Soo, "the problem of the Russian language" is not that you can't translate English words into Russian but that Russian have many ways to translate them that are more context sensitive. Which makes Russian language more accurate. It's sounds to me that the video is mislabeled and should be called "Russian phrases that English can't deferentiate".
@@rzhanina да постоянно слышу и сам использую (27лет). Плюс вопрос стоял что это "непереводимо", хотя и в русском и в английском используется одно и тоже выражение. И буквальный перевод означает тоже самое что и английская фраза)
i wanted to say how helpful i have found your channel. started learning russian 2 years ago. this place has helped me stay motivated with easy to watch quick lessons that keep me inspired and wanting to learn more. ❤
Yes, but I think the problem is that etymologicaly Russian doesn’t have a counter part to “fun”. Fun is related to Funny and Foolish. Whereas веселится is related to весело means joyful. Another way of saying have fun in English is go fool around. But fooling around in Russian has very negative connotations дурачащийся.
I'm russian and recently caught myself at trying to say "good for you" in russian as an answer to "I have passed my exam", and at the time I came to "рад за тебя". It's funny that I chose English feeling in my mind and couldn't express it, I stumbled.
@@Rilintar-live I'm american(not by birth) n have been learning russian for only 8 months. Immediately, браво для ты came to mind. Is that a wrong sentence?
@EddyJean-claude we usually don't say "bravo" but in this situation you do can just say "bravo" without "for you". You can say "молодéц", "рад за тебя", "неплохо", "хорошо", "прекрасно"... But literally "bravo for you" doesn't exist in Russian. "Рад за тебя" translates as "I'm glad for you". "Я" throws out. But russians are usually very tolerant to improper Russian if you are a tourist. And your "браво для ты" will understand, and help you anyway. P.S. you forgot cases. When you use "для" you should use genitive case of "ты" - "тебя".
@@EddyJean-claude just say молодчик или клёво, very close in meaning to the slightly disdainful good for you, depends on context and intonation of course. браво is also ok, but a bit sugary.
This happenes to me sometimes too, I am Czech and I wanted to say free market (volný trh) but I typed volný market, like half English, half Czech for no reason. 😀
We also have a old-fashioned translation of the phrase "to go out", - "выйти в люди". This phrase has exactly the same meaning, but now you can only hear that from older people.
I heard "it's impossible to have fun in Russia". I really enjoy the sentiment that you don't just leave things hanging in Russian like "let's do something" and in the end nothing gets done, you have to be active and decisive about it.
Because fun is related to funny and foolish. Another way of saying go have fun, is go fool around, but in Russian that has very negative connotations, дурачащийся. It means doing pointless stupid sh*t.
Great video. I love topics like this. I think you did one about the saying: “ I’m excited!” Which was helpful. Because I always wondered how to express that idea
Думаю, что я мог бы заменить "have fun". Есть слово веселиться, но можно добавить приставку "по" ( [по]веселиться). Таким образом, если моя девушка уходит на мероприятие/вечеринку/встречу, то при прощании, я мог бы сказать "повеселитесь" или "желаю повеселиться". Что, по своей сути, полностью передает смысловую нагрузку фразы "have fun".
I am Russian American - grew up speaking Russian and English in California. A GREAT challenge for translation is to translate popular American rock n roll songs into Russian. For example the Stones - Ley's Spend the Night Together. I tried Billy Joel's "For the Longest Time" - I came up with "Na Vecki Vek". It's quite a challenge - ESPECIALLY to maintain the rhythm and sense of the song!!!
Na Veki Vechniye / На Веки Вечные is the Russian for "For the Longest Time" And yes, translating poetry and song lyrics is way harder than translating regular text, one must be fluent in both languages to do this. So it would sound beautiful and kept the meaning.
@@natashacollier5248 The first syllable. KISHka7. Kishka in Russian is a tube or intestine. It can also refer to a garden hose. I simply took the TUBE in TH-cam and used it. I'm always mixing Russian and English in sign-on things and passwords. makes it interesting !
Если бы ты ночью распрощалась со мной. Все равно осталась бы музыка. Делать болше нечего, я так вдохновлен тобой. Не было такого в мои века... Как-то так? Я вообще не думаю, что "На века" тут подходит. Какой-то дополнительный смысл закладывает, которого не было в оригинале и банальное "очень долго" подойдет лучше.
"Переводить" с языка на язык это вообще тупиковый подход. Языки это просто разные наборы слов и выражений, подходящих к определенным контекстам. По этому нужно думать или на одном языке, или на другом. Или, если нужно сделать перевод, не пытаться переводить по слову, а понять мысль и пересказать её своими словами на другом языке.
2:08 you can say just "повеселись там" or "повеселись" pretty same with "have fun" also russians have "развлекаться" and "раздувать" (some rigional word)
I haven't been to Russia for 50 years and the language is americonized to a degree that without basic English I wouldn't understand modern russian. And it's not just english words but also phrases, and the manner. In most of the cases 'to have fun' has a direct translation it is just a more general term and depending on the context has different translations. Without knowing the context i would translate the phrase as 'развлекаться' but that's me.
You forgot the 3rd meaning of "to go out". Which is dating sm1 romantically...or go on a date. Ex. I've been going out with for 3 months now. As....I've been dating her .....
For a GREAT musical translation from English to Russian of a well known musical check out "CHICAGO". Get the sound track. Then find the Russian translated version done by Phillip Kirkorov. YOU WILL BE AMAZED!! The Russian singers he uses sound PRECISELY like the American singers. The fascinating part is many of the idioms in the words when translated into Russian ARE MORE ACCURATE and EXPRESSIVE!! When my wife found the translation online I listened to it and was TOTALLY AMAZED!!!!
Having fun is closer to Баловаться. Fun is related to funny and foolish. Another way of saying having fun is fooling around. Веселиться in English is more like being joyous.
Do you know why U in English often becomes В in Russian? Like autobus > автобус, Europe > Европа, Australia > Австралия? Is it related to the Latin root?
Unlikely. Autobus and Europe have Greek roots. And it's too easy to provide examples of words that begin with "ау" and come from Greek. Аудит (audit), аудитория (audience), аура (aura), аутентичный (authentic).
