gente empieza a usar con un significado distinto al original, no significa que esté mal, eso es un proceso natural de cualquier idioma, y así es como las palabras ganan nuevas definiciones o acepciones.
Creo que hay ciertas palabras en el mundo de la sexualidad que han sido MAL CREADAS: puede haber relaciones sexuales homosexuales (entre personas del mismo sexo) o heterosexuales (entre personas de diferente sexo). Pero cada persona es de su propio sexo y no es posible que alguien sea de un sexo distinto al suyo. Con lo de "hombre trans" se comete una mentira: biológicamente un varón no puede convertirse en mujer, sino que se "autopercibe" como tal, y solo
puede conseguir parecerlo a algunos, incluso en el mejor de los casos a la mayoría. El término pedófilo no debería significar pederasta: philéo en griego es un amor sobre todo desinteresado, en el que no hay intereses sucios ni dañinos.
Para empezar yo te diría que escribas "ha pasado".
Todas las inglesas que tienen traducción al español. Por ejemplo 🫂
Hombre y macho no son lo mismo, el concepto de hombre y mujer son sociales. macho y hembra, femenino y masculino son biológicos y no cambiantes.
Todo el mundi pone comentaros del Neng, pero nadie dice nada de este vi-de-a-zo, es el primer video tuyo con el que me encuentro y flipo con el nivel de preparación y research. Enhorabuena, de verdad 👏🏽
En la película de Guy Ritchie: Snatch Cerdos y Diamante, dos rabinos judíos hablan sobre como en el Arameo antiguo la palabra "Virgen" y "Mujer Joven" se escribían de la misma manera.
Los personajes concluyen que la Religión Católica está basada en una mala traducción solo para que el personaje de Benny del Toro entre en el mismo ascensor y los golpeé y para robarles un diamante del tamaño de una manzana.
Igual que en latín "virgo" , es muchacha jóven y soltera , y "moza " en español . Son jóvenes y solteras y se les presupone la virginidad
Por eso los eruditos judíos que tradujeron la Septuaginta, siglos antes de Jesús, no se equivocaron al traducir almah como virgen (parthenos). Saludos.
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.
El post me parece genial, descubrí muchas cosas que ignoraba acerca del fangoso terreno de la traducción. "Traduttore traditore". La posibilidad de que los primeros narradores no hubieran querido destacar de María que era "virgen", en el sentido inmediato con que nosotros lo interpretamos, es atractiva y desafiante. Sin embargo, personalmente creo que terminar de conocer si los evangelistas nombraron a María como "virgen", o como "doncella", "niña", "mujer joven" o "púber" no cambia el mensaje último del misterio de la concepción de Jesús. O sea... lo central en el concepto de la "virginidad" es señalar que Jesús no era hijo "biológico" de José, sino que era el resultado de la concepción "por obra y gracia del Espíritu Santo".
Exijo una prueba de ADN.
Los evangelios hablan de Virgen, partenos. Porque usan la traducción de los LXX, en griego, que traduce almah ( mujer joven) por Vírgen, partenos.
De todas maneras en la antigüedad una mujer jóven, significa no casada, es decir virgen. No existía otra opción en esa época como sucede hoy.
Lo interesante es que esa profecía de Isaías 9, no tiene cumplimiento hasta la encarnación de Jesucristo
@@donpablo2539 dudo que dios quiera engendrarse en una cualquiera al menos 1 de un millón tuvo que estar limpia
Claro, ahí va el punto del vídeo Andrés Nico: la religión termina siendo más un sistema de "interpretaciones" (una creación humana sin más) que el seguimiento del texto. A partir de la palabra "virgen" se construye el mensaje de "pureza" según unos cristianos, otro comentario (de un musulmán) alega que el mensaje "porque así dios demostraba que hacía lo que y cómo quería" (que Adán exista sin padre ni madre, Eva sin progenitora y Jesús sin progenitor).
Fíjate cuántas interpretaciones a partir de una palabra, descubrir el "qué se quiso decir"... y si la palabra al final no era "virgen"? Qué pasa con todas las interpretaciones que nacen a partir de una palabra que no era tal? La religión se basa más en un texto, o se basa en otros intereses? Si al final "da lo mismo" qué palabra sea, nos quedamos con los discursos en vez del texto. Con qué nos quedamos?
@@loqred5026 me refiero a una prueba que demuestre que Jesus no es hijo de José.
