Useless Smash Facts! #10 - Super Smash Bros. Ultimate

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 31 ก.ค. 2022
  • ⭐--------------------
    Get Surfshark VPN at surfshark.deals/pjiggles - Enter promo code
    "PJiggles" for 83% off and 3 extra months for free!
    PJiggles mispronounces stuff in 8 languages for 20 minutes
    🔗--------------------
    Links and stuff:
    Patreon
    ⯈ / pjiggles
    Twitter
    ⯈ / pjiggles_
    Subscribe
    ⯈ th-cam.com/users/PJiggles?su...
    #SmashBros #SmashUltimate #SmashBrosUltimate
    🎵--------------------
    Music used:
    1 - "Catalogue Orders" (Miitopia)
    2 - "One Questionnaire, Please!" (Miitopia)
    3 - "Stage: Wetland Way" (Miitopia)
    4 - "Stage: Galados Isle" (Miitopia)
    5 - "Stage: Neksdor Desert" (Miitopia)
    6 - "Travelers' Hub" (Miitopia)
    🎞️--------------------
    Footage:
    (If it's not linked, it's captured by me)
    1 - All SSB4/SSBU reveal trailers come from official TH-cam uploads that you can find on these sites:
    ⯈ Smash 4 trailers: www.smashbros.com/wiiu-3ds/us/
    ⯈ Smash Ultimate trailers: www.smashbros.com/en_US/index...
    (Thought this was better than linking them all individually, Sonic and Snake's reveals were recorded in Smash Bros. Brawl's vaultl)
    2 - Joker's reveal at the Game Awards 2018 (4:10)
    ⯈ • Super Smash Bros Ultim... (GameSpot)
    3 - Daisy's reveal for Smash Ultimate (7:24)
    ⯈ • Super Smash Bros. Ulti...
    4 - Terry's Nintendo Direct announcement (7:41)
    ⯈ • Nintendo Direct - 5 se...
    5 - Donkey Kong Country Kredits (13:57)
    ⯈ • Donkey Kong Country Se... (packattack4082)
    6 - Zelda Breath of the Wild Dutch Translation announcement (23:00)
    ⯈ • The Legend of Zelda: B...
    👏--------------------
    Special Thanks:
    Lewkiss (For drawing the Dark Pit art on the thumbnail)
    Twitter ⯈ / lewkiss40
    Language translators:
    RygonOcarina (Japanese)
    Twitter ⯈ / rygonocarina
    Pinky Bowtie (French)
    Twitter ⯈ / pinky_bow_tie
    JayRizzy (German)
    Twitter ⯈ / _jayrizzy_
    Pegasune (Italian)
    Twitter ⯈ / pegasune
    MrTomat (Russian)
    Twitter ⯈ / mister_tomat
    umbresp (Chinese Simplified & Traditional)
    Twitter ⯈ / umbresp
    Alain, IRL friend (Korean)
    Instagram ⯈ / al.text
    Luis, IRL friend without any Socials (Spanish)
  • เกม

ความคิดเห็น • 2K

  • @PJiggles
    @PJiggles  ปีที่แล้ว +247

    Get Surfshark VPN at surfshark.deals/pjiggles - Enter promo code
    "PJiggles" for 83% off and 3 extra months for free!
    Thanks to Sufshark for supporting the channel today!

    • @MegaRabbitbol
      @MegaRabbitbol ปีที่แล้ว +2

      So glad this series is back I watched the sponsor

    • @HIKKO_AU
      @HIKKO_AU ปีที่แล้ว

      glad to see ya PJiggles

    • @kyledavid9415
      @kyledavid9415 ปีที่แล้ว +1

      Stop Being Greedy

    • @sleepykirbyplays6323
      @sleepykirbyplays6323 ปีที่แล้ว +3

      S in spanish is pronunciated ese but e like eh

    • @Ivy64_
      @Ivy64_ ปีที่แล้ว +2

      @@kyledavid9415 because TH-cam ad revenue is oh so reliable.

  • @taltenyyo
    @taltenyyo ปีที่แล้ว +3594

    As a native spanish speaker I can tell you that, in the case of Steve and Snake, he's not saying any prefix, in spanish when a word starts with "S" followed by another consonant, It's usually pronounced as "Es", in these cases "Esteve" and "Esnake", it's not a rule or anything, I thinks it's just easier for us to pronounce it that way

    • @Ideer60
      @Ideer60 ปีที่แล้ว +66

      True

    • @ganimedeszxa8433
      @ganimedeszxa8433 ปีที่แล้ว +398

      We even have a famous meme over here sourrounding this fact "It is Spiderman, no Espiderman!!!".

    • @DamiMarian
      @DamiMarian ปีที่แล้ว +8

      This

    • @Deoxys911
      @Deoxys911 ปีที่แล้ว +168

      A perfect example being the Hispanic equivalent of "Stephan" being "Estephan."

    • @greataxs
      @greataxs ปีที่แล้ว +35

      Agreed! Just bad but understandable pronunciation.

  • @triplea7596
    @triplea7596 ปีที่แล้ว +372

    The announcer is not actually saying "el Steve" o "el Snake", what's happening is that in spanish we add an E to the pronounciation of english words that start with an S because it makes it easier for us to say, for example, we say "estop" or "Espiderman".
    Edit: oh, and Robin is also called Daraen in Spanish, don't ask me why tho.

    • @plainstone8904
      @plainstone8904 ปีที่แล้ว +33

      Im pretty sure Daraen is the standard name for most european versions of Fire Emblem, so they just use it.

    • @raleo7466
      @raleo7466 ปีที่แล้ว +28

      Daraen is way cooler than Robin imo

    • @Envux
      @Envux ปีที่แล้ว +2

      @@raleo7466 fax

    • @edwinisahiamgordoncaballer9353
      @edwinisahiamgordoncaballer9353 ปีที่แล้ว +34

      In Latin Spanish is still called Robin.

    • @dengc8973
      @dengc8973 ปีที่แล้ว +1

      I just checked, and at least for me, it's still called Robin

  • @cloamker2533
    @cloamker2533 ปีที่แล้ว +107

    Something minor I thought about with the whole thumbnail being about Dark Pit, Dark Pit's cheer is the crowd saying "Pittoo Pittoo Pittoo" which, if you've played kid icarus uprising you know he hates being called that, Palutena and Pit came up with it. That implies that the crowd for Dark Pit isn't there to cheer him on, but instead to piss him off which I find amazing. This is even true in Japanese, as the cheer in Japanese also refers to him as Blapi which is the Japanese equivalent of Pittoo in Japanese. Man they just want to piss him off, don't they?

    • @iamwoke322
      @iamwoke322 9 หลายเดือนก่อน +5

      mii alcohol type killed me

    • @dayzlove4994
      @dayzlove4994 7 หลายเดือนก่อน +2

      They could also bully him by calling him dunkle Pit.

  • @nezatrebovan
    @nezatrebovan ปีที่แล้ว +136

    One interesting fact about Russian translation is that all Hero spells were translated to Russian for the first time. There are none Dragon Quest games officially translated to Russian, so it's a nice touch. Translation team couldn't just leave the spell names in English, since Russian language uses different alphabet.

  • @emilrojas7052
    @emilrojas7052 ปีที่แล้ว +1062

    It’s easier for an Spanish speaking person to pronounce the e before the s in Steve and Snake (also you said Pit oscura when it’s supposed to be Pit oscuro because of the same reason of the wii fit trainer and Pokémon trainer (also also Pito depending on the region have different meanings, like for example whistle but it’s not so used))

    • @edgarvega5859
      @edgarvega5859 ปีที่แล้ว +96

      Pito 👍

    • @docalpaca
      @docalpaca ปีที่แล้ว +68

      exactly! Thats why we often say "estop" intead of stop.

    • @Asriel_Drmr
      @Asriel_Drmr ปีที่แล้ว +1

      This!

    • @SamFlowers995
      @SamFlowers995 ปีที่แล้ว +47

      Jaja pito

    • @megajesuspe5137
      @megajesuspe5137 ปีที่แล้ว +24

      hi Spanishfollower too here(tho I'm American too lol), tho Spanish people r not use to talk in English so whatever a word that doesn't have a translation like Steve they add the "e" first, tho I laugh that was add the "pit oscura" thing lol, even tho that's the reason that pit has a different way to call him, just here to add my opinion :D

  • @IvanRG_
    @IvanRG_ ปีที่แล้ว +386

    14:46 Im from Spain so I can kinda explain. The announcer doesn't say "El" at the start it's just an "ES". Because in Spain we usually pronounce the english "s" like an "es". And if it really say the "El" at the beginning, it's just a colloquial form of saying "The". We use it to give emphasis to the name of X person.

