Two reflections on anglicisms

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น •

  • @francesconecci3087
    @francesconecci3087 7 วันที่ผ่านมา +81

    4:25 Esempio banale: le armi da fuoco hanno il cane e il grilletto. Sono elementi meccanici che sono stati battezzati in un'epoca in cui avevamo il pieno controllo della nostra lingua e non mi pare che suonino ridicoli in alcun modo.

    • @andreafanti3583
      @andreafanti3583 7 วันที่ผ่านมา +5

      Ottima considerazione

    • @elisar1980
      @elisar1980 7 วันที่ผ่านมา +11

      Abbiamo anche la gru, la giraffa, il ragno, l'ariete... Tutto nella norma.

    • @davidecardullo1779
      @davidecardullo1779 6 วันที่ผ่านมา +2

      @@elisar1980 giusto per completezza:
      la gru è usata per sollevare pesi nei cantieri
      la giraffa è usata per estrarre il grezzo
      l'ariete era un'arma per sfondare.
      Per favore correggimi se sbaglio. Ma che cos'è il ragno?

    • @elisar1980
      @elisar1980 6 วันที่ผ่านมา +2

      @@davidecardullo1779 Il ragno, secondo un dizionario che ho consultato online, è un tipo di treppiede usato in ambito cinematografico (io invece ero convinta che fosse una grande pinza a più punte posta al termine di un braccio meccanico utilizzata nei cantieri, ma magari mi sbagliavo). La giraffa è una lunga asta al termine della quale è posto un microfono e si usa sui set; non conosco la giraffa che hai menzionato, ma sicuramente ci possono essere strumenti di ambiti diversi con lo stesso nome

    • @ticiotix
      @ticiotix 4 วันที่ผ่านมา +1

      @@elisar1980 Gergalmente si chiama "ragno" anche la benna "a stringere" delle gru, hai ragione. Non so però se questo significato alberghi nei dizionari.

  • @rikpoletti
    @rikpoletti 7 วันที่ผ่านมา +35

    Non è che in italiano non rende il significato, è che non conoscono l'italiano. Sempre bravissima e un vero piacere ascoltarti. Una scorpacciata di idee ogni volta!

    • @cbuatal
      @cbuatal 3 วันที่ผ่านมา +1

      E spesso conoscono l'inglese anche peggio!

  • @Principenero68
    @Principenero68 7 วันที่ผ่านมา +56

    "'o tram a muro" è uno spettacolo! 🤣🤣🤣🤣

    • @grottam
      @grottam 7 วันที่ผ่านมา

      @@Principenero68 Poesia. ❤️

    • @CriFra-3174
      @CriFra-3174 7 วันที่ผ่านมา +6

      Ascensore ha un che di pretese mistiche.
      Fosse 'o tram a muro' della torre di Babele pure pure ma alla qualunque mi pare un po' troppo.
      In più descrive una sola delle due funzioni, perché quando lo si usa per tornare in basso diventa discensore
      Infinitamente meglio 'tram a muro', molto più logico

    • @xyzrt7
      @xyzrt7 7 วันที่ผ่านมา

      😂

    • @Principenero68
      @Principenero68 4 วันที่ผ่านมา

      Rilancio. In napoletano cosa significa "'o tale e quale"?

  • @amivaleo
    @amivaleo 7 วันที่ผ่านมา +120

    "delettare", "overwritare", "switchare", "fillare", "schedulare"... Ho un collega che parla così. Non lo sopporto.

    • @MacKlaus71
      @MacKlaus71 7 วันที่ผ่านมา +12

      Meno male che non conosco nessuno così.

    • @whiteboar3232
      @whiteboar3232 7 วันที่ผ่านมา +11

      "Vi briffo."

    • @danielaf.3510
      @danielaf.3510 7 วันที่ผ่านมา +6

      Raccapricciante... aggiungo "issuare"... 😅

    • @amivaleo
      @amivaleo 7 วันที่ผ่านมา +2

      @@danielaf.3510 questa mi mancava. 🫣

    • @lasettadeipoetiestinti6063
      @lasettadeipoetiestinti6063 7 วันที่ผ่านมา +10

      "Ero lì che mangiavo il mio food"

  • @danielespina2126
    @danielespina2126 7 วันที่ผ่านมา +52

    Grazie da un informatico, irrimediabilmente trascinato e triturato da questa deriva del tutto fuori controllo. Qualcuno certe cose le deve pur dire.

    • @aracnide162
      @aracnide162 7 วันที่ผ่านมา +10

      Che bello vedere altri informatici essere d'accordo

    • @t0p0linik
      @t0p0linik 7 วันที่ผ่านมา +7

      @@aracnide162 Siamo in tre.

    • @Liviavan
      @Liviavan 6 วันที่ผ่านมา +6

      Una vita che lo dico, 20 anni almeno!

    • @ResilietMino
      @ResilietMino 5 วันที่ผ่านมา

      Are you Ready?

    • @nino1954
      @nino1954 5 วันที่ผ่านมา +3

      I miei giovani colleghi informatici, in fase di test dei programmi, avevano spesso l'esigenza di bloccare un programma esecuzione per apportare delle correzioni. Per farne interrompere il processo, telefonavano al collega operatore di sala macchine chiendogli: "Mi puoi CHILLARE il programma xyz che sta LUPPANDO?
      Oppure li sentivo imprecare: "Questo programma é la terza volta che CRESCIA, maledetto!".
      Legenda:
      Chillare= dal verbo to kill, uccidere, sopprimere;
      Luppare= da loop, looping, girare a ciclo continuo, roteare senza sosta;
      Cresciare= da crash, crollo.
      Qualche mese fa, una giornalista RAI, ospite di Luca Telese, disse che Kamala Harris non ha vinto le elezioni perchè non era stata sufficientemente ENDORSATA. Per fortuna il conduttore le chiese subito di evitare questo orribile neologismo.
      Non ci resta che piangere!

  • @saelind73
    @saelind73 6 วันที่ผ่านมา +21

    Sono Albanese ma vivo in Italia da anni. Ho quasi sempre lavorato con l'inglese e questo mi porta a mischiare spesso le lingue. Io penso sia una specie di pigrizia mentale, ed è proprio per questo motivo che ho chiesto a mio marito (Italiano) di correggermi sempre quando lo faccio. Per fortuna che lui ci tiene tanto quanto me e quindi lo fa.
    Ho sempre considerato l'Italiano la lingua più bella del mondo. Una delle ragioni per cui la amo è proprio perché trovo che sia una lingua molto elaborata e ricca, per non parlare poi della sua musicalità. Quindi, non capisco questa voglia di prendere delle scorciatoie. Usando anglismi poi, che spesso e volentieri cadono nel ridicolo.

  • @Lebufaledeibufalarilaver-nv4mj
    @Lebufaledeibufalarilaver-nv4mj 7 วันที่ผ่านมา +74

    BRAVA!! Qunado anni fa avevo un incarico direttivo i miei colleghi mi dicevano che nelle riunioni facevamo BRAINSTORMING. Quando obiettavo "Ma non possiamo chiamarle semplicemente riunioni?" Loro mi rispondevano "No perchè noi nelle riunioni usiamo IL CERVELLO!!" Qui io non rispondevo perchè alrimenti mi avrebbero LICENZIATO ma sinceramente mi veniva di dirgli "Ma guarda siamo in un'azienda è normale che nelle riunioni usiamo il cervello se nelle riunioni dovevo usare la MINCHIA allora ervamo in un film PORNO!!"

    • @UnoFratanti-e5c
      @UnoFratanti-e5c 6 วันที่ผ่านมา +1

      Anche io non amo l'uso eccessivo di anglismi, tuttavia vi sono vari tipi di riunioni; quelle di "brainstorming" ne sono uno, ma utilizzare un termine più generico trascurando il dettaglio non è, secondo me, la soluzione. Non ho mai ricercato parole sostitutive, perché tendo ad adattarmi al contesto lavorativo e sono quindi ignorante al riguardo, ma forse qualcuno può aiutare in modo più preciso "brainstorming", "briefing", "debriefing", etc.
      Nemmeno i traduttori online ci aiutano: i tre termini che ho appena elencato vengono tradotti utilizzando semplicemente la versione inglese sia da Google Translate che da DeepL.
      Trovo che l'eccesso sia spesso fastidioso, ma sia in un senso che nell'altro.

    • @saelind73
      @saelind73 6 วันที่ผ่านมา +1

      UN MITO! LOL

    • @GianlucaUK
      @GianlucaUK 6 วันที่ผ่านมา

      Riunione non è la traduzione di brainstorming. È la traduzione di meeting. Comunque è vero che siccome gli anglosassoni si inventano una puttanata al giorno per ribattezzare le riunioni, nessuno ci vieta di fare lo stesso. All hands, city hall… l’ultima a cui mi hanno invitato è stata “hot house”. Si sono incazzati perché non ci sono andato. “Hot house” vuol dire che c’è un incendio e quindi è urgente. Gli ho risposto che se vogliono che pa gente ci vada invece di hot house possono scrivere urgent.

    • @marilina-taiko
      @marilina-taiko 6 วันที่ผ่านมา +1

      Con "riunione", al massimo, puoi tradurre "meeting". Il brainstorming non è una riunione. Loro cercavano di spiegarti, con quell'espressione infelice, il contenuto di quel tipo di riunione.

    • @giacomoneri1782
      @giacomoneri1782 6 วันที่ผ่านมา +4

      Il brainstorming è roba diversa da una normale riunione.
      È una riunione dove vi presentate tutti ubriachi e strafatti strapippati e iniziate a sparare cazzate a nastro senza freni, scrivendo ogni singola cosa.
      Poi il giorno dopo vi beccate da sobri e cancellate tutte le cose improponibili finché non resta qualche cosa di decente.
      Quello è in sostanza "brainstorming".

  • @aurireba6469
    @aurireba6469 7 วันที่ผ่านมา +35

    Sto imparando l’italiano e i tuoi video non solo mi aiutano a migliorare il mio italiano ma mi aiutano anche a approfondire le mie conoscenze su questa lingua meravigliosa e sui problemi che incontrano i parlanti italiani in relazione all’inglese. Lo stesso fenomeno accade anche in francese ed è bello ascoltare qualcuno che sa di cosa sta parlando. Grazie!

    • @francesconecci3087
      @francesconecci3087 7 วันที่ผ่านมา +16

      A giudicare da questo particolare commento, la tua competenza linguistica è ben più solida di quella del 75% degli italiani madrelingua.

    • @pietrolutti
      @pietrolutti 7 วันที่ผ่านมา +7

      Lo parli già molto bene

    • @alessandrovalzania2316
      @alessandrovalzania2316 6 วันที่ผ่านมา

      E stai già pisciando in testa a molti nativi italiani.😊

    • @marcocarloni6693
      @marcocarloni6693 6 วันที่ผ่านมา

      ​@@francesconecci3087Ottimista!

