North & South Confusion | Learn Vietnamese with TVO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 17 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 123

  • @Tiengvietoi
    @Tiengvietoi  ปีที่แล้ว +1

    ⚡TVO UPCOMING PROJECT⚡
    Another day, another exciting news from us!
    We are pleased to let you know that the TVO team is working on a Vietnamese Online Course to help you learn the language anytime, anywhere! Everything is still in its early stage, but we want to make sure that right from the start, the course is gonna meet your highest expectations 🤗
    And in order to do that, we would really appreciate it if you can give us your opinions by completing the survey below! It will take less than 5 minutes of your time, but it will provide us with better insight to give you exactly what you need!
    If you’d like to receive more information about the course, leave your email at the end of the survey and we’ll keep you updated!
    Cảm ơn rất nhiều! 🌻
    docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdyMGfonIRwTC94kM5MvupkRsVDB56RFbkGXjq6LGxtQj7V9w/viewform

  • @hmao4466
    @hmao4466 3 ปีที่แล้ว +8

    I am moving to live in Viet nam in 6 weeks and these lessons will save me a lot of heartache. I cannot say thank you enough. Cam on...🙏

  • @LakiniR9
    @LakiniR9 4 ปีที่แล้ว +6

    Wow, thank you for making this video! These examples/ comparisons are really interesting!

  • @annastasiaunderwood9471
    @annastasiaunderwood9471 4 ปีที่แล้ว +26

    Hahah. Em đang học giọng miền Bắc, nhưng hầu hết những người Việt ở gần đến từ miền Nam. Em nghĩ rằng em dùng cả những từ miền Bắc lẫn những từ miền Nam. Và khi gặp một người miền Trung....thì bỏ cuộc đi! 😂

    • @NguyenNguyen86
      @NguyenNguyen86 4 ปีที่แล้ว +2

      Người ở các miền khác cũng khó nghe giọng của người miền trung

    •  4 ปีที่แล้ว +2

      @@NguyenNguyen86 Khi nào phải nhờ TVO phân tích chưởng pháp của giọng Huế

    • @doanlengoc8030
      @doanlengoc8030 4 ปีที่แล้ว +3

      Bạn này viết chuẩn quá chắc người Việt chứ ko phải người nước ngoài! Mình ngừ miền trung đay, có hỉu mình nói hong?

    • @annastasiaunderwood9471
      @annastasiaunderwood9471 4 ปีที่แล้ว +2

      Doan Le ngoc khen hoài! Tôi hiểu mà:)

    • @doanlengoc8030
      @doanlengoc8030 4 ปีที่แล้ว +2

      @@annastasiaunderwood9471quá bất ngờ! bạn ko phải người Việt Nam thật à🤔!

  • @willsong659
    @willsong659 4 ปีที่แล้ว +28

    That’s the biggest challenge I’m facing now in studying Vietnamese as a foreigner. I love Vietnam very much. I’v been to the Ha Noi, Ha Long Bay, Da Nang and Hoi An, etc.
    And I want to go to HCMC and Da Lat later. Tentatively I’m planning to stay in Da Lat when I retire during the winter season of Korea due to fine dust pollution. I want to enjoy the beautiful scenery, clean air and cool temperature there. But as far as I know, the people in Da Lat use kind of southern Accent which worries me. I’v been studying Vietnamese by myself through the Internet lectures with a female teacher from northern area. So naturally learning Northern Accent. Sadly, here in Korea, it’s not easy to find Vietnamese lectures being taught in Southern Accent. So I have to Learn Southern Dialect when I actually stay in Da Lat. Anyway, good video. Em luôn vui vẻ, hạnh phúc.😘😘

    • @duquantran3795
      @duquantran3795 4 ปีที่แล้ว +1

      In fact, you can search for a online lecture named "learn vietnamese with Annie" that focus on teaching authentic South vietnamese accent and dialect hahaha
      Good luck bro btw =)

    • @willsong659
      @willsong659 4 ปีที่แล้ว

      @@duquantran3795 Thank you so much!! Another channel of good source~~:)