    • @boomdx2109
      @boomdx2109 ปีที่แล้ว +8

      can confirm

    • @Sp3ctralI
      @Sp3ctralI ปีที่แล้ว +16

      El is also for male while La is for female correct?
      El gatto = The (male) Cat
      La Purro = The (female) dog
      Although this might be more Mexican Spanish than Spain Spanish

    • @user-fk1zp8uq7l
      @user-fk1zp8uq7l ปีที่แล้ว +22

      @@Sp3ctralI Yes, you're right. El is male and La is female, is the same in every kind of spanish, but they both mean "the" in english. Btw, the word you tried to say is "perro" not "purro". Also, is a bit more complicated than that (for example, saying la perro is not correct) but is difficult to explain all that in a youtube comment.

    • @boomdx2109
      @boomdx2109 ปีที่แล้ว +13

      @@Sp3ctralI nope, you’re correct, spanish variations often tend to change certain words in a colloquial way, not formally

    • @IvanRG_
      @IvanRG_ ปีที่แล้ว +13

      @@Sp3ctralI Correction
      El Gato- Male Cat
      La Gata- Female Cat
      El Perro- Male Dog
      La Perra- Female Dog
      This last one is also an insult in Spanish with can be translated like "B*tch", also, Mexican Spanish and Spain Spanish have no differences

  • @stormRed
    @stormRed ปีที่แล้ว +323

    The fact that Terry was released back in 2019 is actually messing with my brain a bit

  • @TokyoDrift456
    @TokyoDrift456 ปีที่แล้ว +38

    14:22 he also wouldnt be called that because "Oscura" is the female version of the spanish version of dark
    in spanish, all adjectives are gendered, just like nouns are

  • @YnsomniacTypho
    @YnsomniacTypho ปีที่แล้ว +522

    This video made me realize that there are two versions of Spanish Smash, because I have my game in Spanish and I am from México. In my version, "Bowser Jr." is still named "Bowser Jr." and not "Bowsy". I think this is because many games have two translations to Spanish, one for latin america and one for Spain. Also, that would explain the comment I saw that said "Robin" is called "Daraen" in Spanish too, in my Spanish Version, "Robin" is still "Robin", so maybe is European versions that give "Robin" the name "Daraen", like deutsch.

    • @RyutaShinohara
      @RyutaShinohara ปีที่แล้ว +46

      Probablemente sea por eso. Nosotros tenemos otros nombres cambiados, como Estela (Rosalina) o Dúo Duck Hunt.

    • @defaulthumanskin9484
      @defaulthumanskin9484 ปีที่แล้ว +21

      latin spanish and spanish fom spain, every countly that speaks spanish speaks it diferently and some of em use diferent words, like in mexico your "cool" could be compared to "chido" infact some times its so diferent that even the north and south of mexico varies, the south doesnt know what "chido" means and diferecens for other stuff like pool "alberca" for north and "pisina" for south, but we can all agre that the most diferent one is spain's spanish

    • @mcqueenspartyisinhell2013
      @mcqueenspartyisinhell2013 ปีที่แล้ว +2

      Ah, me ganaste

    • @MegaXAAAAHCIWENAAAA
      @MegaXAAAAHCIWENAAAA ปีที่แล้ว +6

      A veces me gustaria poder decidir especificamente que quiero que este en Latino y que no, porque me gustan la mayoria de pronunciaciones y traducciones en la version en Español Latino (ademas de que soy de Latinoamerica, 'tonces como que tiene mas sentido), pero no me gusta nada que Estela se llame Rosalina (Estela = Nombre en España de Rosalina - Rosalina = Nombre en Ingles y actualmente tambien en Español Latino de Estela), no hay razon para que esto sea asi, con Bowsy/Bowser Jr. al menos puedo decir que estoy bien con ambos y que enrealidad que yo recuerde nunca se vio ninguno de los dos nombres en el Español antes del Smash en el que debutaron como luchadores (aunque puede que me equivoque), pero con Estela es directamente una tonteria porque aca como con la mayoria de juegos de antes de Super Mario Galaxy solo tuvimos la version en Español de España, asi que basicamente nosotros conocimos a Estela como Estela, no como Rosalina, lo que lo hace un cambio de nombre inentendible porque es el que ya vimos en Latinoamerica y ademas Estela es muchisimo mejor y no acepto discusion.

    • @MegaXAAAAHCIWENAAAA
      @MegaXAAAAHCIWENAAAA ปีที่แล้ว +16

      Algo muy gracioso por cierto es que, siguiendo con esto de no seguir lo que tendria sentido, en los consejos de SSBU, cuando se habla de la Succionaentes de Luigi (la de Luigi's Mansion 3), en la version Latina la llaman "Succionaentes GOM-1L", el cual es su nombre en la version Española, en la version Latina de Luigi's Mansion 3 se le llama "GO-1000", en pronunciacion, ambas son basicamente lo mismo, pero sigue siendo un error que no tiene sentido

  • @DraknoirDark
    @DraknoirDark ปีที่แล้ว +386

    For the Spanish segment: we pronounce an "E" before "steve/snake" due to similarity. There arent many words that starts with 2 consecutive consonants like "st / sn", the more common mixes are "tr / pr / pl / ch / cl " to name a few, and since the "s" sounds like "es" in Spanish we just pronounce Steve as "Estiv" phonetically speaking, the same goes for Snake, we pronounce him as "Esneik"

    • @Klabbity_Kloots
      @Klabbity_Kloots ปีที่แล้ว +7

      So, you're saying whenever Spanish speakers see a word beginning with "St" or "Sn", they're just like "Espera, ¡eso es ilegal!" and put an "e" sound in front of it?

    • @DraknoirDark
      @DraknoirDark ปีที่แล้ว +19

      @@Klabbity_Kloots yeah, as i said it is due to similar sounds, and in spanish we dont have any words that starts with "st / sn" we just put an "e" before just for the sound, not to writing

    • @ridori7376
      @ridori7376 ปีที่แล้ว +9

      @@Klabbity_Kloots
      "Ese" refers to a male individual.
      "Eso" refers to a thing or concept.
      Therefore it would be "¡Eso es ilegal!", not "¡Ese es ilegal!"

    • @Klabbity_Kloots
      @Klabbity_Kloots ปีที่แล้ว +1

      @@ridori7376 My mistake, brother.

    • @DraknoirDark
      @DraknoirDark ปีที่แล้ว +2

      @@Klabbity_Kloots dont worry 💪 everyday one learns a new thing

  • @fabby2998
    @fabby2998 ปีที่แล้ว +26

    20:43 I want to add to that Mushroomy Kingdom bit by saying that in French, this stage is called "Royaume Champiternel"
    Royaume just means Kingdom, but "champiternel" is a made up portmanteau of "champignon" (mushroom) and "sempiternel" which means "continuous and tiring" (as in, you get tired of it), which makes sense considering the stage loops infinitely, and it is based on SMB's W1-1 which is constantly referenced for nostagia purposes, so you would indeed get tired of it

    • @Antonio-is2cn
      @Antonio-is2cn ปีที่แล้ว +2

      "continuous and tiring" That's hilarious!

  • @ICocoRice
    @ICocoRice ปีที่แล้ว +107

    16:51 To add to the Spanish Part, Same as Italian “Oscuro” and “Oscura” also translates to Dark just gendered in Spanish. So theoretically Dark Pit could’ve been called “Pit Oscuro” (Because he’s a male it ends with an “o” not with an “a” like you mentioned earlier) but like you said in some countries it’s basically a innuendo so it was best to avoid using it.

    • @DIEGOLOKO82
      @DIEGOLOKO82 ปีที่แล้ว +14

      PITO JAJAJAJAJAJAJA

    • @eltiogroudon
      @eltiogroudon ปีที่แล้ว +10

      Pit oscuro heheehehe

    • @gamesier2400
      @gamesier2400 ปีที่แล้ว +5

      JAJJJAJJAJAJAJAJA

    • @Hes_Gone
      @Hes_Gone ปีที่แล้ว

      Yo siempre uso mi pito oscuro para destruir a los demás c:
      Aunque a veces también uso mi Pito Blanco o normal x'D

    • @-GXMaialino_ITA-
      @-GXMaialino_ITA- 4 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@eltiogroudonaspe'....si chiamava davvero pit oscuro? (I dont know if you are italian)

  • @nunnyu
    @nunnyu ปีที่แล้ว +600

    the fact that this is 30 minutes long is insane. i thought there would be no more facts about this game past like episode 3, yet here we are.

