@@icturner23 A child would either get even less right or wouldn't be as confidently incorrect. The mistakes may be due to using AI for the "research". And of course part of it is simplifying to keep the map readable. The video outright ignores that some of those countries have more than one official language and ignore regional dialects completely. I was disappointed that it didn't even account for the differences between Swiss German, Austrian German and FRG standard German. Especially Austrian culinary terms often differ from Germany's, and that's not local slang, that's official Austrian written language.
@@MrVadallat Well, piña in Spanish would be written "pinya" in Hungarian, so we should be safe. "pina" is not a word in Spanish, altough "pino" is a pine tree :P
@@IDK-hy7sl Etimology sweetheart...When we saw for the first time a "Pineapple" it was similar to the fruit of a pine tree (a Pine Cone) and we called it "Piña" too. English copied from us the word and this is why you call this fruit "Pineapple" literaly Apple from a Pine Tree ...don't you realize the word Pine (tree) is in "Pineapple"?
2:13 - Blr/Ru/Ua languages use two names for tomato, помидор (pomidor) + томат (tomat). In Russian, the first is the everyday vernacular name, the second is "formal" (and is also the only appropriate choice for adjectives like tomato paste, tomato sauce etc. - same in Ukrainian).
Because to Ukraine and Belarus the term Pomidor was borrowed from Poland, (in the Polish language directly from Italy). One of the Italian princesses- Bona Sforza d'Aragona, the future wife of one of the Polish kings, brought this vegetable to Poland shortlyafter bringing it to Europe.
Syr in Ukrainian is pronounced with hard Y like in Sydney or Lynch. Same with Y in Kyiv. Dunno how in Croatia but I am surprised of English speakers pretending they can't pronounce Y same way they say it all the time when taking about Aussie city.
Ein beer bitte. Brit barman in Germany: sorry we only have lager. French people regard a single egg as a full meal. Un oeuf's un oeuf. Where does grated cheese come from? Welsh person: Caws.
5:19 In Russian we call butter not just maslo, we call it slivochnoje maslo(cream oil/butter), because word maslo we also use to call sunflower oil-podsolnechnoe maslo or olive oil-olivkovoje maslo
Вполне себе называют. В контексте почти всегда можно понять про какое масло идёт речь и очень часто говорят просто "масло". Допустим: "передайте, пожалуйста, масло", когда едят кашу. Никто и не подумает передать тебе подсолнечное масло. При жарке, наоборот, чаще говорят про подсолнечное и тоже говорят просто "масло".
Yes it's one of main arguments why Ukrainian language is richer, we call oil - olia, butter - maslo, and motor oil - mastylo. In invaders speech it's all maslo, maslo, maslo. Don't expect more from toilet stealers.
@@altshi3212 Никогда меня не посылали за подсолнечным маслом со словами купи масла. Ну нам в Украине проще потому что подсолннечное часто называют олия даже когда на русском говорят. Потому когда нету уточнения какое масло, то 99 процентов, что речь о сливочном.
Pineapple suggests it grows on pine which is a bit ridiculous xD It's the way (translated) we call pinecones in french, and knowing everyone else says ananas it's really funny to think english sticks to "pineapples"
2:08 There's a little mistake here. In Russia, we also use the word tomato, it is also in our language, however, our version is colloquial and simplified, which came to us from France and means "pomme de oro" and means "golden apple" from French, since the first tomatoes brought to France were yellow
I think they got that from Arabic/Persian where it's also musa/mos. The Latin name for bananas starts with Musa, because Carl von Linne used the Arabic/Persian word.
This is a really hard video to get just right. It's fun to look at, but easy to find fault with My quibble would be with some of the choices of colors. For example, Gurke in German is clearly related to the Slavic words for cucumber.
people tend to assume that the words in Germany and Austria are equal cause both have German as their official language but when it comes to specific kind of staple food there are differences. In Austria tomatos are called "Paradeiser" (similar to the Slavic words) and potatos are "Erdäpfel" (similar to the dutch word, literally means: earth apple)
Earth Apple isnt only potato though It is SWEET potato. Or Jerusalem artichoke in other words. The same can be seen with Turkish which has "Yer elması" and other languages
6:16 Milk, Milch, Moloko, Mleko are all related. 6:47 Spanish Queso and German Kaese too :) and Cheese is their distant relative :) 7:23 Czech Vejce is not different from Ukrainian Yaytse, just slightly different pronunciation. But it's clear for a Slavic language speaker that these two are the same word
@@Nachtschicht1 Turkish economy is crumbling. Events in the past such as the ongoing Russo-Ukrainian war and Covid pandemic affected Turkish economy really badly. Our government says they will reduce the inflation to single digit, however they always delay it. In this summer they said inflation would hit %50 in September but it's still very far away from it, around %80 I believe. And now they delayed it to 2025. They do this constantly. And there is no end in sight to the inflation. Now we are waiting for the 2028 elections.
_patate_ is also used in French. We also speak French and Italian in Switzerland ;-) Many German dialects use a variation of _Grumbeer_ or _Erdapfel_ (meaning _earth pear or apple_ )
@fabiana.4640 There are more possible disputes. At 3:19 you see pomme du terre in French and in Dutch you see aardappel. They are very close if you translate them. (FR apple of [the] earth NL earthapple) Those kind of different looking words tend to be related as well, just in an other way.
Російська є слов'янською мовою. Хоча навіть не так... Російська-це солянка з дуже багатьох видів мов. Але переважає там все ж слов'янські мови@@netkamax50
Yanlış osmanlıda fransızca, italyanca bir çok kelime var tabi arapça ve en çokta farsa dilimize bir çok kelime girmiştir. Daha sonraları ingilizce ve almancadanda kelimeler aldık ama tabi son zamanlarda en çok yaygın dil olan ingilizceden
@@yenercan6330 Osmanlı kendi kelimelerini batılılaştırmadı, kendi sözcüğünde olmayan kelimeleri ithal etti sadece. Örneğin Batılılar Journal icaat etti Osmanlı bunu Jurnal olarak sözcüğüne ekledi ama Türkiye Cumhuriyetinde yüzyıllardir kullanılan kelimeleri direkt batılı haliyle değişildi. Örneğin yüzyıllardır Mektep olan kelime okul olması kararlaştırıldı. Sözcükte olmayan kelimeleri ithal etmekte sorun yok ama kendi dilini batılı versiyonu ile değişmek kültür soykırımından başka bişey değil.
" Kartofel" to jest na Śląsku... w Poznaniu to jest "pyra". Co oznacza, że są co najmniej 3 nazwy na to warzywo używane w Polsce. Jednak typowo polska nazwa to "ziemniak" od słowa ziemia.
@@dorotaja5178 Kartofel jest wszędzie, to nie jest regionalne, tylko alternatywne określenie. Masz np. zupę kartoflankę, a nie ziemniaczankę. Natomiast pyra to już tylko wielkopolskie (chyba?).
Salat is the German word for salad. The word for soup also has different words in different languages. Ananás can be used in Spanish for pineapple, depending on the country at least. So English is the strange language for calling it a pineapple.
