⚡TVO UPCOMING PROJECT⚡ Another day, another exciting news from us! We are pleased to let you know that the TVO team is working on a Vietnamese Online Course to help you learn the language anytime, anywhere! Everything is still in its early stage, but we want to make sure that right from the start, the course is gonna meet your highest expectations 🤗 And in order to do that, we would really appreciate it if you can give us your opinions by completing the survey below! It will take less than 5 minutes of your time, but it will provide us with better insight to give you exactly what you need! If you’d like to receive more information about the course, leave your email at the end of the survey and we’ll keep you updated! Cảm ơn rất nhiều! 🌻 docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdyMGfonIRwTC94kM5MvupkRsVDB56RFbkGXjq6LGxtQj7V9w/viewform
This is really fascinating. I have only just started to look at Vietnamese, but I have heard about these types of words in Chinese and maybe other far eastern languages. The thing is, I am English, but I have lived in Hungary for ages. Hungarian is a non-Indo-European language, which counts as at least "western Asian". And in some instances, this "classifier" thing works in Hungarian too. For instance, you say "három darab szekrény" (Three (pieces of) cupboard) and "négy szál virág" (four (stalks of) flowers). It is certainly not so prevalent as in your language, but I think it is a cool "egybeesés" nevertheless. Always awesome to learn new things from TH-cam.
According to "Elementary Vietnamese" (3rd Ed., 2013) by Binh Nhu Ngo, the 10 "most common" classifiers include the 3 in this vid, + chiếc, cây, quyển, cuốn, tờ, toà, ngôi. My impression is that "cuốn" is just the Southern equivalent of "quyển", used in the North(?)...in that regard, I'm guessing there are other North/South differences in classifiers (that refer to the same type(s) of things).
Hey Aleck! A northerner here! We use both "cuốn" and "quyển" as classifiers to refer to books in general Doesn't matter which one u go with really I myself say what comes to mind 1st, which is very likely the case for most of the folks here. The only difference I've noticed is that "quyển" seems to be more commonly used than "cuốn" Hope this help! Cheers!
Great video, but since I am very familiar with those three already it would have been great if there would be another video talking about other classifiers :)
Tieng Viet Oi - Vietnamese Lessons I really look forward to that :) since I am following the channel I will probably find out about it as soon as it comes online :))
Great explanation. I see Vietmanese people tend not to use the classifier with words with two or more syllables (for objects only). E.g., 'Tren ban co ba cai thia' (There are three spoons on the table) sounds perfect; but 'Trong phong co ba cai cua so' (There are three windows in the room) sounds a little bit weird; 'Trong phong co ba cua so' sounds way more natural.
It's not correct. We say "Mua cho tôi cái bóng đèn" or "Ở kia có cái thang cuốn" or "Lấy cái bàn ăn ra". But there're indeed some nouns will multiple syllables sound not nature when adding "cái". Such as "Nhà này có 3 cửa sổ" or "Trên đường này có 3 cửa hàng quần áo"... Sorry to make things more complicated to you.
@@namduong1 @Nam Dương It seems like người is used as a classifier with đàn ông and phụ nữ but not with children (có ba cậu bé; ba cô gái; ba đứa trẻ, trẻ sơ sinh) or professions (có ba giáo viên; ba quan chức; ba nông dân; ba doanh nhân). So the classifiers seem to function differently than Chinese measure words (量词) which are always required with cardinal numbers, even for people (三位领导;三名学生)。
I have a theory: Could it be that "chai" is not one word, but two? In "mot cai chai", "chai" needs a classifier because it is a noun. In "mot chai nuoc", "nuoc" is the noun and "chai" becomes the classifier. So I may be wrong, but it seems to me that "chai" changes the part of speech category. Same with "mot cai bat" vs. "mot bat pho"... in the first example, "bat" is a noun, in the second one, "bat" becomes a classifier
Winged Hussar it's the same word, but changed the role due to certain cases. In Vietnamese, the word may change the role from Noun to verb, adverb, adjective and so on.
"Một bát phở" is just a compound noun with 2 nouns put together. When you say "một bát phở" I will imagine to a scene of a bowl with noodle(phở) inside.
TôI ghét CHÓ. Tôi có 2 con chó (loại) Phú Quốc. Please, explain me why Phú Quôc is not loại từ; it shows clearly a loại chó (among many other loại chó, like chó vện, chó săn ...) while CON does not imply any loại at all and you call it a loại từ? Amazing! Don't worry because many distinguished intellectuals (like Mr. Nguyễn Đình Hòa) agree with you. Consider CON CHÓ and CON SÔNG; if CON is a loại từ, then CHÓ and SÔNG are of a same loại? Try to understand your mother language better than a foreigner, please.