Thought process is not same for different cultures. To me have fun or have a good one, is not hard to undersrand or translate but when most people respond with, I will, that brings up a question, how do you know you will. Sounds like they firmly know or maybe anticipate that they will. In my culture normal response would be, I will try, or would give my best to have it in a good way, otherwise would sound too proud in a wrong way. To have fun I translate as enjoy.
"- have fun!" may be translated as "Повеселитесь там!" in informal context "- to hang out" mb as "Зависать" "take your time" is an idiom, so yeah, use an indirect translation All of these can be easily translated except one Not the level of "sibling" tho ofc
"makes sense" -- "разумно". Edit: there are things that you can't say in Russian: "I will win" is deprecated and sounds like a joke for some reason, "we will win" does. "чуду-юду я и так победю" is the only use I've heard.
The word Тусова́ться is rarely used like this lately, with time it has transformed into shorter and more common Туси́ть. Words Тусо́вка and Ту́са are used like 50/50, depending on context, because they mean both a group of people and a party. Well, this sounds funny because party is exactly a gathering of invited people (partners) in the first place. But in Russian "тусовка" is a slang word so it's not used for political parties or romantic partnership, for those there's a formal word "па́ртия" borrowed from English as is. So here we come to an important conclusion - in English "party" means any gathering whether it's for serious business or just to idle, but "тусовка" means a gathering only to idle / celebrate / have fun, for serious stuff there are different words. Some examples of the slang usage: Можно у тебя потуси́ть немного? - Can I hang out at your place for a while? Зату́сим / Тусанë́м сегодня? - Shall we hang out today? Ну, чё, погнали туси́ть? - Ok, so, let's go hang out / have some fun? Приходи, у нас тут ту́са! - Come, we're having a party here! Здесь такая стрë́мная тусо́вка собралась, что я собираюсь свали́ть... - There's such a weird crowd here that I'm gonna leave... I've highlighted it, but remember, letter Ё is always stressed. картёжник - card player платёж - payment And don't forget to use the letter, because the meaning change can be huge, like for example: передохнём - we'll take a rest передо́хнем - we'll die out
@@bshthrasher Great explanation, thanks! Also, it looks like the verbs тусить, затусить, потусить don’t have a first-person singular form (I can’t say я тусу). So, in this case you’d have to use тусовать /тусоваться? Я тусую or я тусуюсь
@@marcplanet4776, the correct form is "я тушу́", it's totally usable. But in a different context it can be also used to say "я тушу́ огонь" - "I'm putting out fire" or "я тушу́ овощи" - "I'm stewing vegetables". "Я тусуюсь" is also fine. Я тушу́ / тусу́юсь здесь уже 3-й час. - I'm hanging out here for over 2 hours now.
@@bshthrasher ok, I thought that «я тушу» referred only to the verb тушить (put out, extinguish, as you mentioned). Interesting that it can be used for the verb тусить as well.
@@marcplanet4776, the logic is similar to the pairs писа́ть - пишу́, беси́ть - бешу́. Туси́ть -> тушу́, but this form is different тусова́ться -> тусу́юсь.
Serious Learner here: It seems that the website link in the description is not taking me to the website. (Serious Learner - started learning about 2 years ago for my fiancée (and possible professional opportunities) and I am planning to try for the TRKI soonish.)
Well we can say "хорошо повеселиться", I don't.. really see anything wrong with that.. When she'll come back, I could ask "повеселились?". Like, that would not be something out of the ordinary
But веселиться still doesn’t really mean “fun”. It means more like being joyous. Fun is related to funny and foolish. So having fun is more like fooling around. But that has negative connotations in Russian. дурачащийся. The closest I can get to fun in Russian is Баловаться.
привет, видела твое видео про перевод тик токов янчика, но как насчет разбор русских мемов и шуток? я думаю, что иностранцам может быть интересно узнать больше о такой части русских
There is the classic question and answer sequence, of a mother to her son: "Where did you go?" "Out." "What did you do?" "Nothing." I wonder if that would even translate to Russian.
If you want to save the joke, it will require some adaptation, so it will become: - "Где вы были?" - "Там." -"Что делали?" -"Ничего." ("Where did you go?" "There." "What did you do?" "Nothing.") You can translate it like - "Где вы были?" - "На улице." -"Что делали?" -"Ничего.", but this dialog in Russian will not be funny
The translational problem is that, "fun," is an adjective being idiomatical utilized as a noun, because the noun the adjective is describing, is implied by the situational context.
@@aleksandersanya1817 But you are not translating a verb, you are translating a noun, a noun that is not in fact actually a noun to begin with, but is in reality an adjective, being used as a placeholder for a noun.
@@nicholaswion846problem is you are using the wrong word entirely. Fun does not mean joyous. Fun is related to funny and foolish. To have fun, is to fool around. The closest Russian term for that is Побаловаться.
Yes, “зависа́ть” is exactly the word that Russians came up with to translate "hang out" literally. But it also has other meanings. When said about computer or other device it means "to freeze", stop working from excessive load or an error, can be also said in this exact sense about a person. When said about flying object it means holding the same position in the air, like helicopter or drone or somebody in the highest point of a jump.
В своей компании мы ещё иногда говорим «давайте затусим». Правда, никто из нас не тусит по барам и дискотекам, в нашем случае это означает просто собраться вместе либо дома, либо на природе))))
@@rusinkaRus Мне кажется, но я могу ошибаться: " тусоваться" и другие производные от этого слова, пошли из уголовной "фени", тусовать колоду карт, при тусовании карты(пиплы) собирают вместе.......!
Trying to translate an exact phrase word for word is a difficult exercise when the English phrase itself doesn't DIRECTLY mean what the words suggest, which is why it's better to use the closest match of the intended message. To "hang" means to suspend something with a rope or over an edge, and "out" is basically the opposite of "inside", so trying to translate the words "Let's hang out" directly is like saying "Let's go outside to hang or suspend ourselves with ropes", which would be a head scratcher. The intended message is "let's get together just to relax and/or not do anything in particular". One could then have fun trying to explain what "hang out" alludes to, like "being a couple of full sacks hanging in storage, not going anywhere or doing anything urgent or productive".