    • @nicolasdevalestone3085
      @nicolasdevalestone3085 4 ปีที่แล้ว

      In Danang and Hoian, the accent is like the saigonese and dalat accent alot

    • @nicolasdevalestone3085
      @nicolasdevalestone3085 4 ปีที่แล้ว

      Madtroid more people speak the south and please respect your teeth if you say so

    • @nicolasdevalestone3085
      @nicolasdevalestone3085 4 ปีที่แล้ว

      Madtroid then you don't get it enough to talk about our country

  • @thevannmann
    @thevannmann 4 ปีที่แล้ว +12

    Actually English dialects can have a lot of the same words have different meanings. Biscuit has a different meaning in the US than other places. A streetcar in the US is a tram in Australia; a trolley is a type of vehicle in the US but a shopping trolley in other places.

  • @jasonward586
    @jasonward586 4 ปีที่แล้ว +5

    Might have to check out biscuits and gravy sometime, a breakfast staple in America with no cookies:) This is a great subject for me though. It is tough because I enjoy your channel so much from the North, but the Southern vocabulary is more useful for me!

  • @xuanve8639
    @xuanve8639 4 ปีที่แล้ว +4

    Chào chị Lan.
    Bạn Việt của em ở đại học luôn bảo gì về "ly" cũng nhầm lẫn với từ mới "bát" (bowl).
    Cô ấy đến từ một thành phố ở gần Hà Nội và khi nào cô ấy nghe thấy "Tôi ăn một ly cơm" cô ấy nghĩ "I eat a (wine) glass of rice" rất buồn cười😁.
    Em hy vọng tiếng Việt của em không tệ lắm.
    Tạm biệt.

    • @maybach1191
      @maybach1191 4 ปีที่แล้ว +1

      Thường hay nói: Cho tôi 1 CHÉN cơm, (người miền nam) và Cho tôi 1 BÁT cơm (người miền bắc).

  • @toddturoczi2916
    @toddturoczi2916 ปีที่แล้ว

    I’m currently trying to learn Vietnamese. I use an app and it teaches the north version. I found your video interesting and very informative. I think it’s remarkable how you’re talking about the confusion between the two yet you’re doing it in English. Lol. Cam ơn!

  • @brianlewis6774
    @brianlewis6774 4 ปีที่แล้ว +2

    Quả mận is called rose apple or sometimes rose plum. 😊

  • @ValleyData
    @ValleyData 2 ปีที่แล้ว

    These are really helpful. Thanks for creating these videos. I'm interested in learning the northern dialect.

  • @beenguyen1351
    @beenguyen1351 3 ปีที่แล้ว +5

    me and my mom call that sausage "chie-loo-uh" i cant spell it properly on my laptop so I just sounded it out lol (my family is southern Vietnamese)

  • @toanphong7919
    @toanphong7919 4 ปีที่แล้ว +14

    Who am i ??? Why am i here ??? I am Vietnamese..=>>^~^

    • @AshleyWDothan
      @AshleyWDothan 4 ปีที่แล้ว

      Haha maybe you are lost 😆

  • @ReubenAStern
    @ReubenAStern 4 ปีที่แล้ว +6

    My dream of speaking really bad Vietnamese but still being understood seems slightly further away.

  • @tomlee4018
    @tomlee4018 4 ปีที่แล้ว +8

    Mình có vấn đề này hiện tại ở Úc. Mình hỏi 'một cốc cà phê' nhưng người bán bảo mình 'cái gì? Cái này không phải là cốc, đây là ly!'

    • @nguyenmanhcam2151
      @nguyenmanhcam2151 4 ปีที่แล้ว +2

      Nothing wrong man, you just keep saying " cốc" for another time, it's doesnt matter :D every Vietnamese can understand that

    • @layen1905
      @layen1905 4 ปีที่แล้ว +6

      Tom Lee ở miền Bắc phân chia rất rõ ràng sự khác nhau giữa cốc, ly, chén, tách. Cốc nước/bia. Ly rượu (vang), chén nước chè tươi, tách trà. Ở miền Nam ngôn ngữ đơn giản thường dùng 1 từ cho nhiều sự vật nên dùng “ly” cho mọi trường hợp: ly nước, ly bia, ly trà, ly rượu...