German/Swiss/Austrian Birne should not be an entirely different colour, as it is related to pear. The B is the result from a sound shift p > b. It should just be a different shade of yellow. Same with Gurke (etc.)/Ogórek (etc.). Same origin, just a different development. Greek angouri also has the same origin. Greek voutyro has the same origin as German butter. The Germanic and the Slavic words for milk are cognates, too. Finnish juusto is related to Swedish ost. I can recommend delving into etymology, if you like comparing words.
In german Birne is official word for pear, but many older people say Bier/ Beer. Fleisch is german word for meat, but Mett also exists, it means fine minced pork, spiced with salt and pepper, eaten raw. The words for butcher translated (?) into english: Metzger - meater, Schlachter - slaughterer, Fleischer - flesher, Fleischhacker - fleshhacker, Fleischhauer - fleshhewer.
Mett ist Mett und kein alternativer Begriff zu Fleisch. Mett heißt bei uns auch Hackepeter. Bier / Beer für Birne muss zudem ein sehr regionaler Begriff sein, oder Dialekt. Den habe ich noch nie gehört, egal wo in Deutschland ich war.
@@cwnbn3226 : Mett ist mit meat sicher verwandt, so wie Fleisch und flesh sicher eine gemeinsame westgermanische Abstammung hat. Auch wird bone heute üblicherweise mit Knochen übersetzt, aber weshalb heißen wohl Schlüßelbein, Schienbein, Steißbein so? Vom Elfenbein rede ich jetzt gar nicht, und was sind wohl im Zusammenhang mit Kunst Beinschnitzereien oder verbeinte Gegenstände? Was ist wahrscheinlicher: Die Vorfahren des früheren Fußballspielers Bierhoff kamen von Bierhof oder vom Birnen( baum)hof. Außerdem sollten sie mal das berühmte Gedicht ,Herr Ribbeck von Ribbeck im Havelland ' lesen. Und die deutschen Dialekte als natürliches Deutsch respektieren, vor der Ersten Deutschen Rechtschreibekonferenz 1873 gab es noch gar kein Hochdeutsch/ Schriftdeutsch, die Dialekte sind also kein falsches Deutsch.
@@cwnbn3226 : Die Worte Mett und meat, sowie Fleisch und flesh, meinen nicht genau dasselbe, aber etwas recht ähnliches, werden also eine gemeinsame westgermanische Abstammung haben. Das war mein ,point'. Manche alten Leute sagen ja immer noch Bein, wenn sie einen Knochen meinen, siehe bone in englischer Sprache ( und etwa Schienbein, Steißbein, Schlüsselbein etc.). Was glauben sie, kamen die namensgebenden Vorfahren des früheren Fußballspielers Bierhoff vom Bierhof oder vom Birn(baum)hof? Kennen sie im Zusammenhang mit Birnen das berühmte Gedicht: Herr Ribbeck von Ribbeck im Havelland '?. Lesen sie es! Und: Betrachten sie Dialekte als das, was sie sind, kein falsches, sondern naturgewachsenes Deutsch, von vor 1873, sls nach der Ersten Deutschen Rechtschreibekonferenz Hochdeutsch eingeführt wurde.
For the germanic butter/botter etc and the Italian/French Burro/Beurre, shouldn't they be a similar colour to greek Voutyro? As ancient greek βούτῡρον is the source of all those words.
Das muss dann aber ein sehr regionaler Begriff sein. Ich stelle mir gerade vor dass ich im Gemüseladen einen Eisbergneun mit den Worten "einen Eisbersalat bitte" bestelle. Klingt komisch und ich glaube nicht, dass der Verkäufer wüsste, was ich meine.
It's interesting that in Hungarian is Meat same word as in my language (Slovak) is goose (Hus). And second that in Croatian is Bread the same word as in my language is Circle (Kruh)
In Norwegian dialects, potato ("potet") is sometimes referred to as "eple" (= apple), and sometimes as "jordeple" or the contraction "jårple" (= earth apples). Words for "meat" -- "Fleisch" in German. English has the same word (flesh), although with a slightly different meaning. In Norwegian, the word "flesk" means fat.
@skurinski Vai com mais calminha aê, calabreso! O cara só quis trazer uma curiosidade pra galera aqui de que nós brasileiros usamos uma palavra indígena nossa que é relacionada a essa (ananás) aqui nos comentários pra informar vcs europeus sobre isso. E outra, a própria palavra "ananás" ("naná", no seu nome nativo) que vcs tanto se metem a besta de falarem entre vcs aí direto vem TAMBÉM das nossas línguas indígenas tupi e guarani aqui da América do Sul (Brasil e Paraguai) e que foi introduzida aí na Europa através dos portugueses e espanhóis desde o século quinhentista. Ás vezes é bom vcs se ligarem um pouco das origens de certas palavras antes de vir com essa prepotência de dizer que esse vídeo é única e exclusivamente sobre vcs sendo que vcs usam uma ou outras palavras de línguas originárias da América sem saber durante esse tempo todo, né? Manera melhor essas emoções aì que vc tá pra lá de alterado amigão!
I understand the use of colors for clarity, but it feels inconsistent when applied to certain words. For example, while 'pomme' specifically means 'apple' and is highlighted, it’s not unusual if you compare it to how other languages name similar fruits, like 'tomato.' Similarly, the Dutch word 'aardappel' and the French 'pomme de terre' both mean 'earth-apple'. The spelling differs, but the meaning is identical. So, the way colors are used doesn’t always align consistently with the word’s origin, syntax, or spelling.
Polski Uwielbiam jak słowiańskie języki mają tyle podobieństw od razu czuć tą bliskość, Słowianie łączmy się! Česká republika Miluji, jak slovanské jazyky mají tolik podobností - hned je cítit tu blízkost. Slované, spojme se! Україна Обожнюю, як слов'янські мови мають стільки схожого - одразу відчувається ця близькість. Слов'яни, єднаймося! Россия Обожаю, как славянские языки имеют столько общего - сразу чувствуется эта близость. Славяне, объединяйтесь! Slovensko Milujem, ako slovanské jazyky majú toľko podobností - hneď cítiť tú blízkosť. Slovania, spojme sa! Беларусь Абажаю, як славянскія мовы маюць столькі агульнага - адразу адчуваецца гэтая блізкасць. Славяне, яднаймася! Србија Obožavam kada slovenski jezici imaju toliko sličnosti, odmah se oseća ta bliskost, povežimo se, Slaveni! България Обожавам, когато славянските езици имат толкова сходства, веднага се усеща тази близост, нека се свържем, славяни! Slovenija Obožujem, ko slovanski jeziki imajo toliko podobnosti, takoj se čuti ta bližina, povežimo se, Slaveni! Северна Обожавам кога словенските јазици имаат толку сличности, веднаш се чувствува таа близина, да се поврземе, Словени! Bosna i Hercegovina Obožavam kada slavenski jezici imaju toliko sličnosti, odmah se osjeća ta bliskost, povežimo se, Slaveni! Hrvatska Obožavam kada slavenski jezici imaju toliko sličnosti, odmah se osjeća ta bliskost, povežimo se, Slaveni. Dziękuje jeśli ktoś to przeczytał, Дякую, якщо хтось це прочитав! Děkuji, pokud to někdo přečetl! Дзякуй, калі хто-то гэта прачытаў! Спасибо, если кто-то это прочитал! Ďakujem, ak to niekto prečítal! Hvala ako je neko ovo pročitao! Благодаря, ако някой е прочел това! Hvala, če je to kdo prebral! Hvala ako je neko ovo pročitao! 🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱
Different sound actually, in his surname H is pronounced as ɣ(English doesn't have this sound) , whereas in the word for bread it is pronounced same as h in "house".