It’s funny that sometimes figurative meanings in different languages coincide. And "hang out" is just such an example of such a phrase. "hang out" can be correctly translated literally as "зависнуть," and in the figurative sense, it will mean exactly the same in Russian as in English. "Let's hang out" translates to "Давай зависнем."
Hangout comes from the sign that hangs above a pub/bar/tavern outside. And so for slang those kind of places became known as hangouts. Then as is common in English, the noun turned into a verb to describe the act of being in the hangout.
Literally it would be Неужели … ты не можешь быть серьезная? Я серьезная! … и не зовите меня Ширли/Неужели. Unfortunately the pun doesn’t translate, there is no Russian name that even sounds like Неужели. I’m not familiar with all Russian names, perhaps there is one that sounds similar enough to a word that can be used instead of surely/Неужели, but can’t think of one at the moment.
Nah, the phrase "Давайте вместе проведём время" isn't one that was in my social circles. It feels more natural to suggest "Давайте (вместе) сходим куда-нибудь" - how about we go somewhere nice.
In Australia at least, "to go out" can also mean "to go on a date (with someone)" or "to be in a (romantic) relationship". I'm not sure if this meaning is used outside of Australia though.
Hang out ещё и "болтаться" как в "молодняк болтается у гаражей" - "the kids are hanging out in the garage", перевод естественно с поправкой на особенности быта и жилой застройки.
Чёрт, приятно, когда кто-то говорит на английском, и всё абсолютно понятно, даже если это ускорено на 1,5. In English a lot of phraces, that sounds oddly in word-by-word translation. "Have a good time", "undone shirt" and et cetera, we just use another words for describing same things. You can only hold it in your mind. (Sorry my poor English, btw). Стой, а ты из России? Тогда понятно, почему твоё произношение такое чистое для моего слуха.
It is used sometimes. More often by parents to the kids and quite rare between peers. The reason is pretty simple, in Russian “развлекайся” sounds like a permission and not like a wish towards other person. And it is exactly because we hear it from parents when we grow up so it has this condescending tone to it like "I allow you to have fun". Of course there's nothing wrong with the word itself, it is absolutely fine in terms of meaning, literally it means "entertain yourself".
@@bshthrasher Thanks, that’s helpful. Would the meaning change if i used the perfective form of the verb: развлекись! ? I have the impression that when we use the imperative of the verb in imperfective form (развлекайся) it has more of this tone of permission like you said.
@@marcplanet4776, good thinking, that makes sense! Yeah you can use it ofc, but it doesn't sound natural as a standalone word, a native would say it like this for example: Ладно, развлекись там! - Ok, have fun there! Or like this: Развлекись по полной! - Have fun to the fullest!
@@marcplanet4776 "Развлекись" sounds unnatural, and this form is more likely to sound like a command, simply because it is rarely used. "Развлекайся" is a frequently used form, and it doesn't sound like permission, it's a wish. Perhaps someone is traumatized by their mother from childhood. But that's not your problem, guessing how someone was traumatized by their mother in childhood. Especially when learning a new language. In general usage, it is simply a wish. Similarly, "выздоравливай" is often used as a wish. Also, be careful when constructing phrases with interjections. They can change the meaning of a phrase to the opposite with different words. And I advise you to check what people tell you in dictionaries. Even native speakers sometimes misunderstand the meaning of words or phrases. The phrase "Ладно, развлекись там" is more likely to be perceived as permission than your original version. Simply because the word "ладно" is used in situations where you reluctantly agree to something.
translating words is not translation, and the statement that something is "untranslatable" is sheer BS. Anything that can be said in one language can be said in another. And it's not about translating words.
To be more accurate, every known concept in one language can be translated into another. There is many words that just don't have concepts or "mental images" for more tribal languages that make direct translation without showing or explaining the concept impossible and then the word to describe it concept in the language of whoever explains it is more likely to become "lended" word for this concept in the language like "hentai" or "carousel". Or some mutation of this word, like tea for chai or hanbabao for hamburger.
@@marcplanet4776, that's right, and they borrowed it not because there wasn't a direct translation, maybe it was because they didn't understand the combination of "chill" and "out" completely or maybe just to sound cooler, maybe both, and sometimes foreign words are even getting borrowed just for fun :)
@@marcplanet4776 to chill and chill out have different meanings. To chill is to just be mellow, be carefree, to be in the present moment. Chill out means you need to cool off because you are being hot tempered, but it doesn’t necessarily mean that you need to become chill/mellow. You just need to step back and take a breath.
Проблема в том, что тогда видео не запилишь, что якобы всё намного сложнее, чем буквальный перевод. Не, оно, конечно, бывает, но тут явно все примеры мимо.
To have fun is Побаловаться, but it has negative connotations, it’s usually used for when kids get the zoomies and become naughty with uncontrollable laughter. This is a very bad quality to have in Russian.
@@greasher926 Well, no, it is only one connotation of many - the childish one. For example, another one is "прикалываться", and yet another is "кайфовать".
@@Straga_Severa кайфовать comes from Arabic, it means to get high/stoned off of drugs, so etymologically it is not accurate. Fun is related to Funny and foolish. To have fun is to fool around, not to chill.
Nice question! You can try this construction: " через не могу" ( even though I can't ) "Я работаю через не могу." = I work even though I can't work. "Я держусь через не могу" = I'm staying strong even though I can’t staying strong. etc. This pattern is very common in spoken Russian.
@@EddyJean-claude, we don't really say it like that, but yeah, if you said "я уже на пустом баке работаю" (I'm working on empty tank already), or "у меня топливо закончилось" / "у меня горючее закончилось" (I'm out of fuel) people would get what you mean of course. Usually when we're tired we say "я без сил" = I'm exhausted, or "я валюсь с ног" = I'm falling off my feet. Drivers have an idiom "я обсох", which means "I'm dry / I've dried out", they use it when tank goes empty on the road, non-drivers would be having a hard time understanding this one properly in a different context :)
Sometimes, but oftentimes there just isn’t an exact match. For example when converting between decimal and fractions. Pi = 3.14…… and in fraction the simplest is 4/3, but there are more accurate fractions such as 22/7 but it will never be pi. Like wise 1/3 in decimal is 0.33333… but you will never have enough decimal points to represent 1/3.
