If you constantly get tired, вместо "я всегда уставший" you can say "я устаю". Я постоянно устаю на работе. "Тяжело работать" is often found in translations from English. Everyone is already used to it so it will not be perceived as a mistake. But "трудно работать" really means hard to work.
Interesting fact - when I asked my teacher, who is Russian native speaker, first translation that came to her mind, regarding "work hard" phrase, was "тяжело работать" not "усердно работать" 😊
I am glad that spanish is my native language because some of the grammatical concepts in russian are very similiar to spanish therefore I am able to grasp the constructs much easier and effectively than the average english native speaker.
i have a language exchange partner to hold me accountable now, so i'm being more consistent with russian again. i've missed your content, especially because you're a wonderful teacher!! ━☆
Russian Language is a Language of Senses, Hues, Halftones, Hidden Meanings, Meanings behind the Words, Hints and Allusions... Russian Language is Universe of Art of Mind, Sense, Beauty and endless Form Transormations...
@@DormamuMaster это и есть самое сложное в языке - запомнить привычные и часто употребляемые последовательности слов. Так, чтобы это звучало гладко. Просто взять и составить фразу из подходящих слов несложно. Но это будет примерно как если я начну переводить с русского на английский дословно. Вы это естественно поймёте. Но будет нефильтрованное пиво с осадком.
@@DormamuMaster Я всегда уставший - это начало жалобы врачу при астеническом синдроме:)) в ином другом случае мне трудно представить, Когда это можно сказать:)))
You have dialects in Russian and I have a question: Are there people who speak Russian with h instead of pronouncing x/ch? I am not a native speaker and I want to know.
Здравствуйте Федор! Насчет префикса по - можно использовать наречием? К примеру так: Я одеваю по-русски I dress as the Russians do - or, incorrectly put - I dress Russianly, или эта конструкция всегда про языки? Спасибо большое, замечательный учитель как всегда
@@ムャlechat Thank you thank you. Is it common to use it like that? I know the phrase сидеть по-турецки but aside from that I haven't heard it used very often
@@Splunglinger its not used a lot, but no one will blame you for that. you can say it in such ways (forexample u can also say im greeting in russian - я здороваюсь по русски. like there are a lot of similar examples)
на русском is used interchangeably with по-русски. However there are certain cases in which they don't share the exact same meaning. Говоришь ли по-русски? (Are you able to speak russian, but also can mean, Are you speaking russian right now, depending on context) Говоришь ли на русском? (Means only "Are you speaking russian right now", you can't use it in a general sense of being able to speak russian) Except for these cases, they're practically the same
When it means into or in Russian. Like "перевод на русский" (translation into Russian or Russian translation) or "фильм доступен на русском" (the movie is available in Russian).
Once you understand the prepositional case. 6th Case. HA-РУССКОМ means “using Russian” …. For example, скажи мне пожалуйста ответ не Английском но, на русском? “Please, tell me the answer, not in English, but in Russian” The answer shouldn’t be told using English Language, but it should be given using Russian Language.
@@FilipGrujic-712 для меня ваши примеры абсолютно идентичны, разве что сами предложения из-за "ли" звучат неестественно без контекста, так никто не говорит
Никто не говорит "я всегда уставший, после того как..." в обычном разговоре. Говорят "я всегда устаю, когда...". То же самое с " я буду уставшим" - обычно говорят просто "я устану". И для прошлого то же самое " я устал" - но с уточнением времени "я тогда уже устал". Сложные предложения с причастными оборотами типичны для литературной речи, а не разговорной. Но Вы же должны людей учить именно разговорной речи - или хотя бы объяснять оба стиля.
@@НатальяТулякова-п5д вообще да, я тоже об этом подумал. я пришёл к выводу, что "поесть" и "посмотреть" это про одиночные действия. а если описывать что-то глобальное в духе "мне надо есть, чтобы жить" или "мне надо есть побольше, чтобы восстановиться". так же "мне надо смотреть на вещи объективнее" или "мне надо смотреть, чтобы кошка дома ничего не разбила", то тогда обычные глаголы могут подойти лучше
The mistake in the sentence at 7:12 is "Я" instead of "Мне" for both, & both "ем" & "смотрю" instead of both "есть" & "смотреть". Incorrect Sentences: - Я надо ем. - Я надо смотрю. Correct Sentences: - Мне надо есть. - Мне надо смотреть. (Please comment corrections if I messed something up, I don't type Russian as much as I should. Nor do I speak Russian much, which I should be doing too.)
