Humberto is such a great actor, that even when he was replaced almost ten years ago, he still gets the recognition of being the REAL Homero Simpson for most of us, that says a lot.
Translating content in a way that isn't just accurate, but also makes sense to an audience that has a different cultural context is called "Localization" and it is a very difficult balancing act. I love this man's passion.
@@ContentConfessional a great example of it are the Shrek movies. It's insane the amount of detail they put into making the translations an actual adaptation that works in Spanish and its target countries. They basically had to rewrite the entire movies, leaving only the core structure of the original scripts, and writing new jokes and phrases. Especially Donkey's word plays
@@fede9003 Yes! I'm from Argentina and i hate it when "latino" dubs are so mexican-based that you can't unhear it, it's in every word or curse or saying. A clear example of this are the movies The Hangover. But growing up watching the Simpsons i never felt like they were just mexican dubs, it felt pretty neutral.
@@HoloScope they make sense, we can understand them just fine, what I meant is that it is still annoying to hear them everywhere in dubs because it doesn't actually include all of Latin America, just Mexico. It's not a neutral, unbiased translation. They take it upon themselves to make the dubs so they feel entitled to fill it with their vocabulary lmao. But The Simpsons manages to make it feel quite neutral
@Jack park the funny thing is that in those scenes, alien trying to kill a family, one of the members asks the aliens to kill him alone but not to kill his family. Homer breaks the cliche, saying that they eat them to their family, and that they pardon the life to him.
For any american watching this, when Humberto Vélez was fired (among other voice actors) due to salary disputes, The Simpsons rating dropped drastically, well at least in Argentina, my home country.
Es cierto. Este señor le ponía el toque. Ahora los chistes los traducen tal cual vienen, por eso ya uno no se identifica o no le parece gracioso, porque no es nuestro contexto (así uno entienda a qué se refieren, pero pasan sin pena ni gloria). Se supone que regresa a la serie, ojalá la salve.
No fue exactamente por eso, les querian quitar derechos que ya tenian desde hace 40 años si mal no recuerdo, todo se resume en la super huelga de actores del 2005
@@BuryTomorrow12 Americanos/Estadounidenses/Gringos, es la misma mamada, deja de llorar por que se digan Americans o otra gente les diga así. Y North American en tu razonamiento sigue siendo incorrecto, ya que norte américa es la CUM zone, Canadá, USA, México
Definitivamente es mas memorable "Cuca" que "Bitey" (mordelona), considerando sobre todo que en varios paises latinoamericanos cuca es sinónimo de genital femenino.
It comes from the phrase: “Inocente palomita que te dejaste engañar” from “El Día de los Santos Inocentes” which is the equivalent to the April Fools Day, but it is just enough to say: “inocente palomita” when you do the joke. That way you don’t have to say the entire phrase.
I'm from Argentina and I've grown up with the Simpsons. The amount of work these voice actors made, especially Humberto Vélez, to bring the show to these lands and especially to make it as funny or funnier even than the original is amazing and I'm grateful and amazed by it.
Humberto Velez WAS Homer's original voice in spanish for all of Latin America, and back in 2009, 2010, more or less, Fox Mexico changed most of the voice cast, Humberto included. Really sad.
Humberto was replaced by Victor Manuel Espinoza in 2005 (Season 16) because of a measure that FOX inserted in the cast that it was just casting dubbing actors from ANDA (National association of actors) and he was associated with it but turned against them because he had too much friends in the cast, actors and actresses who were replaced as Humberto. So they all got fired and most of the characters, the most important ones, sound different in Latin America.
El virgen "traducir todo literalmente arruinando la mayoría de los chistes" Vs el chad "traducir todo pero cambiado ligeramente para crear nuevos chistes que encajan bien en español"
"Por su pollo" - "a la grande le puse Cuca" - "Sálvame jebus" - "soy Homero el malo" - "vas a morir Moe, weee.." - "Mode cuándo muera nada de autopsirijillas"
Creo que era "anda la osa", los mexicanos deben entender más de eso, aparte de cosas a veces demasiado mexicanas como eso el doblaje es... bueno decir genial es quedarme muy corto XD
@@ivanmelgar920 Pero entonces no serán los Simpson. En este caso ya casi mejor pedir los derechos y crear una serie original, como se hizo con Cuéntame en Argentina. Mucha de la gracia de los Simpson procede precisamente de su origen estadounidense, lo que pasa es que es difícil de transmitir y por eso el título de este vídeo "Por qué los Simpson hacen más gracia en español". No es que lo hagan, sencillamente es que el espectador hispanoamericano común no entiende los pequeños matices que hacen que la versión original en inglés sea insuperable, mientras que la española meramente "graciosa". Es una pena, pero no se puede cambiar, es otra cultura, otro idioma. Por eso mejor tener una serie original, que coger algo y cambiarlo forzadamente.