@@indigchild6879 so how do you translate a pun? For example Surely … you are not being serious? I am serious! And don’t call me Shirley! (Surely and Shirley are pronounced the same) Неужели … ты серьёзно? Да я серьёзно! И не называйте меня Неужели/Шерли! Sure the meaning is conveyed but the joke is lost.
@greasher926 your translation here is poor. Correct translation: - Ты ведь сейчас несерьёзен? - Да, серьёзен... In your example, it is not possible to translate it as it is and not ruin the meaning. Because of the presence of pronunciation features. However, you can use your "смекалка" to come up with something similar. I would rephrase it like that: - Дядь, ты щас серьёзно? - Да серьёзно, и я тебе не дядька! There is no pun, but it feels the same. If you want to save the pun, you would need to use more of "смекалка".
My understanding is that expressions that cannot be directly translated are called IDIOMS. For example, "I am all ears" means "I am listening carefully" and it loses its intended meaning when translated.
"I'm all ears," isn't an idiom, its a metaphor, however you are correct that idiomatic usages of a language make direct translations incomprehensible, though such translations simply highlight its nature as an idiom, it does not define it.
Soo, "the problem of the Russian language" is not that you can't translate English words into Russian but that Russian have many ways to translate them that are more context sensitive. Which makes Russian language more accurate. It's sounds to me that the video is mislabeled and should be called "Russian phrases that English can't deferentiate".
"С бухты-барахты" 💀
@@СтаниславПойманов екарный бабай😈
*differentiate 😉
@@СтаниславПоймановёпрст😢
@@СтаниславПойманов так Барахта - это реальная бухта в Крыму.
Да лана, можно сказать "Повеселитесь там сегодня 😊".
"to hang out" можно перевести и буквально - "зависать".
"Давай зависнем" - "Let's hang out"
и много кто сейчас говорит "зависать"? мне кажется, это выражение из разряда "не так ли"
@@rzhanina да постоянно слышу и сам использую (27лет). Плюс вопрос стоял что это "непереводимо", хотя и в русском и в английском используется одно и тоже выражение.
И буквальный перевод означает тоже самое что и английская фраза)
Translate the following sentence:
"Let's hang out at the computer club"
xD
@@DarkDragonRus и будет фраза из 00х
@@rzhanina которую могут говорить как посетители, так и компьютеры)
2:01 "повеселись"
3:40 "го отвиснем"
4:28 "погулять" / "проветриться"
i wanted to say how helpful i have found your channel. started learning russian 2 years ago. this place has helped me stay motivated with easy to watch quick lessons that keep me inspired and wanting to learn more. ❤
Tbh I think you can say "have fun" as "повеселитесь там!" but what Feodor suggested (хорошо вам провести время) is more default and formal.
100%
Yes, but I think the problem is that etymologicaly Russian doesn’t have a counter part to “fun”. Fun is related to Funny and Foolish. Whereas веселится is related to весело means joyful.
Another way of saying have fun in English is go fool around. But fooling around in Russian has very negative connotations дурачащийся.
I'm russian and recently caught myself at trying to say "good for you" in russian as an answer to "I have passed my exam", and at the time I came to "рад за тебя".
It's funny that I chose English feeling in my mind and couldn't express it, I stumbled.
@@Rilintar-live I'm american(not by birth) n have been learning russian for only 8 months. Immediately, браво для ты came to mind. Is that a wrong sentence?
@EddyJean-claude we usually don't say "bravo" but in this situation you do can just say "bravo" without "for you".
You can say "молодéц", "рад за тебя", "неплохо", "хорошо", "прекрасно"... But literally "bravo for you" doesn't exist in Russian.
"Рад за тебя" translates as "I'm glad for you". "Я" throws out.
But russians are usually very tolerant to improper Russian if you are a tourist. And your "браво для ты" will understand, and help you anyway.
P.S. you forgot cases. When you use "для" you should use genitive case of "ты" - "тебя".
*с сарказмом* ну молодец, чё
Или как часто говорят в моей семье:
"Возьми дырку от бублика".
@@EddyJean-claude just say молодчик или клёво, very close in meaning to the slightly disdainful good for you, depends on context and intonation of course. браво is also ok, but a bit sugary.
This happenes to me sometimes too, I am Czech and I wanted to say free market (volný trh) but I typed volný market, like half English, half Czech for no reason. 😀
0:16 - повесилиться. Sometimes оторваться or побеситься.
2:02 - желаю повесилиться or удачно оторваться
We also have a old-fashioned translation of the phrase "to go out", - "выйти в люди".
This phrase has exactly the same meaning, but now you can only hear that from older people.
I heard "it's impossible to have fun in Russia". I really enjoy the sentiment that you don't just leave things hanging in Russian like "let's do something" and in the end nothing gets done, you have to be active and decisive about it.
Because fun is related to funny and foolish. Another way of saying go have fun, is go fool around, but in Russian that has very negative connotations, дурачащийся. It means doing pointless stupid sh*t.
To hang out is a fairly recent addition to the spoken English language it really doesn't make sense but we all know what it means
Loving the videos
@@sitteenose recent being like 30+ 😭
And mainly used in the US in this meaning. Not a British English usage.
Its a phrasal verb
@@wolfie854 so what is the Briton term, then?
@@EddyJean-claude Maybe 'hang about'? But it's not exactly the same. Maybe 'knock about with' ?
Great video. I love topics like this. I think you did one about the saying: “ I’m excited!” Which was helpful. Because I always wondered how to express that idea
You’re an amazing teacher. I love your style. Please keep doing everything that you are doing.