    • @WhimsicalLittledawg
      @WhimsicalLittledawg ปีที่แล้ว +5

      I DID NOT REALIZE THAT

    • @sethgob5591
      @sethgob5591 ปีที่แล้ว +6

      I guess this guy dosent watch pkbeats

    • @ThePorpleSlimeG
      @ThePorpleSlimeG ปีที่แล้ว +8

      Until you realize it’s just regional name changes and reveal trailer analysis

    • @WhimsicalLittledawg
      @WhimsicalLittledawg ปีที่แล้ว +2

      @@ThePorpleSlimeG IT'S STILL 30 MINUTES LONG 😭😭😭

    • @NightRaven5568
      @NightRaven5568 ปีที่แล้ว

      It’s not facts about the game tho more like facts about translation and advertising

  • @Bruno-oi4dq
    @Bruno-oi4dq ปีที่แล้ว +286

    You might have missed a few languages. technically. Spanish and French (as well as English) have two different variants depending on whether the Switch's region is set to America or Europe/ other regions. They share announcers with the European version, but some of the names are different to be consistent with NoA and NoE's localization (Latam/European Spanish and Canadian/European French).
    Something else that might be interesting is that song names only get 3 translation, 2 for English in NA and EU, and 1 for Japanese.Every other language just gets the most suitable name for the region.

    • @emperorbooglitch8540
      @emperorbooglitch8540 ปีที่แล้ว +8

      It's kind of like the difference between British English and American English.

    • @juanrodriguez9971
      @juanrodriguez9971 ปีที่แล้ว +9

      Ah yes, I remember watching Smash gameplays before the release and got a bit scared when in a Spanish play someone choose Rosalina but instead said "Estella" which is the Spain name while in latam we have Rosalina, then the game came out and thankfully was localized, strange enough there are other minor differences such as Pikachu's name, in Spain is pronounced the normal way "pikAchu", but in latam for some reason they felt the need of changing it to "pikachÚ" which I find weird because we don't exaggerate the U, we only make the A sound a bit less, something like "PIKaCHU"

    • @YounesLayachi
      @YounesLayachi ปีที่แล้ว

      Yep, always NA have to be the odd one out even when it's the same exact language

    • @glouby0771
      @glouby0771 ปีที่แล้ว +1

      I can confirm. I was watching zero playing ssbu at the beginning of ultimate and for fun he switched languages. And when it came to french, the name of some characters were not the same as the name we have in France.

    • @andresmarrero4003
      @andresmarrero4003 ปีที่แล้ว

      Yes. In Latin Spanish, Bowsy is just left as Bowser Jr. Which is weird, considering other games call him Bowsy here to.

  • @aloeTevi
    @aloeTevi ปีที่แล้ว +135

    There are actually two spanish versions for the announcer, one for Latin America and one for Spain.
    This is very weird, as the announcer is the same in both versions, but uses different names for the characters.
    I believe almost every character has a slightly different name, even if the name is written exactly the same way, you can hear two very slightly different voice lines.
    Also. Robin is "Robin" in LatAm and "Daraen" in Spain.
    Other notable differences are Rosalina being called "Estela" in the Spain Ver.
    One of the explanations for this is that maybe they couldn't get a Latin American announcer so they asked the same guy to do both versions. You can even hear the announcer trying to not use the spanish accent for the Latin American ver.

    • @aykrivwassup
      @aykrivwassup ปีที่แล้ว +10

      Also, Bowser Jr. is only Bowsy in the European / Spain Spanish version. LatAm Spanish just calls him "Bowser Jr."

    • @armywithluv55
      @armywithluv55 11 หลายเดือนก่อน +8

      Me as an latino, i hate the voice announcer i hate that nintendo didnt get a latin anouncer cuz the voice of the spanizh one sound awful, since brawl. But i least now we got a change in ultimate cuz i was getting tired of hearing IKE

  • @ShurikanBlade
    @ShurikanBlade ปีที่แล้ว +49

    For villager in french:
    In French there are words that you don't pronounce the last consonant unless it has an "e" at the end like "blond" (blon) and "blonde" (blonde). So for villager it would translate like this:
    Villagois (village-wah)
    Villagoise (village-wahz)

    • @Kingerfox
      @Kingerfox 4 หลายเดือนก่อน

      Oui

  • @armandovillalobos4113
    @armandovillalobos4113 ปีที่แล้ว +108

    The music in Palutena's trailer is from Kid Icarus Uprising, it uses bits from the chase section in the Chaos Votex chapter, and the slow, calm and sad part when you're at Palutena's Temple in the previous chapter

    • @PJiggles
      @PJiggles  ปีที่แล้ว +59

      Oh wow you're totally right, I actually did go through every flying section songs from KI:U to see if that's the song it uses, and when I got to Chaos Votrex it sounded super weird so I thought "this isn't it" and moved on. For everyone reading this, here's the part used in Palutena's trailer: th-cam.com/video/0VHhOhYq4P4/w-d-xo.html
      Regardless, it's not a Smash Remix so my point still stands, but thanks for correcting me!

    • @armandovillalobos4113
      @armandovillalobos4113 ปีที่แล้ว +2

      Ok, Spanish time
      For Steve and Snake, his not adding "el" at the beginning, he's just adding a lot of emphasis to the first syllable of their names because of the S sound
      The Spanish announcer is notorious for being bad, like, really bad, mispronouncing names like Ike and some Pokemom, specially for the Latin American countries, since smash bros since Brawl has always used only Spain Spanish, instead of having an option for Latin American Spanish, so we get weird stuff like Bowsy, because I swear he was called Bowser Jr before. Latin America always gets the short end of the stick
      Also, for Dark Pit, it would had been Pit Oscuro, not Oscura, and the name change could be for that, or just like in French, the name they decide to give Dark Pit, now his nickname is straight up slang for a penis in Latin America with an extra T
      Edit: forgot something about Dark Pit, Pit Sombrío would translate to Somber Pit, as well as other words like gloomy or shadowy

    • @armandovillalobos4113
      @armandovillalobos4113 ปีที่แล้ว +4

      @@PJiggles totally, just wanted to mention it because of how much I love THAT specific part of the song since the first time I've listened to it in that trailer, as well as the whole motif in those chapters
      Also had some stuff about Spanish because I'm from Mexico

    • @thew00dsman79
      @thew00dsman79 ปีที่แล้ว +2

      I was like, “I *know* that music” I’ve got who knows how many hours in Uprising so I thought I was almost going crazy not being able to pinpoint it

    • @DaDMonDCB
      @DaDMonDCB ปีที่แล้ว +2

      I am glad someone mentioned this. I played KIU more than I played Smash4/3DS, and was a ringer for Pit/DarkPit and Palutena (and their music).

  • @AlanNri20
    @AlanNri20 ปีที่แล้ว +216

    13:36 also a pretty obscure fact about the International localization:
    Here at Latam the game uses a "latinamerican vertion" of the european Spanish narration. In fact, there are just suddle little changes so it "should" be a bit more "familiar" for us (like changing the pronunciation of Pokémon to match the one used in the anime dubb and adds) but it still uses all the Spanish of europe voices, and it feels a bit off for our true neutral accent.

    • @DavidCosmology
      @DavidCosmology ปีที่แล้ว +17

      Yeah, it's weird hearing "Pokemón" instead of just Pokémon. It's a neat mispronunciation that will never leave us xd

    • @aededipi
      @aededipi ปีที่แล้ว +8

      puta madre nintendo

    • @ttgb2990
      @ttgb2990 ปีที่แล้ว +15

      Yeah, the voices always got a laugh out of me because most of the game is localized to be more familiar for us latinos, but the voices have EXTREMELY thick spanish (as in, from Spain) accents.

