ความคิดเห็น •

  • @DarkDragonRus
    @DarkDragonRus 11 วันที่ผ่านมา +34

    Soo, "the problem of the Russian language" is not that you can't translate English words into Russian but that Russian have many ways to translate them that are more context sensitive. Which makes Russian language more accurate. It's sounds to me that the video is mislabeled and should be called "Russian phrases that English can't deferentiate".

    • @jakezufall8479
      @jakezufall8479 4 วันที่ผ่านมา

      There are far more English words than Russian. The Russian language is archaic and incomplete

  • @atblazer
    @atblazer 11 วันที่ผ่านมา +17

    "to hang out" можно перевести и буквально - "зависать".
    "Давай зависнем" - "Let's hang out"

    • @rzhanina
      @rzhanina 11 วันที่ผ่านมา

      и много кто сейчас говорит "зависать"? мне кажется, это выражение из разряда "не так ли"

    • @atblazer
      @atblazer 11 วันที่ผ่านมา +7

      @@rzhanina да постоянно слышу и сам использую (27лет). Плюс вопрос стоял что это "непереводимо", хотя и в русском и в английском используется одно и тоже выражение.
      И буквальный перевод означает тоже самое что и английская фраза)

    • @DarkDragonRus
      @DarkDragonRus 11 วันที่ผ่านมา +1

      Translate the following sentence:
      "Let's hang out at the computer club"
      xD

    • @rzhanina
      @rzhanina 11 วันที่ผ่านมา +1

      @@DarkDragonRus и будет фраза из 00х

    • @DarkDragonRus
      @DarkDragonRus 11 วันที่ผ่านมา +2

      @@rzhanina которую могут говорить как посетители, так и компьютеры)

  • @elamoore7897
    @elamoore7897 14 วันที่ผ่านมา +20

    i wanted to say how helpful i have found your channel. started learning russian 2 years ago. this place has helped me stay motivated with easy to watch quick lessons that keep me inspired and wanting to learn more. ❤

  • @Yupppi
    @Yupppi 12 วันที่ผ่านมา +7

    I heard "it's impossible to have fun in Russia". I really enjoy the sentiment that you don't just leave things hanging in Russian like "let's do something" and in the end nothing gets done, you have to be active and decisive about it.

  • @Bread992
    @Bread992 14 วันที่ผ่านมา +11

    Tbh I think you can say "have fun" as "повеселитесь там!" but what Feodor suggested (хорошо вам провести время) is more default and formal.

  • @Rilintar-live
    @Rilintar-live 14 วันที่ผ่านมา +33

    I'm russian and recently caught myself at trying to say "good for you" in russian as an answer to "I have passed my exam", and at the time I came to "рад за тебя".
    It's funny that I chose English feeling in my mind and couldn't express it, I stumbled.

    • @EddyJean-claude
      @EddyJean-claude 13 วันที่ผ่านมา +2

      @@Rilintar-live I'm american(not by birth) n have been learning russian for only 8 months. Immediately, браво для ты came to mind. Is that a wrong sentence?

    • @Rilintar-live
      @Rilintar-live 13 วันที่ผ่านมา +7

      ​@EddyJean-claude we usually don't say "bravo" but in this situation you do can just say "bravo" without "for you".
      You can say "молодéц", "рад за тебя", "неплохо", "хорошо", "прекрасно"... But literally "bravo for you" doesn't exist in Russian.
      "Рад за тебя" translates as "I'm glad for you". "Я" throws out.
      But russians are usually very tolerant to improper Russian if you are a tourist. And your "браво для ты" will understand, and help you anyway.
      P.S. you forgot cases. When you use "для" you should use genitive case of "ты" - "тебя".

    • @DarkDragonRus
      @DarkDragonRus 11 วันที่ผ่านมา +1

      *с сарказмом* ну молодец, чё
      Или как часто говорят в моей семье:
      "Возьми дырку от бублика".