Use yandex translator lol, it has planty of context examples and it's definitely good at translating russian))
Not too late to sign up for Fedor's summer Russian bootcamp! No, I'm not getting paid to say this. 😊
Думаю, что я мог бы заменить "have fun". Есть слово веселиться, но можно добавить приставку "по" ( [по]веселиться). Таким образом, если моя девушка уходит на мероприятие/вечеринку/встречу, то при прощании, я мог бы сказать "повеселитесь" или "желаю повеселиться". Что, по своей сути, полностью передает смысловую нагрузку фразы "have fun".
Мне очень нужно было эти фразы! Огромное спасибо Федору! Джессика Хартселл ❤
I am Russian American - grew up speaking Russian and English in California. A GREAT challenge for translation is to translate popular American rock n roll songs into Russian. For example the Stones - Ley's Spend the Night Together. I tried Billy Joel's "For the Longest Time" - I came up with "Na Vecki Vek". It's quite a challenge - ESPECIALLY to maintain the rhythm and sense of the song!!!
Na Veki Vechniye / На Веки Вечные is the Russian for "For the Longest Time"
And yes, translating poetry and song lyrics is way harder than translating regular text, one must be fluent in both languages to do this. So it would sound beautiful and kept the meaning.
Where’s the accent on your TH-cam name? 😂
@@natashacollier5248 The first syllable. KISHka7. Kishka in Russian is a tube or intestine. It can also refer to a garden hose. I simply took the TUBE in TH-cam and used it. I'm always mixing Russian and English in sign-on things and passwords. makes it interesting !
You absolutely shouldn't mention how you "generate" your passwords lol
Если бы ты ночью распрощалась со мной.
Все равно осталась бы музыка.
Делать болше нечего, я так вдохновлен тобой.
Не было такого в мои века...
Как-то так? Я вообще не думаю, что "На века" тут подходит. Какой-то дополнительный смысл закладывает, которого не было в оригинале и банальное "очень долго" подойдет лучше.
"Переводить" с языка на язык это вообще тупиковый подход. Языки это просто разные наборы слов и выражений, подходящих к определенным контекстам. По этому нужно думать или на одном языке, или на другом. Или, если нужно сделать перевод, не пытаться переводить по слову, а понять мысль и пересказать её своими словами на другом языке.
I'd say тусоваться in the modern implication is a completely direct translation of "to hang out ".
Or even "тусить", which is a second order slang.
2:08 you can say just "повеселись там" or "повеселись" pretty same with "have fun"
also russians have "развлекаться" and "раздувать" (some rigional word)
Big Guy Fedor, I signed up for your boot-camp course yesterday. I still have to finish the exam. I will do this today. 😀Cheburashka
I haven't been to Russia for 50 years and the language is americonized to a degree that without basic English I wouldn't understand modern russian. And it's not just english words but also phrases, and the manner.
In most of the cases 'to have fun' has a direct translation it is just a more general term and depending on the context has different translations. Without knowing the context i would translate the phrase as 'развлекаться' but that's me.
Более подходящее для русского в "makes sense" - это АРГУМЕНТ. Аля: "Аргумент. Убедил. Так и есть"
You forgot the 3rd meaning of "to go out". Which is dating sm1 romantically...or go on a date.
Ex. I've been going out with for 3 months now.
As....I've been dating her .....
For a GREAT musical translation from English to Russian of a well known musical check out "CHICAGO". Get the sound track. Then find the Russian translated version done by Phillip Kirkorov. YOU WILL BE AMAZED!! The Russian singers he uses sound PRECISELY like the American singers. The fascinating part is many of the idioms in the words when translated into Russian ARE MORE ACCURATE and EXPRESSIVE!! When my wife found the translation online I listened to it and was TOTALLY AMAZED!!!!
Спасибо большое.
You are so awesome. Thank you for this! This is so important. These tools will be put to good use!
А сказать "Повеселись"? Не пойдёт для have fun?
Having fun is closer to Баловаться. Fun is related to funny and foolish. Another way of saying having fun is fooling around. Веселиться in English is more like being joyous.
In Czech, we say makes sense pretty much the same as in English (literally "it gives sense"). 🙂
Do you know why U in English often becomes В in Russian? Like autobus > автобус, Europe > Европа, Australia > Австралия? Is it related to the Latin root?
Unlikely. Autobus and Europe have Greek roots. And it's too easy to provide examples of words that begin with "ау" and come from Greek. Аудит (audit), аудитория (audience), аура (aura), аутентичный (authentic).
Good job and good info
Thought process is not same for different cultures.
To me have fun or have a good one, is not hard to undersrand or translate but when most people respond with, I will, that brings up a question, how do you know you will. Sounds like they firmly know or maybe anticipate that they will. In my culture normal response would be, I will try, or would give my best to have it in a good way, otherwise would sound too proud in a wrong way.
To have fun I translate as enjoy.
"- have fun!" may be translated as "Повеселитесь там!" in informal context
"- to hang out" mb as "Зависать"
"take your time" is an idiom, so yeah, use an indirect translation
All of these can be easily translated except one
Not the level of "sibling" tho ofc
"Have fun," and "Hang out," are also idioms.
@@nicholaswion846 Mb,, yeah
Интересно, как много русскоговорящих смотрят эти видосы, чтоб have fun с того, как иностранци воспринимают этот язык)
hang out = зависнуть
"makes sense" -- "разумно".
Edit: there are things that you can't say in Russian: "I will win" is deprecated and sounds like a joke for some reason, "we will win" does. "чуду-юду я и так победю" is the only use I've heard.
We will win, isn’t that just Мы выиграем?
наслаждайтесь собой ,have fun ,yes ?
Hang out ещё будет "собраться". Давайте соберёмся. Let's hang out.
The word Тусова́ться is rarely used like this lately, with time it has transformed into shorter and more common Туси́ть. Words Тусо́вка and Ту́са are used like 50/50, depending on context, because they mean both a group of people and a party. Well, this sounds funny because party is exactly a gathering of invited people (partners) in the first place. But in Russian "тусовка" is a slang word so it's not used for political parties or romantic partnership, for those there's a formal word "па́ртия" borrowed from English as is. So here we come to an important conclusion - in English "party" means any gathering whether it's for serious business or just to idle, but "тусовка" means a gathering only to idle / celebrate / have fun, for serious stuff there are different words.