I should add an interesting and funny thing: İn turkish lentil is mercimek and lens is mercek; similarily in France lens and lentil are the same word lentille ... the optical comcept lens and the grain lentil are told by similar words either in Tğrkish and English and even they are same in France
And that is also derived from Romance languages like French in which they also use Pomme de terre (apple of the earth). Or it is germanic to romance, buuut, romanian, another romance territory, uses Cartof
Atamızın Türkçeye önem vermemiz için söylediği birkaç söz: Zengin sözlüğümüzün toplandığı gün, milli varlığımız en kuvvetli bir dal kazanacaktır. Bizim milliyetçiliğimizin esası dil birliğinin korunmasıyla mümkün olacaktır. (1938) Türk dilinin kendi benliğine, aslındaki güzellik ve zenginliğine kavuşması için bütün devlet teşkilatımızın dikkatli, alakalı olmasını isteriz. 1 Kasım 1932 Türk" demek "dil" demektir. Milliyetin çok belirgin niteliklerinden biri dildir. Türk milletindenim; diyen insan, her şeyden önce ve mutlaka Türkçe konuşmalıdır.” 17 Şubat 1931
Porquê os nomes Ananás e Abacaxi? O abacaxi (Ananas comosus) é uma fruta tropical da família Bromeliaceae. O seu nome deriva do tupi - uma das muitas línguas indígenas do Brasil - “iuaka’ti” que significa fruta cheirosa - que deu origem à palavra “abacaxi” em português do Brasil. Os navegadores portugueses quando chegaram ao Brasil e se depararam com esta fruta, atribuíram-lhe o nome que vem do latim - ananás; e foi esse o nome que se tornou mais popular. saboreiaavida.nestle.pt/bem-estar/abacaxi-vs-ananas
Nice video, but few objections: - "pear" and "birne" have the same etymology; - and so do Germanic variations of "milk" and Slavic variations of "ml/i/e/oko" - and so does the German word "Gurke" with lots of Eastern European names for cucumber ("ogurets", "ogorek", "uhorka" etc.) - you correctly put Norwegian and Danish words in the same group with German, but failed to do so with the named Eastern European languages. In all those cases, you could have at least used a different shade of the same colour for those variations, but not totally different colours (especially for "milk"/"mleko"!) For example, Romance word(s) for milk ("lait", "latte", "leche") are as different, as the above named variations, but you still (correctly) put them all into the same group. Otherwise, an interesting video! 🙂
nice video! 0:41 embarrassing honestly 1:15 Turkiye ofc 3:46 latvia has corn for bread... 4:20 Ireland is red, but Germany and Luxembourg should also be different color 6:30 apple milk in greece :) 7:22 Egg in Latvia is like hi in portuguese lol very nice
In Latvian Maize and Ola might be written the same way corn and ''Ola'' is, but they are pronounced very differently. Maize is more like m(I)-ze (I as in I am) and Ola is more like Uola. Basically in Latvian often 2 regular letter when written next to one another create what we call ''two-sound''. That way we create more letters without actually writing more letters. In total we have 10 ''two-sounds'' - ai, au, ie, ei, ui, iu, o [uo], oi, eu, ou.
2:10 Russians use both the _tomat_ and the _pomidor._ It's just a matter of preference. 5:47 Incorrect transliteration in Russian "Myaso". Miaso would be a better variant. There's no "yotified a" in this word. There is 'soft Mmm' [m'aso] instead.
@@QWERTY.485 Nо, Russian 'Г' = 'G', the Russian language does not have the sound 'H' rus: город [ˈɡorət] гриб [ɡrʲip] гусь [ɡusʲ] ukr: город [ˈɦorod] гриб [ɦrɪb] гусак [ɦuˈsak] bel: горад [ˈɣorad] грыб [ɣrɨb] гусак [ɣuˈsak]
4:15 There is a mistake that I didn't see. In Germany and Luxembourg the word for Salad is SALAT. Sorry for the confusion!
There are many more mistakes than that! Did a child make this video?
No , in luxembourg we say Zalot!
Happens. "Neun" actualy just means "9".
@@icturner23 A child would either get even less right or wouldn't be as confidently incorrect. The mistakes may be due to using AI for the "research". And of course part of it is simplifying to keep the map readable. The video outright ignores that some of those countries have more than one official language and ignore regional dialects completely. I was disappointed that it didn't even account for the differences between Swiss German, Austrian German and FRG standard German. Especially Austrian culinary terms often differ from Germany's, and that's not local slang, that's official Austrian written language.
Also a small mistake, there is no such thing as a with that accent (the one in Ananas) in Finnish
UK: bread
Russia: hleb
France: PAIN
Brot: 🧱🧱🧱
Fun fact: hleb is related to the word "loaf" which was hlāf in old english
Pan is universally a word for buns tho, French spelling is just weird if you read it using English rules.
@@Jopa_Pipiskabuterbrot - sandwich. NE buterbrot - Navalny.
@@KasumiRINA I know that pronouncing French words using English rules is wrong. I was just joking about "bread is pain in France."
Huevo in Spanish:😊
Huevo in Russian:💀
Только они его произносят как "уэво". Даже отдалённо не напоминает наше слово.
@@АлександрМилорадович я про написание
It's also used as a swear word in Spanish
Cojones
@@k.umquat8604 what does it mean?
Ananas is not used in Spanish from Spain (it is used in Argentina). It should be "piña" and use a different colour to green.
Well, let me tell you, dont translate pina to hungarian 😂
@@MrVadallat Well, piña in Spanish would be written "pinya" in Hungarian, so we should be safe. "pina" is not a word in Spanish, altough "pino" is a pine tree :P
Exacty...so Piña (related to the "fruit" of a pine tree) and Pineapple should have the same colour
@@brx86 pineapples don't come from pine trees haha
@@IDK-hy7sl Etimology sweetheart...When we saw for the first time a "Pineapple" it was similar to the fruit of a pine tree (a Pine Cone) and we called it "Piña" too. English copied from us the word and this is why you call this fruit "Pineapple" literaly Apple from a Pine Tree ...don't you realize the word Pine (tree) is in "Pineapple"?