Как носитель языка, скажу так: если рассматривать ваши правильные предложения как окончательный вариант, без добавления новых слов, то я скажу, что у вас есть ошибки. Вы ставите глагол в начальную форму, мы обычно используем эту форму в поощрительных предложениях или в предложении с более глобальным действием, например: "Мне надо есть, чтобы жить". Правильно было бы сказать "Мне надо поесть" и "Мне надо посмотреть". Но если вы добавите в свои предложения больше слов, то их можно считать правильной формой, например: "Мне надо есть мясо" и "Мне надо смотреть вперёд".
Я умею читать/писать/говорить НА русском языке - OK, literature Говори по-русски! == 1. Speak Russian 2. Speak proper Russian 3. Speak more understandable (in case of misunderstandable speech, slang, bad pronunciation, broken Russian, too many foreign words, too complex speech to understand, путаная речь) Говори по-русски! == По-русски говори! (Emphase RUSSIAN)
@@dwainerdjon5559 по моему легче использовать кушать, потому что есть мне кажется трудно использовать. Например я кушаю, это можно легче запомнить чем я ем
damn you really help me understand russian i hope i will fynally visit russia it's my dream to see moscow and petersburg but i'm scared if they won't kill me there for nationality
Sorry, i don't speak english well. Use translator if you want. Откуда у вас вообще такое представление о России? Почему вы решили, что тут убивают за национальность? Плохих людей, конечно, в любой стране можно найти. От этого никто и нигде на Земле не застрахован. Но даже в моём городе можно встретить людей самых разных национальностей. И даже чернокожие люди встречаются - приехали учиться. И что-то лично мне никого убивать не хочется.
But I tested it and all translators output _"Я устал."_ for _"I'm tired"._ Also artificial intelligences do that same thing when asked. Moreover, _"Я был уставшим."_ is ridiculously more complex, and that's exactly what this _(already unnecessarily complex)_ language needs: *more useless complexity.* Learning russian (again) is not worth enough the effort to relearn it and to replace the words we already know with even more complex ones. I mean: maybe mandarin would be worth such sacrifice, but to speak russian? no way. Will keep saying _"Я устал."_
The problem is that if you simplify it it won't make much sense or will distort the sense. So the complexity (more like difference from the language you already know) is pretty much justified. The Russian language is different from the western European ones in its logic. If you give it a think the English language is also "unnecessarily complicated" for Russian speakers especially with all those articles and tenses.
What this fellow related about using the terms устал and уставший is completely correct and there is no point trying to fact check linguistically using AI or freeware translators like Google translate: all replete with errors of all sorts, semantical, syntactical, grammatical, especially for harder languages and more obscure ones. Reminds me of a friend of mine who met a Cambodian girl in Pnom Penh and abruptly married her in Hong Kong. After extending my congratulations, I queried Eduardo asking him if he speaks Cambodian. He answered "No, not a single word." I then asked does you new wife speak English fluently and he answered that her ability to speak in English is not markedly better than his ability to speak in Cambodian. I then asked then how is it possible for the two of them to communicate. He answered:"Google translate." You can imagine just how well that marriage is going after four months! (He is lucky that as it turns out that the Cambodian government doesn't recognize Hong Kong-conducted marriages involving a Cambodian citizen so under Cambodian law he is not married to her.)
You’re a really great teacher Bruv. Thank you. Your way of teaching is super helpful with your descriptions.
You are both an outstanding teacher and a great ambassador for Russian culture. It is like learning from one of your best buddies!
If you constantly get tired, вместо "я всегда уставший" you can say "я устаю". Я постоянно устаю на работе.
"Тяжело работать" is often found in translations from English. Everyone is already used to it so it will not be perceived as a mistake. But "трудно работать" really means hard to work.
точно, про "я устаю" тоже подумал
Interesting fact - when I asked my teacher, who is Russian native speaker, first translation that came to her mind, regarding "work hard" phrase, was "тяжело работать" not "усердно работать" 😊
I am glad that spanish is my native language because some of the grammatical concepts in russian are very similiar to spanish therefore I am able to grasp the constructs much easier and effectively than the average english native speaker.