    • @user-gl9tt9kq7o
      @user-gl9tt9kq7o 11 วันที่ผ่านมา +1

      @@EddyJean-claude just say молодчик или клёво, very close in meaning to the slightly disdainful good for you, depends on context and intonation of course. браво is also ok, but a bit sugary.

  • @romanbykov5922
    @romanbykov5922 11 วันที่ผ่านมา +4

    translating words is not translation, and the statement that something is "untranslatable" is sheer BS. Anything that can be said in one language can be said in another. And it's not about translating words.

    • @DarkDragonRus
      @DarkDragonRus 11 วันที่ผ่านมา +1

      To be more accurate, every known concept in one language can be translated into another. There is many words that just don't have concepts or "mental images" for more tribal languages that make direct translation without showing or explaining the concept impossible and then the word to describe it concept in the language of whoever explains it is more likely to become "lended" word for this concept in the language like "hentai" or "carousel". Or some mutation of this word, like tea for chai or hanbabao for hamburger.

    • @romanbykov5922
      @romanbykov5922 6 วันที่ผ่านมา

      @@DarkDragonRus это я и имел в виду, всё верно.

    • @AestheticCoconut509
      @AestheticCoconut509 5 วันที่ผ่านมา

      Exactly!

  • @campbell1446
    @campbell1446 14 วันที่ผ่านมา +33

    Not too late to sign up for Fedor's summer Russian bootcamp! No, I'm not getting paid to say this. 😊

  • @sitteenose
    @sitteenose 14 วันที่ผ่านมา +14

    To hang out is a fairly recent addition to the spoken English language it really doesn't make sense but we all know what it means
    Loving the videos

    • @EddyJean-claude
      @EddyJean-claude 13 วันที่ผ่านมา +2

      @@sitteenose recent being like 30+ 😭

    • @wolfie854
      @wolfie854 13 วันที่ผ่านมา +4

      And mainly used in the US in this meaning. Not a British English usage.

    • @NeonBeeCat
      @NeonBeeCat 13 วันที่ผ่านมา

      Its a phrasal verb

    • @EddyJean-claude
      @EddyJean-claude 12 วันที่ผ่านมา +1

      @@wolfie854 so what is the Briton term, then?

    • @wolfie854
      @wolfie854 12 วันที่ผ่านมา +2

      @@EddyJean-claude Maybe 'hang about'? But it's not exactly the same. Maybe 'knock about with' ?

  • @TBiz81
    @TBiz81 11 วันที่ผ่านมา +2

    You’re an amazing teacher. I love your style. Please keep doing everything that you are doing.

  • @chadbailey7038
    @chadbailey7038 14 วันที่ผ่านมา +4

    Great video. I love topics like this. I think you did one about the saying: “ I’m excited!” Which was helpful. Because I always wondered how to express that idea

  • @marcplanet4776
    @marcplanet4776 14 วันที่ผ่านมา +17

    How about “зависать” for hang out?
    Mы зависали в баре.

    • @bshthrasher
      @bshthrasher 13 วันที่ผ่านมา +1

      Yes, “зависа́ть” is exactly the word that Russians came up with to translate "hang out" literally.
      But it also has other meanings. When said about computer or other device it means "to freeze", stop working from excessive load or an error, can be also said in this exact sense about a person. When said about flying object it means holding the same position in the air, like helicopter or drone or somebody in the highest point of a jump.

    • @marcplanet4776
      @marcplanet4776 13 วันที่ผ่านมา +1

      @@bshthrasher Yes, we would say “hover” in English for the last meaning you mentioned.

    • @rusinkaRus
      @rusinkaRus 8 วันที่ผ่านมา

      В своей компании мы ещё иногда говорим «давайте затусим». Правда, никто из нас не тусит по барам и дискотекам, в нашем случае это означает просто собраться вместе либо дома, либо на природе))))

    • @longarm498
      @longarm498 4 วันที่ผ่านมา +1

      @@rusinkaRus Мне кажется, но я могу ошибаться: " тусоваться" и другие производные от этого слова, пошли из уголовной "фени", тусовать колоду карт, при тусовании карты(пиплы) собирают вместе.......!