@@kaytekan Lo hizo para sus plataformas Disney+ y Star, que son las que tienen, una la temporada 32 y la otra toda la serie, a modo de gancho para atraer mas clientes.
@@x_xx_x4122 Lo de usar ganchos para atraer clientes no es algo necesariamente malo, cuando le das al cliente lo que quiere. Malo es forzarlo a comprar tu basura si no siquiera le gusta, como hace Netflix vendiendo material feminista e "inclusive"
I remember the "Homer vs The State of New York" joke where homer finally reaches the bathroom, while in English he sounds mildly relieved, in Latin Spanish he sounds like he's friggin dying, wich is 500% funnier indeed
Mr Burns voice in mexican spanish was fantastic, in my opinion even better than the original, it actually sounded like an evil rich old man, for example one of my favorite scenes is when he laughs about the crippled irishman
Fun fact: The voice actor who voiced Mr. Burns in Latin America also did voiced Grandpa Phil from Hey Arnold! (Who ironically is voiced by Dan Castellaneta in english)
THIS^also in one video Gabriel Chavez talks about how other people casted for the role of Mr Burns in spanish used just an old voice but not as evil as him, so he won the role!
@Pappy They wanted more money. They rather hire actors that didn't ask for much. HOWEVER, it happened right at about the time when "The Simpsons Died" (there's some TH-cam video about it), even in English, when it wasn't funny anymore. I don't think the old cast could have saved the show. So, at least, the best episodes got the best actors :3 (except for Lisa... I mean, I love Lisa's voice, and she remained for a long while after that, so she's both in the best episodes and bad episodes.)
@Pappy Ha! I wouldn't know, I haven't actually watched anything from season 14 onwards because season 13 was so bad that I quit. Now that I'm binge watching the whole thing I'll watch those episodes I missed, but one thing is clear, the decline of the show is gradual but clarly apparent, and I can mark 9x15 "The Last Temptation of Krust" as the first, truly bad episode of the Simpson, where every single joke missed and all the "good jokes" and "bad jokes" were terrible. I didn't watch the Simpsons because of the comedy, I watched them because I was invested in the characters, and their stories, that was broken when it became about the jokes, and then the jokes became bad. The weird thing is it happened much earlier to me than to other people, I guess what is "unwatchable" is a matter of taste XD What I'd love to see is a "reset". Say, Season 31 we pretend that only the first season happened, and make episodes that would fit right in for Season 2 (so you wouldn't see all the star cameos and crap of later seasons). For season 32 we pretend that only season 1 and 2 happened, and so on. #MakeTheSimpsonsGreatAgain , instead of just ending the series on a flop. And what about allowing them to grow up?? Bart gets 11, Lisa gets 9, grampa simpson actually dies, some families leave and new ones join in, let the story advance and this be about it and not the gags! It could be exciting instead of letting them go like this, and this comes from someone that has yet to watch the last 16 seasons of the show O_O
I never expected watching an english speaking channel talking about this. Great ! Now, we need somebody talking about why Latin Spanish Dragon Ball Z is so good
DeathByeXecution Bestdeathfan Better than the spanish dub, maybe. Better than the mexican dub, no way. No only have better acting, which you can agree or not, it also had a lot less censorship. And the best of all, the OST was not changed.
DeathByeXecution Bestdeathfan Both are amazing I dont really know which to choose, I personally grew up with Castañedas voive of course and he is an excellent Goku, but Schemmel is amazingly good too, and I actually grew up with his voice too! Playing all the budokai and budokai tenkaichi games really made me appreciate more the English voices. The only thing I prefer from the Latin American dub is that both Piccolo and Vegeta have different voice actors, and America used for both Sabat, which is still a legend, but well here luckily we have two legends performing those two, Rene Garcia and Carlos Segundo.