  • @RobertoShikamaru
    @RobertoShikamaru 7 วันที่ผ่านมา +34

    Facciamo una petizione per iniziare a chiamare cazzilletto il mouse

    • @amivaleo
      @amivaleo 7 วันที่ผ่านมา +6

      @@RobertoShikamaru ah, mi oppongo subito allora! Io voglio chiamarlo cazzillo! 😂

    • @poncione
      @poncione 7 วันที่ผ่านมา +20

      Visti i tempi che corrono lo trovo patriarcale 😂 vada per LA TOPA e finita lì 😂

    • @alessandro185
      @alessandro185 7 วันที่ผ่านมา +1

      @@poncione la topa è altrettanto patriarcale, sessualizzi il corpo femminile!!! 😂

    • @aracnide162
      @aracnide162 7 วันที่ผ่านมา +1

      ​@@poncioneè oggettificazione della donna 🤭

    • @elisar1980
      @elisar1980 7 วันที่ผ่านมา +1

      @@poncione 😂

  • @wadsworth2351
    @wadsworth2351 6 วันที่ผ่านมา +11

    Sempre sul pezzo Yasmina! Condivido in pieno, parola per parola. Da conoscitore dell'Inglese (non al tuo livello ma sono comunque un C1), mi dà sempre fastidio sentirlo usare nei modi più disparati e ovviamente sempre male. In ambito lavorativo poi è molto irritante sentire tutti questi sedicenti manager parlare un Italiano sgrammaticato e sempre più essenziale e infarcito di termini Inglesi che non sto qui a riportare.

  • @alessandrovalzania2316
    @alessandrovalzania2316 6 วันที่ผ่านมา +23

    La Pani che bastona gli anglismi, ne vorrei almeno uno alla settimana di questi video.

    • @pierocavolino1057
      @pierocavolino1057 6 วันที่ผ่านมา

      Non esageriamo, visto che usa anglismi (tipo "cliccare") e allo stesso tempo predica il suo contrario.
      "Ma mi faccia il piacere" di Totò sta giusto nel tema.

    • @t0p0linik
      @t0p0linik 6 วันที่ผ่านมา +2

      @@pierocavolino1057 non è esattamente così, rivedi il video.

    • @api.italiano
      @api.italiano 6 วันที่ผ่านมา +1

      ​@@pierocavolino1057«cliccare» a ben vedere è un'espressione fonotatticamente italiana derivante da un'onomatopea e, per quanto derivante dell'inglese, in fondo non è diversa da verbi come «tintinnare» o «abbaiare»; del resto «zucchero» viene dall'arabo, «emozione» dal francese, «ferrovia» dal tedesco, «bistecca» dall'inglese, ma sono parole inequivocabilmente italiane, così come «cliccare».

    • @aracnide162
      @aracnide162 6 วันที่ผ่านมา +1

      @@t0p0linik infatti, non c'è nulla di ipocrita

  • @OraEtLabora-1
    @OraEtLabora-1 7 วันที่ผ่านมา +61

    Da poco in un postcast ho sentito "stunnato" e la parola mi ha lasciato stordito, confuso, disorientato, frastornato!

    • @manfvedi_unofficial7548
      @manfvedi_unofficial7548 6 วันที่ผ่านมา

      Ahahahaha

    • @saelind73
      @saelind73 6 วันที่ผ่านมา

      E cosa sarebbe "stunnato"?

    • @OraEtLabora-1
      @OraEtLabora-1 6 วันที่ผ่านมา +1

      @@saelind73 Ma l'ho scritto sopra... 😅 (comunque per elaborare: sarebbe la versione italianizzata di "stunned")

    • @dooniv
      @dooniv 6 วันที่ผ่านมา +2

      L'ho sentito per la prima volta anni fa parlando di videogiochi, rigorosamente pronunciato all'italiana proprio "stunnato". Ci ho messo almeno 5 secondi buoni per collegare, veramente non capivo e pensavo avesse detto "tonnato" ma non aveva senso nel contesto :D

    • @sokak2005
      @sokak2005 6 วันที่ผ่านมา +3

      Che poi si dovrebbe pronunciare "stannato"... quindi chi parlava non conosce l'italiano ma neanche l'inglese. 😅

  • @claudiosalaris4842
    @claudiosalaris4842 5 วันที่ผ่านมา +5

    Yasmina, sei un balsamo per chi resiste quotidianamente a queste derive! Grazie

  • @massimilianogreggio8598
    @massimilianogreggio8598 7 วันที่ผ่านมา +9

    Ottime riflessioni, come sempre! Approfitto per chiederti cosa ne pensi della tendenza ugualmente fastidiosa di modificare o estendere esageratamente il significato di termini italiani per attribuirgli quello dei “falsi amici” inglesi. Ad esempio classificato=segreto, suggestione=consiglio, evidenza=prova, essere confidente=confidare, assetto=risorsa, santuario=riserva naturale... ho sentito perfino eseguito=giustiziato

    • @marilenapetrella5285
      @marilenapetrella5285 6 วันที่ผ่านมา +2

      realizzare=capacitarsi; decade=decennio...

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  6 วันที่ผ่านมา +1

      è anche di questo che parlo nel video

  • @Lucatantos
    @Lucatantos วันที่ผ่านมา

    Complimenti come sempre per l’eloquio, la spiegazione, la chiarezza. Buon Natale ❤

  • @robertodivito73
    @robertodivito73 7 วันที่ผ่านมา +14

    Nell'ambito tecnico, chiunque abbia letto un testo sulla telematica precedente al 1995, ha letto della "Inter-rete" che oltre a tradurre correttamente (una volta tanto!) l'inglese spiega chiaramente di cosa si tratti: di una infrastruttura che si trova fra le varie reti (locali, si sottintendeva). Ma poi è esplosa la moda di "Internet". Lo stesso "computer" significa semplicemente "calcolatore" (o calcolatrice a seconda del contesto) e può essere tradotto anche con "elaboratore".

    • @Daniele-ez7eh
      @Daniele-ez7eh 6 วันที่ผ่านมา

      Personalmente non riesco a chiamarlo né elaboratore né calcolatore né men che meno computiere.

    • @giacomoneri1782
      @giacomoneri1782 6 วันที่ผ่านมา

      E infatti se guardi il video di Hackerino, ci sono due professori che entrano nei server cifrati della NATO, e dall'alto della loro abilità il computer lo chiamavano "la macchina".
      Notare anche che fino alla fine degli anni 90 i titoli Inglesi dei film venivano tradotti in Italiano.
      Cosa che succede tutt'oggi in Spagna e Francia, mentre in Italia lasciano il titolo in Inglese e basta.

    • @giacomoneri1782
      @giacomoneri1782 6 วันที่ผ่านมา +1

      @@Daniele-ez7eh Io li chiamo "il fisso" e "il portatile".
      Termini che in effetti sono più da telefonia, ma che ormai sono obsoleti in quel campo.

    • @IlDottorMannaro
      @IlDottorMannaro 6 วันที่ผ่านมา

      👏

    • @l.a.1090
      @l.a.1090 5 วันที่ผ่านมา +2

      @@Daniele-ez7eh Sintomo di involuzione di una lingua. Francesi, spagnoli e portoghesi usano ordinateur, ordinador, computador. Agli italiani si addice veramente la canzone "tu vuò fa' l'americano..."

  • @e.piteto
    @e.piteto 11 วันที่ผ่านมา +33

    I miei allievi più giovani, soprattutto quelli nati dopo il 2010, usano anglismi senza sosta. Il risultato? Mi chiedono in continuazione come scrivere le parole correttamente, perché non ne sono capaci - come è normale, se consideriamo il fatto che l’ortografia cui fanno riferimento, cioè quella italiana, non copre i casi in questione. E se incontrano un nuovo anglismo? O non riescono a decifrarlo, o faticano a pronunciarlo. La comunità linguistica si abitua a tutto, ma quando un cambiamento è così rapido…

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  11 วันที่ผ่านมา +24

      Possibile che questo non desti preoccupazione? Per me è assurdo

    • @RemoWilliams-hy4vc
      @RemoWilliams-hy4vc 7 วันที่ผ่านมา

      Allievi di taglio e cucito?

    • @lasettadeipoetiestinti6063
      @lasettadeipoetiestinti6063 7 วันที่ผ่านมา +10

      Perché le due cose non sono in realtà troppo legate. Sono semplicemente ignoranti, non perché usino degli anglismi, ma perché non sanno l'italiano e/o l'inglese, in questo caso. Inoltre usare anglismi non significa sapere l'inglese, anzi (1), usarli frequentemente spesso indica il contrario; e usare anglismi non porta a non sapere l'italiano, anzi (2), non sapere l'italiano spesso è il presupposto per dire qualunque cosa accettandola aprioristicamente come buona anche se non lo è, come con l'uso e abuso degli anglismi.

  • @GigioSedrik
    @GigioSedrik 7 วันที่ผ่านมา +5

    Bellissimo video tecnico! Sempre la migliore e la più chiara nel portare contenuti specifici, in modo comprensibile, anche ai non addetti ai lavori!

  • @robertooddo1975
    @robertooddo1975 6 วันที่ผ่านมา +1

    Il motivo per cui ti ammiro è l'insieme di franchezza e vitalità che emerge nelle conoscenze specifiche e tecniche. Poi sulle conclusioni si può anche discutere, ma (a differenza di chi chiacchiera al bar) tu ragioni con contenuti solidi e con criteri scientifici. Per questo ti ringrazio :) 😊

  • @mattflos9722
    @mattflos9722 6 วันที่ผ่านมา +3

    Concordo in tutto. Grande, Yasmina ❤

  • @davidxoomer3806
    @davidxoomer3806 6 วันที่ผ่านมา +17

    Tre parole Italiane normalissime inspiegabilmente diventate rare : "facile", "forte", "troppo" ... con l' emergere di "easy", "strong", "too much". In qualunque contesto.

    • @francescospiga7669
      @francescospiga7669 6 วันที่ผ่านมา +3

      Too much è insopportabile, spero passi presto di moda.

    • @958fuser
      @958fuser 5 วันที่ผ่านมา +2

      see, e "random" non ce lo metti?

    • @IlDottorMannaro
      @IlDottorMannaro 4 วันที่ผ่านมา

      ​@@francescospiga7669mi associo...

  • @CoeliLux
    @CoeliLux 7 วันที่ผ่านมา +7

    Applausi 👏🏻👏🏻👏🏻
    Quello che hai detto riguardo ad engagement, ad es. vale per "ineleggibilità". Negli ultimi mesi in relazione a due casi di positività nel tennis, la maggior parte delle testate ha parlato di 'periodo di ineleggibilità' facendo un calco esatto dell'inglese. Come se l'atleta fosse escluso dalle elezioni! 😂
    Ma dico, ce la fate ad aprire un dizionario? in rete ci vuole un attimo... Ineligibility in ambito sportivo è SQUALIFICA, oppure se si vuole utilizzare un termine meno forte "non idoneità/inidoneità" (sott.: alle gare).

    • @Dancis07
      @Dancis07 6 วันที่ผ่านมา +1

      Mesi fa sul Corriere online avevano scritto un articolo su alcuni documenti "classificati" di cui Joe Biden era in possesso senza essere autorizzato. "Classified" significa "secretati, riservati", ma quella massa di cialtroni che lavora a quello che forse ancora oggi è il primo quotidiano d'Italia (per diffusione e copie vendute) non solo non sa l'italiano ma neppure l'inglese.

    • @giacomoneri1782
      @giacomoneri1782 6 วันที่ผ่านมา

      Godo sapendo che la maggior parte di questi pennari caproni verranno rimpiazzati dall'intelligenza artificiale (che almeno per una volta ha un nome in Italiano).