2:13 - Blr/Ru/Ua languages use two names for tomato, помидор (pomidor) + томат (tomat). In Russian, the first is the everyday vernacular name, the second is "formal" (and is also the only appropriate choice for adjectives like tomato paste, tomato sauce etc. - same in Ukrainian).
Because to Ukraine and Belarus the term Pomidor was borrowed from Poland, (in the Polish language directly from Italy). One of the Italian princesses- Bona Sforza d'Aragona, the future wife of one of the Polish kings, brought this vegetable to Poland shortlyafter bringing it to Europe.
Yep..I just wrote the same comment with example of tomate juice (tomatniy)
@@CYbeRuKRaINiaN их сейчас две -- польская и немецкая, вы про какую? И причём тут померанцы?
@@MaljutaSkuratowсовременный русский тоже в 20 веке сформировался...
@@kapitoshkovoe да ты шо... а Пушкин 200 лет назад разговаривал и писал на другом, древнерусском языке? а щас мы его в переводе читаем?
England: what’s on your pizza?
Croatia: sir
England: WHAT
Croatia: WE DONT CALL IT A PIZZA. *leaves*
Syr in Ukrainian is pronounced with hard Y like in Sydney or Lynch. Same with Y in Kyiv. Dunno how in Croatia but I am surprised of English speakers pretending they can't pronounce Y same way they say it all the time when taking about Aussie city.
It's pronounced neither as "srrrrr" or "suyah" but as "seer" (with ee sound been short).. sir is like bin or sin
Polish "ser" sounds like "sir"
Ein beer bitte.
Brit barman in Germany: sorry we only have lager.
French people regard a single egg as a full meal. Un oeuf's un oeuf.
Where does grated cheese come from? Welsh person: Caws.
3:46 France: dear Diary...
Cause bread isn't а baguette :D
XD
@@Rameronosbaguette is French for chopsticks
Xddd
dear Dairy, today i had some pain for brakfast 😂
5:19 In Russian we call butter not just maslo, we call it slivochnoje maslo(cream oil/butter), because word maslo we also use to call sunflower oil-podsolnechnoe maslo or olive oil-olivkovoje maslo
Or motor oil
Вполне себе называют. В контексте почти всегда можно понять про какое масло идёт речь и очень часто говорят просто "масло". Допустим: "передайте, пожалуйста, масло", когда едят кашу. Никто и не подумает передать тебе подсолнечное масло. При жарке, наоборот, чаще говорят про подсолнечное и тоже говорят просто "масло".
Yes it's one of main arguments why Ukrainian language is richer, we call oil - olia, butter - maslo, and motor oil - mastylo. In invaders speech it's all maslo, maslo, maslo. Don't expect more from toilet stealers.
Если, допустим не уточняют для чего, пример: Купи пожалуйста масло. Как ты узнаешь какое именно? @@Behamotezz
@@altshi3212 Никогда меня не посылали за подсолнечным маслом со словами купи масла. Ну нам в Украине проще потому что подсолннечное часто называют олия даже когда на русском говорят. Потому когда нету уточнения какое масло, то 99 процентов, что речь о сливочном.
Interesting that in Russian "tomato"="pomidor", but "tomato juice"="tomatniy sok".
Томатный соус
Томатная паста
Tomato also used in russian language, but it has more like «official» meaning
But also tomato is tomato too😁
The same with roșie in romanian
Btw roșie is the feminine for red (roșu - masculine form)
English: I'm eating soup.
Russian: Sup?
English: Oh nothing much. Sup with you?
It is spelled as "soop"
Letter "у" (u) is spelled as "oo"
Your English pronunciation is weird compared to most European languages
@@KirikkSiSqthey say Pyutin, they can't say Putin, English speaker can't pronounce a single word right
Except that it's pronounced "soop". And your word play only works in writing.
@@MaxSchwarz-jd2wy poo tin is absolutely a phrase on English. I dunno why they can't pronounce what it is, a tiny tinpot piece of feces.
@@KirikkSiSqwhat?
0:34 - 🤣🤣🤣England decided to stand out
Pineapple suggests it grows on pine which is a bit ridiculous xD It's the way (translated) we call pinecones in french, and knowing everyone else says ananas it's really funny to think english sticks to "pineapples"
@@corentinm.105it come from Spanish piña
abacaxi
2:08 There's a little mistake here. In Russia, we also use the word tomato, it is also in our language, however, our version is colloquial and simplified, which came to us from France and means "pomme de oro" and means "golden apple" from French, since the first tomatoes brought to France were yellow
З Франції слово "помідор" через Польщу прийшло в Україну. Московити вкрали його коли придумували своє нарєчіє в 1721 році.
Хотя в основном слово томаты используются в отношении уже переработанных овощей.
@@Походенькида, у вас все украли, даже при том что это было одно государство в то время
@@Походеньки Поехавший )))
@@ПоходенькиКастрюля, не стрыбай.
Whole World🌍🌎🌏:Banana🍌
Turkiye🇹🇷:Muz🍌
I think they got that from Arabic/Persian where it's also musa/mos. The Latin name for bananas starts with Musa, because Carl von Linne used the Arabic/Persian word.
@@katharinaradeck8803Nice info 👍
4:21 in germany you say "Salat", not "neun". Neun means nine
In Finnish 🇫🇮 ANANAS is written without the accent (á) on the last letter a
They will never understand how important it is in Finnish or in Hungarian. I do not about E 6:00 stonian.😊
Yeah, there's no such letter in the Finnish alphabet to begin with.
Sillä. (I had an exchange study in your country)
@@darthxergus9534 Oh, that’s great. Sillä, I hope you enjoyed your time here 🇫🇮
@@PapilioArgiolusYes, I enjoyed. I even regretted I couldn't stay.
As a Hungarian the words are correct but the colouring is not for example in the butter segment. The Hungarian vaj is identical to the Finnish voi
In Germany Salad isnt "Neun" but "Salat". Neun is the number Nine!
He wrote it in the pinned comment
This is a really hard video to get just right. It's fun to look at, but easy to find fault with
My quibble would be with some of the choices of colors. For example, Gurke in German is clearly related to the Slavic words for cucumber.
It's still great and comments exist to clarify stuff.
In Spain, Ananas is not used. We only use "piña". And the term "Plátano" is more common than "banana".
If you read Piña is also used.
@@mr.archivity the point is noone say ananas in Spain. That's typical of some specific parts of Latin America, like Argentina
Gineya or platano in Ecuador
@@uvw456-s I didn't know the term "Gineya". Something new I learn ^^
ananas se usa en canarias si no me equivoco
people tend to assume that the words in Germany and Austria are equal cause both have German as their official language but when it comes to specific kind of staple food there are differences.
In Austria tomatos are called "Paradeiser" (similar to the Slavic words) and potatos are "Erdäpfel" (similar to the dutch word, literally means: earth apple)
Earth Apple isnt only potato though
It is SWEET potato. Or Jerusalem artichoke in other words. The same can be seen with Turkish which has "Yer elması" and other languages
Oh, Austria! Nice to meet you! I've never seen before.