Some examples of the slang usage:
Можно у тебя потуси́ть немного? - Can I hang out at your place for a while?
Зату́сим / Тусанë́м сегодня? - Shall we hang out today?
Ну, чё, погнали туси́ть? - Ok, so, let's go hang out / have some fun?
Приходи, у нас тут ту́са! - Come, we're having a party here!
Здесь такая стрë́мная тусо́вка собралась, что я собираюсь свали́ть... - There's such a weird crowd here that I'm gonna leave...
I've highlighted it, but remember, letter Ё is always stressed.
картёжник - card player
платёж - payment
And don't forget to use the letter, because the meaning change can be huge, like for example:
передохнём - we'll take a rest
передо́хнем - we'll die out
@@bshthrasher Great explanation, thanks!
Also, it looks like the verbs тусить, затусить, потусить don’t have a first-person singular form (I can’t say я тусу).
So, in this case you’d have to use тусовать /тусоваться?
Я тусую or я тусуюсь
@@marcplanet4776, the correct form is "я тушу́", it's totally usable. But in a different context it can be also used to say "я тушу́ огонь" - "I'm putting out fire" or "я тушу́ овощи" - "I'm stewing vegetables".
"Я тусуюсь" is also fine.
Я тушу́ / тусу́юсь здесь уже 3-й час. - I'm hanging out here for over 2 hours now.
@@bshthrasher ok, I thought that «я тушу» referred only to the verb тушить (put out, extinguish, as you mentioned).
Interesting that it can be used for the verb тусить as well.
@@marcplanet4776, the logic is similar to the pairs писа́ть - пишу́, беси́ть - бешу́. Туси́ть -> тушу́, but this form is different тусова́ться -> тусу́юсь.
Я будучи носителем русского могу с тобой согласиться
Serious Learner here: It seems that the website link in the description is not taking me to the website.
(Serious Learner - started learning about 2 years ago for my fiancée (and possible professional opportunities) and I am planning to try for the TRKI soonish.)
Хахаха - не торопись! Я точно знаю, из-за того что много раз мне это говорили! 🤣
Well we can say "хорошо повеселиться", I don't.. really see anything wrong with that.. When she'll come back, I could ask "повеселились?". Like, that would not be something out of the ordinary
But веселиться still doesn’t really mean “fun”. It means more like being joyous. Fun is related to funny and foolish. So having fun is more like fooling around. But that has negative connotations in Russian. дурачащийся. The closest I can get to fun in Russian is Баловаться.
Thank you so much 👍❤😊
" To Go out " можно перевести как : "пойти развеяться, поменять обстановку".
Можно сказать "А ну пойдём выйдем" Правда дело явно здесь имеет несколько другой оборот;)))))
- Это непереводимо.
2 секунды спустя:
*Переводит*
привет, видела твое видео про перевод тик токов янчика, но как насчет разбор русских мемов и шуток? я думаю, что иностранцам может быть интересно узнать больше о такой части русских
To have fun - навеселе
Я из России и мне хотелось бы с кем-то поучить английский, попутно со мной можно учить русский язык, ведь я носитель)
There is the classic question and answer sequence, of a mother to her son: "Where did you go?" "Out." "What did you do?" "Nothing." I wonder if that would even translate to Russian.
If you want to save the joke, it will require some adaptation, so it will become: - "Где вы были?" - "Там." -"Что делали?" -"Ничего." ("Where did you go?" "There." "What did you do?" "Nothing.")
You can translate it like - "Где вы были?" - "На улице." -"Что делали?" -"Ничего.", but this dialog in Russian will not be funny
Я понимаю is how I say It makes sense. I guess I am not quite right. Thanks for the suggestions.
Hmmm, here I was thinking "to have fun" is untranslatable into German.
Hab Spass! / Habt Spass! (Spass haben) 😄🙋🏻♀️
What about "Fair enough"?
Веселиться would be "to fun" as an intransitive verb if you translate it literally. Or "to fun oneself."
The translational problem is that, "fun," is an adjective being idiomatical utilized as a noun, because the noun the adjective is describing, is implied by the situational context.
@@nicholaswion846 Yeah maybe but in russian it should be a verb to translate literally
@@aleksandersanya1817 But you are not translating a verb, you are translating a noun, a noun that is not in fact actually a noun to begin with, but is in reality an adjective, being used as a placeholder for a noun.
@@nicholaswion846 well, why not use it as a placeholder for a verb then
@@nicholaswion846problem is you are using the wrong word entirely. Fun does not mean joyous. Fun is related to funny and foolish. To have fun, is to fool around. The closest Russian term for that is Побаловаться.
When you were discussing ‘have fun’ or ‘hang out’ I was expecting ‘гулять’ to be mentioned.
How about “зависать” for hang out?
Mы зависали в баре.
Yes, “зависа́ть” is exactly the word that Russians came up with to translate "hang out" literally.
But it also has other meanings. When said about computer or other device it means "to freeze", stop working from excessive load or an error, can be also said in this exact sense about a person. When said about flying object it means holding the same position in the air, like helicopter or drone or somebody in the highest point of a jump.
@@bshthrasher Yes, we would say “hover” in English for the last meaning you mentioned.
В своей компании мы ещё иногда говорим «давайте затусим». Правда, никто из нас не тусит по барам и дискотекам, в нашем случае это означает просто собраться вместе либо дома, либо на природе))))
@@rusinkaRus Мне кажется, но я могу ошибаться: " тусоваться" и другие производные от этого слова, пошли из уголовной "фени", тусовать колоду карт, при тусовании карты(пиплы) собирают вместе.......!
@@longarm498, происхождение схожее, но колоду тАсуют, а не тУсуют, т.к. само слово произошло от французского tass - куча, груда.
Trying to translate an exact phrase word for word is a difficult exercise when the English phrase itself doesn't DIRECTLY mean what the words suggest, which is why it's better to use the closest match of the intended message. To "hang" means to suspend something with a rope or over an edge, and "out" is basically the opposite of "inside", so trying to translate the words "Let's hang out" directly is like saying "Let's go outside to hang or suspend ourselves with ropes", which would be a head scratcher. The intended message is "let's get together just to relax and/or not do anything in particular". One could then have fun trying to explain what "hang out" alludes to, like "being a couple of full sacks hanging in storage, not going anywhere or doing anything urgent or productive".