It's a lot of fun learning Russian like this, I will take the course when I have the mental space for it!!! Thank you!🇩🇪🇷🇺
Добрый день мой братан, Спасибо за это урок
этот* урок 😇
"мой братан" -- не звучит
Great vid as always
Can you possibly make a video on using certain prepositions with verbs? Like using в, на, etc with verbs
Спасибо большое братичка👍👍👍
*братишка
@@ant-tj5wk *братишка.
братишка
Спасибо
Спасибо!❤
i have a language exchange partner to hold me accountable now, so i'm being more consistent with russian again. i've missed your content, especially because you're a wonderful teacher!! ━☆
Thank so much
Lots of Respect iz livia
Russian Language is a Language of Senses, Hues, Halftones, Hidden Meanings, Meanings behind the Words, Hints and Allusions...
Russian Language is Universe of Art of Mind, Sense, Beauty and endless Form Transormations...
And all the other languages are no match to Russian. Because we've been indoctrinated from our childhood about Russian supremacy.
Every language is
Sounds more like the English language )
Excellent communicator!!!
❤great video
Спасибо 😊
Спасибо 🤘🔥🤘
Yes, Busuu, Duolingo and Pimsleur all teach, "Я говорю по-русски".
Very nice and informative video
Обычно мы говорим "Я всегда устаю"
We'd rather say: "Я постоянно устаю", - which means 'I get tired all the time'.
@@DormamuMaster неа. "Я постоянно чувствую усталость" мой пример был началом фразы "я всегда сильно устаю, если приходится пройти больше 10км"
@@efimkrivov In that case it's true, but how should one guess the context, If you've left it in your head?
@@DormamuMaster это и есть самое сложное в языке - запомнить привычные и часто употребляемые последовательности слов. Так, чтобы это звучало гладко. Просто взять и составить фразу из подходящих слов несложно. Но это будет примерно как если я начну переводить с русского на английский дословно. Вы это естественно поймёте. Но будет нефильтрованное пиво с осадком.
@@DormamuMaster Я всегда уставший - это начало жалобы врачу при астеническом синдроме:)) в ином другом случае мне трудно представить, Когда это можно сказать:)))
One English speaker explains по русски as "Russianly" (like gently, rigidly, rapidly...).
Similar in Welsh - Dw i wedi blino = I have gotten tired.
Watching this not learning Russian before I think I'm starting in the wrong place🤣
You have dialects in Russian and I have a question: Are there people who speak Russian with h instead of pronouncing x/ch?
I am not a native speaker and I want to know.
вместо "г" иногда говорят "х", например те же украинцы и граничащие с ними области
Здравствуйте Федор! Насчет префикса по - можно использовать наречием? К примеру так: Я одеваю по-русски I dress as the Russians do - or, incorrectly put - I dress Russianly, или эта конструкция всегда про языки? Спасибо большое, замечательный учитель как всегда
basically it is an adverb. so its related to verb
i dress russianly ≈ i dress in a russian way (of dressing) = я одеваюсь по-русски
@@ムャlechat Thank you thank you. Is it common to use it like that? I know the phrase сидеть по-турецки but aside from that I haven't heard it used very often
@@Splunglinger its not used a lot, but no one will blame you for that. you can say it in such ways (forexample u can also say im greeting in russian - я здороваюсь по русски. like there are a lot of similar examples)
я на работе обычно говорю "делать что-то по-русски" = значит делать что-то правильно😁😇
@@dwainerdjon5559 забавно, если речь про "бизнес по-русски", то это про обман, взятки, криминал и т.п. 😁
I sometimes see на русском. When does it make sense to use that or when is that typically used?
на русском is used interchangeably with по-русски. However there are certain cases in which they don't share the exact same meaning.
Говоришь ли по-русски? (Are you able to speak russian, but also can mean, Are you speaking russian right now, depending on context)
Говоришь ли на русском? (Means only "Are you speaking russian right now", you can't use it in a general sense of being able to speak russian)
Except for these cases, they're practically the same
When it means into or in Russian. Like "перевод на русский" (translation into Russian or Russian translation) or "фильм доступен на русском" (the movie is available in Russian).
Once you understand the prepositional case. 6th Case.
HA-РУССКОМ means “using Russian” …. For example, скажи мне пожалуйста ответ не Английском но, на русском?
“Please, tell me the answer, not in English, but in Russian”
The answer shouldn’t be told using English Language, but it should be given using Russian Language.