In the example at 5:30, why not just drop the object term ("bút", for pens) from the second sentence without adding the classifier? (similar to the English as shown: 1 is red, 3 are black, etc.). Logically, I thought the first sentence should have both the classifier (cái) and the objects in question, "pens" (bút), and then in the second sentence maybe you would drop one of them and keep the other(?)--I guess this is just another difference between English and Vietnamese sentence structure.
+David I don't think VN classifiers are logically associated with the objects or things they go with, the way "sheet" is to "paper" and "pieces" is/are to "candy"; especially considering that some VN classifiers go with objects that are totally unrelated to each other (e.g., hòn goes with small round objects, but also mountains and islands; bức goes with written things (like a letter) but also walls and statues; see the other TVO vid about more classifiers). In this vid, "cai" can go with diverse things like table, phone, shirt and motorbike. So they seem pretty arbitrary to me.
@@not-so-smartaleck8987 It sounds arbitrary but if you know the meaning of those words, it might fit better. Eg, you know "sheet" and "piece" so it seems to make sense using it with paper and candy.
"mỗi ngày" is okay. But "lớn" means growing up or big so it doesn't have the same meaning as "béo". You can change "béo" to "mập" which is a synonym and widely used in the South of VN
⚡TVO UPCOMING PROJECT⚡
Another day, another exciting news from us!
We are pleased to let you know that the TVO team is working on a Vietnamese Online Course to help you learn the language anytime, anywhere! Everything is still in its early stage, but we want to make sure that right from the start, the course is gonna meet your highest expectations 🤗
And in order to do that, we would really appreciate it if you can give us your opinions by completing the survey below! It will take less than 5 minutes of your time, but it will provide us with better insight to give you exactly what you need!
If you’d like to receive more information about the course, leave your email at the end of the survey and we’ll keep you updated!
Cảm ơn rất nhiều! 🌻
docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdyMGfonIRwTC94kM5MvupkRsVDB56RFbkGXjq6LGxtQj7V9w/viewform
For those of you learning VNmese, in the south, we use "trái" in place of "quả" so don't get flustered in case u hear a southern person speak.
I study Vietnamese in the south. I was confused until I read this.
This is really fascinating. I have only just started to look at Vietnamese, but I have heard about these types of words in Chinese and maybe other far eastern languages. The thing is, I am English, but I have lived in Hungary for ages. Hungarian is a non-Indo-European language, which counts as at least "western Asian". And in some instances, this "classifier" thing works in Hungarian too. For instance, you say "három darab szekrény" (Three (pieces of) cupboard) and "négy szál virág" (four (stalks of) flowers). It is certainly not so prevalent as in your language, but I think it is a cool "egybeesés" nevertheless. Always awesome to learn new things from TH-cam.
I am learning English from your Video. Thank you so much!
Thank you for watching Hai :)
According to "Elementary Vietnamese" (3rd Ed., 2013) by Binh Nhu Ngo, the 10 "most common" classifiers include the 3 in this vid, + chiếc, cây, quyển, cuốn, tờ, toà, ngôi. My impression is that "cuốn" is just the Southern equivalent of "quyển", used in the North(?)...in that regard, I'm guessing there are other North/South differences in classifiers (that refer to the same type(s) of things).
Hey Aleck!
A northerner here!
We use both "cuốn" and "quyển" as classifiers to refer to books in general
Doesn't matter which one u go with really
I myself say what comes to mind 1st, which is very likely the case for most of the folks here. The only difference I've noticed is that "quyển" seems to be more commonly used than "cuốn"
Hope this help!
Cheers!
instaBlaster
Now when I'm learning Chinese I see that Vietnamese measure words aren't complicated at all XD
Great video, but since I am very familiar with those three already it would have been great if there would be another video talking about other classifiers :)
Hi Eriilein that's a good idea. We may make another video on other classifiers. We'll let you know if we do :)
Tieng Viet Oi - Vietnamese Lessons I really look forward to that :) since I am following the channel I will probably find out about it as soon as it comes online :))
Eriilein the other video is out in case you didn’t know
Very helpful and useful... appreciate your teaching
Now I learned more of my language that never got taught to me
thank you for the exercises/practices at the end of the video
Very helpful!
bạn rất đẹp
Great explanation. I see Vietmanese people tend not to use the classifier with words with two or more syllables (for objects only). E.g., 'Tren ban co ba cai thia' (There are three spoons on the table) sounds perfect; but 'Trong phong co ba cai cua so' (There are three windows in the room) sounds a little bit weird; 'Trong phong co ba cua so' sounds way more natural.
It's not correct. We say "Mua cho tôi cái bóng đèn" or "Ở kia có cái thang cuốn" or "Lấy cái bàn ăn ra". But there're indeed some nouns will multiple syllables sound not nature when adding "cái". Such as "Nhà này có 3 cửa sổ" or "Trên đường này có 3 cửa hàng quần áo"... Sorry to make things more complicated to you.