It’s funny that sometimes figurative meanings in different languages coincide. And "hang out" is just such an example of such a phrase. "hang out" can be correctly translated literally as "зависнуть," and in the figurative sense, it will mean exactly the same in Russian as in English. "Let's hang out" translates to "Давай зависнем."
Hangout comes from the sign that hangs above a pub/bar/tavern outside. And so for slang those kind of places became known as hangouts. Then as is common in English, the noun turned into a verb to describe the act of being in the hangout.
Да можно сказать по-русски "повеселись там" вместо "have fun" в английском уходящей жене. В чем проблема?
Can you translate: Surely, you can’t be serious. I am serious… and don’t call me Shirley.
Literally it would be Неужели … ты не можешь быть серьезная? Я серьезная! … и не зовите меня Ширли/Неужели. Unfortunately the pun doesn’t translate, there is no Russian name that even sounds like Неужели. I’m not familiar with all Russian names, perhaps there is one that sounds similar enough to a word that can be used instead of surely/Неужели, but can’t think of one at the moment.
Nah, the phrase "Давайте вместе проведём время" isn't one that was in my social circles.
It feels more natural to suggest "Давайте (вместе) сходим куда-нибудь" - how about we go somewhere nice.
Let's hang out means ,let's meet and spend time together ,....давайте встретимся и проведем время вместе
In Australia at least, "to go out" can also mean "to go on a date (with someone)" or "to be in a (romantic) relationship". I'm not sure if this meaning is used outside of Australia though.
We use it in that sense in the UK, too.
it's a general expression in English, not just in Australia or UK.
Let's hang out= давай потусуемся
Мне интересно будут ли у тебя уроки "уличного" русского. Например сокращения до "мож пойдём куда?". То есть максимально ленивая речь :D
Hang out ещё и "болтаться" как в "молодняк болтается у гаражей" - "the kids are hanging out in the garage", перевод естественно с поправкой на особенности быта и жилой застройки.
Это уже как-то слишком сильно пахнет нафталином)))
"I'm having fun" - can also be translated as "it's normal".
How are you doing? I'm norm!
Чёрт, приятно, когда кто-то говорит на английском, и всё абсолютно понятно, даже если это ускорено на 1,5.
In English a lot of phraces, that sounds oddly in word-by-word translation. "Have a good time", "undone shirt" and et cetera, we just use another words for describing same things. You can only hold it in your mind. (Sorry my poor English, btw).
Стой, а ты из России? Тогда понятно, почему твоё произношение такое чистое для моего слуха.
Я же не один учу английский по урокам русского?
The phrase I really scare in English is "to go out", you would never know neither they want to beat you outside or get a date
Russian
Пойдём
Выйдем
Means a hard talk as a minimum, fighing usually, not always, but always sounds as a threat...
Москва 1970
Пойдём выйдем == let us get out together
The phase used to describe an invitation to an intended confrontation is, "Step outside."
To have fun - буквально "веселиться".
Слышал о повелительном наклонении? Веселись/веселитесь вполне нормально подойдёт. Можно ещё повеселись.
I'm having fun - опять литерали "я веселюсь".
To hang out - собственно из другого комма "зависать"
To go out - выйти. Выйти в ресторан тоже вполне нормально звучит.
Ок, а в чём проблема "не торопись" если оно покрывает все значения "to take your time".
- Я кайфую. Что за бумерская фраза) Кто так говорит в 2024
I have trouble translating "it's wholesome", because theres no direct word for it in russian.
Нет, но есть множество возможных переводов в зависимости от контекста.
And what about “развлекайся” for (have fun!) ?
It is used sometimes. More often by parents to the kids and quite rare between peers. The reason is pretty simple, in Russian “развлекайся” sounds like a permission and not like a wish towards other person. And it is exactly because we hear it from parents when we grow up so it has this condescending tone to it like "I allow you to have fun". Of course there's nothing wrong with the word itself, it is absolutely fine in terms of meaning, literally it means "entertain yourself".
@@bshthrasher Thanks, that’s helpful.
Would the meaning change if i used the perfective form of the verb: развлекись!
?
I have the impression that when we use the imperative of the verb in imperfective form (развлекайся) it has more of this tone of permission like you said.
@@marcplanet4776, good thinking, that makes sense! Yeah you can use it ofc, but it doesn't sound natural as a standalone word, a native would say it like this for example: Ладно, развлекись там! - Ok, have fun there!
Or like this: Развлекись по полной! - Have fun to the fullest!
@@marcplanet4776 "Развлекись" sounds unnatural, and this form is more likely to sound like a command, simply because it is rarely used. "Развлекайся" is a frequently used form, and it doesn't sound like permission, it's a wish. Perhaps someone is traumatized by their mother from childhood. But that's not your problem, guessing how someone was traumatized by their mother in childhood. Especially when learning a new language. In general usage, it is simply a wish. Similarly, "выздоравливай" is often used as a wish.
Also, be careful when constructing phrases with interjections. They can change the meaning of a phrase to the opposite with different words.
And I advise you to check what people tell you in dictionaries. Even native speakers sometimes misunderstand the meaning of words or phrases.
The phrase "Ладно, развлекись там" is more likely to be perceived as permission than your original version. Simply because the word "ладно" is used in situations where you reluctantly agree to something.
Весели́ться🥳
Ви́селится💀
"Повеселись там" - плохой вариант?
Спасибо большое
чтобы повеселиться
translating words is not translation, and the statement that something is "untranslatable" is sheer BS. Anything that can be said in one language can be said in another. And it's not about translating words.
To be more accurate, every known concept in one language can be translated into another. There is many words that just don't have concepts or "mental images" for more tribal languages that make direct translation without showing or explaining the concept impossible and then the word to describe it concept in the language of whoever explains it is more likely to become "lended" word for this concept in the language like "hentai" or "carousel". Or some mutation of this word, like tea for chai or hanbabao for hamburger.