There are some phrases (mostly from Homer) that have trascended from the Latin American dubbing. And there are people who use them in their daily life. "¡Sálvame, Jebús!" "¡Changos!" "A la grande le puse Cuca" "Un poco de aire/tierra/agua, todavía sirve" "¡Anda la osa!" "Atómico, se dice Atómico" "¡A darle Átomos!" "A lo hecho pecho" "Y si era tan listo ¿por qué se murió?"
Muchos dicen que "anda la osa" es algo del nuevo traductor. No soy ninguna autoridad al respecto asi que eso es todo por ahora. De vuelta al estudio con Kent Brockman :v
Joaquín Rodríguez, el "Ay, Caramba!" no es traducción puesto que se usó desde el origen de Bart. De hecho, fueron sus primeras palabras al encontrar a Marge y a Homero apuñalando al oso.
It's hard to say something is funnier than the original way it's supposed to be consumed however the Simpsons in Spanish is fucking hilarious. Whenever I would go visit Mexico pretty like 90% of the programming on tv was obviously in Spanish and all of the cartoons were dubbed over, the Simpsons was by far the one that would make me laugh the most. Most of the dubbed cartoons were ok but something about the Simpsons in Spanish had its own magic that actually made it very enjoyable to watch. The Simpsons and DBZ in Spanish were essential anytime I was down there
"It's hard to say something is funnier than the original way it's supposed to be consumed" That's not necesarily true. Think of simpsons episode staring celebrities (not talking about the lady gaga one, but older episodes with less famous celebrities) and politicians, like american presidents and stuff. All of those episodes are full of inside jokes about them that the american public it's supposed to know. Those episodes were scripted thinking about the american consumers. Hence your sentence may be correct but incomplete. Of course we in latin america are not going to get all those references on lets say, the mel gibson episode, or that one when homer falls froma plane and crush into a house in the middle of the forest, were 2 celebrities are living. So much is naturally lost in translation there, and you only can access it explaining every gag and joke, killing it in the process
@@RocKnMetaL97 that's why I don't like saying something is funnier, I just like saying both things are very funny. When it comes to things like this, what people grow up with plays a huge part in what they prefer and if something was originally made to be consumed in a specific way and had so much success that it demanded it to be made in different languages, I would be hard pressed to say the is any way better than the original. That doesn't mean dubbed version of a show cant be just as funny in it's own unique way, but I don't think you can say it's better than the original especially when the original is the biggest reason for the success. Take Shrek for example, the Spanish version to me is hilarious and easily just as funny if you understand the humor, but the English version has had such a lasting cultural impact in the meme culture here in America that I can't possibly say it's better. My original post was me trying to say I think the Spanish version is just as funny but not necessarily better. At the end of the day, comedy is subjective and it's hard to compare two things when the style of humor is completely different.
This gentleman also voiced Chris Farley in Tommy Boy. He nailed it and made me LMAO with his voice at the restaurant scene when the character goofing around with the piece of bread Haha! Heck I had no idea either he was the same voice actor who dubbed Steve Buscemi in Con Air and Armageddon. He did great with that as well.
The Spanish version just cracks everyone up every time. The culture in Latin America is warmer, and laughter is easier to get through a more agressive and ironic approach, yet like playing, taking everything loosely and with affection; unlike american Simpson's jokes, which have a more kinda clumsy touch. He even looks like a mexican rendition of Homer lol.
The fact that he came up with the idea of "I want to become a monkey" from "sweet merciful crap" is brilliant in my opinion, I swear this definitely sounds funny in spanish
@@yoadryanOK I really don't know either, I believe there's actually a translated script but maybe voice actors have the liberty to improvise, he's right when he says that you can't say the same jokes in spanish, we wouldn't get them most of the time
@@samynator0904 that's kind of the problem I have with this. The Simpsons has some incredibly intelligent jokes and commentary on society from that time. I don't think gets translated properly. There's a lot that is lost and the genius of Simpsons isnt that genius when random jokes are just said out of the blue. Same with Futurama. I'm not sure how much context is lost in translation and I don't know how well Sci Fi jokes of Futuramas caliber works in other languages. You gotta remember. Some of the funniest people in America were writing for the Simpsons during the 90s and same with Futurama.