    • @nhatkyien3224
      @nhatkyien3224 2 ปีที่แล้ว

      @@layen1905 Miền Nam cũng có tách, còn chén rượu miền Bắc thì miền Nam gọi là chung rượu.

    • @HeyKevinYT
      @HeyKevinYT 2 ปีที่แล้ว

      chắc là ngta tưởng là con cóc cho nên hiểu lầm

    • @gialongngo5553
      @gialongngo5553 2 ปีที่แล้ว

      Cái cốc nhỏ xíu kêu cốc ai hiểu. Tiếng bắc nghèo y như văn hoá ẩm thực của họ

  • @lisahanhnguyen1825
    @lisahanhnguyen1825 3 ปีที่แล้ว +2

    I’m just watching this to learn Vietnamese I am Việt and I’m from south Vietnam and i live in ho chi min city😊

    • @HeyKevinYT
      @HeyKevinYT 2 ปีที่แล้ว

      bạn gọi tp là Sài Gòn hay hcm?

  • @elamylluo8956
    @elamylluo8956 3 ปีที่แล้ว +1

    My grandparents/distant relatives/older family friends use BOTH northern and southern phrases when speaking to me and it kills me inside. I'm already bad at Vietnamese so I'm learning both parties by TH-cam videos.

  • @sazji
    @sazji 3 ปีที่แล้ว +3

    Actually there are lots of same words in English that have different meanings between England and the US, or even different parts of the US! But usually not for things as basic as a fork or a plate. :-)
    A flat in England is an apartment in the US, but in England an “apartment” is more of a luxury flat. And a “flat” (as a noun) in the US could be a flat piece of land, a flat container, the flat part of your hand, or even flat shoes (no heels). Not things that people would live in, so it wouldn’t be too confusing. :-).
    What Brits call biscuits we call cookies in the US, and our biscuits are something else altogether. That does confuse people!
    And a “rubber” - that’s the British word for what we call an “eraser”, while in the US a “rubber” is a prophylactic. Many an English exchange student has gotten an unintended laugh for asking for one of those!

    • @kawaiiyaois2964
      @kawaiiyaois2964 3 ปีที่แล้ว

      Cool! Thanks for sharing this...😆💗

  • @mileycyrusfan197
    @mileycyrusfan197 4 ปีที่แล้ว +3

    i think i relate to this lol. but when i visited the north, i've never asked for a cup/glass when at a restaurant, though i think
    i should've hehe. and btw lan, are you able to pronounce southern words in a southern dialect or you can't do it? :/

  • @khengsiongchew5612
    @khengsiongchew5612 4 ปีที่แล้ว +3

    Differences between Tieng Bac and Tieng Nam are what make the language so interesting.
    Other languages also have regional variations which can be confusing.
    Example: 恨 means 'to hate' in Mandarin, but 'to want something badly' in Cantonese. In Cantonese, 恨嫁 means (a woman) wanting to get married badly, but Mandarin speakers could misunderstand it.

  • @thumtlnguyen3626
    @thumtlnguyen3626 4 ปีที่แล้ว +1

    Táo miền nam gọi bom là theo tiếng Pháp pomme nhưng vần P không phát âm được nên thành B. Phanh miền bắc cũng đọc từ gốc tiếng Pháp là frein nhưng phát âm FR không được nên thành PH, miền nam thì là thắng. Xà phòng còn miền nam là xà bông cũng từ savon tiếng Pháp.

  • @81Earthangel
    @81Earthangel 4 ปีที่แล้ว +3

    So from those few examples, it seems northern style is more literal and precise, while the southern dialect is less literal and figure of speech. Is it like that overall?