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  6 วันที่ผ่านมา +3

      I giornalisti sono tra i principali colpevoli di questa situazione

  • @floretion
    @floretion 7 วันที่ผ่านมา +5

    Hai fatto un punto molto valido riguardo al fatto che l'italiano ha la stessa capacità dell'inglese di inventare nuove parole e applicarle nel contesto giusto, e mi piace molto il tuo esempio con "topo". Nonostante ciò, secondo me questo non significa che non esistano formulazioni in una lingua che risultano più semplici o più adatte a esprimere un concetto specifico. Alcune espressioni, infatti, sono nate direttamente da una cultura particolare (per esempio "That ain't gonna help you one bit").
    Ance io sto imparando l'italiano da madrelingua inglese e, sorprendentemente, la gente rimarrebbe stupita nel sentire che cerco sempre di evitare gli anglicismi - se non per un altro motivo, almeno per il fatto che voglio imparare l'italiano e voglio esprimere le cose in un modo che un italiano potrebbe vivere e percepire come naturale.
    Come so dal tedesco, una cosa che non aiuta la situazione è che, nel frattempo, le aziende commerciali hanno imparato che molto spesso gli anglicismi vengono percepiti come 'più eleganti' dalle persone (associato a modernità, globalizzazione e prestigio), e lo sfruttano, formulando nel processo espressioni bruttissime (e, nel peggiore dei casi, grammaticalmente sbagliate), come "I'm lovin' it" di McDonald's.

  • @grottam
    @grottam 7 วันที่ผ่านมา +5

    Ciao Yasmina. I tuoi video li trovo talmente interessanti che durano sempre troppo poco, il tempo sembra volare.
    Grazie per diffondere cultura, quella vera. 😃

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  7 วันที่ผ่านมา +2

      Grazie mille

  • @davidedg80
    @davidedg80 5 วันที่ผ่านมา

    Rimango affascinato ogni volta che guardo un tuo video.

  • @dooniv
    @dooniv 6 วันที่ผ่านมา +7

    Un altro esempio, combatto una lotta impari contro l'uso di "stickers" da quando ho una bambina. Con la "s" finale per aggravare la situazione. Lo dico da laureata in lingue che ama l'inglese, ma anche l'italiano. Quando sento mia figlia dire "Mi hanno regalato uno stickers" mi sento un po' male. Abbiamo "adesivi" perfettamente equivalente, e devo sentire "stickers" di continuo. Ho provato sollievo e fiducia istintiva quando siamo andati a una scuola di inglese e l'insegnante li ha chiamati "adesivi". Mi viene da ridere che sono dovuta andare a una scuola di inglese per trovare una persona che li chiamasse "adesivi", ma tant'è. Lì ho pensato che almeno l'insegnante aveva conoscenza e padronanza delle lingue, sembrano sciocchezze ma ormai non sono più banali.

    • @api.italiano
      @api.italiano 6 วันที่ผ่านมา +3

      Abbastanza preoccupante... Ho sentito dire anche «la _vibes_ » e quando ho chiesto al mio interlocutore di spiegarmi cosa intendesse (sinceramente non capivo) ha avuto grosse difficoltà. Alla fine l'ha tradotto con «melodia». Incredibile... - Daniele, consigliere API

    • @dooniv
      @dooniv 6 วันที่ผ่านมา +3

      Il problema nasce anche dalla superficiale conoscenza dell'inglese e delle lingue in generale. Usano a sproposito parole viste sui social, senza neanche chiedersi che cosa significhino o in che contesto siano utilizzate. Persone che non sono in grado di esprimersi con chiarezza nella loro lingua nativa, che pensano di poterci riuscire mischiando nel discorso termini di una lingua straniera di cui sanno ancora meno.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  6 วันที่ผ่านมา +2

      È molto avvilente, concordo

    • @alfredon996
      @alfredon996 2 วันที่ผ่านมา

      ​@@api.italiano"Vibes" lo tradurrei più come impressioni o sensazioni

  • @Paola-n6u
    @Paola-n6u 5 วันที่ผ่านมา

    Ma di un coinvolgimento “passivo”… ne vogliamo parlare?!🤦🏻‍♀️
    Pazzesco!!! 😂😂😂
    Sei fantastica… è liberatorio e dà speranza guardare i tuoi video, attraverso i quali sto imparando tante sfumature della nostra bellissima lingua ♥️

  • @MilenaRubini
    @MilenaRubini 7 วันที่ผ่านมา +25

    Oddio😂, mi hai fatto tornare in mente il materano! L' aereo in materano lo chiamano " pustèle vulànd": pustèle= postale, termine usato nei dialetti del centro sud per indicare gli autobus di linea; vulànd: che vola.
    Amo i dialetti, li trovo affascinanti e rimango fra coloro i quali li proteggono dall' estinzione.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  7 วันที่ผ่านมา +5

      Molto bello

    • @__n__g__8935
      @__n__g__8935 7 วันที่ผ่านมา +3

      Fantastico, lë pustèle voland.
      In genovese, gli aerei si chiamano "i apparecchi". O almeno, nei racconti sui bombardamenti, i vecchi usano questa parola.
      Solo un piccolo dettaglio per Yasmina: in genovese, la lettera O è quasi sempre da leggere come U. "O gatto" si legge "u gattu". Non so nemmeno chi ha inventato questa grafia ufficiale, ma tant'è.
      E quindi, l'ascensore è l'ascensù. Oppure, per alcuni, asensù.

    • @MilenaRubini
      @MilenaRubini 7 วันที่ผ่านมา +3

      @@__n__g__8935 in teramano gli aerei, in dialetto, li chiamiamo pure li 'pparecchje.
      Dite quel che volete, ma i dialetti sono meravigliosi. Vivendo in Germania da mezza vita, tanti termini li ho rimossi ed è esilarante quando parlo con mamma che, da parte sua, conserva un vocabolario esilarante. Tipo: il veleno = lu subblimàteche; oppure la brina= la uàzz 😂 . Poi andando nelle puglie o in lucania, c'è da divertirsi. Amo sentirli parlare.

    • @giuliacrespi8425
      @giuliacrespi8425 7 วันที่ผ่านมา

      Perché, il ratopenugo piemontese non é spettacolare?
      Ratto pennuto = pipistrello

    • @stefanomalinverni9431
      @stefanomalinverni9431 7 วันที่ผ่านมา +2

      Io il milanese continuo a usarlo volentieri

  • @giogioify1975
    @giogioify1975 5 วันที่ผ่านมา +1

    Brava Yasmina! Grazie per questo video, davvero molto interessante. Complimenti. Il grande Eduardo De Filippo disse

  • @lucaghitti6343
    @lucaghitti6343 7 วันที่ผ่านมา +5

    Bravissima, concetti linguistici semplici, quasi ovvi, ma spiegati veramente bene . Complimenti per il video.
    A Lumezzane (BS), la lampadina è detta: la scossa imbutigliada "la scossa imbottigliata".

    • @alexberghem
      @alexberghem 7 วันที่ผ่านมา +2

      Sono di Bergamo e non l'ho mai sentita. Ma sto rotolando sul pavimento ridendo (già che scrivo ironizzo sulla acronimo inglese ROTFL)

  • @danieleercoli5544
    @danieleercoli5544 6 วันที่ผ่านมา +5

    Ciao Yasmina. Leggevo qua sotto il grazie di un informatico che inevitabilmente si trova a usare termini in inglese. Io ho fatto il corso di sviluppo web di Boolean e per le presentazioni dei progetti ci hanno invitato a usare termini non tecnici e più possibilmente italiani, perché può capitare di lavorare con clienti non tecnici che potrebbero non capire. Poi col tuo esempio su relatable, non ho potuto fare a meno di pensare a un utente che nella chat di una diretta su Twitch chiese alla creatrice se fosse familiare con una saga di videogiochi giapponesi. Invece di "sei familiare con..." avrebbe pottuto scrivere "Conosci..." che è pure più corta😅

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  6 วันที่ผ่านมา +1

      Esatto, ottimo esempio

  • @DonAlfonso63
    @DonAlfonso63 7 วันที่ผ่านมา +5

    Complimenti Yasmina!!💪Nella mia città i panifici fanno dei piccoli panini ovali che vengono chiamati "topini".
    E nessuno ci fa caso, né viene trovato assurdo.😊

  • @deadlift65
    @deadlift65 7 วันที่ผ่านมา +8

    Io tradurrei "relatable" con "risonante", dato che il termine italiano può riferirsi metaforicamente anche alla sfera emotiva

  • @umegghju
    @umegghju 6 วันที่ผ่านมา +7

    Tra l'altro il mouse si chiama mouse solo in italiano; in inglese si chiama topo, lo stesso in francese, polacco... In italiano c'è una parola apposta, però presa dall' inglese e che significa topo. La gru invece può volare o aiutare a costruire i grattacieli, e il cavallo è nei pantaloni oppure negli ippodromi

    • @ticiotix
      @ticiotix 4 วันที่ผ่านมา

      In effetti "nei" pantaloni c'è il cavallo. "Dentro" i pantaloni ci sono volatili o roditori, ma lì dipende dai gusti linguistici 😊

  • @graziamasu7437
    @graziamasu7437 6 วันที่ผ่านมา +3

    Quelli che ti dicono eh ma in inglese rende di più 🙄🙄 grazie Yasmina hai spiegato benissimo ❤

  • @biondasvampita
    @biondasvampita 7 วันที่ผ่านมา +2

    Mi piacciono molto i tuoi video. Sei una persona molto interessante ❤ grazie mille

  • @poncione
    @poncione 7 วันที่ผ่านมา +9

    Anche noi italiani, quando avevamo le "palle" abbiamo esportato termini tutt'ora (e credo eternamente...) adottati tecnicamente ovunque, cioè nella musica.
    La scala musicale, i termini di tempo (allegro, adagio, presto ecc.), di espressione (dolce, espressivo) soltanto raramente sono stati "sostituiti" da eguali termini in lingue diverse, perlopiù francese e tedesco.

    • @andreabincoletto8609
      @andreabincoletto8609 7 วันที่ผ่านมา +2

      Ma non è questione di palle, quanto di cultura dominante. Oggi la cultura dominante, almeno in Occidente, è quella anglofona. In più, in questo mondo interconnesso in cui le informazioni (e le contaminazioni) viaggiano veloci e la cui lingua d'elezione per gli interscambi è di fatto l'Inglese, non può che essere quella la principale origine delle nuove istanze linguistiche.

    • @poncione
      @poncione 7 วันที่ผ่านมา

      @andreabincoletto8609 le palle si hanno o non si hanno, e quelle volenti o nolenti le hanno gli uomini. Secoli fa' all'estero c'era un rispetto supremo verso l'Italia, e non tanto sui regnanti, già allora mediocri, quanto sugli artisti. Durò fino all Illuminismo, quando iniziò a imporsi il francese, col ventesimo secolo soppiantato dall'inglese (o americano...).
      Abbiamo prodotto Michelangelo, Leonardo, Palestrina, Vivaldi, Scarlatti ecc. ✨
      Oggi oltre i maneskin non riusciamo ad andare 😷

    • @giorgiocecchini9742
      @giorgiocecchini9742 5 วันที่ผ่านมา

      gli italiani non riescono letteralmente a concepire il concetto di traducente di una parola straniera. i rumeni non hanno mai avuto l'egemonia culturale, eppure dicono rutina per "routine" e calcolator per "computer". per la mente italiana vige il darwinismo sociale linguistico: o ti impongo io i miei termini o tu mi imponi i tuoi, tertium non datur

  • @emilianovenanzini8020
    @emilianovenanzini8020 7 วันที่ผ่านมา +17

    A volte usiamo anglismi che nemmeno esistono in inglese: ci siamo inventati lo smart working ma nessuno in UK o USA conosce questa espressione: si dice "to work remotely" o from home.