6:16 Milk, Milch, Moloko, Mleko are all related. 6:47 Spanish Queso and German Kaese too :) and Cheese is their distant relative :) 7:23 Czech Vejce is not different from Ukrainian Yaytse, just slightly different pronunciation. But it's clear for a Slavic language speaker that these two are the same word
Россия: эй Испания, как на твоём языке будет яйцо
Испания: huevo
Россия: мне хуже.
Super huevo 💪
А кости на испанском будет huesos
Читается как "уеба"
если что, буква "h" не произносится. Так что слово звучит как "уэво"
@@zakhar966 на турецком это слово значит -ВОРЧУН😊
In old polish soup ("zupa") was also called "polewka". This word made it to this days in names of some of our folk soups.
1:09 I love my country. Some words are very original and unique. "MUZ" 😂😂😂
Unique indeed... your word for "Pear" really is "Armut"? That means poverty in german 😵💫
@@Nachtschicht1 Really? Armut means poverty in German? Two very unrelated meanings. 😂
@@Nachtschicht1 Considering Turkey's current situation that makes sense 😂
@@SCP--sd5ru I really hope it is not that bad... I'm german but I have a few turkish friends, they are really friendly people.
@@Nachtschicht1 Turkish economy is crumbling. Events in the past such as the ongoing Russo-Ukrainian war and Covid pandemic affected Turkish economy really badly. Our government says they will reduce the inflation to single digit, however they always delay it. In this summer they said inflation would hit %50 in September but it's still very far away from it, around %80 I believe. And now they delayed it to 2025. They do this constantly. And there is no end in sight to the inflation. Now we are waiting for the 2028 elections.
I think spanish "Queso" and germanese "Käse" almost the same pronounced but written differently, so it can be same color
Yes all from Latin Caseus.
In Spanish it's pronounced "k" so.
_patate_ is also used in French. We also speak French and Italian in Switzerland ;-) Many German dialects use a variation of _Grumbeer_ or _Erdapfel_ (meaning _earth pear or apple_ )
Patat is used in 50% of the Netherlands for fried potatoes
It would be interesting if you included languages such as Catalan, Occitan, Galician, Welsh and/or Sardinian
En España se dice banana si, pero es una palabra más proveniente del inglés, la verdadera palabra es "Plátano"
Banana no es un anglicismo. Es una palabra de origen africano (se piensa que de la lengua wolof) que entró a Europa por medio del portugués
In fact, you might be correct about that "platan0"👌
@@fantalandia4273 gracias
Platano y banana són dos Cosas diferentes aquí
@@arnaul_de_lapras5853 En algunos supermercados o fruterías de España también se hace la diferencia :P
Maçã and manzana are closely related, should have the same color shade.
The colors are arbitrary, just to make it colorful. Queso an Käse sound almost the same, just an a or an o at the end
@fabiana.4640
There are more possible disputes.
At 3:19 you see pomme du terre in French and in Dutch you see aardappel. They are very close if you translate them. (FR apple of [the] earth NL earthapple)
Those kind of different looking words tend to be related as well, just in an other way.
@@Treinbouwer: In german Kartoffel is official word, but Erdapfel/ Erdbirne ( earthapple/ earthpear) is also used in the dialects.
Poma and Pomme too
In Polish „Kartofel” is also in common use
In Russian Kartoffel is the fancier word, the other is Kartoschka (картофель and картошка).
Backenbart und Butterbrot is used in Russian as well 😅😊
Ещё иногда говорят бульба
еще картоха и картофан
@@Жаба-з5зну это больше белорусское
@@gmdrytp6420 в некоторых регионах так говорят, либо по приколу
Hungarian Vaj and Estonian / Finnish Voi is similar but with a different color. Though these languages are finno-ugric. 🤫
Росія теж є фіно угорською, але князі москви перевчили всю велику країну на російську мову😊, на жаль села з мордянською мовою зникають😢
Російська є слов'янською мовою. Хоча навіть не так... Російська-це солянка з дуже багатьох видів мов. Але переважає там все ж слов'янські мови@@netkamax50
Hungarian tomato should be brown
@@netkamax50 forgot to take medicine today and stole doctor's laptop?
In Austria we use the word "Paradeiser" for tomato. :) Tomate is being used too. So its not wrong. Love the video!
As I see the whole former Austria-Hungary have the name from paradise...😂
But "Kartoffel" for potato? I can remember when Austria joined the EU: "Erdapfel bleibt Erdapfel". In Austria, a potato is an "Erdapfel"!
In Russia "Tomat" means the plant or seed of it and "Pomidor" means exact fruit
Ungarisch: paradicsom 😅
@@frankdalton2492 Haha, true. :D Kartoffel is being used too though.
4:13 Glasraí is Irish for vegetables (literally greens). Salad is sailéad, at least in modern Irish
Cumhuriyet döneminde batıdan çok fazla kelime ithal edildi buna rağmen hala Avrupa kıtasında ki dillerden farkımızı koruyoruz.
Cumhuriyet döneminde değil, Osmanlı'nın son zamanlarında başlıyor o süreç. İyi araştır...
@@TENGRİ_TÜRKÜ_KORUSUN Osmanlı'da bir çok konuda batılılaşma var ama dil konusu bunlardan birisi değil.
@@Amfpasha emin misin? Bence bir daha bak...
Yanlış osmanlıda fransızca, italyanca bir çok kelime var tabi arapça ve en çokta farsa dilimize bir çok kelime girmiştir. Daha sonraları ingilizce ve almancadanda kelimeler aldık ama tabi son zamanlarda en çok yaygın dil olan ingilizceden
@@yenercan6330 Osmanlı kendi kelimelerini batılılaştırmadı, kendi sözcüğünde olmayan kelimeleri ithal etti sadece.
Örneğin Batılılar Journal icaat etti Osmanlı bunu Jurnal olarak sözcüğüne ekledi ama Türkiye Cumhuriyetinde yüzyıllardir kullanılan kelimeleri direkt batılı haliyle değişildi.
Örneğin yüzyıllardır Mektep olan kelime okul olması kararlaştırıldı.
Sözcükte olmayan kelimeleri ithal etmekte sorun yok ama kendi dilini batılı versiyonu ile değişmek kültür soykırımından başka bişey değil.
Piedmontese
Apple= Pom
Pineapple= Ananas
Banana= Banana
Pear= Pruss
Tomato= Tomatica
Cucumber= Cocómber
Potato= patata / pom ëd tera
Bread= Pan
Salad= Salada
Soup= Supa
Butter= Bur / Butir
Meat= Carn
Milk= Làit
Cheese= Formagg
Egg= Euv
It is very similar to french.
4:01 pain💀
1:35 The yellow, orange and red words for ‘pear’ are all cognates.
3:16 One thing I should clarify is that in Poland, the term "Kartofel" is also used to refer to a Potato, but it is not used as often as "Ziemniak".
Polish also uses "Kartofel" sometimes (mostly in regions that used to by occupied by Germany), but its indeed less popular than "Ziemniak"
Wasn't most of modern Poland occupied by Germany at some point?
