Mình biết là mình dịch sai chỗ đó mà, đúng thì phải là "anh đánh mất em" thì mới phải. Mình dịch chỗ đó như vậy là để cảm giác sự mông lung, ngỡ ngàng kiểu như Robin quay đi quay lại thì mới phát hiện ra Sunday đã không còn hình bóng về ước mơ khi xưa từng hứa hẹn, cũng đồng thời chính là quên mất cô em gái đã từng bên nhau khi xưa. Thành ra mình mới dịch là "lạc mất anh rồi" theo phía Robin đang bất ngờ nhưng không ngạc nhiên ấy. Vì chính khi cô đi lan tỏa Hòa Hợp, cũng có rất nhiều chuyện cô cũng đã giấu anh mình. Như vậy, rốt cuộc ai có quyền đáng trách hơn ai? Trong câu chuyện về một giấc mơ vĩnh hằng, ai là người đã quên đi ai? Thực sự ra thì cái bài này nó thuộc về Firefly với Nhà khai phá nên ye, tui dịch ý nghĩa bài này sai từ đầu rồi. Nhưng mà tui dịch thường theo phóng tác nên sẽ có lúc không đúng thật, nếu mà bồ cảm thấy khó chịu thì tui xin lỗi nhiều nha 🥺
@@CassandraDorothy @CassandraDorothy À, tui không có khó chịu gì đâu, chỉ là theo tui thì khi dịch thì điều đầu tiên không phải là dịch theo cách diễn giải tâm trạng, cảm xúc của người dịch, mà dịch theo ý tác giả và sát nghĩa nhất có thể. Ngoài ra "lost in your eyes" theo những gì tui hiểu trước giờ dịch thô thì là bị ánh mắt ai đó thu hút không thể rời mắt, nhưng nó còn ngụ ý là sự kết nối, thu hút cảm xúc. Và bất kể trong trường hợp nào (Robin vs Sunday hay Firefly vs TB) thì đều có ý rằng người được nhắc đến là ánh mặt trời, đều rực rỡ và cuốn hút họ. Có thể bạn có những nguồn tham khảo khác chăng. Tui cũng không tiện cmt dài hơn, nhưng bạn cũng có thể tìm hiểu thêm về ý nghĩa những bài hát của Robin, cả 3 bài "If i can stop one heart from breaking", "Had i not seen the sun" và "Hope is the thing with feathers" - đều là lời bài thơ của nhà thơ người Mỹ Emily Dickinson, để có thể hiểu hơn nha.
@@ngankim545 oooh, giờ tui mới biết được việc các bài hát đến từ bài thơ. Cảm ơn bồ nhìu nha. Để tui tham khảo để dịch bài Hope is the thing with feathers nha
❤
lost in your eyes mà dịch là lạc mất anh rồi??? =)))))))))
Mình biết là mình dịch sai chỗ đó mà, đúng thì phải là "anh đánh mất em" thì mới phải. Mình dịch chỗ đó như vậy là để cảm giác sự mông lung, ngỡ ngàng kiểu như Robin quay đi quay lại thì mới phát hiện ra Sunday đã không còn hình bóng về ước mơ khi xưa từng hứa hẹn, cũng đồng thời chính là quên mất cô em gái đã từng bên nhau khi xưa. Thành ra mình mới dịch là "lạc mất anh rồi" theo phía Robin đang bất ngờ nhưng không ngạc nhiên ấy. Vì chính khi cô đi lan tỏa Hòa Hợp, cũng có rất nhiều chuyện cô cũng đã giấu anh mình. Như vậy, rốt cuộc ai có quyền đáng trách hơn ai? Trong câu chuyện về một giấc mơ vĩnh hằng, ai là người đã quên đi ai?
Thực sự ra thì cái bài này nó thuộc về Firefly với Nhà khai phá nên ye, tui dịch ý nghĩa bài này sai từ đầu rồi. Nhưng mà tui dịch thường theo phóng tác nên sẽ có lúc không đúng thật, nếu mà bồ cảm thấy khó chịu thì tui xin lỗi nhiều nha 🥺
@@CassandraDorothy @CassandraDorothy À, tui không có khó chịu gì đâu, chỉ là theo tui thì khi dịch thì điều đầu tiên không phải là dịch theo cách diễn giải tâm trạng, cảm xúc của người dịch, mà dịch theo ý tác giả và sát nghĩa nhất có thể. Ngoài ra "lost in your eyes" theo những gì tui hiểu trước giờ dịch thô thì là bị ánh mắt ai đó thu hút không thể rời mắt, nhưng nó còn ngụ ý là sự kết nối, thu hút cảm xúc. Và bất kể trong trường hợp nào (Robin vs Sunday hay Firefly vs TB) thì đều có ý rằng người được nhắc đến là ánh mặt trời, đều rực rỡ và cuốn hút họ. Có thể bạn có những nguồn tham khảo khác chăng. Tui cũng không tiện cmt dài hơn, nhưng bạn cũng có thể tìm hiểu thêm về ý nghĩa những bài hát của Robin, cả 3 bài "If i can stop one heart from breaking", "Had i not seen the sun" và "Hope is the thing with feathers" - đều là lời bài thơ của nhà thơ người Mỹ Emily Dickinson, để có thể hiểu hơn nha.
@@ngankim545 oooh, giờ tui mới biết được việc các bài hát đến từ bài thơ. Cảm ơn bồ nhìu nha. Để tui tham khảo để dịch bài Hope is the thing with feathers nha