Superinteresante: lo de la traducción de virgen, es mencionado en el dialogo de la escena de apertura de créditos de la película “Snatch: Cerdos y diamantes”, allá por los inicios del año 2000. Siempre quise saber si era cierto. Gracias! Ya puedo morir tranquilo ❤
No te quedes tan tranquilo. Una película? Para hallar la verdad en materia religiosa, mejor te sugiero estudiar seriamente, leer mucho, investigar mucho... Estos videos tienden a conformar a mucha gente liviana, que después va y desparrama estas liviandades en reuniones como si hablara de Facebook o de fútbol... Estos videos, estimo, dañan más con sus pseudo certezas, pero no provienen de gente que dedique su vida a Dios...
Es que no es cierto. Ni los eruditos judíos que tradujeron la Septuaginta (siglos antes de Jesús) se equivocaron todos ellos al traducir almah por parthenos, ni Mateo se equivocó al citar a Isaías en su evangelio, ni se equivocaron todos los eruditos judíos posteriores que explícitamente dicen que la palabra almah designa a una mujer joven que no ha mantenido relaciones sexuales. Un saludo.
Mira cuanto fanático religioso sin querer aceptar la realidad
@@Edu10071993 no lo creo, de hecho tienen un buen punto lógico... La coherencia posterior o traductores anteriores, de hecho.... Entérate... Las versiones en hebreo son posteriores a la septuaginta, se entiende que la versión griega es más original que la hebrea, como escrito... Ya que antes la tanaj era más oral, y si, se la aprendían toda de memoria, estilo el teléfono descompuesto, si es difícil traducir, es más difícil memorizar y pasar de generación en generación, dicho esto, es más factible que se equivocara el que puso en el pasaje de Isaías que como 75 eruditos hebreos en Alejandría haciendo su versión xD....
@@Edu10071993 ¿La realidad? Mira, el evangelio de Lucas, por ejemplo, ni siquiera menciona la profecía de Isaías, y sin embargo también dice que María no conocía varón. Y no pueden tener errores de traducción unos evangelios escritos originalmente en griego y en los que por lo tanto, no hay traducción. Otra cosa es que te creas o no lo que dice el Nuevo Testamento, eso ya es cuestión de fe, pero que lo dice, sí, lo dice. Un cordial saludo.
Estimada linguriosa, gracias por tu producción. Sobre las traducciones de la Biblia, parte de la Teología se dedica a eso. Por eso, algunas traducciones hablan de "vino avinagrado". Por ejemplo, la Biblia de Jerusalén, fue producida por equipos de biblistas que compararon los textos originales del griego y del arameo.
Con respecto a Almah y Betulah, en realidad se usan indiferentemente en el AT. Ninguna de las dos significa Virgen, sino niña o doncella, una quizá más joven que la otra. Hay un pasaje de la Biblia en donde el criado de Abraham va a buscar una esposa para Isaac. Y le pide a Dios que le permita encontrar una "almah" para que sea la mujer del hijo de su amo. Luego conoce a Rebeca y va a hablar con el padre de la chica. Le relata que un momento antes había orado para que pudiera encontrar una "betulah" para Isaac. Luego se ve como se aplica tanto "almah" como "betulah" a Rebeca. La traducción de Virgen de la septuaginta, es correcta y anterior al NT, en tanto se esperaba que una doncella fuera virgen. Ahora, esta es una crítica para el uso de un pasaje de Isaías, ya que él es el que dice que la "almah" concebirá y dará a luz un hijo. Pero en el nuevo testamento que está en griego si se usa la palabra virgen y se acusa a Mateo de no tener ni idea de traducciones, o mejor dicho de tergiversar el texto original hebreo. Pero de ahí a que se diga que la Biblia no dice que María era virgen hay mucho trecho. Sí se dice. Lo que la crítica dice (y es un argumento de los judíos) es que en realidad tal profecía no existe, o fue malinterpretada por lo autores del NT. Pero como se dice, ya que la septuaginta era anterior al NT, no es que los cristianos malinterpretaran ese pasaje de Isaías, sino que ese pasaje tenía ese sentido hasta que ya no les gusto más a los estudiosos judíos.
Wow increible. muchas gracias por el comentario
El simple hecho que la profecía de Isaías habla de que la señal sería que una "doncella, joven o niña" quedaría en cinta no tiene sentido si no se entiende que era una virgen, no tendría sentido si lo normal es que una doncella se embarace, la verdadera señal es que era una Virgen.
Así es, igual el video está interesante. Hablamos con un profesor de Griego que al día de hoy los manuscritos que se han encontrado en los últimos 3 siglos se aproximan mucho a los originales y no a las traducciones que usaban el latín.