  • @kishka7
    @kishka7 14 วันที่ผ่านมา +7

    I am Russian American - grew up speaking Russian and English in California. A GREAT challenge for translation is to translate popular American rock n roll songs into Russian. For example the Stones - Ley's Spend the Night Together. I tried Billy Joel's "For the Longest Time" - I came up with "Na Vecki Vek". It's quite a challenge - ESPECIALLY to maintain the rhythm and sense of the song!!!

    • @bshthrasher
      @bshthrasher 14 วันที่ผ่านมา +6

      Na Veki Vechniye / На Веки Вечные is the Russian for "For the Longest Time"
      And yes, translating poetry and song lyrics is way harder than translating regular text, one must be fluent in both languages to do this. So it would sound beautiful and kept the meaning.

    • @natashacollier5248
      @natashacollier5248 13 วันที่ผ่านมา

      Where’s the accent on your TH-cam name? 😂

    • @kishka7
      @kishka7 12 วันที่ผ่านมา +1

      @@natashacollier5248 The first syllable. KISHka7. Kishka in Russian is a tube or intestine. It can also refer to a garden hose. I simply took the TUBE in TH-cam and used it. I'm always mixing Russian and English in sign-on things and passwords. makes it interesting !

    • @DarkDragonRus
      @DarkDragonRus 11 วันที่ผ่านมา +1

      You absolutely shouldn't mention how you "generate" your passwords lol

    • @DarkDragonRus
      @DarkDragonRus 11 วันที่ผ่านมา

      Если бы ты ночью распрощалась со мной.
      Все равно осталась бы музыка.
      Делать болше нечего, я так вдохновлен тобой.
      Не было такого в мои века...
      Как-то так? Я вообще не думаю, что "На века" тут подходит. Какой-то дополнительный смысл закладывает, которого не было в оригинале и банальное "очень долго" подойдет лучше.

  • @Benkerosadon7890
    @Benkerosadon7890 12 วันที่ผ่านมา +1

    Big Guy Fedor, I signed up for your boot-camp course yesterday. I still have to finish the exam. I will do this today. 😀Cheburashka

  • @DarkDragonRus
    @DarkDragonRus 11 วันที่ผ่านมา +2

    0:16 - повесилиться. Sometimes оторваться or побеситься.
    2:02 - желаю повесилиться or удачно оторваться

  • @legurl53
    @legurl53 13 วันที่ผ่านมา +4

    Мне очень нужно было эти фразы! Огромное спасибо Федору! Джессика Хартселл ❤

  • @IsraelJudah-ms9iw
    @IsraelJudah-ms9iw 13 วันที่ผ่านมา

    You are so awesome. Thank you for this! This is so important. These tools will be put to good use!

  • @DobriyAh
    @DobriyAh 13 วันที่ผ่านมา +2

    hang out = зависнуть

  • @bshthrasher
    @bshthrasher 14 วันที่ผ่านมา +7

    The word Тусова́ться is rarely used like this lately, with time it has transformed into shorter and more common Туси́ть. Words Тусо́вка and Ту́са are used like 50/50, depending on context, because they mean both a group of people and a party. Well, this sounds funny because party is exactly a gathering of invited people (partners) in the first place. But in Russian "тусовка" is a slang word so it's not used for political parties or romantic partnership, for those there's a formal word "па́ртия" borrowed from English as is. So here we come to an important conclusion - in English "party" means any gathering whether it's for serious business or just to idle, but "тусовка" means a gathering only to idle / celebrate / have fun, for serious stuff there are different words.
    Some examples of the slang usage:
    Можно у тебя потуси́ть немного? - Can I hang out at your place for a while?
    Зату́сим / Тусанë́м сегодня? - Shall we hang out today?
    Ну, чё, погнали туси́ть? - Ok, so, let's go hang out / have some fun?
    Приходи, у нас тут ту́са! - Come, we're having a party here!
    Здесь такая стрë́мная тусо́вка собралась, что я собираюсь свали́ть... - There's such a weird crowd here that I'm gonna leave...
    I've highlighted it, but remember, letter Ё is always stressed.
    картёжник - card player
    платёж - payment
    And don't forget to use the letter, because the meaning change can be huge, like for example:
    передохнём - we'll take a rest
    передо́хнем - we'll die out