    • @DavidCosmology
      @DavidCosmology ปีที่แล้ว +8

      @@ttgb2990 although not many characters speak spanish, wii fit trainer and sonic are the only ones that I remember

    • @elmaionesosexo
      @elmaionesosexo ปีที่แล้ว +1

      es algo gracioso considerando que se supone que íbamos a tener la opción de elegir el lenguaje

  • @Jackie_burnp
    @Jackie_burnp ปีที่แล้ว +265

    29:38 Correction!
    The individual letters in 검술 may mean "Sword" and "magic", but put together it simply means something like "Swordcraft"!
    The letter "술" is added to a number of other words to mean the "art" of said word
    Also I'd like to add another fun fact about the Korean version; Just like in Japanese, they use the same voice actor (Xander) to read out the names in Korean as well. So his pronunciation is very goofy (not in an offensive way). He tries his best, and tbh it's really impressive, but he still has a "foreigner speaking Korean" accent that I find really charming and funny. I remember laughing my ass off with my korean friends listening to how he tries to pronounce things lol

    • @Liggliluff
      @Liggliluff ปีที่แล้ว +13

      I don't really get why they did that. He does the names for all Asian languages, but they got new people to do the European versions.

    • @juanrodriguez9971
      @juanrodriguez9971 ปีที่แล้ว +28

      That's kind of what happens with some words in English too, like "badass" which confused me so much as a teenager "why bad and ass together mean 'cool'? " Haha

    • @ivrydice0954
      @ivrydice0954 ปีที่แล้ว +14

      @@Liggliluff Cause Xander is simply built different.

    • @randomname9291
      @randomname9291 ปีที่แล้ว +1

      Didn’t he explain that nearly immediately?

    • @Jackie_burnp
      @Jackie_burnp ปีที่แล้ว +1

      @@randomname9291 He says it could mean that but it literally does mean that

  • @selena3467
    @selena3467 ปีที่แล้ว +21

    To clarify the confusion about Daraen and Robin in the german version: As you said in the german version of Fire Emblem Awakening the default name was Robin however after this game it seems like they made a conscious decision to change his name to Daraen because in every other game after Awakening in which Robin appears (Fates, Warriors, Heroes, Smash 4, Smash Ultimate) he was called Daraen and not Robin. It seems like they just prefer the name Daraen and stuck with this name ever since

  • @Sp3ctralI
    @Sp3ctralI ปีที่แล้ว +94

    This is basically a language learning video masked as a video about video games.
    And I’m here for it

  • @8Pit
    @8Pit ปีที่แล้ว +141

    I love how when talking about the languages, he (from what I can tell) gets the pronounciations mostly right, but once he gets to German, the language arguably closest to Dutch (at least out of those in the game), he just starts to struggle without even knowing.
    Also yes, as someone who lives in Germany and whose friends all have Smash set to german, I HATE the name Daraen.

    • @Petardo_Dilos
      @Petardo_Dilos ปีที่แล้ว +16

      He also butchered the pronounciations of the word "dark" in russian

    • @thiccmoulder7511
      @thiccmoulder7511 ปีที่แล้ว +8

      Das ist der einzige Grund weshalb ich das Spiel auf English gestellt habe ngl

    • @SalGoodguy
      @SalGoodguy ปีที่แล้ว +11

      @@Petardo_Dilos he literally sounds like he's having a stroke when saying "schütze"😅

    • @Liggliluff
      @Liggliluff ปีที่แล้ว +7

      ​@@Petardo_Dilos Or when he called the Russian letter "h"

    • @Zyra-Not-The-LOL-One
      @Zyra-Not-The-LOL-One ปีที่แล้ว +3

      @@Petardo_Dilos he butchered like all of russian

  • @YumeBoi
    @YumeBoi ปีที่แล้ว +19

    As an italian here, regarding the confusion on the inklings, the "ragazzo/a" part of the name comes first because it's the "noun" part of the name while the "Inkling" part is the adjective since it's a "race", in italian we use the noun before adjectives. I'm just confirming this because you said "not 100% sure" and I figured it would probably be because of the grammar difference between english and italian since it's a very common problem for people studying them, to put it in perspective it would be as saying girl/boy inkling in english, it's just wrong grammatically.
    on another note, I have a guess for why the german name of Robin is Daraen in every other game after Awakening, and that'd be because "Daraen" is what the other big european country call them and they figure it out that'd be easier for german fans to talk about the character with the name they might hear more often. This is all a guess tho and I'm not sure myself, I'm basing this on the fact that it's called daraen even in spin off such as fire emblem heroes.

    • @TheSilentGecko7
      @TheSilentGecko7 ปีที่แล้ว +1

      Comunque suonano molto meglio con ragazzo/a davanti secondo me ;3

  • @devil_mel
    @devil_mel ปีที่แล้ว +10

    12:58 technically Evil Pit would be right, but it's moreso of a synonym than the actual word. The actual translation of "Maléfique" would be "Maleficent", leading to Dark Pit being actually called in French, "Maleficent Pit". The more you know.

  • @OneAndOnlyDanky
    @OneAndOnlyDanky ปีที่แล้ว +51

    My favorite language difference is that in French King Dedede is called Roi DaDiDou which is so funny to me. Also I love that Young Link is Link bambino and I know it’s not how it’s pronounced, but Dunkle Samus pronounced like in English is an incredible name

    • @YounesLayachi
      @YounesLayachi ปีที่แล้ว +3

      It bugs me how English speakers say "Deedeedee" instead of his actual name, Dedede (like the "de" in denim or devil)

  • @grayanddevpdx
    @grayanddevpdx ปีที่แล้ว +28

    Actually, in Japanese the “King Cruel” pun is actually more noticeable since that’s how it’s said in Japanese.

  • @LuDogg805
    @LuDogg805 ปีที่แล้ว +27

    The reason why Steve and Snake have an "E" sound before the "S" is probably because most words that start with an "S" in Spanish have a vowel after it... the "T" and "N" respectively in their names clashes... so they soften the "S" sound with an "E" in front of it because of how Spanish tents to be read, with two letters for each syllable (usually).
    Example: People with Spanish accents may pronounce these words with an "E" in front of it...
    eSprite
    eStop
    eStart
    eStupit
    eSmart

    • @l_alphy
      @l_alphy ปีที่แล้ว

      same thing for armenian i think
      my grandma does that

    • @the_neto06
      @the_neto06 ปีที่แล้ว +5

      estupit 👍

    • @LuDogg805
      @LuDogg805 ปีที่แล้ว +1

      @@the_neto06 LOL! I swear! xD

    • @l_alphy
      @l_alphy ปีที่แล้ว +1

      "two letters for each syllable"
      tal
      tan
      sin
      por
      claro
      literally any syllable with r after a consonant, such as gris, otro, princesa

    • @the_neto06
      @the_neto06 ปีที่แล้ว +1

      @@l_alphy they say "usually" learn how to read smfh

  • @Pseudo_Notfound
    @Pseudo_Notfound ปีที่แล้ว +13

    Since he didn't quote them, here are some characters with a very different name in French:
    - Rondoudou = jigglypuff
    - Amphinobi = Greninja
    - Carapuce = Squirlte
    - Herbizzare = Ivysaur
    - Dracaufeu = Charizard
    - Marie = isabelle
    - Roi Dadidou = King Dedede
    - Daraen = Robin

    • @RGC_animation
      @RGC_animation 7 หลายเดือนก่อน

      Fun fact: Jigglypuff's entire evolutionary line in French are adorable,
      Igglybuff is Toudoudou (Very soft)
      Jigglypuff is Rondoudou (Round and soft)
      and Wigglytuff is Grosdoudou (Big and soft)

  • @aidanthegamer5
    @aidanthegamer5 ปีที่แล้ว +64

    4:04 Actually, that IS a Smash remix-they did, in fact, remix Cloud's victory fanfare for Smash, and that is used in the trailer.

    • @PJiggles
      @PJiggles  ปีที่แล้ว +30

      Oh I'm aware that his victory theme in Smash is a remix, but it's not a Smash remix in the sense that you can play it on a stage. Almost every character has an original arrangement for their victory theme, even Sora, so technically every series has a "Smash Remix" if you look at it that way.
      You're right that I could have at least mentioned that in the video though lol, idk why I didn't

    • @h1there35
      @h1there35 ปีที่แล้ว +1

      Ok

    • @juanrodriguez9971
      @juanrodriguez9971 ปีที่แล้ว

      @@PJiggles everyone except for Joker

    • @JoeThomas-lu6fy
      @JoeThomas-lu6fy ปีที่แล้ว

      @@juanrodriguez9971 And Kazuya.