@@Master_3530At some point maybe, but most of the time it was like border between German occupation and Russian occupation
" Kartofel" to jest na Śląsku... w Poznaniu to jest "pyra". Co oznacza, że są co najmniej 3 nazwy na to warzywo używane w Polsce. Jednak typowo polska nazwa to "ziemniak" od słowa ziemia.
@@dorotaja5178 Kartofel jest wszędzie, to nie jest regionalne, tylko alternatywne określenie. Masz np. zupę kartoflankę, a nie ziemniaczankę. Natomiast pyra to już tylko wielkopolskie (chyba?).
@@blinski1 Kartofel jest na Śląsku i pochodzi z języka niemieckiego. Może gdzieś to się później "rozniosło" ale nie jest to polskie słowo.
All: 🙂🙃😉😙
Ireland, Turkey, Hungary, Finland: 🚎🧌🫖
And Albania ;)
2:11 - We stand together with Italy
I'm italian 🇮🇹 🇮🇹 🇮🇹 🇮🇹 🇮🇹 🇮🇹
No sé de dónde se ha sacado la información, pero nunca he escuchado a nadie decir "Ananás", ni "Cohombro" en España
Yo sí, lo de cohombro lo he escuchado en Huelva de donde soy
Salat is the German word for salad. The word for soup also has different words in different languages. Ananás can be used in Spanish for pineapple, depending on the country at least. So English is the strange language for calling it a pineapple.
German/Swiss/Austrian Birne should not be an entirely different colour, as it is related to pear. The B is the result from a sound shift p > b. It should just be a different shade of yellow. Same with Gurke (etc.)/Ogórek (etc.). Same origin, just a different development. Greek angouri also has the same origin. Greek voutyro has the same origin as German butter. The Germanic and the Slavic words for milk are cognates, too. Finnish juusto is related to Swedish ost. I can recommend delving into etymology, if you like comparing words.
So HUEVO thats how they call an egg in Spanish?Wish they knew Russian)
Ну так хуэво же, а не хуёво
"H" не произносится, поэтому "уэво"
Yes, we say Huevo. What huevo means in russian?
It means "very very bad"))
@mariaobregon9604 "khuyevo" in Russian means " it's f#cked up"
За музыку из Гравити Фолз на пианино отдельный респект
2:08 in Russian we also use tomato (tomat), especially for adjective "tomato juice"="tomatnuy sok", in 99% we use "tomatnuy" as adj not "pomidornuy"
In german Birne is official word for pear, but many older people say Bier/ Beer. Fleisch is german word for meat, but Mett also exists, it means fine minced pork, spiced with salt and pepper, eaten raw. The words for butcher translated (?) into english: Metzger - meater, Schlachter - slaughterer, Fleischer - flesher, Fleischhacker - fleshhacker, Fleischhauer - fleshhewer.
Mett ist Mett und kein alternativer Begriff zu Fleisch. Mett heißt bei uns auch Hackepeter. Bier / Beer für Birne muss zudem ein sehr regionaler Begriff sein, oder Dialekt. Den habe ich noch nie gehört, egal wo in Deutschland ich war.
@@cwnbn3226 : Mett ist mit meat sicher verwandt, so wie Fleisch und flesh sicher eine gemeinsame westgermanische Abstammung hat. Auch wird bone heute üblicherweise mit Knochen übersetzt, aber weshalb heißen wohl Schlüßelbein, Schienbein, Steißbein so? Vom Elfenbein rede ich jetzt gar nicht, und was sind wohl im Zusammenhang mit Kunst Beinschnitzereien oder verbeinte Gegenstände? Was ist wahrscheinlicher: Die Vorfahren des früheren Fußballspielers Bierhoff kamen von Bierhof oder vom Birnen( baum)hof. Außerdem sollten sie mal das berühmte Gedicht ,Herr Ribbeck von Ribbeck im Havelland ' lesen. Und die deutschen Dialekte als natürliches Deutsch respektieren, vor der Ersten Deutschen Rechtschreibekonferenz 1873 gab es noch gar kein Hochdeutsch/ Schriftdeutsch, die Dialekte sind also kein falsches Deutsch.
@@cwnbn3226 : Die Worte Mett und meat, sowie Fleisch und flesh, meinen nicht genau dasselbe, aber etwas recht ähnliches, werden also eine gemeinsame westgermanische Abstammung haben. Das war mein ,point'. Manche alten Leute sagen ja immer noch Bein, wenn sie einen Knochen meinen, siehe bone in englischer Sprache ( und etwa Schienbein, Steißbein, Schlüsselbein etc.). Was glauben sie, kamen die namensgebenden Vorfahren des früheren Fußballspielers Bierhoff vom Bierhof oder vom Birn(baum)hof? Kennen sie im Zusammenhang mit Birnen das berühmte Gedicht: Herr Ribbeck von Ribbeck im Havelland '?. Lesen sie es! Und: Betrachten sie Dialekte als das, was sie sind, kein falsches, sondern naturgewachsenes Deutsch, von vor 1873, sls nach der Ersten Deutschen Rechtschreibekonferenz Hochdeutsch eingeführt wurde.
In Spain is Piña, not ananas
3:11 Kaliningrad: I`m independent Poland: not for long
Germany, yes not for long indeed.
Knowing history I bet Poland will be part of Kaliningrad, not the other way.
@@ashnazgthrakatulukii1165knowing history of russia collapse and civil war closer than you think
Královec is Czech. 🇨🇿
@@misterrr7you can stick your opinion into your butt hole indeed 😏
For the germanic butter/botter etc and the Italian/French Burro/Beurre, shouldn't they be a similar colour to greek Voutyro? As ancient greek βούτῡρον is the source of all those words.
Same as uovo/ouef/αυγό 😊
4:10 "Ireland is different!!"
Germany: yeah.. that bastard
3:10 there’s a mistake why is Kaliningrad polish
Yes it was a mistake😁
@@LanguageLens alright
How can you make such mistake mate you just gave it away to Poland xd
As a Pole I'm also surprised. It should be Czech 😏
always has been
Tomato in greek is tomáta. First. Second, the letters"ντ" when pronounced together make the sound"d"
0:53 we don’t have accent marks in Finland
In Spain we say Platano, Banana is used sometimes, but it's more common to say Platano
Ich könnt schwören, dass es auf Deutsch auch Salat heißt
Das muss dann aber ein sehr regionaler Begriff sein. Ich stelle mir gerade vor dass ich im Gemüseladen einen Eisbergneun mit den Worten "einen Eisbersalat bitte" bestelle. Klingt komisch und ich glaube nicht, dass der Verkäufer wüsste, was ich meine.
It's interesting that in Hungarian is Meat same word as in my language (Slovak) is goose (Hus). And second that in Croatian is Bread the same word as in my language is Circle (Kruh)
Egg - Ei - Yaytse are the same color.
As well as, milk - Milsch - mleko - moloko.