@@FilipGrujic-712 для меня ваши примеры абсолютно идентичны, разве что сами предложения из-за "ли" звучат неестественно без контекста, так никто не говорит
@@Wish_Mastercorrect would be «русский перевод» not a «перевод на русский»
this is why learning Russian is ochen trydno.
Никто не говорит "я всегда уставший, после того как..." в обычном разговоре. Говорят "я всегда устаю, когда...". То же самое с " я буду уставшим" - обычно говорят просто "я устану". И для прошлого то же самое " я устал" - но с уточнением времени "я тогда уже устал".
Сложные предложения с причастными оборотами типичны для литературной речи, а не разговорной. Но Вы же должны людей учить именно разговорной речи - или хотя бы объяснять оба стиля.
Я надо ем -> Мне надо есть
Я надо смотрю -> Мне надо смотреть
Мы так не говорим))) Надо говорить так. Мне нужно поесть. Мне надо посмотреть. Я устала. Я устану.
@@НатальяТулякова-п5д или "я устаю"
@@НатальяТулякова-п5д вообще да, я тоже об этом подумал. я пришёл к выводу, что "поесть" и "посмотреть" это про одиночные действия. а если описывать что-то глобальное в духе "мне надо есть, чтобы жить" или "мне надо есть побольше, чтобы восстановиться". так же "мне надо смотреть на вещи объективнее" или "мне надо смотреть, чтобы кошка дома ничего не разбила", то тогда обычные глаголы могут подойти лучше
The mistake in the sentence at 7:12 is "Я" instead of "Мне" for both, & both "ем" & "смотрю" instead of both "есть" & "смотреть".
Incorrect Sentences:
- Я надо ем.
- Я надо смотрю.
Correct Sentences:
- Мне надо есть.
- Мне надо смотреть.
(Please comment corrections if I messed something up, I don't type Russian as much as I should. Nor do I speak Russian much, which I should be doing too.)
Nevermind, I paused to write before continuing. I got it right & fixed the sentences properly.
Как носитель языка, скажу так: если рассматривать ваши правильные предложения как окончательный вариант, без добавления новых слов, то я скажу, что у вас есть ошибки. Вы ставите глагол в начальную форму, мы обычно используем эту форму в поощрительных предложениях или в предложении с более глобальным действием, например: "Мне надо есть, чтобы жить". Правильно было бы сказать "Мне надо поесть" и "Мне надо посмотреть". Но если вы добавите в свои предложения больше слов, то их можно считать правильной формой, например: "Мне надо есть мясо" и "Мне надо смотреть вперёд".
Я всем надоем со своим "надо ем".
Думаю, хорошая головоломка для иностранцев получилась.
Настолько я понимаю как иностранец, это значит что я уже сыт по горло людьми говорящими "надо ем", что меня это раздражает, да?😉
Next time please do an intro again. "Всем привет, my name is Fedor..."
😊
Think of «по-русски» as “Russian-ly” and you should be fine.
Мне нужно посмотреть (надо, необходимость, необходимо). Мне можно посмотреть (разрешение, разрешаю себе, мне разрешили, я заслужил).
❤❤❤❤❤❤
9:40 из 《я изучаю по-русски говорить 》 хорошо? Или можно как 《по-русску говорить》?
《я учусь говорить по-русски》 is the best and correct form.
первые два ответа правильные. а можно еще сказать: я изучаю разговорный (или любой другой, блатной, сленговый, старый и т.д.) русский.
я учусь говорить по русски. Я учусь говорить на русском. Я учусь говорить на русском языке. Я изучаю русский язык. Я учу русский язык.
Я говорю на [чистом] русском языке - OK
Я понимаю по-русски - ОК
Я читаю [книги] на русском языке - ОК
Русский
Я умею читать/писать/говорить НА русском языке - OK, literature
Говори по-русски! == 1. Speak Russian 2. Speak proper Russian 3. Speak more understandable (in case of misunderstandable speech, slang, bad pronunciation, broken Russian, too many foreign words, too complex speech to understand, путаная речь)
Говори по-русски! == По-русски говори! (Emphase RUSSIAN)
ПО-РУССКИ - means also IN RUSSIAN WAY!
Чего-то ты всё д'елаешь не ПО-РУССКИ! / You are doing something not a proper/right way!
Спешите черепаху! This is what you tell your co worker
absolutely fantastic
and then "слушать, но не слышать" happens
У меня есть вопрос. Как сказать более правильно I want to eat? Я хочу есть или Я хочу кушать?