@@DarkDragonRus это я и имел в виду, всё верно.
Exactly!
I am having fun.... HeT.
Just thought of another.
"Chill out"!! I'd love to hear the russian translation for that😂
Chill out! = Остынь! (letter O is unstressed so it sounds as A, the word literally means - get colder)
@@bshthrasher I’ve also heard the youth slang чилить or чиллить, which sounds like a direct borrowing from English.
@@marcplanet4776, that's right, and they borrowed it not because there wasn't a direct translation, maybe it was because they didn't understand the combination of "chill" and "out" completely or maybe just to sound cooler, maybe both, and sometimes foreign words are even getting borrowed just for fun :)
@@bshthrasher always to sound cooler.....it's a youth thing. We did it ✌
@@marcplanet4776 to chill and chill out have different meanings. To chill is to just be mellow, be carefree, to be in the present moment. Chill out means you need to cool off because you are being hot tempered, but it doesn’t necessarily mean that you need to become chill/mellow. You just need to step back and take a breath.
Hang out - отрываться
Dоп'т ше jusт liтегаllу have the "hangin out" beэеiпg зависаmь/оmвиcamь?
Как сказать -сонскрин- на Русском
Going OUT OUT...
I have fan. В Москве жара
1:30 сам виселица
Everything is easy to translate. Hope in comment below everything is solved
А в чём проблема сказать - Повеселись или повеселитесь..?
Вот да. Хорошо вам повеселиться - это не просто возможная конструкция, но и часто используемое выражение.
Проблема в том, что тогда видео не запилишь, что якобы всё намного сложнее, чем буквальный перевод. Не, оно, конечно, бывает, но тут явно все примеры мимо.
@@manukartofanu Он живёт там, вне среды.Мог просто забыть, что сказать "повеселись там" - это нормально.
It seems so difficult to learn Russian 😢
It's not true. There are many children who can speak Russian from the age of 3-4. So, this language isn't hard, even if kids can speak it. (jk)
чилю
So you can’t have fun in russia🤷🏾♂️, you are right, some things can’t be translated 🤦🏾♂️🫡
Yes. In Soviet Russia, fun has you. ;-)
To have fun is Побаловаться, but it has negative connotations, it’s usually used for when kids get the zoomies and become naughty with uncontrollable laughter. This is a very bad quality to have in Russian.
@@greasher926 Well, no, it is only one connotation of many - the childish one. For example, another one is "прикалываться", and yet another is "кайфовать".
@@Straga_Severa кайфовать comes from Arabic, it means to get high/stoned off of drugs, so etymologically it is not accurate. Fun is related to Funny and foolish. To have fun is to fool around, not to chill.
@@greasher926 Etymologically a lot of things are incorrect ;-) I think that translating "кайф" as "fun" is normal, depending on circumstances.
I just searched the term "running on empty" in russian. N I'm pretty sure the translation's not correct.
Nice question! You can try this construction:
" через не могу" ( even though I can't )
"Я работаю через не могу." = I work even though I can't work.
"Я держусь через не могу" = I'm staying strong even though I can’t staying strong.
etc.
This pattern is very common in spoken Russian.
@@dworkinbar just found one closer.
Функционирование без горючее. Would native russian speaker more likely say that?
@@EddyJean-claude, we don't really say it like that, but yeah, if you said "я уже на пустом баке работаю" (I'm working on empty tank already), or "у меня топливо закончилось" / "у меня горючее закончилось" (I'm out of fuel) people would get what you mean of course. Usually when we're tired we say "я без сил" = I'm exhausted, or "я валюсь с ног" = I'm falling off my feet. Drivers have an idiom "я обсох", which means "I'm dry / I've dried out", they use it when tank goes empty on the road, non-drivers would be having a hard time understanding this one properly in a different context :)
Получать удовольствие?
❤❤❤
Kaifuit)
Какое серьёзное игнорирование русского-матерного!
If you can't translate from english to russian, it's because you lack knowledge of a languag.
Sometimes, but oftentimes there just isn’t an exact match. For example when converting between decimal and fractions. Pi = 3.14…… and in fraction the simplest is 4/3, but there are more accurate fractions such as 22/7 but it will never be pi. Like wise 1/3 in decimal is 0.33333… but you will never have enough decimal points to represent 1/3.
@greasher926 languages are not about precision. You only need to match main meanings. You can't compare those two.
@@indigchild6879 so how do you translate a pun? For example Surely … you are not being serious? I am serious! And don’t call me Shirley! (Surely and Shirley are pronounced the same)
Неужели … ты серьёзно? Да я серьёзно! И не называйте меня Неужели/Шерли!
Sure the meaning is conveyed but the joke is lost.
@greasher926 your translation here is poor.
Correct translation:
- Ты ведь сейчас несерьёзен?
- Да, серьёзен...
In your example, it is not possible to translate it as it is and not ruin the meaning. Because of the presence of pronunciation features. However, you can use your "смекалка" to come up with something similar.
I would rephrase it like that:
- Дядь, ты щас серьёзно?
- Да серьёзно, и я тебе не дядька!
There is no pun, but it feels the same. If you want to save the pun, you would need to use more of "смекалка".
@@indigchild6879 this actually can work
- Tы вед сейчас несерьезен?
- Да, серьезен. И не называй меня на "ты"
However the playful joke is still lost.
интересно как тональность его голоса меняется когда он говорит на русском.
реально язык орков.
"Sovereignty of neighboring countries" is apparently a difficult thing to say or think in Russian.
My understanding is that expressions that cannot be directly translated are called IDIOMS. For example, "I am all ears" means "I am listening carefully" and it loses its intended meaning when translated.
Being an idiom has nothing to do with translation.
Well, not exactly. It's just a comprehensible idiom. In Russian, you can say "Во все уши," and it will mean the same as "I'm all ears."
Я весь во внимании.
"I'm all ears," isn't an idiom, its a metaphor, however you are correct that idiomatic usages of a language make direct translations incomprehensible, though such translations simply highlight its nature as an idiom, it does not define it.