    • @Simemento
      @Simemento 7 วันที่ผ่านมา +2

      Nì. Lo conoscono nell'ambito tecnico (tecnologia dell'informazione, organizzazione del lavoro), non lo estendono all'ambito più generale. Anche perché banalmente non si limita al Telelavoro (che è quello che facciamo noi), ma è un insieme di politiche che COMPRENDE il telelavoro.
      Smartworking non solo è inutile, dato che abbiamo già un termine perfetto e già utilizzato in passato, ma è pure fuorviante

    • @carloartificialintelligence
      @carloartificialintelligence 6 วันที่ผ่านมา

      E "spider" in inglese vuol dire solo "ragno"

    • @samp.8099
      @samp.8099 2 วันที่ผ่านมา

      Quelli sono gli pseudo-anglismi

  • @enricomuci6428
    @enricomuci6428 7 วันที่ผ่านมา +2

    Video interessantissimo come sempre.
    Una curiosità: come si inserirebbe in questo schema di cose l'adattamento? Ad esempio, la creazione di "bistecca" dall'inglese "beef steak" (credo che provenga da lì), oppure la scrittura "sciampo" in luogo del più comune "shampoo".
    È una "soluzione" abbandonata negli ultimi decenni per gli stessi motivi trattati nel video, oppure è effettivamente qualcosa che l'italiano non ha mai adottato più di tanto?

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  7 วันที่ผ่านมา +3

      Abbadonata 😁

  • @andreaparziale9574
    @andreaparziale9574 7 วันที่ผ่านมา +2

    Mi hai davvero ingaggiato con questo video, grazie!

  • @drchristiangiordano
    @drchristiangiordano 7 วันที่ผ่านมา +4

    Credo dipenda molto anche dal tipo di materiale a cui ci si espone. Se le fonti di riferimento sono in gran parte inglesi e le restanti sono in un italiano povero lessicalmente e sintatticamente, è inevitabile che i concetti o gli oggetti vengano riportati in quella lingua, perché o non conoscono l'equivalente o lo scambiano per un termine tecnico. Un paio di esempi nel mio ambito professionale: "sibling" che alcuni pensano che in inglese significhi "fratello di persona con disabilità" , oppure "masking" che ha il suo corrispettivo in mimetizzazione o camuffamento o mascheramento.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  7 วันที่ผ่านมา +2

      Cosa c'entrano le persone disabili? 😅😅

    • @drchristiangiordano
      @drchristiangiordano 6 วันที่ผ่านมา

      @@YasminaPani è quello che mi sono chiesto anche io. Sta di fatto che il 90% dei miei colleghi e delle persone coinvolte è convinto che "sibilings" sia il termine tecnico per indicare chi ha fratelli con disabilità. Basta che cerchi "sibilings psicologia" su Google e vedi i risultati.

  • @stefanotenenti2997
    @stefanotenenti2997 6 วันที่ผ่านมา +6

    anche qui in Francia il mouse si chiama "souris", cioè "topo".

    • @francesco1777
      @francesco1777 6 วันที่ผ่านมา +3

      Che tra l'altro assomiglia molto a "sorcio".

    • @PaoloAlessandroZucca
      @PaoloAlessandroZucca 5 วันที่ผ่านมา +2

      Quello che mi fa più ridere è lo spagnolo. El raton!

  • @Chiavaccio
    @Chiavaccio 7 วันที่ผ่านมา +10

    Forse lo vedono come un modo (alla kaiser) per darsi un tono e/o una parvenza di "emancipazione".
    Tra virgolette, si.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  7 วันที่ผ่านมา +4

      In molti casi è così, ma è soprattutto una tendenza di cui nemmeno ci accorgiamo

    • @Chiavaccio
      @Chiavaccio 7 วันที่ผ่านมา +1

      @YasminaPani si, è vero.😔

    • @giuseppeforte7221
      @giuseppeforte7221 7 วันที่ผ่านมา +7

      Quando sento mood mi viene da rimettere.

  • @robrob119
    @robrob119 2 วันที่ผ่านมา

    Ciao Yasmina. Mi chiamo Roberto, laureato (ormai purtroppo parecchio tempo fa) in glottologia e da oggi nuovo iscritto al tuo canale TH-cam, che ho scoperto con gran piacere qualche giorno fa. Come intuibile dai miei studi, sono particolarmente interessato ai tuoi video di linguistica, disciplina che io adoro, ma che non riscuote molto successo né in rete né nella vita quotidiana; tant'è che non trovo molte persone a cui interessa discutere di questi argomenti. Diciamo che ogni tanto riesco a sfogarmi in tal senso inserendo qua e là qualche timida osservazione glottologica con i più ricettivi tra i miei alunni di latino, greco o di lingue moderne. Ovviamente nel tempo libero continuo a studiare e documentarmi.
    Quindi continuerò a seguire i tuoi contenuti e spero di poter approfittare dei commenti per suggerirti, nel mio piccolo, qualche discussione su questa materia. Se permetti, comincio subito con una cosa che ho notato l'altro giorno. Più di una volta al telegiornale ho sentito il verbo ABUSARE utilizzato alla diatesi passiva, in espressioni come DONNA ABUSATA ecc., il che non dovrebbe essere corretto visto che il verbo è intransitivo (ABUSARE DI QUALCUNO, non ABUSARE QUALCUNO). Ho fatto mente locale e ho trovato un altro verbo intransitivo usato però spesso anche al passivo: CREDERE nel senso di "prestar fede"; si confronti una frase come NON GLI CREDETTERO (attivo intransitivo), con la forma passiva (EGLI) NON FU CREDUTO, mi pare più comune di NON GLI SI CREDETTE (o NON GLI FU CREDUTO). Ho cercato di dare due spiegazioni diverse a questi fenomeni. Dimmi tu cosa ne pensi. Per ABUSARE, visto che il linguaggio giornalistico attinge spesso dalla lingua inglese, ho pensato ad un'influenza del verbo TO ABUSE, che in quella lingua è transitivo, mentre per il passivo di CREDERE, col soggetto ricavato dall'oggetto indiretto della forma attiva, ho ipotizzato che vi sia stata una certa confusione dovuta al fatto che questo verbo è anche transitivo, sebbene in tal caso abbia un significato diverso, ossia "pensare". Secondo te, queste mie ipotesi hanno qualche fondamento oppure ho volato troppo di fantasia?
    Grazie e un caro saluto.
    PS. Scusa per l'eccessiva lunghezza di questo primo commento, ma purtroppo la sintesi non è mai stata il mio forte.

  • @liberiliberamente3237
    @liberiliberamente3237 6 วันที่ผ่านมา +1

    Mi farebbe molto piacere avere persone come Lei alla difesa dei fondamentali di questa Nazione. Ci vogliono persone decise, dirette per svegliare una collettività che tanto sembra perduta e a volte pure compiaciuta di non essere se stessa. Nel mio piccolo, poco tempo fa, sono rimasto molto turbato nel sentir cantare in inglese dei bambini dell'asilo e mi rendo ben conto, visto lo stato in cui giace l'italiano medio, che il mio turbamento non solo non verrà considerato normale ma addirittura un sentimento da "cavernicolo" o alla meno peggio antistorico. A questi ultimi ricordo che le lingue si impongono, o con l'economia o con la guerra e dunque dovreste capire che il vostro inglese potrebbe far la fine del francese o dello stesso italiano coloniale. Sono un semplice e comune cittadino che non accetta che le basi di una Nazione vengano difese principalmente dal basso, quando è da sempre ruolo che spetta a chi ha responsabilità di comando.

  • @BluesTheCool
    @BluesTheCool 7 วันที่ผ่านมา +30

    Vi ricordate di quando il mouse aveva una pallina di gomma all'interno? Ecco un'esilarante traduzione di un manuale IBM degli anni '90:
    Le palle dei topi sono da oggi disponibili come parti di ricambio.
    Se il vostro topo ha difficolta’ a funzionare correttamente, o funziona a scatti, e’ possibile che esso abbia bisogno di una palla di ricambio.
    A causa della delicata natura della procedura di sostituzione delle palle, e’ sempre consigliabile che essa sia eseguita da personale esperto.
    Prima di procedere, determinate di che tipo di palle ha bisogno il vostro topo.
    Per fare ciò basta esaminare la sua parte inferiore.
    Le palle dei topi americani sono normalmente piu’ grandi e piu’ dure di quelle dei topi d’oltreoceano.
    La procedura di rimozione di una palla varia a seconda della marca del topo.
    La protezione delle palle dei topi d’oltreoceano puo’ essere semplicemente fatta saltare via con un fermacarte, mentre sulla protezione delle palle dei topi americani deve essere prima esercitata una torsione in senso orario o antiorario.
    Normalmente le palle dei topi non si caricano di elettricita’ statica, ma e’ comunque meglio trattarle con cautela, cosi’ da evitare scariche impreviste.
    Una volta completata la sostituzione il topo puo’ essere utilizzato immediatamente.
    Si raccomanda al personale esperto di portare costantemente con se un paio di palle di riserva, cosi’ da garantire sempre la massima soddisfazione dei clienti.
    Nel caso in cui le palle di ricambio scarseggino, e’ possibile inviarne richiesta alla distribuzione centrale utilizzando i seguenti codici:
    - PIN 33F8462 - Palle per topi americani
    - PIN 33F8461 - Palle per topi stranieri

    • @danielec.8386
      @danielec.8386 7 วันที่ผ่านมา +1

      sto morendo

    • @Iknos997
      @Iknos997 7 วันที่ผ่านมา

      Mi sto letteralmente pisciando addosso dalle risate😂

    • @MilenaRubini
      @MilenaRubini 7 วันที่ผ่านมา +2

      @@BluesTheCool 😂, è da sbellico. Ma il concetto rimane perché quelle che noi chiamiamo palle in realtà si chiamano testicoli. Però, seriamente, rotolo dal ridere 😂

    • @carloartificialintelligence
      @carloartificialintelligence 7 วันที่ผ่านมา +4

      Il punto è che non bisogna per forza rendere una parola inglese in italiano traducendola letteralmente. "Mouse" si potrebbe tradurre con "appuntatore" o qualcosa di simile. Quando i primi personal computer si diffusero in Italia molti li chiamavano "elaboratore", e il termine, se si fosse imposto nell'uso, sarebbe andato benissimo come traduzione (in altri Paesi sono ancora vitali parole della propria lingua per tradurre "computer", come il tedesco "Rechner" - letteralmente "calcolatore" - o lo svedese "dator").

    • @fabioderose
      @fabioderose 7 วันที่ผ่านมา +5

      ​@@carloartificialintelligencenell' ufficio di mio padre negli anni 80 il computer si chiamava calcolatore e il mouse puntatore. Mi pare un'ottima traduzione.