  • @ismaelminer
    @ismaelminer ปีที่แล้ว +37

    14:42 as someone who speaks spanish, the announcer's way of saying Steve and Snake actually sonuds more like "Esteve" and "Esnake", that is just a pronunciation quirk of the Spanish language since it is hard kind of hard to pronounce words that start with two consonants, such as the aforementioned names. And the announcer does not add the prefix "El", even though it might sound like it.

    • @Underworlder5
      @Underworlder5 ปีที่แล้ว +6

      in other words, like how thick italian accents are presented as ending words with vowels (it'sa me, mario). from what i know, very few italian words (if any) end with a consonant, so ending with a vowel comes naturally to them

  • @peytonashley9388
    @peytonashley9388 ปีที่แล้ว +12

    I LOVE LOVE LOVE the different languages aspect! I loved hearing you share your own language too! It was so cool and please do more!

  • @ivain1084
    @ivain1084 ปีที่แล้ว +4

    I think you'll like the French version of "Mushroomy Kingdom": "Royaume Champiternel". 'Royaume' is 'Kingdom', and 'Champiternel' is a pun between 'Champignon' (Mushroom) and 'Sempiternel', a fancy French word which kinda means 'eternal' but in a rather negative way, like 'perpetual' or 'never-ending'. It conveys the idea that the Mushroom Kingdom sadly survived all its inhabitants, I find it quite brilliant.

  • @leobardosantano8813
    @leobardosantano8813 ปีที่แล้ว +28

    Okay Pjiggles. I laughed way too much at these translations. Thank you.
    Btw here's a useless fact. So in World of light, the Pokemon trainer him/herself is on the actual overworld. And to get to Pikachu in world of light, you need to "Swim" to get to the character. And if you come back to that area after getting Pokemon trainer, then you can see a drowning animation for the trainer despite the fact that they're never supposed to go in water on stages.

  • @pflynx
    @pflynx ปีที่แล้ว +28

    15:30 Small correction, the words aren't exact synonyms, only when translated into english as "Dunkle" is a female adjective and "Finsterer" is a male adjective, the equivalents for the other gender would be "Dunkler" for male "Dunkle" and "Finstere" for female "Finsterer", also "Finster" can be used as a personality trait which basically can be translated into "sinister", which fits for dark pit.

    • @BJGvideos
      @BJGvideos ปีที่แล้ว +3

      And suddenly the show Recess makes a little more sense. Finster was the name of the teacher!

    • @Kasekuchen_LP
      @Kasekuchen_LP ปีที่แล้ว +3

      I also heard that they didn’t call him "dunkler pit" because that would sound weirder and could be associated with his color

    • @waluigipinballyt
      @waluigipinballyt ปีที่แล้ว

      i was looking for this comment because i figured there'd be no reason for both words to exist if they have identical meanings

    • @ivrydice0954
      @ivrydice0954 ปีที่แล้ว

      Ah yes Sinister.
      That's word for Dark pit instead of the actual antagonist of Metroid Prime 3.

  • @Liggliluff
    @Liggliluff ปีที่แล้ว +57

    (9:50) What annoys me about the language select is how Japanese is on the left side. Put Japanese on the right, and Dutch (Nederlands) on the left, and what you get is:
    - Left side contains only Latin-script languages, and contains languages spoken mainly in Europe and America.
    - Right side contains only non-Latin-script languages, and contains languages spoken mainly in Asia ... if we consider Russia Aisan.
    ...they could also have made it so the right side is on the left, when the console region is set to Japan, so Japan is on the left. The rules still applies, just switch right/left.

  • @Scornek.
    @Scornek. ปีที่แล้ว +9

    Pjuggles trying to pronounce French made it 10x better

  • @MoonGhostDoodles
    @MoonGhostDoodles ปีที่แล้ว +22

    14:45
    They’re not saying “El” before their names, it’s just how the “S” can be spoken like “es” like in English sometimes. It’s just more pronunced in Spanish than in English.

    • @CarMedicine
      @CarMedicine ปีที่แล้ว +1

      Certified epenthetic "e" moment

  • @castform7618
    @castform7618 ปีที่แล้ว +22

    14:04 I don't know why, but I just find the fact that King can be interpreted as a title and name very funny. Like, imagine if they announced his full name along with his title. "Now introducing his royal highness, King King K. Rool". This is not as funny as I'm trying to make it seem but I do not care.

    • @BJGvideos
      @BJGvideos ปีที่แล้ว

      Shades of King Bradley from Fullmetal Alchemist

    • @T101G
      @T101G ปีที่แล้ว +4

      And then you do it in russian so its King King King

  • @statsy150
    @statsy150 ปีที่แล้ว +7

    Random comment about the Italian names for the Inklings: In italian adjectives often go after the name, but sometimes go before just like in english. I think there are rules for if it needs to go before or after the name but most of the time you just go for what sounds best and Inkling Ragazza doesnt sound very good, mostly cause of the fact Inkling ends with a consonant, which makes it harder to start the 2nd word cause in Italian 99% of words end in vowels

    • @kiratross
      @kiratross ปีที่แล้ว

      Probably Inkling is postponed because it refers to the species in this context. As a rule of thumb, the order of nouns and adjectives is usually the opposite of English. They could have probably just put "Inkling" without specifying "ragazzo" and "ragazza" tho

  • @Liggliluff
    @Liggliluff ปีที่แล้ว +4

    (17:40) It's not an adjective, it's a noun. That's why.

  • @JuscatXD
    @JuscatXD ปีที่แล้ว +5

    21:45 They've been spending most their lives, living in a pikmin's paradise

  • @lvl_11
    @lvl_11 ปีที่แล้ว +18

    In russian traslation Little Mac is called "Малыш Мэк", which means "Baby Mac" or "Kid Mac". If you translate it accurately, it should be "Маленький Мэк". (sorry if I made a mistake somewhere)
    P.S. I also recommend listening to the Russian announcer pronounce Sephiroth's name.

  • @kuroblakka3786
    @kuroblakka3786 ปีที่แล้ว +3

    23:39 Bewohner and Bewohnerin from the German translation has the same situation. Those words don't specify that they live in a village, it just means "someone who lives somewhere"

  • @bolanos1537
    @bolanos1537 ปีที่แล้ว +2

    14:54 thats because when we, the spanish say an english word started with "S"we usually misspronnounce it as "es" (also its easier for us to understand the pronnounciation "esteve" instead of "steve") thats why he says that

  • @kippensoep413
    @kippensoep413 ปีที่แล้ว +24

    Het Nederlandse stuk was geweldig vooral omdat ik het ook totaal niet verwachtte.
    Hema, worstenbroodjes en frietje speciaal.

    • @faketaranza
      @faketaranza ปีที่แล้ว +1

      Ik ook haha. Ik ken niet veel engelstaligen die ook nederlands spreken

    • @bob-wy4xp
      @bob-wy4xp ปีที่แล้ว +3

      @@faketaranza maar hij zegt dat hij Nederlands is. En een Nederlander die engels praat is niet echt heel bijzonder

    • @nathanael7128
      @nathanael7128 ปีที่แล้ว +1

      Its funny, im german and can mostly undestand you

    • @rens4450
      @rens4450 ปีที่แล้ว

      nu heb ik zin in een saucijzenbroodje

  • @SeNki3301
    @SeNki3301 ปีที่แล้ว +12

    Fellow Dutchman here, who actually played Splatoon 2 in Dutch shortly, and I can confirm that at 22:20 the name in Splatoon 2 is actually Tuna Towers(tonijn torens) in the game too, which means the Dutch translation team actually took it from Splatoon 2. Just a fun fact.

    • @supermaximglitchy1
      @supermaximglitchy1 ปีที่แล้ว +1

      i guess those guys like to put their own words when translating stuff
      also “patatje oorlog” doesn’t really have a solid translation, it’s either fries with peanut sauce mayonaise and raw onions or war fries
      tell me: wich one of the two is the google translated one

    • @owenbutitsthesequel
      @owenbutitsthesequel ปีที่แล้ว

      Dutch Splatoon is weird lol. For some reason they renamed the rainmaker to bazookarper.