    • @tranhuy4624
      @tranhuy4624 4 ปีที่แล้ว +3

      Nah! It's just a dialect thing. The same can be said of American English and British English. A very good example to to make it more relatable would be the pair of "bum bag and fanny pack", which refer to the same object. So we all know that "bum" is a person's bottom and it is commonly used by both British and American. The funny thing here is that in British English, the word "fanny" is actually an old word referring to a woman's private area. So though innocent as it may sound, the word "fanny pack" would have this connotation of "stuffing a vagina" to a Brit. And this whole thing of differences between the two dialects makes the American the butt of all jokes for the Brit again and again to no end. And no offense to our Southern brothers and sisters, but they do unintentionally sound funny to us the northern folks all the time.
      Hope this help!
      Cheers!

    • @Amy-nu7mu
      @Amy-nu7mu 3 ปีที่แล้ว +1

      I mean not really? Like they're 2 separate dialects and will have there own words for certain things, and you have to consider the history behind it as well! Before 1965, south vietnam was its own separate country, tho it doesn't really make much of a difference. The northern dialect is considered the 'standard' since the government is based in the north, so all southern kids will know the northern equivalents, not sure about vice versa tho? Her analogy to British and American english is pretty much what it is :))
      The southern dialect is usually described as 'gentler' and 'smoother' as the tones are kinda liaised together? You can't really hear it in this video cause she's a northern person and obv pronounces everything with a northern accent :))

  • @Mister-HT
    @Mister-HT ปีที่แล้ว

    c nói trừ nam vối tiếng bắc hay quá

  • @sluggger
    @sluggger 3 ปีที่แล้ว

    In English there's no single word for that fruit because it's so uncommon outside of southeast Asia but some names it can be called are rose apple, wax apple, or Java apple.

    • @neildgoradia
      @neildgoradia 3 ปีที่แล้ว

      I've heard it called cloud apple

  • @thejourneyplanner9037
    @thejourneyplanner9037 3 ปีที่แล้ว

    Thanks!! why am I not giving up?? dunno... but boy oh boy!!!!

  • @roberthiggins8234
    @roberthiggins8234 2 หลายเดือนก่อน

    Are these distinctions in the language because there isnt much travel between North and South by Vietnamese people?
    When you use google translate, is it aimed at Northern or Southern Vietnamese? - Travel advice

  • @Jumpoable
    @Jumpoable ปีที่แล้ว

    Cha gio isn't cha [zo] in the south, it's Cha Yeeeeeeeuuuhhh. LOL.

  • @shnarfshnurf
    @shnarfshnurf 4 ปีที่แล้ว +2

    Lan ơi :)I was cooking dinner while listening to this, and when you said, "...going to dinner with some our teachers" I thought you said "...going to dinner with some of our bitches" :D giật cả mình!

  • @bigbird858
    @bigbird858 8 หลายเดือนก่อน

    Ice cream, kem, Cà Rem

  • @trien30
    @trien30 4 ปีที่แล้ว +2

    cha gio is pronounced similar to "ja yo", where the j & y is similar to the j & y in English. saying it like how you said might confuse southern Vietnamese people more. But if people have friends in Southern Vietnam, there should be no problems. In the south, the terms might be influenced by Chinese, French, English, etc... but they must learn the official Hanoi dialectal terms in school. There shouldn't be a communication problem as long as southerners remembered to use the northern terms when their friends visit HCMC. My wife tells me the Central dialect is so hard in their vocabulary being so different from north and south and the tones are a mix between the the northern and southern tones. When a person from Central Vietnam speaks, nobody from Northern or Southern Vietnam can understand what is being said.

    • @RockDavid
      @RockDavid 4 ปีที่แล้ว

      cool story bro

  • @aliabassi8045
    @aliabassi8045 3 ปีที่แล้ว

    actually as an american we do use biscuit for another small, breakfast bread... thing. just saying, but the video is amazing as always

  • @thaihm
    @thaihm 3 ปีที่แล้ว

    😂 ok I will be confused for life.