  • @KidGame83297
    @KidGame83297 7 วันที่ผ่านมา +1

    Belle riflessioni,un grande abbraccio amica mia 😊

  • @Filippo_T2603
    @Filippo_T2603 6 วันที่ผ่านมา +3

    I nativi americani chiamavano il treno cavallo di ferro perché ovviamente non avevano una parola adtta nella loro lingua. Immagino gli stracciacaxxi di oggi andare a fargli le pulci con " eh ma non è tutto di ferro, eh am non ha le zampe come i cavalli"... Eh ma poita non ci torrasa😂😂😂

  • @AndreaTamponi
    @AndreaTamponi 7 วันที่ผ่านมา +3

    A mano a mano sto recuperando la visualizzazione/ascolto dei video di questo canale che l'algoritmo di youtube non ha mai pensato di propormi e che ho scoperto facendo una ricerca sul sanscrito e le lingue indoeuropee.
    Ora la campanella è attiva e quindi mi è arrivata la notifica.
    Dal momento che sono un nerd informatico, così sparo subito un anglicismo, posso affermare che gli anglicismi sono per me croce e delizia.
    Croce perché provenendo da studi umanistici ed essendo l'italiano la mia lingua nativa ritengo che trapiantare sistematicamente nel discorso tanto scritto quanto orale una moltitudine di termini presi dall'inglese per quanto giustificabile per il fatto che la materia informatica ha nell'inglese la sua lingua franca e anche la lingua matrice della terminologia più tecnica mi sembra da sempre che se ne abusi. I termini inglesi in informatica sono una delizia perché hanno il pregio di essere più spesso esatti e univoci e di essere universalmente capiti da qualsiasi uditorio che è padrone della materia e che talvolta non ha come madrelingua l'italiano. È peraltro anche vero che sono una croce perché rendono inaccessibili tanto gli scritti quanto le relazioni orali a persone solo curiose. L'inglese abusato in italiano crea continue cesure rendendo il discorso spesso slegato mentre se l'italiano ha un pregio è proprio quello di fluidificare molto più quanto viene detto dal relatore. Ecco il discrimine che uso è proprio questo: utilizzare l'italiano anche attraverso perifrasi quando mi consente di comunicare in modo più fluido non dispiacendomi anche in contesti più qualificati di usare espressioni magari semplificate. Riservo l'uso del termine inglese quando la sua maggiore esattezza è indispensabile. Ritengo quindi che in generale gli anglicismi vanno usati cum grano salis come in generale qualsiasi termini preso in prestito da lingue diverse dall'italiano. Questo perché niente dovrebbe essere più importante per ciascuno che il padroneggiare la propria lingua nativa più di qualsiasi altra lingua.
    Anche questo video è stato davvero interessante da ascoltare. Grazie.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  6 วันที่ผ่านมา +1

      Ti ringrazio

  • @albatrosss-fl3xu
    @albatrosss-fl3xu 7 วันที่ผ่านมา +1

    Ottimo video! Buon trentacinquesimo compleanno!

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  7 วันที่ผ่านมา

      Grazie

    • @alessandrovalzania2316
      @alessandrovalzania2316 6 วันที่ผ่านมา

      ​@@YasminaPaniMi associo agli auguri e resto "tunnato" sul canale.

  • @elenamaier1337
    @elenamaier1337 7 วันที่ผ่านมา +5

    Tristemente tutto verissimo; senza contare i problemi di comunicazione che stanno sorgendo poiché si usano termini che non si padroneggiano veramnete e quandi hanno un significato effimero e superficiale. Ultimamente ho letto di una tennista che sarebbe stata "ineleggibile" (intendendo "squalificata" , da "ineligible") per un torneo in quanto positiva a certi medicinali. Mi è stato chiesto se a quel torneo si accedesesse per elezione. Ti potrei fare altre decine di esempi di malintesi. Io attribuisco ai giornalisti una responsabilità enorme.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  7 วันที่ผ่านมา +2

      Concordo

    • @t0p0linik
      @t0p0linik 6 วันที่ผ่านมา +2

      Sui giornalisti sono totalmente d'accordo.

  • @LeleBuratti-xf2lw
    @LeleBuratti-xf2lw 7 วันที่ผ่านมา +3

    Buon pomeriggio a tutti. Che mi dite di "automotive" , che viene usato sempre più spesso, anche a causa degli auttuali problemi dell´industria automobilistica (...mi sembra che l´abbiano usato anche in parlamento). Sostantivi come: automobile, automezzo, autoveicolo ,non vanno più bene??

    • @taylor_tony
      @taylor_tony 7 วันที่ผ่านมา

      Automobile no, perché per i più un camion o una moto, ad esempio, non è sono automobili.
      Quindi usare autoveicolo, o automezzo, secondo, me sarebbe meglio, perché in queste parole è possibile far rientrare una vastissima tipologia di veicoli a motore😢

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  6 วันที่ผ่านมา

      Ma automotive è l'industria automobilistica proprio, non è un veicolo

  • @marcelloberlich1803
    @marcelloberlich1803 7 วันที่ผ่านมา +4

    Sarebbe interessante capire perché noi facciamo così e per esempio i francesi hanno l'atteggiamento diametralmente opposto, ad esempio usando 'ordinateur' al posto di 'computer', o comunque anteponendo l'uso di parole già esistenti o la creazione di nuove (telechargement per download) agli anglismi.
    Tradizionalismo, nazionalismo, oppure semplicemente più rispetto per la loro lingua?

    • @andreabincoletto8609
      @andreabincoletto8609 7 วันที่ผ่านมา

      Sciovinismo, è una loro tradizione. Così com'è atavico il loro odio per tutto quello che riconduce agli Inglesi.

    • @taylor_tony
      @taylor_tony 7 วันที่ผ่านมา +1

      Forse il timore ti apparire inutilmente tradizionalista, o peggio fascista?
      Non dico che sia un timore sensato, ma potrebbe essere

    • @giacomoneri1782
      @giacomoneri1782 6 วันที่ผ่านมา

      ​@@taylor_tony Che poi sto antifascismo a tutti i costi è imbarazzante.
      È una parte della nostra storia, e non era neanche peggio dell'imperialismo Statunitense odierno.
      Gli Inglesi sono ancora oggi fieri di essere andati a fare pappa di n***o in giro per il mondo.
      Certo, c'è poco da essere fieri di averle prese dai Greci disarmati, però penso che dovremmo comunque fare pace col passato e imparare qualcosa.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  6 วันที่ผ่านมา +2

      @@giacomoneri1782 guarda, va bene tutto ma "antifascismo a tutti i costi" non si può sentire

  • @astolfoonthemoon8331
    @astolfoonthemoon8331 6 วันที่ผ่านมา +2

    Sinceramente le argomentazioni che hai esposto in questo video, a me non erano mai venute in mente, ora mi sento un po' stupido 😅
    Grazie mille per questo video, e in generale per le tante riflessioni interessanti (e a volte divertenti, come nelle recensioni di certi libri), è il miglior canale youtube che ho "scoperto" quest'anno :)

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  6 วันที่ผ่านมา +1

      Grazie mille

  • @alien51it
    @alien51it 7 วันที่ผ่านมา +1

    Bravissima condivido pienamente

  • @fanarra1248
    @fanarra1248 7 วันที่ผ่านมา +7

    Faccio una riflessione su engagement (ho visto tutto il video, ma è l'unica parte che ho trovato debole). Secondo me quel termine come lo stesso mouse nascono da un linguaggio tecnico che si è sviluppato specificamente nella lingua inglese; per le stesso pc le uniche parti che chiamiamo in inglese sono quelle che prima del loro sviluppo non esistevano, per dire: il mouse è mouse ma la tastiera è tastiera e non keyboard. Engagement è simile, una parola utilizzata in ambito tecnico da persone anche italiane che l'hanno scoperta in inglese che avendo un uso specifico si è diffusa anche nella lingua madre. Paradossalmente per me un concetto come "engagement" sarebbe più innaturale tradurlo o parafrasarlo in italiano invece che mantenerlo in inglese con la sua accezione tecnica specifica. In fondo questo che dico non è una cosa nuova, nell'ambito operistico ci sono tanti termini italiani che vengono usati internazionalmente perché rappresentativi di qualcosa di specifico e che si sono quindi diffusi senza traduzione nelle altre lingue.
    Grazie per i video sempre interessanti, aspetto la tirata d'orecchie :P

    • @alpiffero
      @alpiffero 7 วันที่ผ่านมา +2

      In francese il mouse è "souris", per dire

    • @t0p0linik
      @t0p0linik 7 วันที่ผ่านมา +2

      Beh per dire, l'e-mail è nata quando già i computer esistevano, ma in Italia è usatissimo "posta elettronica".

    • @fanarra1248
      @fanarra1248 7 วันที่ผ่านมา +1

      @@alpiffero sì, ma è anche un paese dove c'è una precisa scelta istituzionale nel tradurre in francese tutte le parole straniere

    • @fanarra1248
      @fanarra1248 7 วันที่ผ่านมา

      @@t0p0linik ovviamente non c'è una regola precisa ma come ci ha spiegato tante volte Yasmina alla fine certe decisioni le prendono i parlanti

    • @xyz123-n9m
      @xyz123-n9m 7 วันที่ผ่านมา +3

      Scheda madre, disco rigido, banco di memoria, processore, baco informatico. Sono tutte parole strettamente legate all'informatica che anni fa sono state tradotte e ora cadute quasi in disuso. I corrispettivi molto spesso esistono, solo non vengono usati, per ignoranza o snobbismo linguistico.

  • @Hvhfbjjbjb
    @Hvhfbjjbjb 5 วันที่ผ่านมา +1

    Come possiamo fare per trasmettere questo video sui canali Rai e Mediaset al tg delle 20? 😅

  • @antoniomigliano
    @antoniomigliano 7 วันที่ผ่านมา +15

    Anche le altre lingue neolatine subiscono l'interferenza dell'inglese, ma non c'è paragone rispetto all'italiano!
    Fate un esperimento:
    prendete la versione digitale dei quotidiani di oggi, uno per ogni lingua sorella dell'italiano (francese, spagnolo, portoghese), e contate tutti gli anglicismi presenti nella prima pagina.
    Gli italiani sono anglomani e per prima cosa bisogna accorgersi di questo fenomeno culturale.

    • @giuseppeforte7221
      @giuseppeforte7221 7 วันที่ผ่านมา +2

      In base a ciò che di recente ho letto su un sito, in Spagna e Francia le rispettive accademie formulano un corrispettivo da usare per tradurre le parole di derivazione anglosassone. Eppure, sia pure in misura inferiore anche in tali Paesi si porrebbe il problema degli anglismi. Noi saremo i peggiori ma mi pare che siamo in buona compagnia.

    • @antoniomigliano
      @antoniomigliano 7 วันที่ผ่านมา +4

      @@giuseppeforte7221 Ripeto, quando hai tempo ti invito a fare questo esperimento: confronta un qualsiasi quotidiano nostrano con uno estero. Ti assicuro che ti accorgerai della ENORME differenza!