  • @TKNinja37
    @TKNinja37 ปีที่แล้ว +3

    Nobody:
    That one guy at the bar who has had 6 drinks in 20 minutes: 30:06

  • @harubynspades
    @harubynspades ปีที่แล้ว +4

    25:05 quick correction, that is not a H, that is an N

  • @RyutaShinohara
    @RyutaShinohara ปีที่แล้ว +81

    A few notes from an Spanish native Translation and Interpreting English/French student:
    - The pronunciation of Villageois and Villageoise is actually different, but barely noticeable. The S is slightly pronounced in Villageoise while it isn't pronounced at all in Villageois because it lacks the final E for female.
    - It's important to mention that you are talking about the Spain Spanish localization. Some characters are called differently in LATAM, like Bowsy, who retains his English name there, Bowser Jr. Other examples are the fact that Rosalina and Luma are called Estela y Destello in Spain and Rosalina y Destello in LATAM.
    - Oscura is female for Oscuro (Dark), so Pit should be Pit oscuro. I doubt they didn't named him like that because it would have sounded like "Pito", which is one of the ways of saying "Penis". I think it is because of his Japanese name, which is Black Pit, refering to him not as a dark Pit but as a shadowy, black-colored Pit (sombrío) while Dark Samus is called Dark Samus in Japanese and got translated as that (Oscura)
    - Finally, the thing with Snake and Steve... Your Spanish-speaking friend is definitely not native and must have a very average level. In Spanish, we speak in syllables, unlike most languages. We don't have a sole "S" sound, but pronounce it as "Es". That's why it sounds like "Estive" and "Esnake", it is not "El Steve" and "El Snake" LMAO

    • @YounesLayachi
      @YounesLayachi ปีที่แล้ว +2

      Are you sure "dark pit" in the original game is "black pit" and not simply "pit 2" ?

    • @yoshinat13
      @yoshinat13 ปีที่แล้ว +3

      Actually, in "Villageoise", the "s" is pronounced as a "z" (it is a French rule : an "s" between two vowels is pronounced as a "z" !)
      I get non French speakers don't really hear it, but for us, it is very obvious ^^"

    • @Hes_Gone
      @Hes_Gone ปีที่แล้ว +13

      That's what I was thinking when his Spanish friend didn't know that basic thing in the spanish speaking

    • @cruzdesangre2850
      @cruzdesangre2850 ปีที่แล้ว +9

      @@Hes_Gone His "Spanish friend" probably is a Californian whose only contact with Hispanic culture is that he had a Mexican greatgrandfather

    • @Hes_Gone
      @Hes_Gone ปีที่แล้ว +6

      @@cruzdesangre2850 that explains all

  • @andreou2473
    @andreou2473 ปีที่แล้ว +11

    10:45 During the Sm4sh Wii U/ 3DS era, Olimar was known as “Pikmin and Olimar” for a while before the release. You can also see it referred to as such in the Mario Kart 8 amiibo compatibility video. The narrator refers to the amiibo figure as “Pikmin and Olimar”.

  • @Oli6906
    @Oli6906 ปีที่แล้ว +3

    Just a tip for the french part, "Villagoise" would pronounce the S, but Villagois would not. In french (usually) the last letter isnt pronounced unless an E is after it.

  • @solinkdc2645
    @solinkdc2645 หลายเดือนก่อน +1

    The amount of research you have to do I applause you for that. And as a French I can tell you that your pronounciation was very great for Villageois, Pit Maléfique, Garçon/ Fille and Entraîneur !

  • @j.acxbi_
    @j.acxbi_ ปีที่แล้ว +66

    im so happy for us to be at episode 10 of this series, i remember when we were at the first ever episode.

    • @miodl469
      @miodl469 ปีที่แล้ว

      same

    • @sanic1601
      @sanic1601 ปีที่แล้ว

      Same

    • @Attacker72
      @Attacker72 ปีที่แล้ว

      To think it started in 2019

    • @Fvckallofyou1
      @Fvckallofyou1 ปีที่แล้ว

      @@Attacker72 I feel old now

    • @iceninjagames
      @iceninjagames ปีที่แล้ว

      I showed up at 4 so can't relate as much but still it has been a long time

  • @luhsitto
    @luhsitto ปีที่แล้ว +14

    14:59 the announcer doesn’t really say “el” before their names, instead he prounounces an “e” before their name. This happens because they’re english words and most spanish speakers would prounounce it like that

  • @0401Lee
    @0401Lee ปีที่แล้ว +4

    Honestly, I would love to watch you talk about the differences in Dutch and English. I love to hear people talk about their own language. I love it!

  • @Pegasune
    @Pegasune ปีที่แล้ว +1

    Fantastic video! It's been a pleasure to help you with the italian translation.
    One thing about Daraen's (Robin's) name: it's an anagram for "Andrea" which is the most common (and probably the only) unisex name in Italian.
    Still no idea why it was used in the French and German versions too

  • @philp3786
    @philp3786 ปีที่แล้ว +14

    I don’t speak much Spanish but I’ve had several Latino guys at my work and for words that start with “S” and are followed by a consonant, depending which country you’re from you may pronounce an extra “e” at the beginning. It doesn’t necessarily mean anything different, it’s just a pronunciation thing, so like they would say “especific” instead of “specific”.
    These guys were Costa Rican and Venezuelan in case anybody is wondering

    • @doodoo2065
      @doodoo2065 ปีที่แล้ว +1

      It may happen due to such words having a spanish counterpart
      Specific: Especifico
      Also now that i think about it, in spanish we may not have any word that starts with S+any other consonant.
      We have words that start with 2 consonants, but i cant think of anything that also starts with s. All of them have an "E" at the beginning, so it may be muscle memory.

  • @jorgemtzb9359
    @jorgemtzb9359 ปีที่แล้ว +24

    They're not saying "el" they're just adding an e sound before the s. The whole e before the S thing is because of the phonology of Spanish, it's just a thing we do without even realizing. There aren't any words that start with S followed by another consonant, it's just not allowed it doesn't exist. So we involuntarily add an e at the start when trying to pronounce it. There's even a soda brand called "Escuis" that comes from how'd you write out the pronunciation for "Squeeze" in Spanish, and you can see the E there.

    • @weirdkraken
      @weirdkraken ปีที่แล้ว +1

      what about serpiente

    • @jorgemtzb9359
      @jorgemtzb9359 ปีที่แล้ว +4

      @@weirdkraken That's S followed by a vowel, I said S followed by consonant.

    • @weirdkraken
      @weirdkraken ปีที่แล้ว

      @@jorgemtzb9359 oh! sorry i misread, thank you (i get those terms confused)

  • @gribblegrape6496
    @gribblegrape6496 ปีที่แล้ว +2

    19:43 you bring up mii cyborg twice when dorpsbewoner is RIGHT THERE

  • @piik2896
    @piik2896 ปีที่แล้ว +2

    I love this series sooooo much. Every time I immediately watch it as soon as I have time to.

  • @swhawk
    @swhawk ปีที่แล้ว +50

    Imma submit this fact again:
    The Azura spirit is actually useless. It costs two slots for two effects that can be equipped separately for one slot each: Increased weapon power and increased move speed. Equipping those 1-slot spirits separately gives you the same weapon power but more movement speed than equipping Azura, and you don't get your Power inflated as much (meaning you get better rewards).

    • @swhawk
      @swhawk ปีที่แล้ว +3

      @@HmmBearGrr Nope, she just gives you the buff to weapon strength and increased move speed. The double final smash thing is something that the AI Corrin gets in her Spirit battle only.

    • @T101G
      @T101G ปีที่แล้ว +2

      Thats an actually useful fact tho

    • @lennahcmarblesmonstersandm6070
      @lennahcmarblesmonstersandm6070 ปีที่แล้ว +1

      Finally a comment that doesn't mention the language section

    • @f1r3ny4n
      @f1r3ny4n ปีที่แล้ว

      What about the new spirit? There is a better version of it since sora was released in Smash.

  • @handsoap7682
    @handsoap7682 ปีที่แล้ว +8

    Interesting about the German translation also might be that Sheik is spelled Shiek there, because in German the combination of e and i makes an English i sound. The way that it got "translated" makes it clear to German natives how to correctly pronounce her name.

  • @carmenlopes5736
    @carmenlopes5736 ปีที่แล้ว +1

    14:58: the reason behind this is that for most of the words in spanish starting with ''s'' are ussually harder, so if you're talking fast you put an additional ''e'' to make it easier.
    For Example: ''Si! consegui un e'strike!''

  • @masculineshiver
    @masculineshiver ปีที่แล้ว +1

    I'm very late to this but for the trailer music, the one used in Palutena's animated section is named, it's "Chaos Vortex," from Kid Icarus: Uprising, specifically used during the end of the flying section of Chapter 21.