    • @marcplanet4776
      @marcplanet4776 13 วันที่ผ่านมา +1

      @@bshthrasher Great explanation, thanks!
      Also, it looks like the verbs тусить, затусить, потусить don’t have a first-person singular form (I can’t say я тусу).
      So, in this case you’d have to use тусовать /тусоваться?
      Я тусую or я тусуюсь

    • @bshthrasher
      @bshthrasher 13 วันที่ผ่านมา

      @@marcplanet4776, the correct form is "я тушу́", it's totally usable. But in a different context it can be also used to say "я тушу́ огонь" - "I'm putting out fire" or "я тушу́ овощи" - "I'm stewing vegetables".
      "Я тусуюсь" is also fine.
      Я тушу́ / тусу́юсь здесь уже 3-й час. - I'm hanging out here for over 2 hours now.

    • @marcplanet4776
      @marcplanet4776 13 วันที่ผ่านมา +1

      @@bshthrasher ok, I thought that «я тушу» referred only to the verb тушить (put out, extinguish, as you mentioned).
      Interesting that it can be used for the verb тусить as well.

    • @bshthrasher
      @bshthrasher 13 วันที่ผ่านมา +1

      @@marcplanet4776, the logic is similar to the pairs писа́ть - пишу́, беси́ть - бешу́. Туси́ть -> тушу́, but this form is different тусова́ться -> тусу́юсь.

    • @user-ow6sc4fy8p
      @user-ow6sc4fy8p 7 วันที่ผ่านมา +1

      Я будучи носителем русского могу с тобой согласиться

  • @EddyJean-claude
    @EddyJean-claude 14 วันที่ผ่านมา +4

    You forgot the 3rd meaning of "to go out". Which is dating sm1 romantically...or go on a date.
    Ex. I've been going out with for 3 months now.
    As....I've been dating her .....

  • @michaelpellegrini7682
    @michaelpellegrini7682 10 วันที่ผ่านมา +1

    Good job and good info

  • @benjilinus5963
    @benjilinus5963 10 วันที่ผ่านมา +1

    Да лана, можно сказать "Повеселитесь там сегодня 😊".

  • @maksimsmelchak7433
    @maksimsmelchak7433 14 วันที่ผ่านมา +6

    Спасибо большое.

  • @randomnoname6657
    @randomnoname6657 12 วันที่ผ่านมา +1

    Думаю, что я мог бы заменить "have fun". Есть слово веселиться, но можно добавить приставку "по" ( [по]веселиться). Таким образом, если моя девушка уходит на мероприятие/вечеринку/встречу, то при прощании, я мог бы сказать "повеселитесь" или "желаю повеселиться". Что, по своей сути, полностью передает смысловую нагрузку фразы "have fun".

  • @genevievefosa6815
    @genevievefosa6815 8 วันที่ผ่านมา

    There is the classic question and answer sequence, of a mother to her son: "Where did you go?" "Out." "What did you do?" "Nothing." I wonder if that would even translate to Russian.

  • @kishka7
    @kishka7 14 วันที่ผ่านมา +3

    For a GREAT musical translation from English to Russian of a well known musical check out "CHICAGO". Get the sound track. Then find the Russian translated version done by Phillip Kirkorov. YOU WILL BE AMAZED!! The Russian singers he uses sound PRECISELY like the American singers. The fascinating part is many of the idioms in the words when translated into Russian ARE MORE ACCURATE and EXPRESSIVE!! When my wife found the translation online I listened to it and was TOTALLY AMAZED!!!!