And cucumber - Gurke - okurka - ohirok
In Norwegian dialects, potato ("potet") is sometimes referred to as "eple" (= apple), and sometimes as "jordeple" or the contraction "jårple" (= earth apples).
Words for "meat" -- "Fleisch" in German. English has the same word (flesh), although with a slightly different meaning. In Norwegian, the word "flesk" means fat.
Pineapple in Brazil is Abacaxi
Who cares. This is about Europe
@skurinski Vai com mais calminha aê, calabreso! O cara só quis trazer uma curiosidade pra galera aqui de que nós brasileiros usamos uma palavra indígena nossa que é relacionada a essa (ananás) aqui nos comentários pra informar vcs europeus sobre isso. E outra, a própria palavra "ananás" ("naná", no seu nome nativo) que vcs tanto se metem a besta de falarem entre vcs aí direto vem TAMBÉM das nossas línguas indígenas tupi e guarani aqui da América do Sul (Brasil e Paraguai) e que foi introduzida aí na Europa através dos portugueses e espanhóis desde o século quinhentista. Ás vezes é bom vcs se ligarem um pouco das origens de certas palavras antes de vir com essa prepotência de dizer que esse vídeo é única e exclusivamente sobre vcs sendo que vcs usam uma ou outras palavras de línguas originárias da América sem saber durante esse tempo todo, né? Manera melhor essas emoções aì que vc tá pra lá de alterado amigão!
@@skurinski You care since you're here!
I understand the use of colors for clarity, but it feels inconsistent when applied to certain words. For example, while 'pomme' specifically means 'apple' and is highlighted, it’s not unusual if you compare it to how other languages name similar fruits, like 'tomato.' Similarly, the Dutch word 'aardappel' and the French 'pomme de terre' both mean 'earth-apple'. The spelling differs, but the meaning is identical. So, the way colors are used doesn’t always align consistently with the word’s origin, syntax, or spelling.
Polski
Uwielbiam jak słowiańskie języki mają tyle podobieństw od razu czuć tą bliskość, Słowianie łączmy się!
Česká republika
Miluji, jak slovanské jazyky mají tolik podobností - hned je cítit tu blízkost. Slované, spojme se!
Україна
Обожнюю, як слов'янські мови мають стільки схожого - одразу відчувається ця близькість. Слов'яни, єднаймося!
Россия
Обожаю, как славянские языки имеют столько общего - сразу чувствуется эта близость. Славяне, объединяйтесь!
Slovensko
Milujem, ako slovanské jazyky majú toľko podobností - hneď cítiť tú blízkosť. Slovania, spojme sa!
Беларусь
Абажаю, як славянскія мовы маюць столькі агульнага - адразу адчуваецца гэтая блізкасць. Славяне, яднаймася!
Србија
Obožavam kada slovenski jezici imaju toliko sličnosti, odmah se oseća ta bliskost, povežimo se, Slaveni!
България
Обожавам, когато славянските езици имат толкова сходства, веднага се усеща тази близост, нека се свържем, славяни!
Slovenija
Obožujem, ko slovanski jeziki imajo toliko podobnosti, takoj se čuti ta bližina, povežimo se, Slaveni!
Северна
Обожавам кога словенските јазици имаат толку сличности, веднаш се чувствува таа близина, да се поврземе, Словени!
Bosna i Hercegovina
Obožavam kada slavenski jezici imaju toliko sličnosti, odmah se osjeća ta bliskost, povežimo se, Slaveni!
Hrvatska
Obožavam kada slavenski jezici imaju toliko sličnosti, odmah se osjeća ta bliskost, povežimo se, Slaveni.
Dziękuje jeśli ktoś to przeczytał,
Дякую, якщо хтось це прочитав!
Děkuji, pokud to někdo přečetl!
Дзякуй, калі хто-то гэта прачытаў!
Спасибо, если кто-то это прочитал!
Ďakujem, ak to niekto prečítal!
Hvala ako je neko ovo pročitao!
Благодаря, ако някой е прочел това!
Hvala, če je to kdo prebral!
Hvala ako je neko ovo pročitao!
🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱
Die Kartoffel: in some German dialects also called "Grumbeere" from "die Grume" with is the soil and "die Beere" which is the berry.
Todos os paises da Europa:Vamos chamar essa fruta de Ananas😊
Inglaterra:Pineapple 🧐
Realmente en España se dice piña (fruto del pino) así que deberíamos tener el mismo color que Reino Unido.
En España decimos piña (pinha), más parecido al inglés.
Belarus had a footballer named Hleb. Played for Arsenal. Man he must have heard a lot in his lifetime.
Different sound actually, in his surname H is pronounced as ɣ(English doesn't have this sound) , whereas in the word for bread it is pronounced same as h in "house".
Английскоe apple, кстати, произошло от того же индоевропейского корня, что и русское яблоко
Но Apple делают Макбуки и Айфоны, а Яблоко не может даже притвориться оппозиционным. Бесполезные.
@@KasumiRINAбоже, как ты хорош😂
I should add an interesting and funny thing:
İn turkish lentil is mercimek and lens is mercek; similarily in France lens and lentil are the same word lentille ... the optical comcept lens and the grain lentil are told by similar words either in Tğrkish and English and even they are same in France
They actually say Erdapfel in Austria, but everyone knows the word Kartoffel
Erdapfel is word for word pomme de terre in french
And that is also derived from Romance languages like French in which they also use Pomme de terre (apple of the earth).
Or it is germanic to romance, buuut, romanian, another romance territory, uses Cartof
Where is onion? It's kind of tricky word
Zwiebel auf Deutsch. Sibul auf estnisch. Hagyma auf ungarisch, cipolla auf Italienisch. Oignon auf französisch, løg auf Dänisch. Usw
- In Spanish from Spain 'ananas' isn't used
- 'Plátano' is also used with 'Banana'
- Since when is 'Pepino' called 'Cohombro'?
Egg in Slovak is VAJCE (VAJÍČKO = MALE VAJCE = means small egg).
Atamızın Türkçeye önem vermemiz için söylediği birkaç söz:
Zengin sözlüğümüzün toplandığı gün, milli varlığımız en kuvvetli bir dal kazanacaktır. Bizim milliyetçiliğimizin esası dil birliğinin korunmasıyla mümkün olacaktır. (1938)
Türk dilinin kendi benliğine, aslındaki güzellik ve zenginliğine kavuşması için bütün devlet teşkilatımızın dikkatli, alakalı olmasını isteriz.
1 Kasım 1932
Türk" demek "dil" demektir. Milliyetin çok belirgin niteliklerinden biri dildir. Türk milletindenim; diyen insan, her şeyden önce ve mutlaka Türkçe konuşmalıdır.” 17 Şubat 1931
And what about the oldest language in Europe, euskara?
3:11 In France there are 2 words for potato: "pomme de terre" but most frequently it's "patate"
Potato in polish is also kartofel.