Дайте пожрать
1. Я хочу есть
@@CatherinaBoysal спасибо
@@themadsnakebg7714 это тоже самое, "кушать" - мягкая форма "есть"
@@dwainerdjon5559 по моему легче использовать кушать, потому что есть мне кажется трудно использовать. Например я кушаю, это можно легче запомнить чем я ем
damn you really help me understand russian i hope i will fynally visit russia it's my dream to see moscow and petersburg but i'm scared if they won't kill me there for nationality
Sorry, i don't speak english well. Use translator if you want.
Откуда у вас вообще такое представление о России? Почему вы решили, что тут убивают за национальность? Плохих людей, конечно, в любой стране можно найти. От этого никто и нигде на Земле не застрахован. Но даже в моём городе можно встретить людей самых разных национальностей. И даже чернокожие люди встречаются - приехали учиться. И что-то лично мне никого убивать не хочется.
What is your nationality? We don’t kill people for nationality but I’m curious
You’ll be fine with English in Moscow and St Pete, don’t worry. I tried that myself some time ago and had no problems at all.
@@PartiallyGeorge that's good cuz ain't no way i'm going to speek my native language in russia
@@commentonly6053 поляк поэтому и боится, его зомбирует польское СМИ о демонской России и так далее.
мне надо ем
мне надо смотрю
i think this is the right answer
Это не правильно
It's not "How" parusky, but "What" parusky
No, it's "How"
Я хочу, чтобы ты стал моей русской невестой 👰♂️
А как же "На русском"? Мне кажется правильнее "я говорю на русском, я понимаю по-русски".
они обоюдозаменяемы. оба варианта верны
@@kappiroo397 ну так говорят да, но для меня скорее по-русски это какая-то еда) типа in Russian way
писа́ть/чит'ать на русском языке
говорить/думать по-русски
переводить на русский язык
сл'ушать песни/радио на русском языке
мне надо не я надо
Мне надо поесть, а не есть :)
«Мне надо есть», это вообще не по-русски :)
MHE
Guess I should ubsub as I've not made these mistakes. Прощай
Я надоем вам со своими дурацкими комментариями сразу же, как только начну их писать
I thought that with "I understand Russian" you can use both, with or without по, no?
да ты прав, "Я понимаю русский(язык) и Я понимаю по-русски"
Don't ever click on a so called youtuber with crossed underarms.
English twisted
But I tested it and all translators output _"Я устал."_ for _"I'm tired"._ Also artificial intelligences do that same thing when asked. Moreover, _"Я был уставшим."_ is ridiculously more complex, and that's exactly what this _(already unnecessarily complex)_ language needs: *more useless complexity.* Learning russian (again) is not worth enough the effort to relearn it and to replace the words we already know with even more complex ones. I mean: maybe mandarin would be worth such sacrifice, but to speak russian? no way. Will keep saying _"Я устал."_
Just don't be tired and you will not need to use it at all 😊
Я устал mean's i'm tired or i've grown tired. Я был уставшим means i was tired (at some moment) in the past (but i am not anymore
The problem is that if you simplify it it won't make much sense or will distort the sense. So the complexity (more like difference from the language you already know) is pretty much justified. The Russian language is different from the western European ones in its logic. If you give it a think the English language is also "unnecessarily complicated" for Russian speakers especially with all those articles and tenses.
Once you understand the grammar, it’s not hard.
What this fellow related about using the terms устал and уставший is completely correct and there is no point trying to fact check linguistically using AI or freeware translators like Google translate: all replete with errors of all sorts, semantical, syntactical, grammatical, especially for harder languages and more obscure ones. Reminds me of a friend of mine who met a Cambodian girl in Pnom Penh and abruptly married her in Hong Kong. After extending my congratulations, I queried Eduardo asking him if he speaks Cambodian. He answered "No, not a single word." I then asked does you new wife speak English fluently and he answered that her ability to speak in English is not markedly better than his ability to speak in Cambodian. I then asked then how is it possible for the two of them to communicate. He answered:"Google translate." You can imagine just how well that marriage is going after four months! (He is lucky that as it turns out that the Cambodian government doesn't recognize Hong Kong-conducted marriages involving a Cambodian citizen so under Cambodian law he is not married to her.)
Спасибо
❤❤❤❤❤❤❤
Merci.