@@namduong1 @Nam Dương It seems like người is used as a classifier with đàn ông and phụ nữ but not with children (có ba cậu bé; ba cô gái; ba đứa trẻ, trẻ sơ sinh) or professions (có ba giáo viên; ba quan chức; ba nông dân; ba doanh nhân). So the classifiers seem to function differently than Chinese measure words (量词) which are always required with cardinal numbers, even for people (三位领导;三名学生)。
And we have: cô giáo, cô ruột, cô họ,... và cô dâu nữa!!
I want to talk about the rooms in my house. is phòng the classifier?
yes, phòng is the classifier, for example, phòng ngủ = bedroom, phòng học = classroom, phòng tắm = bathroom
@@Tiengvietoi Cảm ơn. Do you have a video to demonstrate the "òng" sound?
Could the classifier for river be con because a river may host animal life?
Oh! Very interesting thinking! :)
The most common explanation why we use "con" for "river" is that "river" it's a moving object.
I have a theory:
Could it be that "chai" is not one word, but two?
In "mot cai chai", "chai" needs a classifier because it is a noun.
In "mot chai nuoc", "nuoc" is the noun and "chai" becomes the classifier.
So I may be wrong, but it seems to me that "chai" changes the part of speech category.
Same with "mot cai bat" vs. "mot bat pho"... in the first example, "bat" is a noun, in the second one, "bat" becomes a classifier
Winged Hussar it's the same word, but changed the role due to certain cases. In Vietnamese, the word may change the role from Noun to verb, adverb, adjective and so on.
"Một bát phở" is just a compound noun with 2 nouns put together. When you say "một bát phở" I will imagine to a scene of a bowl with noodle(phở) inside.
100% percent correct!
TôI ghét CHÓ. Tôi có 2 con chó (loại) Phú Quốc.
Please, explain me why Phú Quôc is not loại từ; it shows clearly a loại chó (among many other loại chó, like chó vện, chó săn ...) while CON does not imply any loại at all and you call it a loại từ? Amazing! Don't worry because many distinguished intellectuals (like Mr. Nguyễn Đình Hòa) agree with you. Consider CON CHÓ and CON SÔNG; if CON is a loại từ, then CHÓ and SÔNG are of a same loại? Try to understand your mother language better than a foreigner, please.
May I ask you your name? and are you filming it in Vietnam or any other countries?
Hi Lee. Yes we filmed this in Vietnam. Thanks for watching :)
In the example at 5:30, why not just drop the object term ("bút", for pens) from the second sentence without adding the classifier? (similar to the English as shown: 1 is red, 3 are black, etc.). Logically, I thought the first sentence should have both the classifier (cái) and the objects in question, "pens" (bút), and then in the second sentence maybe you would drop one of them and keep the other(?)--I guess this is just another difference between English and Vietnamese sentence structure.
You can say "1 red 3 black" without anything in between.
Bailey!!!!
- Một chanh , một mũ 😂
I get sidetracked on learning because you're too pretty LOL
Quả or Trái vd Trái đất hjhj :33
I love you
Anh yeu giao vien
What's the point of having classifiers, I mean, who decided they were necessary? They seem obsolete.
Eduardo, In English, will use classifiers all the time. One sheet of paper. Two pieces of candy. Etc.
+David I don't think VN classifiers are logically associated with the objects or things they go with, the way "sheet" is to "paper" and "pieces" is/are to "candy"; especially considering that some VN classifiers go with objects that are totally unrelated to each other (e.g., hòn goes with small round objects, but also mountains and islands; bức goes with written things (like a letter) but also walls and statues; see the other TVO vid about more classifiers). In this vid, "cai" can go with diverse things like table, phone, shirt and motorbike. So they seem pretty arbitrary to me.
@@not-so-smartaleck8987 It sounds arbitrary but if you know the meaning of those words, it might fit better. Eg, you know "sheet" and "piece" so it seems to make sense using it with paper and candy.
Bạn rất đẹp. Tôi muốn hôn nhân với bạn 🥰😆
Nha ky châu 🍬🍭🍡🍧🍰🍫🧁🍦🎂🍨🍯🍩🍿🍷🍸🍹🍵🍟🍕🥨
Kaka thôi nge nhạc son Tùng MTP Remix ok Sơn Tùng MTP hãy chao cho anh ok và chạy ngay đi của Sơn Tùng MTP ok kaka em cũng chạy ngay đi kaka
you are not planning to eat the dog, I hope
What a moron!😂
brandon queen the hell?
Do "mỗi ngày" instead of "hàng ngày" and "lớn" instead of "béo" work in the the last sentence ?
"mỗi ngày" is okay. But "lớn" means growing up or big so it doesn't have the same meaning as "béo". You can change "béo" to "mập" which is a synonym and widely used in the South of VN
@@baguettebureddo Thanks !