  • @commentonly6053
    @commentonly6053 13 วันที่ผ่านมา +2

    А сказать "Повеселись"? Не пойдёт для have fun?

  • @ilyasboudibi6999
    @ilyasboudibi6999 12 วันที่ผ่านมา

    Thank you so much 👍❤😊

  • @alexg9996
    @alexg9996 11 วันที่ผ่านมา +1

    Well we can say "хорошо повеселиться", I don't.. really see anything wrong with that.. When she'll come back, I could ask "повеселились?". Like, that would not be something out of the ordinary

  • @AliJolikov
    @AliJolikov 2 วันที่ผ่านมา

    If Russian doesn’t “have fun” then “having fun” doesn’t exist.

  • @NobleLabs
    @NobleLabs 13 วันที่ผ่านมา

    Serious Learner here: It seems that the website link in the description is not taking me to the website.
    (Serious Learner - started learning about 2 years ago for my fiancée (and possible professional opportunities) and I am planning to try for the TRKI soonish.)

  • @Ravege98
    @Ravege98 11 วันที่ผ่านมา

    Can you translate: Surely, you can’t be serious. I am serious… and don’t call me Shirley.

  • @jarvisa12345
    @jarvisa12345 13 วันที่ผ่านมา

    When you were discussing ‘have fun’ or ‘hang out’ I was expecting ‘гулять’ to be mentioned.

  • @ruralsquirrel5158
    @ruralsquirrel5158 13 วันที่ผ่านมา +1

    Hmmm, here I was thinking "to have fun" is untranslatable into German.

    • @mardimardi2110
      @mardimardi2110 13 วันที่ผ่านมา

      Hab Spass! / Habt Spass! (Spass haben) 😄🙋🏻‍♀️

  • @samtkach5255
    @samtkach5255 10 วันที่ผ่านมา

    Let's hang out= давай потусуемся

  • @zloychechen5150
    @zloychechen5150 10 วันที่ผ่านมา

    I'd say тусоваться in the modern implication is a completely direct translation of "to hang out ".
    Or even "тусить", which is a second order slang.

  • @CHEMICmusic
    @CHEMICmusic 14 วันที่ผ่านมา +1

    I am having fun.... HeT.

  • @manukartofanu
    @manukartofanu 4 วันที่ผ่านมา

    Да можно сказать по-русски "повеселись там" вместо "have fun" в английском уходящей жене. В чем проблема?

  • @abnauau
    @abnauau 11 วันที่ผ่านมา

    Более подходящее для русского в "makes sense" - это АРГУМЕНТ. Аля: "Аргумент. Убедил. Так и есть"

  • @mother1911
    @mother1911 13 วันที่ผ่านมา

    привет, видела твое видео про перевод тик токов янчика, но как насчет разбор русских мемов и шуток? я думаю, что иностранцам может быть интересно узнать больше о такой части русских

  • @Notyourbis
    @Notyourbis 13 วันที่ผ่านมา

    I don't know if it's the same in Russian or not,but in Arabic there are way more phrases to say "it doesn't make sense" than "it makes sense"

  • @robbo415
    @robbo415 13 วันที่ผ่านมา

    Do you know why U in English often becomes В in Russian? Like autobus > автобус, Europe > Европа, Australia > Австралия? Is it related to the Latin root?

    • @manukartofanu
      @manukartofanu 4 วันที่ผ่านมา

      Unlikely. Autobus and Europe have Greek roots. And it's too easy to provide examples of words that begin with "ау" and come from Greek. Аудит (audit), аудитория (audience), аура (aura), аутентичный (authentic).