  • @nguyen918
    @nguyen918 3 ปีที่แล้ว

    đá vs đá vs đá vs đá (kick, stone, ice, rock) lol

  • @vio3366
    @vio3366 4 ปีที่แล้ว +1

    wow if this was hard as a native speaker no wonder many foreigner struggle too. I don't know that Vietnamese I should learn

    • @eksine
      @eksine 4 ปีที่แล้ว +1

      no it's not hard because for me my parents taught me southern dialect. just stick to one version. I can't remember but I think northen is for the elite class and southern must be peasant class. that's probably wrong but who knows. I speak really broken vietnamese that only my family can understand

    • @sgcl10658
      @sgcl10658 4 ปีที่แล้ว +2

      @@eksine No. Southern accents are fluenced by Cantonese. When there was a civil war in Vietnam between the North and South, the Nguyen Lord welcomed the Chinese settlers to the South and as return they would have family members joining Nguyen's army to fight the Northern Lord Trinh. Northern Vietnamese is more traditional. However, the northern Vietnamese elites already migrated to the South when the Communists took over. These ppl are called Northern 54 (as they migrated to the South in 1954). They sound very different from Hanoi speakers today.

    • @sgcl10658
      @sgcl10658 4 ปีที่แล้ว +1

      @@eksine No. Southern accents are influenced by Cantonese. When there was a civil war in Vietnam between the North and South, the Nguyen Lord welcomed the Chinese settlers to the South and as return they would have family members joining Nguyen's army to fight the Northern Lord Trinh. Northern Vietnamese is more traditional. However, the northern Vietnamese elites already migrated to the South when the Communists took over. These ppl are called Northern 54 (as they migrated to the South in 1954). They sound very different from Hanoi speakers today.

  • @chrislangan3068
    @chrislangan3068 4 ปีที่แล้ว

    Tên của mận trong tiếng Anh là "Java Apple", nhưng không phố biên với người phương Tây.

  • @younginlee1114
    @younginlee1114 4 ปีที่แล้ว

    Good :)

  • @shaneliew60
    @shaneliew60 4 ปีที่แล้ว +1

    pronunciation is so much different.

  • @christianhansen3292
    @christianhansen3292 3 ปีที่แล้ว

    my head hurts.

  • @cocoapuff_x
    @cocoapuff_x 4 ปีที่แล้ว +1

    Wouldn’t sick be “bịnh”?

    • @nicolasdevalestone3085
      @nicolasdevalestone3085 4 ปีที่แล้ว

      Potato Tomato bịnh and bệnh is the same :)

    • @trien30
      @trien30 4 ปีที่แล้ว +1

      @@nicolasdevalestone3085 They are the same because they are based on the more common modern Chinese pronunciation [some people will argue and say it's either from Middle Chinese or Middle Vietnamese, when they are so different] of 病(beng6) via bệnh in modern Vietnamese pronunciation. The rarely used modern Chinese pronunciation of 病(bing6) is the basis for bịnh in modern Vietnamese pronunciation.

    • @nicolasdevalestone3085
      @nicolasdevalestone3085 4 ปีที่แล้ว

      Lee Kwok idk I just use both of them as a Saigonese speaker

    • @sgcl10658
      @sgcl10658 4 ปีที่แล้ว

      It's the Southern pronunciation.

    • @cocoapuff_x
      @cocoapuff_x 4 ปีที่แล้ว

      sgcl10658 2:49

  • @niczimmer1382
    @niczimmer1382 4 ปีที่แล้ว +1

    Quả roi bằng tiếng Anh là "water apple".

    • @thevannmann
      @thevannmann 10 หลายเดือนก่อน

      Wax apple hay rose apple nha.

  • @jasonNguyen618
    @jasonNguyen618 3 ปีที่แล้ว

    Her English okay. A little accent here and there but over all she is fluent.