  • @Gud91
    @Gud91 ปีที่แล้ว +19

    I might do little parentheses for the French language. If you play in the EU version of the game, you'll get France French, Belgium French, and every other French speaker's country in Europe, while in the NA version, you'll get the French Canadian version.
    Some names in the French NA version aren't the same as in the French EU version. For example:
    - Captain Falcon and King K. Rool are kept in the EU version, while in the NA, they are called "Capitaine Falcon" and "Roi K. Rool", which translate to their original names. Weirdly enough, I think it's the only language where the King in King K. Rool is translated?
    - For Zero Suit Samus, in the EU version she's called "Samus Sans Armure" which translates into "Samus without armor" or like "Zero Armor Samus". Kind of a weird discovery, because in the NA version, she's called "Samus Sans Combinaison" and *combinaison* means a suit, so "Zero Suit Samus".
    - Villager is called Villageois (Villager) in the EU version, and Habitant (Inhabitant) in the NA version.
    - Rosalina & Luma are called Harmonie & Luma in the EU version, but in the NA, or more specifically in Canada, we call her Rosalina & Luma.
    - Robin is called Daraen in the EU, but in the NA it's still Robin.
    - Mii Brawler in the EU version is "Boxeur Mii" (Mii Boxer) and in the NA version it's "Bagarreur Mii" (Mii Brawler)
    - Piranha Plant is called "Plante Piranha" which obviously means the same thing, in the NA it's "Fleur Piranha" and it means "Piranha Flower". Also surprising, because I don't think I've ever met any québécois who called him "Fleur" and not "Plante".
    They're might be some other things about the stages, but I'm a little too lazy to search.

    • @shrezinpumking8038
      @shrezinpumking8038 ปีที่แล้ว +1

      Why is mii brawler translated to bagareur mii and not mii bagareur? It sounds off

    • @RyutaShinohara
      @RyutaShinohara ปีที่แล้ว

      It's interesting to think that in the American French localization you didn't change Rosalina's name while in EU they did because that's exactly what they did in Spanish. As they named Rosalina "Harmonie" here in Spain they named her "Estela" while in Latinamerica they call her Rosalina.

    • @Gud91
      @Gud91 ปีที่แล้ว +1

      ​@@shrezinpumking8038 Because, as someone who plays preferably in English and is not used to seeing the EU French names, I mixed them up (Mii Boxeur is actually Boxeur Mii)

    • @philippeleprohon4823
      @philippeleprohon4823 ปีที่แล้ว

      As a Québec resident, I second that fact; I never called Piranha Plant a flower.

    • @YounesLayachi
      @YounesLayachi ปีที่แล้ว

      This !!
      Canadians are very butthurt about any English words appearing in their dinner plates, even when said words are untranslatable names such as "captain" in captain falcon. Next thing they'll translate the "smash" and "bros" too lol

  • @victorious2738
    @victorious2738 ปีที่แล้ว +7

    Hi PJiggles! Mexican follower here!
    At 14:42 the reason why when the announcer sounds like saying The Steve or The Snake (El Steve, El Snake) is because, specially in spain, people struggle when saying names that start with "s" without a following vocal, so most names that begin with and "s" usually follow with a vocal, like Sebastian , so a name like Steve, which begins with an "s" but doesn't have a following vocal is hard to say for spanish speakers, specially in spain, like I said, so they pronounce it like it begun with and "e" instead, so it sounds like Esteve or Esnake

    • @YounesLayachi
      @YounesLayachi ปีที่แล้ว

      Today we also learn that Spanish speaker can't read comments before posting a 100th copy of "it's not el Steve"

  • @GoWeegee64
    @GoWeegee64 3 หลายเดือนก่อน +2

    I like how a big chunk of the music in this video is miitopia music (really good game)

  • @ZeldaboyOG
    @ZeldaboyOG ปีที่แล้ว +3

    I love changing the language to see how it changes certain people's names. My favorite is Dark Samus becomes Dunkel Samus in either German or Dutch.

  • @jraymark7739
    @jraymark7739 ปีที่แล้ว +12

    Some other curious facts at least in Spanish are some changes depending of the region of the game, for example the American version of Smash some characters talk latin spanish (wii fit trainer), in the European version some names are different (Robin = Daraen, Rosalina = Estela).
    Also the pronunciation for Steve or Snake for easier to pronounce for some people sounds like "es", in spanish those names translated or changed would be "Esteban" and "Serpiente"

  • @MrLandWatch
    @MrLandWatch ปีที่แล้ว +13

    It should also be noted that there are differences between the spanish from Spain and spanish from Latin America, but most of them are minor (even more considering the announcer voice actor is the same anyway, who is from Spain). However, many Mario characters in Spain have direct translations (like Dry Bones and Dry Bowser being called Huesitos and Bowsitos respectively) while in LatAm we still call them by their english name. In this case Bowser Jr is still Bowser Jr in LatAm instead of Bowsy. (Althought there is a lack of consistency and can vary from game to game)

  • @Random_Gamer-sh6pf
    @Random_Gamer-sh6pf ปีที่แล้ว +3

    18:59 *inhales*
    G E K O L O N I S E E R D

  • @Liggliluff
    @Liggliluff ปีที่แล้ว +5

    (20:40) Also, names in different languages don't have to be perfect translations of English ... especially since Enlish isn't even the original language. Making the Dutch translation an alliteration is so much better.

  • @Bluebirdz2202
    @Bluebirdz2202 ปีที่แล้ว +10

    I like how as a reference for cowboys PJiggles uses “Back to the Future 3”

  • @thatonebamboozlerguy2030
    @thatonebamboozlerguy2030 ปีที่แล้ว +7

    13:50 in fact in the french quebec language, his name is "Roi K. Rool"
    Roi means king so they just translated it

  • @connormcnulty6377
    @connormcnulty6377 ปีที่แล้ว +2

    The Pyra/Mythra reveal trailer was handled by Monolith Software. They probably hard the Counterattack version from Smash and used the better version.

  • @chloelavoie5568
    @chloelavoie5568 ปีที่แล้ว +2

    The bit about king k rool is somewhat inaccurate because the french version translates his name to "Roi k rool" which means king k rool but doesn't start with a k

  • @JadeJuno
    @JadeJuno ปีที่แล้ว +8

    Just wanna comment that many of the things you find cool from the translations, like the Great Plateau Tower being called Tower of Resurrection in dutch, aren't made by the Smash translators but come from the original game's translations

  • @DeadweightLKS
    @DeadweightLKS ปีที่แล้ว +6

    The French and Spanish announcers completely change depending on whether you're playing NA or European. Some of the characters have different names and VAs too. This is because there's a lot of differences between Latin American Spanish and European Spanish, and between Quebecois French and European French.
    There isn't a full announcer difference between the US and UK, but Xander Mobus does say "Duck Hunt Duo" instead of "Duck Hunt", and the Wii Fit duo have different VAs too.

  • @lozwindwakerfan4076
    @lozwindwakerfan4076 ปีที่แล้ว +3

    I loved the video, it was one of the best videos in this series! But I wanted to add something for the German section: I think it's nice that "Mushroomy Kingdom" is "Pilz-Urkönigreich" in german, which translates to something like "Very old mushroom kingdom" Furthermore, Isabelle's name is Melinda in german but unlike Robin, her German name in the games really is Melinda. Young Link's name is "Junger Link" which would translate to young Link. And the last thing I'd like to add it the fact that the Mii Brawler's name German is "Mii-Boxer" which means Mii boxer. Maybe they did it bc there really isn't a word for Brawler.
    Anyway, this video was very nice! Keep up the good work! :)

  • @Kasper_9091
    @Kasper_9091 ปีที่แล้ว +2

    The dutch section was so funny, I really loved it. Great video! Keep up the good work.

    • @rens4450
      @rens4450 ปีที่แล้ว +1

      Albert Heijn pannekoeken zijn zeer lekker, vader mark eet een discodel op een trekker

    • @Kasper_9091
      @Kasper_9091 ปีที่แล้ว

      @@rens4450 Okay... Cool

  • @miniongolf417
    @miniongolf417 ปีที่แล้ว +9

    12:29 They sound similar, but the male villager is pronounced with a "wa" ending (no s) and female is prounced with a "wahze" ending (with an s sound). It's subtle, but if you can sort of hear it if you know what you're listening for.