  • @ayadalkh
    @ayadalkh 13 วันที่ผ่านมา

    Спасибо большое

  • @wariolandgoldpiramid
    @wariolandgoldpiramid 12 วันที่ผ่านมา

    Nah, the phrase "Давайте вместе проведём время" isn't one that was in my social circles.
    It feels more natural to suggest "Давайте (вместе) сходим куда-нибудь" - how about we go somewhere nice.

  • @Gregory47342
    @Gregory47342 13 วันที่ผ่านมา

    Я понимаю is how I say It makes sense. I guess I am not quite right. Thanks for the suggestions.

  • @zeinababdulkarim6833
    @zeinababdulkarim6833 11 วันที่ผ่านมา

    ❤❤❤

  • @marcplanet4776
    @marcplanet4776 14 วันที่ผ่านมา

    And what about “развлекайся” for (have fun!) ?

    • @bshthrasher
      @bshthrasher 13 วันที่ผ่านมา

      It is used sometimes. More often by parents to the kids and quite rare between peers. The reason is pretty simple, in Russian “развлекайся” sounds like a permission and not like a wish towards other person. And it is exactly because we hear it from parents when we grow up so it has this condescending tone to it like "I allow you to have fun". Of course there's nothing wrong with the word itself, it is absolutely fine in terms of meaning, literally it means "entertain yourself".

    • @marcplanet4776
      @marcplanet4776 13 วันที่ผ่านมา +2

      @@bshthrasher Thanks, that’s helpful.
      Would the meaning change if i used the perfective form of the verb: развлекись!
      ?
      I have the impression that when we use the imperative of the verb in imperfective form (развлекайся) it has more of this tone of permission like you said.

    • @bshthrasher
      @bshthrasher 13 วันที่ผ่านมา +1

      @@marcplanet4776, good thinking, that makes sense! Yeah you can use it ofc, but it doesn't sound natural as a standalone word, a native would say it like this for example: Ладно, развлекись там! - Ok, have fun there!
      Or like this: Развлекись по полной! - Have fun to the fullest!

    • @manukartofanu
      @manukartofanu 4 วันที่ผ่านมา +1

      @@marcplanet4776 "Развлекись" sounds unnatural, and this form is more likely to sound like a command, simply because it is rarely used. "Развлекайся" is a frequently used form, and it doesn't sound like permission, it's a wish. Perhaps someone is traumatized by their mother from childhood. But that's not your problem, guessing how someone was traumatized by their mother in childhood. Especially when learning a new language. In general usage, it is simply a wish. Similarly, "выздоравливай" is often used as a wish.
      Also, be careful when constructing phrases with interjections. They can change the meaning of a phrase to the opposite with different words.
      And I advise you to check what people tell you in dictionaries. Even native speakers sometimes misunderstand the meaning of words or phrases.
      The phrase "Ладно, развлекись там" is more likely to be perceived as permission than your original version. Simply because the word "ладно" is used in situations where you reluctantly agree to something.

  • @kakayato_akasia
    @kakayato_akasia 9 วันที่ผ่านมา +1

    Весели́ться🥳
    Ви́селится💀

  • @romanovtoly
    @romanovtoly 10 วันที่ผ่านมา

    "Повеселись там" - плохой вариант?

  • @KOZMOGRAFX
    @KOZMOGRAFX 13 วันที่ผ่านมา

    Trying to translate an exact phrase word for word is a difficult exercise when the English phrase itself doesn't DIRECTLY mean what the words suggest, which is why it's better to use the closest match of the intended message. To "hang" means to suspend something with a rope or over an edge, and "out" is basically the opposite of "inside", so trying to translate the words "Let's hang out" directly is like saying "Let's go outside to hang or suspend ourselves with ropes", which would be a head scratcher. The intended message is "let's get together just to relax and/or not do anything in particular". One could then have fun trying to explain what "hang out" alludes to, like "being a couple of full sacks hanging in storage, not going anywhere or doing anything urgent or productive".