  • @katewanttobelam1028
    @katewanttobelam1028 4 ปีที่แล้ว

    I think I speak southern Vietnamese

  • @thanhcongtv-bacsiPTTMHQ
    @thanhcongtv-bacsiPTTMHQ 4 ปีที่แล้ว +1

    Đối với ng nước ngoài, khác nhau tiếng miền nam và bác khó hơnㅠㅠ

  • @TanLe-vm3nq
    @TanLe-vm3nq 4 ปีที่แล้ว +1

    Trái bơm không phải trái bom

    •  4 ปีที่แล้ว +1

      Hóa ra cái đó là bơm. Hic. Mình ở Nam 3 năm chưa hề gặp từ này

    • @PhongLe2207
      @PhongLe2207 4 ปีที่แล้ว

      Trái Bom, trái Bơm, trái Bôm. Thật ra ở miền Nam thì chỉ là văn nói thôi, khi viết thì mọi người vấn dùng trái Táo, nên không thể nói từ nào là chính xác được. Cách gọi trái Bom ở miền Nam là ảnh hưởng theo cách gọi của người Khmer nam bộ, bên Campuchia họ cũng gọi trái táo là “Ple bom”, nên mình nghĩ nó bắt nguồn từ người khmer.

    • @NguyenNguyen86
      @NguyenNguyen86 4 ปีที่แล้ว

      Cũng tùy thôi. Mình nhỏ tới lớn vẫn gọi là táo chứ không dùng trái bom

    • @thanhatnguyenle1629
      @thanhatnguyenle1629 4 ปีที่แล้ว

      mình thì hay gọi trái bơm/bom/bôm cho “apple”, ngoài ra có 1 loại trái khác nhỏ hơn “apple” thì đc gọi là “trái táo”......

    • @alanle7550
      @alanle7550 4 ปีที่แล้ว +2

      Phong Le gọi là bom/bôm theo tiếng Pháp pomme nha. Đừng nhầm!

  • @MrRobot-uu3dc
    @MrRobot-uu3dc 4 ปีที่แล้ว

    Video hay thế này mà k gọi t qua làm

  • @tharawatY
    @tharawatY 3 ปีที่แล้ว

    Too much information hahahah tho it's very useful :)

  • @modernworldiscrap
    @modernworldiscrap 2 ปีที่แล้ว

    Viet Nam Cong Hoa Muon Nam

  • @DieFlabbergast
    @DieFlabbergast 4 ปีที่แล้ว +1

    You need to check you pronunciation of "southern" and "northern."

  • @MrRobot-uu3dc
    @MrRobot-uu3dc 4 ปีที่แล้ว +2

    Vụ gầy ốm bệnh thì nên thêm vụ là bệnh ở tiếng Bắc nghe như biến thái nữa

  • @ClearChannelNews
    @ClearChannelNews 4 ปีที่แล้ว

    Nice Smile. //~\\\

  • @g.gregorio8644
    @g.gregorio8644 4 ปีที่แล้ว +1

    But why are you pronouncing southern words with northern pronunciation? The "d" and the "gi" are pronounced y in the south.

    • @nicolasdevalestone3085
      @nicolasdevalestone3085 4 ปีที่แล้ว

      G. G. Every word in that list has 2 different pronunciations, she is a northerner so she pronounces it in the northen way

    • @thevannmann
      @thevannmann 10 หลายเดือนก่อน

      Because she's from the north lol... She's obviously going to pronounce the word in her own accent.

  • @vietmorpheus
    @vietmorpheus 4 ปีที่แล้ว

    You cute

  • @trulymesmerizingbeauty4795
    @trulymesmerizingbeauty4795 3 ปีที่แล้ว

    so being skinny in the north is gay

  • @RockDavid
    @RockDavid 4 ปีที่แล้ว

    Its funny to me i've traveled the world been all around meet so many
    Only in Vietnam and China when people speak English (Locals) do they still sound, fluent or not confusing and overly accented.
    I think Education should focus some on this in Vietnam, we do in western countries in regard to respect and being understood....

    •  4 ปีที่แล้ว +9

      I think I've never read something more racist in my entire life.
      You see the subtitles, say thank you for the wisdom shared and move on.

    • @gialongngo5553
      @gialongngo5553 2 ปีที่แล้ว

      the north they want us to learn their accent. however they have problems when the southern economy is too strong and they are influenced by the southern accent. different from their original expectations