    • @giuseppeforte7221
      @giuseppeforte7221 7 วันที่ผ่านมา +1

      ​@@antoniomiglianoSono andato sull'edizione online di Le Monde e del Corriere della sera e per ciò che ho constatato dopo la lettura dei rispettivi articoli sulla Siria, la differenza è devastante. Sul Corsera nell'arco di una cinquantina di righe, sull'intervento della Meloni alla Camera, ho trovato Road Map, Automotive, Premier, leadership, partner. Ho cercato il medesimo argomento su Le Monde e non c'era un solo anglismo nell'arco di 25 righe.

    • @elenamaier1337
      @elenamaier1337 7 วันที่ผ่านมา +5

      È questo il punto, le dimensioni che il fenomeno ha assunto in Italia sono sconcertanti e non hanno uguali altrove.

    • @antoniomigliano
      @antoniomigliano 6 วันที่ผ่านมา +3

      @@elenamaier1337 Eh ma gli addetti ai lavori ancora non sono concordi nel rilevare la gravità del problema, molti addirittura affermano che l'ingresso degli anglicismi sia paragonabile per quantità e qualità a quello delle altre nazioni oppure alla penetrazione dei francesismi nell'italiano in passato.
      Se una parte dei linguisti ancora non lo ha capito, figuriamoci i politici o gli insegnanti!

  • @davidefontanella2147
    @davidefontanella2147 7 วันที่ผ่านมา +3

    Grazie, per il tuo contributo❤. È effettivamente difficile fare capire alle persone che si possono avere da questo punto di vista problemi di comunicazione. Io faccio sempre l'esempio dell'albanese. Una volta ero in Kosovo, che rispetto all'Albania durante l'epoca del comunismo è rimasto molto più aperto all'esterno e ha subito tanta influenza dall'inglese con tanti prestiti. Mi ero perso e stavo chiedendo informazioni a un tipo per strada il quale mi risponde "A keni kar?" In Albania macchina si dice "makina" (che è comunque un prestito) mentre kar vuol dire "cazzo". Quindi io sentivo sto signore che mi chiedeva se avessi il cazzo e me lo ha ripetuto più volte perché io lo guardavo male cercando di capire se fosse un maniaco di qualche sorta. Alla fine l'ho lasciato li, e dopo ho chiesto ad un mio amico che piegato in due dalle risate mi ha spiegato la cosa. Sembra un esempio banale ma intanto questa semplice incomprensione linguistica (che può nascere tra parlanti della stessa lingua, anche se io non sono nativo) ha creato un disagio effettivo pratico.

    • @api.italiano
      @api.italiano 6 วันที่ผ่านมา

      @@davidefontanella2147 può accadere perfino a inglesi che parlano varianti della stessa lingua. L'insegnante nota su TH-cam per il canale «English with Lucy» ha raccontato il grande imbarazzo in cui è piombata quando una ragazza australiana da lei ospitato le ha chiesto se potesse prestargli dei/delle «thongs». In inglese britannico è il plurale di tanga/perizoma, in inglese australiano sono le infradito... - Daniele, consigliere API

  • @achilledebattisti6885
    @achilledebattisti6885 4 วันที่ผ่านมา +1

    Chiarissima!

  • @ikki9001
    @ikki9001 4 วันที่ผ่านมา

    4:45 Assolutamente. Qui in Francia, per esempio, il mouse viene chiamato souris (topo, appunto). Il pc è chiamato ordinateur (che poi in italiano sarebbe calcolatore, ma nessuno lo utilizza). E potrei fare una pletora di esempi. Non capisco perchè noi italiani facciamo un'uso così spropositato dell'inglese, forse molti di noi non conoscono l'italiano

  • @l.a.1090
    @l.a.1090 5 วันที่ผ่านมา +1

    Tutti quelli che si ostinano a parlare di evoluzione della lingua italiana, comprendessero una volta per tutte che questa è pura involuzione...sono paradossali.

  • @CaolinnCthulhu
    @CaolinnCthulhu 7 วันที่ผ่านมา +2

    ❤Brava come sempre
    Mi chiedo quali siano i meccanismi linguistici circa l'adozione di prestiti da altre lingue? Se ce ne sono, ovviamente. Mi viene da riflettere sul fatto che in qualche modo, credo, ad alcuni parlanti italiano, sempre più in realtà, paia "suonare" meglio l'uso di parole come engagement, o altri anglismi, in qualche modo percepiti come più "naturali".
    Una riflessione lunga e dispendiosa, sul prestigio che i parlanti attribuiscono alla lingua da cui proviene il prestito adottato, una riflessione che nn ti chiederò di fare, ma proverò a leggere un po' di più.., se ce la faccio😂😂
    Grazie ancora❤❤❤

    • @Simemento
      @Simemento 7 วันที่ผ่านมา +1

      Secondo me, data la natura del mezzo, si pensa inconsciamente che quello stesso termine sarà compreso anche da un brasiliano o un indonesiano, anche se non capiranno tutto il resto.

  • @chetbaker83
    @chetbaker83 7 วันที่ผ่านมา +2

    @Yasmina Pani
    Il file "EXE" (da "executable"), perdonami la precisazione.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  7 วันที่ผ่านมา +1

      Lo so perfettamente, cosa avrei sbagliato?

  • @danielecosseddu3870
    @danielecosseddu3870 5 วันที่ผ่านมา

    Condivido appieno le tue perplessità.
    A proposito della seconda questione, ho scoperto in una nota catena di negozi che la nostra "federa" in inglese si traduce con "pillow case", una perifrasi che indica appunto il suo ruolo di "contenitore del cuscino".
    Come la mettiamo con la sintesi e la brevità? 😅

  • @davidecosa3992
    @davidecosa3992 6 วันที่ผ่านมา +1

    Bravissima Yasmina!! Condivido il tuo pensiero.
    Aggiungerei, ma potrei sbagliarmi, che a parer mio esiste anche un problema storico, cioè di sentirsi di far parte di un unico insieme chiamato italiani.
    Lo vediamo chiaramente in confronto ai francesi che, riconoscendosi molto più di noi nella loro patria, non si pongono nessuna remora a tradurre parole straniere in francese e/o implementarne nuovi significati (computer= ordinateur).
    Noi italiani, per ragioni storiche, siamo più frammentati e abbiamo meno il senso di patria da cui si identifica anche il linguaggio (comune).
    Quindi percependo meno il senso di appartenenza comune, lasciamo anche che la nostra lingua venga violentata da termini stranieri, perché ci tocca poco nell’intimo.

  • @Giacomo_La_Fauci
    @Giacomo_La_Fauci 7 วันที่ผ่านมา +2

    Ciao Yasmina! Bel video, come sempre, e tantissimi argomenti trattati anche se non sembra. Ci si sente in imbarazzo per tanti motivi: vorrei scrivere tante cose a commento, ma non è possibile: non è il mezzo, non è il caso; qui è casa tua e scrivere per criticare, fino a un certo punto: dobbiamo prima ringraziare; tu sei una specialista/professionista della materia e questo non è secondario. Scrivo solo di questo: è giusto dire “se di una cosa no ne sai …non ti esprimere”. Giustissimo …però, come per tutto, si tende a ESAGERARE. Di questo passo nessuno può parlare di NIENTE! Ci sarà sempre un ingegnere più competente di me nei calcoli strutturali e io devo stare zitto, ci sarà sempre una linguista migliore di te, ecc. ecc. Non ci sto e mi dispiace tantissimo: la lingua la usiamo tutti e io mi sforzo di non farne scempio. Lasciamo stare engagement …siamo al limite. Non mi sento in alcun modo un complice della distruzione dell’italiano se mi rifiuto categoricamente di chiamare “topo” il “mouse”. Non ci penso nemmeno: è una idea che hanno avuto altri, è anche mancanza di rispetto. Da nei è venuta “l’idea” di usare “periferiche” …e lo usiamo: non ci piace “device”. Insomma …da una parte “il prestito è sempre esistito” …dall’altra “vediamo di valutare quanto tu sia linguisticamente coglione se usi la parola mouse”. Non ci sto. È materia tua e non ci sto lo stesso: non mi sento un coglione se uso anglicismi (si può scrivere) soprattutto in certi ambiti e non ci sto a farmi dare del “non mi ricordo cosa” tu dici di chi tende (?) a usare anglicismi. Non credo di aver offeso te o altri con queste parole.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  7 วันที่ผ่านมา +2

      Scusami ma stai banalizzando e rendendo idiota il mio discorso, facendo intendere che io do del coglione a chi usa gli anglismi. Non è così, ho fatto delle riflessioni più articolate sul FENOMENO e sulla sua radice culturale.

    • @Giacomo_La_Fauci
      @Giacomo_La_Fauci 7 วันที่ผ่านมา +1

      Ma niente affatto: non ho banalizzato! Tutt’altro. Mi sono concentrato su pochissimi aspetti: la competenza ed i suoi limiti …la radice culturale dell’ usare mouse mentre c’è topo a disposizione. Non è qui che stiamo fallendo come parlanti. Stiamo fallendo molto di più avendo un vocabolario scarno, ma questo non c’entra nulla con il prestito di ROBOT …non è inglese, si perde nella notte dei tempi …”passata la festa gabbato lu santi” Parliamo adesso di quanto tu non sia linguisticamente smart (quando ci vuole ci vuole) perché hai imbarazzo a usare le parole della tua lingua! Ma quando mai! Poi l’esagerazione è sempre dietro l’angolo. Tu l’inglese lo conosci meglio di me: usano “Pound PER square inches” (italianismo secco) senza problemi …e non è affatto vero che con solo “to love” non riescono a esprimere affetto, amore, voler bene, piacere, ecc. Noi, linguisticamente poveri e invidiosi (ma niente affatto!) …poi tendiamo, al contrario, a dire che l’inglese non rende le sfumature: altro che pensare che non le renda la nostra. Io ogni caso, a ogni più sospinto, c’è sempre qualcuno che mi chiede perché uso mouse e non topo, compreso un presunto SUPER PRESIDENTE DEL CONSIGLIO che si chiedeva perché dobbiamo usare tante parole inglesi …mentre le usava. Ma posso dire …MA CHE DUE PALLE!!!!

    • @Simemento
      @Simemento 7 วันที่ผ่านมา +1

      Comunque all'università ho sempre tradotto device con dispositivo. Non c'è ambiguità e si adatta a più contesti. Periferica puoi usarlo solo... per le periferiche, appunto :D
      Il mouse è un dispositivo, lo smartphone è un dispositivo. Il mouse è anche una periferica, lo smartphone non è una periferica.

    • @Giacomo_La_Fauci
      @Giacomo_La_Fauci 7 วันที่ผ่านมา +1

      @@Simemento Ciao! Era un esempio sull’uso di una parola preesistente verso un significato differente: periferica, appunto. Per dire che si fa anche a queste latitudini. Ad altre latitudini è stato fatto con il loro topo, ma a noi il nostro topo non è piaciuto e abbiamo adottato il loro che sarebbe Mouse. Sono solo esempi di cose che io trovo molto tranquille e non traumatiche. Che poi loro avevano sott’occhio un personaggio che si chiama Mickey Mouse …magari li ha aiutati a reinstradare il termine Mouse, fatta salva la somiglianza di cui parla Yasmina. Potevamo fare lo stesso con Topolino? Evidentemente no: non ci è piaciuto.