    • @manukartofanu
      @manukartofanu 4 วันที่ผ่านมา +1

      It’s funny that sometimes figurative meanings in different languages coincide. And "hang out" is just such an example of such a phrase. "hang out" can be correctly translated literally as "зависнуть," and in the figurative sense, it will mean exactly the same in Russian as in English. "Let's hang out" translates to "Давай зависнем."

  • @calicojack7264
    @calicojack7264 14 วันที่ผ่านมา

    Going OUT OUT...

  • @zerobi9468
    @zerobi9468 13 วันที่ผ่านมา

    In Australia at least, "to go out" can also mean "to go on a date (with someone)" or "to be in a (romantic) relationship". I'm not sure if this meaning is used outside of Australia though.

    • @HelenA-fd8vl
      @HelenA-fd8vl 12 วันที่ผ่านมา +1

      We use it in that sense in the UK, too.

    • @larsswig912
      @larsswig912 4 วันที่ผ่านมา

      it's a general expression in English, not just in Australia or UK.

  • @EddyJean-claude
    @EddyJean-claude 14 วันที่ผ่านมา

    Just thought of another.
    "Chill out"!! I'd love to hear the russian translation for that😂

    • @bshthrasher
      @bshthrasher 13 วันที่ผ่านมา +4

      Chill out! = Остынь! (letter O is unstressed so it sounds as A, the word literally means - get colder)

    • @marcplanet4776
      @marcplanet4776 13 วันที่ผ่านมา +2

      @@bshthrasher I’ve also heard the youth slang чилить or чиллить, which sounds like a direct borrowing from English.

    • @bshthrasher
      @bshthrasher 13 วันที่ผ่านมา

      @@marcplanet4776, that's right, and they borrowed it not because there wasn't a direct translation, maybe it was because they didn't understand the combination of "chill" and "out" completely or maybe just to sound cooler, maybe both, and sometimes foreign words are even getting borrowed just for fun :)

    • @EddyJean-claude
      @EddyJean-claude 12 วันที่ผ่านมา

      @@bshthrasher always to sound cooler.....it's a youth thing. We did it ✌

  • @ShaareiZoharDaas
    @ShaareiZoharDaas 13 วันที่ผ่านมา

    чтобы повеселиться

  • @PianoElipse
    @PianoElipse 6 วันที่ผ่านมา

    1:30 сам виселица

  • @xpavpushka
    @xpavpushka 11 วันที่ผ่านมา

    Мне интересно будут ли у тебя уроки "уличного" русского. Например сокращения до "мож пойдём куда?". То есть максимально ленивая речь :D

  • @thenebula7734
    @thenebula7734 3 วันที่ผ่านมา

    Everything is easy to translate. Hope in comment below everything is solved

  • @Mark_888
    @Mark_888 11 วันที่ผ่านมา

    А в чём проблема сказать - Повеселись или повеселитесь..?

    • @bruxsa
      @bruxsa 10 วันที่ผ่านมา +2

      Вот да. Хорошо вам повеселиться - это не просто возможная конструкция, но и часто используемое выражение.

    • @manukartofanu
      @manukartofanu 4 วันที่ผ่านมา +1

      Проблема в том, что тогда видео не запилишь, что якобы всё намного сложнее, чем буквальный перевод. Не, оно, конечно, бывает, но тут явно все примеры мимо.

  • @fratnov
    @fratnov วันที่ผ่านมา

    Fun doesn’t exist in Russia

  • @RobAllbanks
    @RobAllbanks 14 วันที่ผ่านมา +8

    So you can’t have fun in russia🤷🏾‍♂️, you are right, some things can’t be translated 🤦🏾‍♂️🫡

  • @PatGunn
    @PatGunn 12 วันที่ผ่านมา

    "Sovereignty of neighboring countries" is apparently a difficult thing to say or think in Russian.