Pyra
Nah thats only from Śląsk's dialect. It is officialy called ziemniak
@@KalashDaCatludzie na wsiach często mówią kartofle i nie tylko na Śląsku
Only in silesia
@@KalashDaCat mówi się kartoflanka z nie ziemniaczanka
2:10 Tomato-Tomate: also in Austria Paradeiser (apple from paradise)
3:13 Potato-Kartoffel: also in Austria Erdapfel (apple from the earth)
En España no decimos ananas. Es más si pides ananas poca gente sabría qué es.
Это было познавательно👍
4:45
Eastern Europe: 'Sup bro
Portugal chama ananas, enquanto o Brasil, terra de origem dessa fruta, chama ABACAXI.
Porquê os nomes Ananás e Abacaxi?
O abacaxi (Ananas comosus) é uma fruta tropical da família Bromeliaceae. O seu nome deriva do tupi - uma das muitas línguas indígenas do Brasil - “iuaka’ti” que significa fruta cheirosa - que deu origem à palavra “abacaxi” em português do Brasil.
Os navegadores portugueses quando chegaram ao Brasil e se depararam com esta fruta, atribuíram-lhe o nome que vem do latim - ananás; e foi esse o nome que se tornou mais popular.
saboreiaavida.nestle.pt/bem-estar/abacaxi-vs-ananas
@@arturpires532 nacional 🍍🍍🇧🇷🇧🇷
In Portuguese we don't say 'ananas' but 'abacaxí'

5:00 Sriuba in Lithuanian
In Poland we say kartofel as well for potato. Both ziemniak and kartofel are used interchangeably.
4:24 Wtf? Neun is literally the number nine...
We say Salat here. (Germany)
NEIN NEIN NEIN NEIN NEIN NEIN
Nice video, but few objections:
- "pear" and "birne" have the same etymology;
- and so do Germanic variations of "milk" and Slavic variations of "ml/i/e/oko"
- and so does the German word "Gurke" with lots of Eastern European names for cucumber ("ogurets", "ogorek", "uhorka" etc.) - you correctly put Norwegian and Danish words in the same group with German, but failed to do so with the named Eastern European languages.
In all those cases, you could have at least used a different shade of the same colour for those variations, but not totally different colours (especially for "milk"/"mleko"!)
For example, Romance word(s) for milk ("lait", "latte", "leche") are as different, as the above named variations, but you still (correctly) put them all into the same group.
Otherwise, an interesting video! 🙂
nice video!
0:41 embarrassing honestly
1:15 Turkiye ofc
3:46 latvia has corn for bread...
4:20 Ireland is red, but Germany and Luxembourg should also be different color
6:30 apple milk in greece :)
7:22 Egg in Latvia is like hi in portuguese lol
very nice
"Hi" in Portuguese is "olá", not "ola". "Ola" can be a number of things but none of them means "hi".
@@module79l28 oops, my bad
i usually forget accents in languages i don't know
I don't know about Luxembourg, but the German word for "salad" is "Salat".
The word "Neun" translates to *nine*
@@Fen-b2r nice
those aren't too far from other languages
In Latvian Maize and Ola might be written the same way corn and ''Ola'' is, but they are pronounced very differently.
Maize is more like m(I)-ze (I as in I am) and Ola is more like Uola.
Basically in Latvian often 2 regular letter when written next to one another create what we call ''two-sound''. That way we create more letters without actually writing more letters. In total we have 10 ''two-sounds'' - ai, au, ie, ei, ui, iu, o [uo], oi, eu, ou.
In polish potatoe is ziemniak, but in some regions its called kartofel or pyra. I believe every polish person knows all of those word
Plátano, not banana (Spain). And cohombro???
Plátano es la variedad que se cultiva en Canarias, las demás variedades se llaman banana en general.. y al parecer en Huelva sí se dice cohombro..
In old Russian we used "pohliebka" too
Не похлиебка, а похлёбка
Скорее уж "уха", изначально слово означало именно "суп" и не обязательно рыбный, а похлёбка это хрючело на скорую руку.
Україна теж юшка, але чомусь пише суп @@MaljutaSkuratow
суп «рідка страва, юшка»
запозичення з французької мови;
фр. soupe «суп, юшка» походить від галлороманського suppa «приправлене», *suppare «приправляти», очевидно, запозиченого з германських (зокрема, франкської) мов;
пор. нн. soppen «умочати», гот. supōn «приправляти»;
р. бр. суп, п. zupa, ст. supa, болг. м. су́па, схв. су̏па;
Рос.похлебка - вкр.:безлад, безладдя, зіпсувати, каша, мішанина, нелад, псувати, розгардіяш
Як же хуйово звучить))
2:10 Russians use both the _tomat_ and the _pomidor._ It's just a matter of preference.
5:47 Incorrect transliteration in Russian "Myaso". Miaso would be a better variant. There's no "yotified a" in this word. There is 'soft Mmm' [m'aso] instead.
In russian "pomidor" like Italian, i guess i came to us from italia, but tomato juice we call "tomatniy sok" or "tomat sok"
Is possible it comes from Polish, while to Polish indeed comes from Italian in XVIth century, because Polish king Sigismund the Old had italian wife.
Oi, what's that á letter in Ananás in "Finnish"? We don't use those 😂
1:39 btw the turkish "Armut" means "poverty" translated from german to english
True , in Turkish it means pear
IN DUTCH POVERTY MEANS ARMOEDE
In Spain we usually say “plátano” instead of banana
3:40 in Ukrainian it's "khlib" х ≠ h, г ≠ g; х = kh, г = h, ґ = g
Sigma
Respect++++
Russian and Belarusian too
@@QWERTY.485 Nо, Russian 'Г' = 'G', the Russian language does not have the sound 'H'
rus:
город [ˈɡorət]
гриб [ɡrʲip]
гусь [ɡusʲ]
ukr:
город [ˈɦorod]
гриб [ɦrɪb]
гусак [ɦuˈsak]
bel:
горад [ˈɣorad]
грыб [ɣrɨb]
гусак [ɣuˈsak]
We saying хліб [hlib]
@@Lytman70 But both here and there, everywhere "Г"
In Spain we use "plátano" as "spanish banana" (from Spain) and we use "banana" for the non-spaniard banana
Gracias por explicar ya que la mayoría de la gente dice en sus comentarios que son intercambiables o sólo se usa plátano..
Теперь я знаю как будет яйцо на испанском
Рубрика "душнила": хоть оно и пишется huevo, при чтении тут H не читается, и выходит что-то вроде уэво
Ага, а ещё лучше кости, но как написал «душнила» выше, h там не читается
@konstantin39miles ещё лучше чёрная ракушка
@@месаг а, точно, старый прикол, но самое главное, что оно реально так и переводится
2:19 In russian there's also another variation - Tomat
"Кохомбро" и "кукумбер" - однокоренные
"Lettuce" у нас также - "salat"
Испанское "яйцо" меня пугает.
наверное яйца в Испании не очень:)
Первая "H" не читается)) Так что все нормально
Huevo = уэво
@@lDark5un Ну, уж нет! *уёво, значит, *уёво! Мы читаем все буквы!