    • @KidGame83297
      @KidGame83297 7 วันที่ผ่านมา

      ​@@Simementobuon pomeriggio 😊

  • @alessandro185
    @alessandro185 7 วันที่ผ่านมา +12

    Tra i professori universitari ci sono gli stessi problemi di ignoranza e pigrizia mentale.
    Si sentono di continuo termini come "fittare", "plottare" o "settare" oppure dicono che una certa parola o espressione in inglese non è traducibile in italiano perché "suona male" o "non traduce bene il concetto".
    Ovviamente il "piuttosto che" usato in modo disgiuntivo è totalmente sdoganato

    • @stefanomalinverni9431
      @stefanomalinverni9431 7 วันที่ผ่านมา

      In dialetto milanese c'è il " piutost che gnent l'è mei piutost" tradotto piuttosto che niente è meglio piuttosto.

    • @ariorus
      @ariorus 7 วันที่ผ่านมา +2

      @@stefanomalinverni9431 Veramente questo è l'uso corretto.

    • @stefanomalinverni9431
      @stefanomalinverni9431 6 วันที่ผ่านมา +2

      @@alessandro185 lo so, era un po' un rimarcare che persino chi parlava il dialetto sapeva come usare le espressioni.

    • @giacomoneri1782
      @giacomoneri1782 6 วันที่ผ่านมา

      ​@@stefanomalinverni9431 Eh ma se questi sono professori, forse l'è mei gnent.

    • @giacomoneri1782
      @giacomoneri1782 6 วันที่ผ่านมา +3

      Se provano a dirmi "fittare" gli lascio il numero di un'agenzia immobiliare.

  • @t0p0linik
    @t0p0linik 7 วันที่ผ่านมา +1

    E aggiungo un dettaglio in riferimento all'inizio del video: il sostantivo "eseguibile" è da preferire (ho scientemente evitato la rima baciata) nell'uso in informatica al più breve "exe" per un motivo culturale. Infatti, con "eseguibile" puoi indicare la stessa tipologia di file per ogni generico sistema operativo, vicecersa "exe" si riferisce solo al mondo Windows (che è solo una fetta del mondo informatico).

  • @Bosferatus
    @Bosferatus 5 วันที่ผ่านมา

    Ciao Yasmina, mi aiuti a dirimere questo dubbio che mi affligge?
    In una frase come “ho acquistato questa cosa e, da quando l’ho fatto, la mia vita è cambiata” a mio avviso mettere tra virgole quel «da quando l’ho fatto» non solo è inutile ma proprio fastidioso. Potresti darmi una spiegazione rigorosa della questione? considerando che sono un appassionato di linguaggio ma ben lungi dall’essere esperto, vagamente neofita forse 😂
    Grazie e un saluto!

  • @fabioderose
    @fabioderose 7 วันที่ผ่านมา +3

    Il topo potremo anche chiamarlo mouse ma la topa per fortuna resta la topa ! 😊 Ormai abbiamo perso il controllo della nostra lingua tranne che nel sesso. Hai detto una cosa molto acuta: non è la nostra lingua ad essere inadeguata ma siamo noi che la percepiamo inadeguata. Perché?

  • @francescooliverio1140
    @francescooliverio1140 7 วันที่ผ่านมา +10

    Penso che il problema sarebbe quello che il publico troverebbe il fatto di fare questo lavoro sulla lingua, "autarchico" se qualcuno portasse questo problema al grande pubblico so darebbe del fascista a chi provasse a fare questi ragionamenti

    • @l4z4rus1
      @l4z4rus1 7 วันที่ผ่านมา +7

      Commento sottovalutato. A mio parere, uno dei motivi per cui in Italia non si è soliti italianizzare i termini stranieri (al contrario di quanto si fa, per esempio, in Francia) e si ha persino pudore a scegliere la lingua patria quando i termini ci sono è proprio questo. D'altra parte che le passate generazioni provassero vergogna per le sciagurate puttanate del fascismo anche in questo ambito è perfettamente comprensibile, ma ho sempre avuto l'impressione che questa faccenda abbia un ruolo. Poi magari sbaglio, non so.

    • @KidGame83297
      @KidGame83297 7 วันที่ผ่านมา

      ​@@l4z4rus1 buon pomeriggio 😊

    • @taylor_tony
      @taylor_tony 7 วันที่ผ่านมา +1

      Eppure nessuno pensa che Yasmina sia fascista in virtù della critica pubblica che fa agli anglismi.
      Perché pensi che se qualcun altro né parlasse sarebbe sospettato di influenza fascista?
      Yasmina si salva da questa opinione solo perché è una linguista?

  • @andreabincoletto8609
    @andreabincoletto8609 7 วันที่ผ่านมา +12

    Un video altamente relatable

  • @turipgn1598
    @turipgn1598 7 วันที่ผ่านมา +2

    bel video, ma belli anche i commenti che mi hanno fatto notare un sacco di usi (gru, ragno...) a cui non avevo mai riflettuto perché li uso naturalmente.
    cmq la testimonianza che posso portare è tratta all'invito alla festa aziendale di qualche anno fa:
    WALKING DISTANCE DALL'HEADQUARTER
    Ce ne sarebbero altri, ma con questo penso di "vincere".

    • @marilenapetrella5285
      @marilenapetrella5285 6 วันที่ผ่านมา +1

      la talpa, lo zimbello, il pollo, l'allocco,...

  • @predator5686
    @predator5686 5 วันที่ผ่านมา

    Ciao Yasmin, volevo chiederti se usare "la quale" riferendosi a parole di genere maschili. Questa è una cosa che mi è capitata spesso di sentire e suona molto male al mio udito...

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  5 วันที่ผ่านมา +1

      È sbagliato, ovviamente, non so da dove provenga!

  • @MarioRossi-sh4uk
    @MarioRossi-sh4uk 6 วันที่ผ่านมา +1

    "File eseguibile" non so se usi ancora.... io al lavoro lo uso tutti i giorni, piu' volte al giorno. 🙂
    Non si chiamano aggettivi sostantivati questi aggettivi che diventano nomi ?

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  6 วันที่ผ่านมา

    • @giorgiocecchini9742
      @giorgiocecchini9742 5 วันที่ผ่านมา

      peccato che file non si dovrebbe dire. siamo l'unico popolo che usa questo anglismo insopportabile (esclusi gli anglofoni ovviamente)

  • @Inarimiko
    @Inarimiko 4 วันที่ผ่านมา +1

    Come tradurresti "brainrot" in italiano per indicare il Sigma Bro che fa lo Skibidi Toilet con un W Rizz per avere una sua fetta della Fatum Tax made in ohio?

  • @voldefox
    @voldefox 7 วันที่ผ่านมา +14

    Coinvolgimento passivo è un ossimoro ahahah

  • @filippotommasomarinetti5231
    @filippotommasomarinetti5231 6 วันที่ผ่านมา +1

    Consoliamoci con un esempio inverso: la pinza a pappagallo, spesso resa direttamente con 'il pappagallo'. Qualche volta l'ho sentita chiamare 'chiave giratubi', più raramente 'chiave svedese', ma mai l'ho sentita chiamare 'la pipe wrench'.
    E soprattutto della sua versione più piccola, spesso chiamata affettuosamente 'la cagnetta' ^_^

  • @t0p0linik
    @t0p0linik 7 วันที่ผ่านมา +6

    8:08 la mia reazione:
    "eh, ma in italiano è più lungo"
    "estigranca...?"

  • @Daniele_Manno
    @Daniele_Manno 6 วันที่ผ่านมา +3

    Ieri uno psicologo, a cui per carità voglio tutto il bene del mondo, ha usato nel titolo di un suo video qui su TH-cam un verbo che ho letto con orrore: "reacta", voce del verbo "reactare". Ma per carità, è così difficile dire reagire? I video di reazione sono diventati presto reaction, ora da reagire siamo passati a reactare. E dai! È orrido! Altra parola che non sopporto: UNFOLLOWARE. Ma che ci vuole a inventarsi un DISSEGUIRE padroneggiando le strutture dell'italiano? È così, se non viene più spontaneo parlare italiano è evidente che nel Belpaese abbiamo un bel problema...

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  6 วันที่ผ่านมา

      Molti usano queste parole sui social perché funzionano per l'algoritmo, purtroppo

  • @riccardomantovani7804
    @riccardomantovani7804 6 วันที่ผ่านมา +5

    Temo che l'abuso degli anglicismi sia ormai completamente fuori controllo da tempo. Oltre a essere sintomo di una certa pigrizia mentale e di una superficialità culturale diffusa, ho l'impressione che gli italiani - in particolare gli organi di informazione tradizionali, che amplificano questo fenomeno - soffrano di una sorta di complesso d'inferiorità cronico e di un'ansia di conformismo verso la lingua inglese e, più in generale, il mondo anglosassone.
    È diventata una moda usare termini come CEO al posto di AD (Amministratore Delegato). Eppure in questo caso, l'argomento della brevità non regge: l'acronimo italiano è persino più corto di quello inglese! Un altro esempio significativo è l'uso improprio del termine governatore per indicare i presidenti delle regioni italiane. Questo è un calco linguistico dall' inglese americano governor, ma i due ruoli non sono affatto equivalenti: le funzioni dei presidenti delle regioni italiane sono diverse da quelle dei governatori degli stati federati negli Stati Uniti. La Treccani ha spiegato in modo magistrale perché questo termine sia inappropriato in italiano. Si potrebbe dire come Renato Carosone: "Tu vuo’ fa’ l’americano, ma si’ nato in Italy."
    Ciò che pero' mi preoccupa maggiormente è l'uso acritico (da veri depensanti) di termini inglesi in italiano, spesso senza comprenderne appieno il significato, il contesto o il corrispondente migliore nella nostra lingua. Per esempio, mi è capitato di sentire amici, e persino aziende sul proprio sito web, usare "applicare per un lavoro". Mi chiedo: davvero a nessuno viene in mente che questa espressione non ha alcun senso in italiano? È vero che "apply" si può tradurre con applicare, ma il suo significato varia a seconda del contesto. Una traduzione corretta sarebbe, ad esempio, candidarsi per un lavoro.
    Vorrei concludere con un' altra obiezione che viene rivolta a chi critica l'uso eccessivo degli anglismi: "Bisogna sapere l'inglese al giorno d'oggi." Sono d'accordo, ma conoscere l'inglese significa padroneggiarlo, non utilizzarlo a casaccio. Tra sapere una lingua e scimmiottarla c'è una differenza abissale.
    Grazie infine per il video: davvero interessante e ben argomentato.