  • @mitchyoung93
    @mitchyoung93 10 วันที่ผ่านมา

    Как сказать -сонскрин- на Русском

  • @AvidAfrican
    @AvidAfrican 13 วันที่ผ่านมา

    Kaifuit)

  • @Marat_Kazey
    @Marat_Kazey 2 วันที่ผ่านมา

    I have fan. В Москве жара

  • @EddyJean-claude
    @EddyJean-claude 14 วันที่ผ่านมา

    I just searched the term "running on empty" in russian. N I'm pretty sure the translation's not correct.

    • @haroshea
      @haroshea 13 วันที่ผ่านมา +1

      Nice question! You can try this construction:
      " через не могу" ( even though I can't )
      "Я работаю через не могу." = I work even though I can't work.
      "Я держусь через не могу" = I'm staying strong even though I can’t staying strong.
      etc.
      This pattern is very common in spoken Russian.

    • @EddyJean-claude
      @EddyJean-claude 12 วันที่ผ่านมา

      @@haroshea just found one closer.
      Функционирование без горючее. Would native russian speaker more likely say that?

    • @bshthrasher
      @bshthrasher 5 วันที่ผ่านมา +1

      @@EddyJean-claude, we don't really say it like that, but yeah, if you said "я уже на пустом баке работаю" (I'm working on empty tank already), or "у меня топливо закончилось" / "у меня горючее закончилось" (I'm out of fuel) people would get what you mean of course. Usually when we're tired we say "я без сил" = I'm exhausted, or "я валюсь с ног" = I'm falling off my feet. Drivers have an idiom "я обсох", which means "I'm dry / I've dried out", they use it when tank goes empty on the road, non-drivers would be having a hard time understanding this one properly in a different context :)

  • @ghaliamostafa
    @ghaliamostafa 8 วันที่ผ่านมา

    It seems so difficult to learn Russian 😢

    • @zhizhail4711
      @zhizhail4711 4 วันที่ผ่านมา +1

      It's not true. There are many children who can speak Russian from the age of 3-4. So, this language isn't hard, even if kids can speak it. (jk)

  • @SunriseLAW
    @SunriseLAW 11 วันที่ผ่านมา

    My understanding is that expressions that cannot be directly translated are called IDIOMS. For example, "I am all ears" means "I am listening carefully" and it loses its intended meaning when translated.

    • @aaronnester5132
      @aaronnester5132 11 วันที่ผ่านมา

      Being an idiom has nothing to do with translation.

    • @manukartofanu
      @manukartofanu 4 วันที่ผ่านมา

      Well, not exactly. It's just a comprehensible idiom. In Russian, you can say "Во все уши," and it will mean the same as "I'm all ears."

  • @Almira_Heree
    @Almira_Heree 14 วันที่ผ่านมา

    27 second ago 😨😨

  • @bhangrafan4480
    @bhangrafan4480 7 วันที่ผ่านมา

    "I love NATO".

  • @user-gl9tt9kq7o
    @user-gl9tt9kq7o 11 วันที่ผ่านมา

    Hang out ещё и "болтаться" как в "молодняк болтается у гаражей" - "the kids are hanging out in the garage", перевод естественно с поправкой на особенности быта и жилой застройки.

  • @gegemec
    @gegemec 10 วันที่ผ่านมา

    Can Russian's say "Our war on Ukraine is a crime against humanity for which we are all culpable" ... Maybe not though for reasons other than linguistics.

    • @i-Fall
      @i-Fall 10 วันที่ผ่านมา +2

      Did you really open the video to write such a comment? Really, man?

  • @olmetothai
    @olmetothai 12 วันที่ผ่านมา

    Putins troll
    We dont care

  • @Antagon666
    @Antagon666 11 วันที่ผ่านมา

    I have another one:
    "I surrender" or
    "My bad" or
    "I shouldn't have invaded sovereign country" or
    "I'm sorry"

  • @RubelHoccen-nv2kx
    @RubelHoccen-nv2kx 13 วันที่ผ่านมา

    ❤❤❤