@@TallicaMan1986 I'm pretty sure they do their best to convey the same ideas of the original dialogue, that's the definition of a good translation, and if you ask me, spanish dubs are one of the best out there, we're accostumed, most shows are all on english, most movies too, the teams behind translating and voice actors do really know their craft, take for example the recent controversy with the squid games subtitles in english, they're actually pretty bad, and it's understandable, You don't need to translate shows like at all, is just a matter of experience, but not every time is well done, I'll give you that, that's why I usually watch movies in english in their original language, I use the subtitles as an aid but I can understand what they're saying, and believe me, most of the times I understand what they're saying but I don't get it cause I don't have the culture, what gets changed most of the times are just the cultural jokes
@@samynator0904 The translations from Japanese, Korean, Mandarin etc to English are almost always nowhere near as good as the original and yes some translations and context is totally lost between them. Whole the English vdub might have cooler voices they definalty don't have cooler lines. It's why the Dragon Ball japanese subs are far superior to English dubs because In English the entire tone of the show is changed because Gokus character is saying stuff he normally wouldn't say and the music is also different. I get this a lot between movies. Mainly when it's a language that's translated to English. I almost never watch an English Dub because of this. The last dub I watched was Baki The Grappler on Netflix. The English dub radically changed the tone of the show to some WWE stuff which is fine, but it makes you wonder what the original intent was as I haven't actually watched it in Japanese yet.
This video doesnt make it clear "why its funnier" so lemme try to explain it. In the original latin american dub the voice actors where given a lot of freedom to "translate" the english jokes and phrases, thanks to that the old Simpsons became so iconic because of the words and expressions used. Something similar happened with the first seasons of adventure time, the voice actors had freedom to translate the dialogue as they pleased and now their phrases became iconic too. Just to put an example, in one episode (the one where gunter takes the ice king's evil eye collar and attacks the kingdom) while ice king says "you took my stuff!" in latin american he says "¡Te volviste reggetonero!" (which in english it would be like saying "You became a rapper!"
it is funnier when you compare the Simpsons’s dubbing to a show with more literal translation. Good translators (for books, diplomats, lyrics ) know when to change the words and phrases as to keep the author’s meaning and emotion behind it. Some movies are much worse off after being translated when the dinners use a literal translation. Just like bad anime dubbings
Futurama also had awesome translations, that bit with Fry bidding and winning Chespiritos bones when he became a millionaire and saying after winning that classic chapulin line “ No contaban con mi astucia!”
mztik Not true. Most of the comedic aspect is lost in translation. Ive caught myself watching The Simpsons with Spanish speakers who dont even know who the Special Guest and dont get the jokes involved.
The other day I was watching an episode where Lisa mentions a few important women in history and the Spanish dubbed they swap one of them for Sor Juana Ines de la cruz, and it got me thinking how so few people know about her and how underrated she is. She was even demoted from the 200 peso bill to the 100 one lol
i'm really interested in voice acting, and specifically how dubbing in different languages changes certain parts of it. as a bilingual person it's so cool to see how different shows had to be localized and translated to not only keep the same meaning but to also have the same tone and feeling of the original dialogue.
Fue un insulto para Humberto poner en el min 0:31 la voz de el nuevo doblador, la verdad los Simpson en Latinoamérica desde que se fue Humberto ya no es lo mismo, se sienten muy apagados :( #backHumbertoVelez
Los guiones son el problema, es cierto que el primer doblaje original dejó el listón muy alto, pero los guiones de los episodios son muy malos a mediocres ahora.
Te entiendo, también me sentí ofendida x'D pero no quiero que él y el elenco vuelva para la mierda que son ahora los Simpsons actuales :'( el problema son los guionistas que ya ni se molestan en revisar los capitulos que saldrán al aire (los antiguos guionistas tambien se fueron) no me gustaría que volvieran para la basura que es ahora (prefiero quedarme con el recuerdo de los clásicos con el toque de nuestro ídolo Humberto ❤)
Spider Chavo It was an insult for Humberto to put in the 0:31 min the voice of the new doubler, the truth the Simpsons in Latin America since he left Humberto is no longer the same, they feel very muted :( #backHumbertoVelez
I remember when I was a kid and went to US; I hated the voices of cartoon villians. In latin spanish they sounded strong, fearsome, villanous. But in english they sounded like mere buffoons.