  • @chOnnel17
    @chOnnel17 4 วันที่ผ่านมา

    Ciao.
    Sono un altro che, come te, ha frequentato la facoltà di Lingue e letterature.
    Volevo estendere la tua spiegazione sul perché 'sto prestigio intrinseco dell'inglese sia una grandissima minchiata.
    Le lingue si influenzano per motivi culturali, non per caratteristiche strettamente intrinseche nelle strutture semantiche né in quelle lessicali, men che meno in quelle morfologiche o in quelle fonologiche.
    Non intendo dilungarmi più di tanto su questo aspetto dei sistemi linguistici, però voglio fornire dei semplici esempi.
    Ci sono esempi che toccano anche la nostra lingua in qualità di fonte da cui attingere anziché bacino di destinazione. Un esempio è quello riguardante "camera", un cosiddetto "prestito di ritorno": la camera delle macchine fotografiche si chiama così anche in inglese in quanto è un termine estratto dalla nostra lingua, adattato per un uso specifico, ed infine tornato a noi con un ulteriore valore semantico.
    E che dire dell'inglese? Una lingua che per motivi storici nasce lessicalmente molto povera e internazionalmente non considerata di prestigio, fortemente influenzata dalle popolazioni francofone (non si può parlare di "francese", dato che il francese antico è un altro mondo rispetto all'attuale) e tuttora contenente più termini di origine francese che germanici. L'Alto medioevo è un periodo letterario in cui le popolazioni dell'odierna Gran Bretagna discutevano animatamente sulla presunta dignità letteraria di un inglese volgare.
    Insomma, quando noi adottiamo termini inglesi inopportuni, ci stiamo semplicemente sottomettendo culturalmente a discapito solo e soltanto nostro.
    E si vede, perché la gente ormai disconosce i significati veri delle parole; a ciò ne consegue il tragico declino della capacità di comunicare degli italofoni.

  • @Not-Only-Reaper-Tutorials
    @Not-Only-Reaper-Tutorials 6 วันที่ผ่านมา +2

    "Relatable" potrebbe essere tradotto con "relazionabile"? Che si mette in relazione con qualcuno o qualcosa. Dal dizionario Oxford "enabling a person to feel that they can relate to someone or something" ?
    Mouse: i francesi lo chiamano "topo" in francese: la souris. Lo stesso gli spagnoli. Spesso (quindi: non sempre) usano "el ratón". Qui nelle Fiandre spesso lo chiamiamo muis (topo) o nei testi si legge spesso "computermuis". Quindi l'italiano non sarebbe un'eccezione se lo si chiamasse "topo" o "topolino" o "topino".
    Ma lo stesso vale per Scanner. Scansionatore c'è in italiano. "Scannerizzare" ha poco senso in quanto c'è la parola italiana: "scansionare".
    Poi dipende molto dalle abitudini e dall'ambiente in cui si lavora. In ambiente informatico (e non solo quello) si usano spessissimo parole Inglesi. E spesso vengono "italianizzate". Ma accade anche nelle altre lingue ed anche in Inglese.
    "Televised" si traduce "tramsesos in televisione", forse perché usare "televisionato" (non credo esista "televisionare" ma "televedere" sì) sembra tratto da una canzone di Carosone 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 (per chi non lo conoscesse, è una parola nel testo della canzone di "Pigliate 'na pastiglia") però non sarebbe scorretto (?)

  • @marcellalucciardi3878
    @marcellalucciardi3878 7 วันที่ผ่านมา +7

    Secondo te come mai se guardiamo video vecchi in bianco e nero sembra che tutti sapessero parlare un italiano impeccabile? Una persona con la terza media era capacissima di parlare perfettamente e scrivere perfettamente, forse anche con la quinta elementare. Come mai oggi finiamo l'università senza saper mettere due parole in fila?

    • @poisonrain635
      @poisonrain635 6 วันที่ผ่านมา +4

      Te lo dico io Perchè oggi la scuola è finalizzata a fare di tutto tranne che a insegnare qualsiasi cosa, a cominciare dall'italiano. Quando i video erano in bianco e nero la scuola non era un parco divertimenti ed eri obbligato a studiare. Oggi la parola obbligo fa venire i vermi a tutti, perciò lasciamo ai ragazzini quelle 200 parole italiane che hanno in dotazione alla nascita e facciamoli pascolare con l'inglese, così non si corre il rischio di traumatizzarli

  • @filippobarranco5519
    @filippobarranco5519 6 วันที่ผ่านมา +2

    Ci sarebbe da chiedersi perché l'accademia della crusca non svolga lo stesso prezioso lavoro fatto dall' Académie Française.
    Tra l'altro in Francia i ministeri emanano circolari con i lemmi francesi proposti dall'académie e proscrivono l'uso dell'equivalente inglese o alieno.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  6 วันที่ผ่านมา

      La Crusca non ha questo ruolo in Italia, e secondo me è anche giusto che non ce l'abbia. Non è utile pensare di punire i parlanti od obbligarli, l'unica cosa da fare è insegnare bene la lingua, cosa che oggi è difficile

  • @ELGringow
    @ELGringow 4 วันที่ผ่านมา

    Potenziedda sesi! Grazie

  • @ResilietMino
    @ResilietMino 5 วันที่ผ่านมา

    "engage" non ciò che dice Gianluca Picardo per ordinare la partenza all'astronave Impresa?

  • @aceto_di_meme
    @aceto_di_meme 7 วันที่ผ่านมา

    In ambito normativo è sempre possibile tradurre senza cambiarne il dettato? Ti faccio un esempio. Esistono delle note esplicative in materia doganale che vedono tradotto "loose covers" in "fodere di protezione" manifestando l'idea dell'interprete che la nota volesse parlare in modo specifico dei copridivano universali di protezione, ma la traduzione letterale è "fodere rimovibili". Sembra lana caprina ma l'applicazione dei dazi cambia se queste fodere vengono considerate tessuti di arredo (rimovibili) o parti stesso del divano (se non sono quelle universali di protezione , rimovibili o meno costituirebbero parte anche se importate singolarmente). In questi casi il primato della lingua veicolare è tuttavia affermato dai giuristi, non dall'uso improprio che ne viene fatto.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  6 วันที่ผ่านมา +1

      Questo è un argomento di cui non so nulla

    • @aceto_di_meme
      @aceto_di_meme 6 วันที่ผ่านมา

      @YasminaPani io le uniche certezze che ho acquisito sono nella formazione della disposizione dove il nostro modello linguistico sembra meno propenso alla certezza britannica dei should, have to, must, ecc. In linea di principio le disposizioni italiane dovrebbero essere scritte sempre al presente, soprattutto se devono comunicare un obbligo. Resta tutto il margine interpretativo su fattispecie, conseguenze, ecc. Argomento complesso, un po' da azzeccagarbugli.

  • @francescomengoni5286
    @francescomengoni5286 8 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Ma io vorrei capire una cosa, questa influenza straniera non è un meccanismo naturale della lingua? Cioè noi abbiamo parole come scherzare, guerra, guanto, guardare, che derivano dal germanico, non è la stessa cosa in tempi diversi?

  • @federicoflaviodisaverio4114
    @federicoflaviodisaverio4114 7 วันที่ผ่านมา +3

    Sogno un mondo in cui tu sia il Ministro dell'istruzione

  • @gethnoble4316
    @gethnoble4316 2 วันที่ผ่านมา

    Grazie mille😊😊😊secondo me, rendere un verbo intransitivo un po piu transitivo a volte non fa male, per esempio "Scende il cane!" Quindi empatizzo con l'uso di "empatizzabile" ok ciao😊😊😊

  • @riccardosabatini353
    @riccardosabatini353 7 วันที่ผ่านมา

    12:13 trammammuro è bellissimo. A Osimo c'è il Tiramisù cioè la funicolare.

  • @francescosaveriomanfredi4679
    @francescosaveriomanfredi4679 6 วันที่ผ่านมา

    Come si traduce login in italiano?

    • @lerecensionidellafra
      @lerecensionidellafra 6 วันที่ผ่านมา +1

      Forse si potrebbe utilizzare il verbo accedere...

  • @feelmojofeel
    @feelmojofeel 3 วันที่ผ่านมา

    che sensualité, questa mise è fatta per lei
    (sarebbe bello mettere assieme un giusto gruppo di professionisti e insegnanti e creare un canale con contenuti di questo livello, per ogni materia, seguendo il programma, proprio come fosse una scuola)

  • @ticonzero4493
    @ticonzero4493 7 วันที่ผ่านมา +1

    sulla impossibilita' per una lingua di avere una parola per ogni sfumatura di significato, il sardo:
    th-cam.com/video/CjiAPJRsFVU/w-d-xo.htmlsi=lhgLmP6ZWkuCAc6q

  • @chetbaker83
    @chetbaker83 7 วันที่ผ่านมา +4

    Vogliamo parlare dell'uso della parola "cringe" al posto di "imbarazzante" ?
    🤔
    Aiutatemi a capire perché non posso usare la parola "imbarazzante" e quale sfumatura le manca rispetto all'inglese "cringe". Ve ne prego.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  7 วันที่ผ่านมา +2

      Dal punto di vista semantico è uguale, la differenza è socioculturale: dice insomma qualcosa su chi sta parlando

    • @t0p0linik
      @t0p0linik 7 วันที่ผ่านมา

      Un solo pollice in su non rende bene l'idea. Cringe (e le sue raccapriccianti declinazioni) è la goccia che scatena in me l'odio violento.

    • @IlDottorMannaro
      @IlDottorMannaro 6 วันที่ผ่านมา

      Chi dice «cringe» (spesso totalmente a caso) si crede più fico di chi si esprime normalmente

  • @alessandroa.2800
    @alessandroa.2800 7 วันที่ผ่านมา

    Yasmina, grazie per questo video, che ho droppato immediatamente a mio figlio 🙌

  • @andreameneghel9158
    @andreameneghel9158 7 วันที่ผ่านมา +2

    Il verbo "to engage" ha assunto in tempi recenti una connotazione velatamente manipolatoria in ambito economico. In italiano invece "coinvolgere" rimanda ancora a una dimensione fortemente relazionale e innocente.
    Si coinvolge un amico in una serata, per esempio.
    Il fulcro della differenza tra la parola inglese e quella italiana non è il ruolo attivo della persona che compie l'azione, ma il coinvolgimento di specifiche tecniche di manipolazione. Tecniche finalizzate a rinnovare la dipendenza del pubblico verso l'oggetto per cui si crea l'engage.

    • @fra604
      @fra604 7 วันที่ผ่านมา +1

      ...Guarda ancora il video

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  7 วันที่ผ่านมา

      La frase non ha molto senso onestamente 😅

    • @andreameneghel9158
      @andreameneghel9158 6 วันที่ผ่านมา

      @@YasminaPani Ho riscritto. Se ha piacere di leggere nuovamente, resto in attesa di una risposta.

  • @Iknos997
    @Iknos997 7 วันที่ผ่านมา +5

    Odio fortemente quelli che dicono:"questo é un po' too much", l'impressione che mi da in questo caso chi lo usa é che non ha le palle di parlare chiaramente in italiano e quindi tenta di smorzare il potere delle parole usando gli anglismi in modo da far apparire ciò che dicono un po' meno serio.
    Poi un'altra cosa che detesto é che io che l'inglese lo parlo, non uso anglismi, mentre ultimamente sento diverse persone, che sono degli asini in inglese e non sono in grado nemmeno di chiedere l'ora, utilizzare anglismi per fare i fighi, tra l'altro utilizzando anche parole e modi dire inglesi che gli anglofoni nemmeno usano

    • @Dula8207
      @Dula8207 7 วันที่ผ่านมา

      Più che altro è l'anglismo stesso che viene usato in contesti poco seri a prescindere, a meno che tu non abbia letto cose del tipo: "il bombardamento fatto a G4za è stato un po' too much"

    • @api.italiano
      @api.italiano 6 วันที่ผ่านมา

      @@Iknos997 notevole che in _Inside Out 2_ , nel doppiaggio italiano, sia stata usata proprio questa espressione, accanto ad altri anglicismi non sempre riscontrati nei dialoghi dell'opera originale.