@@Soohable significan mujer joven, casi niña. Y no están relacionados con nada especial de moralidad, se usan en muchos otros libros de la Biblia siempre en referencia a una doncella. Cito ese pasaje para que se vea que son intercambiables.
@@Soohable no tiene ningún sentido lo que dices. Betulah y Almah, no son títulos y pienso que si así lo crees deberías demostrarlo. Yo por ejemplo muestro un pasaje en donde se usan las palabras y que son sinónimas etc. Como se ve en el texto no tiene nada que ver con títulos, y tampoco con Dios mismo. El significado del pasaje es bien claro.
Vi primero tu historia de Instagram y de verdad pense que te habias metido en un lio pero vale que El video ha estado muy interesante y muy educativo y te lo dice un antropologo/linguista
No hay razón para burlarse de la gente que no quiere o no puede aprender otros idiomas, pero razones para reirse si hay. Un buen chiste no es discriminación, una buena broma tampoco, y menos hablar en alemán para que nadie te entienda y ver las caras de sorpresa (y si, reirse de eso). Una broma o un chiste no es nada más que eso, y se puede hacer chistes de todo lo que quieras, porque la intención no es mala.
Si no entendi mal el problema es que no eran chistes los nombres solo malas traducciones
Jsjsjs
Interesante, obvio en cada traducción se trata de fiel al sentido que se quiso dar y esto puede variar..en todo caso en las traducciones más fieles y validadas.no se habla de un fruto específico, la manzana es un invento seguramente de la tradición. Saludos, me encantan tus videos!!
Sí, hay muchos errores en la traducción de la Biblia, confirmados por académicos de Israel o Estados Unidos. Hay un chiste que dice que cuando la primera versión hebrea/aramea fue traducida al griego en Alejandría, encerraron a 70 rabinos, cada uno en una habitación, y cada uno hizo su versión. Al comparar se dieron cuenta que los 70 eran idénticos. Un rabino famoso dijo entonces: ¡esto no es nada, quiero verlos llegar a una sola traducción, con los 70 en la misma habitación!
Saludos a Dorotea. 👍👍🌹🌹😉😉
O.o
Me encantó la analogía!
Joder, aprendí mucho a carcajadas. Eres la mejor 🤗🤗🤗
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN. Segui riendo que quien rie último rie mejor
Bua, muy bueno Elena. Este video es justo y necesario
un videaco de la hostia
@@ValentinCabezas Ahora se ha lucido Linjuriosa 😄
@@julietas6326 Ah sí jejejeherejejeje
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN. Seeee re justo jajaja y neeeeeesario gg Por favo rPara quien cree ninguna explicación es necesaria, para quien no cree ninguna es suficiente.
Espectacular la explicación! Si quieren ahondar mas en el tema busquen libros sobre Reverendo K C Pilai o sobre George M Lamsa.
Hay un libro muy bueno de Lamsa "Idioms in the Bible Explained / A Key to the Original Gospel"
Enseñar con gracia es aprender con alegría.
2:18 Eso díselo a los franceses o ingleses, en España lo que intentamos es comunicarnos, no reírnos.
El dato sobre la virgen lo vi por primera vez en la peli Snatch, de Guy Ritchie. Me pareció muy interesante 😮
El robo de los rabinos al inicio🥰
respecto a eso, en los demas evangelios apocrifos se confirma que Maria fue virgen antes, durante y despues del parto, pues cuenta la historia que una mujer de belen que asistio al nacimento de Jesus cometió el atrevimiento de verificar la virginidad de Maria luego del parto con su propia mano, enseguida se le seco la mano con la que le tocó y grito: "!!perdoname Dios¡¡", y el arcangel San Gabriel que estaba presente le dijo: "toca al niño", ella tocó al niño Jesús y se curó
@@meliodasarabasta8614 ah! entonces no quedan dudas!
😂eres muy simpatica explicando. Estudié arameo hace años luz (muchos años) y aguanté 6 meses😂.
los castllos tenian una puerta pequeña por la que solo podia pasar una persona pequeña, y se llamaba "ojo de aguja"...se piensa que la parabola tiene relacion con esa puerta. Genial explicacion
esa es la explicación
La hipotesis más popular es que no habla de camello si no de una cuerda lo que tendría ya que cuerda y camello se escriben y pronuncian igual en el hebreo de esa epoca segun las investigaciones no es descabellado pensar que la frase original era :"es mas facil que una cuerda pase por el ojo de una aguja"
Pasa algo en el barrio, y a lo que te lo cuenta la panadera a los dos días ya no tiene nada que ver con la realidad. Imaginad algo escrito hace 2000 años...