    • @Liggliluff
      @Liggliluff ปีที่แล้ว +2

      I just love meaningless random writing like that. I have no idea how to read it. What does "ah" even mean?

  • @justindijk7726
    @justindijk7726 ปีที่แล้ว +7

    as a dutch person this was incredibly funny to watch. ik vind het echt indrukwekkend hoe makkelijk je wisselt tussen nederlands en engels zonder te stoppen, ik heb daar redelijk veel moeite mee. goede video! :D

  • @juancho075
    @juancho075 ปีที่แล้ว +2

    Fun fact in spanish young link is Link Niño, wich translates to child link
    Toon link stays the same btw

  • @RichM_YT
    @RichM_YT ปีที่แล้ว +3

    You should check out same language translations in Smash but in different regions, meaning differentiations from, for example, Canadian French and European French, US Spanish (or Latin-American Spanish) and Spain/European Spanish. In Latin America, Robin is known as Robin, meanwhile EU Spanish uses the name Araden.

  • @narxmagee727
    @narxmagee727 ปีที่แล้ว +9

    2:40 Technically, there's only one Sonic remix in Smash period. Angel Island Zone is the one remix the series has and it was in Sonic's debut to Smash a decade ago. It's so weird especially in Ultimate where I believe remix composers were given more freedom with what they could remix. Was Sonic really not on anyone's radar at any moment. The only third parties he beats in remix numbers are Dragon Quest and Kindom Hearts who have literally 0 (he used to beat Final Fantasy but we all know what happened there.

    • @OneAndOnlyDanky
      @OneAndOnlyDanky ปีที่แล้ว +2

      I’d imagine (like most things) it’s Sega's fault. The Angel Island remix is one of the few to be owned by them rather than Nintendo, so it’s probably that they want to be the ones to own all their music. I mean it’s not like Sega staff doesn’t make smash remixes, Jun Senoue and Tomoya Ohtani, the two "main" Sonic composers did remixes for ultimate. I don’t know this whole comment is conjecture but that’s my best guess

  • @DeadweightLKS
    @DeadweightLKS ปีที่แล้ว +3

    I can answer the Spanish one at 14:50. He's saying ESTEVE and ESNAKE. This is because Spanish doesn't allow S + Consonant to start a word, hence Spain vs España. Often Spanish speakers insert the E beforehand to make it more comfortable in English. Even fluent Spanish speakers might say, for example, Espanish Espeaker as a little quirk. This would make sense for Steve and Snake, non-native words. (This quirk is also why the name Steven becomes Esteban, with an E, in Spanish)

  • @senko---san
    @senko---san ปีที่แล้ว +2

    as a dutch person, that segment of the video was an absolute treat

  • @xBlaster
    @xBlaster ปีที่แล้ว +5

    There's 2 versions of Spanish depending on the region (Spain and Latam), sadly the Latam translation uses european spanish as a base with slight differences that make it even worse (mainly on pronounciation, as an example we have Pikachu which in Spain is like piKAchu while in Latam is pikaCHÚ because of mexican slang in the anime)
    However, some big changes include characters like Robin & Bowser Jr keeping their English names in Latam while in Spain they're changed into Daraen & Bowsy respectively.
    Now in the case of characters like Steve & Snake, this is more because of the european spanish pronounciation, but the names should actually not have an E before the S. Other examples like this are Ike, which isn't pronounced like in english (aik), and it upsets me.

  • @justinnzamora5366
    @justinnzamora5366 ปีที่แล้ว +40

    Alternate title: PJiggles teaches audiences how to be bilingual.

    • @joakinglegend7664
      @joakinglegend7664 ปีที่แล้ว +4

      Teaches wrongly* this guy probably didn't listen shit in his spanish class

    • @the_neto06
      @the_neto06 ปีที่แล้ว +4

      @@joakinglegend7664 he says oscuro like he's dying or something (loved it)

    • @tibby4503
      @tibby4503 ปีที่แล้ว

      Alternate title memes are milked beyond dry.

    • @itsnarroblox
      @itsnarroblox ปีที่แล้ว

      @@tibby4503 fr it got milked solid 💀

    • @Hes_Gone
      @Hes_Gone ปีที่แล้ว +1

      More like Polyglots

  • @Skarix
    @Skarix ปีที่แล้ว +3

    23:44 ”Someone who lives in a place”
    So… an inhabitant?

  • @adrianreyes8325
    @adrianreyes8325 ปีที่แล้ว +3

    13:23 another fun fact is that Villager in Spanish is called Aldeano or Aldeana when you win as them in Spanish the announcer says "La Victoria es para El Aldeano or La Aldeana" as in "The Villager" since it would sound weird just saying Aldeano

    • @Hes_Gone
      @Hes_Gone ปีที่แล้ว +1

      En ese caso, cuando gana el Héroe, también le agrega el "el" o solo con los aldeanos?

    • @adrianreyes8325
      @adrianreyes8325 ปีที่แล้ว

      @@Hes_Gone es igual se me olvidó mencionar!!

    • @Hes_Gone
      @Hes_Gone ปีที่แล้ว +1

      @@adrianreyes8325 Falta que diga "El Prisass" cuando salga Sonic

  • @TheFlashyLucario
    @TheFlashyLucario ปีที่แล้ว +2

    I really loved how you started Dutch, literally bursted out laughing, dankjewel :)

  • @_distancefromreality
    @_distancefromreality ปีที่แล้ว +4

    As an austrian local, where we speak german too, I have so say that you pronounced the german words really good! 👀

  • @fernandopenamejia7388
    @fernandopenamejia7388 ปีที่แล้ว +4

    something funny about the Spanish dub is that a friend refers to "dark pit" as "pit con frío" Since it is a play on words that would translate as "cold pit"

    • @philippeleprohon4823
      @philippeleprohon4823 ปีที่แล้ว +1

      I mean, your friend's not wrong. Dark Pit is quite cold.

  • @yoshiyoshi2955
    @yoshiyoshi2955 ปีที่แล้ว +1

    Useless facts about bowser jr/koopalings
    1. When doing some attacks, the clown kart’s eyes will glow up ( plus it’ll get a mark on the side of the face, I don’t know what it’s called but it’s thing often used in anime to show a character is getting angrier)
    2. When doing down tilt or neutral special, you can see that the clown kart has teeth
    3. The doing forward tilt or up tilt, you can see that the fork has a bowser jr symbol on it (even when playing as a koopaling)
    4. The propeller at the bottom of the clown kart will spin at different speeds depending on what it’s doing
    .when idle it only moves once every few seconds or in idle animation
    .when walking very slowly it moves slowly
    .when at walking at normal speed it moves at medium speed
    .when running it moves fast
    .when jumping it will move fast until you begin falling
    . It also moves a lot when attacking
    5. When playing Lemmy I noticed that the ponytail thing on the back of his hair is yellow but at the tip it fades into an orange
    6. This has probably already been said but by using the camera we can see that there are buttons and stuff in the clown kart ( plus also the cock pit that the koopalings are in is pretty much an abyss when looking in the camera
    7. When doing side special there is blue fire coming out of the exhaust pipe which I never noticed
    8. I’m not sure if this goes for every koopalings but for some when landing they’ll make some sort of facial expression
    I hope these can be useful in future useless smash fact videos 😊

  • @gggoguma3415
    @gggoguma3415 ปีที่แล้ว +3

    29:45 I’m a Korean dude .It doesn’t make sense in English, but it does in Korean.

    • @gggoguma3415
      @gggoguma3415 ปีที่แล้ว

      Also, the word 술 is both a word for alcohol and a Chinese word which sounds same and means skill in something.

  • @EricMKgamer
    @EricMKgamer ปีที่แล้ว +4

    14:56 that's bc in spanish we don't really have any words that start with a s and then a consonant letter, so some people pronounce it like Es-teve instead of Steve

  • @legion7768
    @legion7768 ปีที่แล้ว +11

    Hearing you butcher my mother language(Italian) cracked me up. Great to see another episode

  • @Sp00kyBones
    @Sp00kyBones ปีที่แล้ว +1

    Here's a useless fact I haven't seen covered on this series before;
    As of version 13.0.1, if you are to play as Little Mac on Boxing Ring, and use his Charge Punch just as you bounce on one of the sets of ropes, the particle effect will be completely absent. This is fairly easy to trigger when you know the timing.