Díselo a los historiadores 🤷
En el Génesis no dice explícitamente que fruta era la del árbol del conocimiento del bien y del mal.
La palabra explícita para "virgen" en hebreo es "betulá", y en la profecía de Isaías se habla de "almá", una joven doncella (que podría inferirse que es vírgen, pero no es lo que el versículo concretamente dice).
El Nazaret, "Natzéret", que conocemos hoy se fundó en el siglo cuatro. Y en general hay quienes cuestionan la localidad exacta de mucho lugares.
El Moisés de Miguel Angel lleva cuernos porque la Torá dice que, después de la revelación en el Sinaí, de Moisés salían "rayos de luz", "karnaim", que también se puede traducir como "cuernos".
3 de cuatro son asuntos lingüísticos y uno es de geografía es historia.
Claro, ya que hablas de idiomas, el asunto de lenguas fuente y de traducciones clásicas es siempre un desafío para quien no se especializa en esto. Sería mas fácil si los traductores trabajamos mas duro, y si se incluyen notas a pie de página en las traducciones difíciles. La Biblia especialmente.
Shalom...
Es que en gen 2:17 Dios jamás menciona "frutos" (ni la serpiente los nombra), porque los frutos son consecuencia de "comer" del árbol.
Esos "frutos" son los que describe galatas 5:16 así como también menciona los "frutos" del andar espiritual 🙋
Pues para eso existen concordancias; donde los traductores han sacado sus traducciones, que no es en pie de página porque sería un libro más grande del que tenemos.
LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.
@@canalbarriouniversal
No es lo mismo.
No da todo igual.
Dios es muy especifico y detallista y tiene un por qué para lo que hace y dice.
No es igual cruz y madero 🙋
@@canalbarriouniversal
Está decantado que era virgen aunque el original es MUCHACHA.
El problema es que la mente occidental no entiende que en Israel el matrimonio no era poca cosa. Acá es normal la cultura de fornicar, adulterar, divorcio, concubinato etc 😔)
De todos modos no concibió sobrenaturalmente porque de lo contrario Myriam miente en Lc 2:48 (y sabemos que no mintió)
Roma plagió el nacimiento de Tamuz (babilonia Nimrod - Semiramis - Tamuz) 🙋
que bien esa apreciación de no reírse de la gente.✊ donde has estado toda mi vida? demos gracias a la 2
Hoy es domingo y la misa la da Linguriosa 🥕
Las mujeres no pueden oficiar misa.
@@oraetlabora1922 y porque? Eh
Si lo hicieran, quizá la gente sería menos ignorante o por lo menos respetuosa. Amén.
@@adanada9554 Porque es un oficio propio de los hombres. Es algo que hoy no se entiende en Occidente, pues hemos perdido la capacidad de comprender los símbolos tradicionales. Pero es tan fácil como comprender que hombre y mujer son diferentes.
@@hazielmunoz7342 ¿Cómo haría permitir que las mujerea oficien misa que la ignorancia desapareciera y el respeto se manifestase de mejor manera? ¿Respecto a qué o a quién?
Al leer comentarios, a veces, hay que traducirlos y/o interpretarlos.
Por diferentes motivos; por cultura, por educación, por error de transcripción, etc. y ahora por mal uso del teclado o no estar atentos a lo que se está escribiendo.
Claramente podemos encontrarnos con traducciones equivocadas.
Me gustaría saber la verdad. Y ¿Si esa verdad no me gusta?.
Hasta ahora, me quedo con lo bueno de la palabra escrita o hablada, de creer que hay un mejor futuro siendo bondadosos.
Por lo demás, muy buen tema y trabajo.
Hola Dorotea, solo queria comentar como hablante nativo de Hebreo que la palabra para "rayo de luz" y "cuerno" se escriben y pronuncian IGUAL "keren - קֶרֶן". Es mas, tiene un tercer significado que es "fondo" (monetario).
La palabra "Karan" no existe, pero estas perdonada porque como dijiste "las vocales no se escriben en el Hebreo" 😂
Karan se puede traducir como: brillaba o brillo
@@haimpaz5417 cierto que "karán" con esa entonacion es la conjugacion en pasado de "likron" verbo que se entiende como "brillar" aunque no se usa jamas. En cambio se usa el verbo "lehavrik" de igual significado.
¡Cuánto se aprende en cada video! Gracias ❤