Futuro Marc No se los de ahora porque mi infancia fue de los 80s y 90s. En esas cómicas tenían voces más varoniles que las voces chillonas en gringo. Pero como hace años todo subió de precio y los dobladores quisieron aumento y los reempazaron por otros: no se si los villanos de ahora suenan más gringos.
Americans tend to not overreact on their character. If you watch Japanese movies...they take what you said and multiply it a thousand times over. A Villain is overracted as such...a loud fearsome being. The Hero has an exaggerated almost "Zack Brannigan" esque quality to him. The Anti-Hero is cunning, and soft spoken. and dubbing is hard work.
Yep. He also dubbed Steve Buscemi multiple times as well as Chris Farley in Tommy Boy. He nailed it.. This voice actor has a great talent to disguise his voice.
I grew up visiting Mexico a lot and would always watch the Simpson’s at night in Spanish. I swear those full episodes were so much better than watching in English! 😂
We can all fight about which homer it’s better USA or Mexico but at least I think we all agree in one thing, Spanish (from Spain) is by far the worst one on the whole planet
@@marito242 Cuidado que viene don pepe y los globos con homero simpson y el hombre aguja a enfrentarse en un duelo epico a las chicas superpoderosas porque Bellota enloquecio. XD
This man embodies the spirit of Homer Simpson perfectly! It makes me sad to hear from another post that he has been replaced?!? If true, what a shame. So much passion, spirit and larger than life personality.
Si, lo reemplazaron por algunas temporadas, pero cuando Disney compro la Fox, lograron devolver, con los nuevos episodios, las voces como eran antes, pero ya no es lo mismo.
Soy español y no me esperaba que Homero era tan interesante ( ya que yo soy de Homer, no, no estoy aquí para la mierda de guerra del doblaje, vengo a deciros que me gusta el énfasis que Le mete vuestro Homero, aunque me haya criado con otro doblaje respeto y admiro a este actor de doblaje)
Sabías que el doblaje mexicano ha tenido influencia y colaboración española? Durante los años 60 muchos actores españoles comenzaron a llegar a México y muchos de ellos trabajaron en doblaje, incluso en estos años hay algunos
@Santiago de Argentina sólo conozco a Jose María Negri(hace teatro, doblaje y novelas), a Nicolás Frías y a Sebastián Llapur, los argentinos llegan mas a hacer novelas a México pero en doblaje los extranjeros mas destacados han sido Españoles.
@Santiago en general, varios hispanohablantes han enriquecido al doblaje mexicano. De sudamérica los más destacados son Sebastián Llapur (Marcus Fénix, Kiko) 🇦🇷 y Carlos Tinoco (Thanos, Bryan Griffin) 🇨🇴. De España 🇪🇸 podemos encontrar a Magda Giner (Lois de Malcolm y Zim).
En cierta parte tienes razón, pero también es porque los nuevos actores de doblaje perdieron libertad creativa (la forma en la que los anteriores podían tropicalizar las frases si así lo veían conveniente) gracias a que el estudio quería retener el mayor control posible para que “la traducción fuera más auténtica”, no solo son los actores, son los directores que les prohibieron hacer suyas las frases, le quitaron el chiste al chiste.
esa fue la gota que colmo el vaso pues después de la temp 10 aun tenían las voces originales pero los guiones eran poco graciosos, fueron las voces que lo hicieron tolerable
Fun fact: In Humberto Vélez hometown of Orizaba, there's a small hidden Homero Simpson statue in a garden of a former retirement home, now turned into a sort of cultural center.
Me quiero volver chango!! Que cool que GBS le concediera un capítulo a este gran grandísimo actor de doblaje que ha aportado tantas risas y buenos momentos a toda latinoamerica.
A good voice actor can add quite a lot to any character, no matter the language. Humberto Velez adds the funniest touches to Homer, he's the reason why Homer is such an iconic character in Latin America. Something similar happens when I hear the dubbing of certain actors like Nicolas Cage and Addam Sandler, for example, in Spanish. Having heard their original voices is, well...we can agree that Nic Cage's voice is kinda dull, sometimes making his dialogues a little bit awkward, but depending on who makes his voice in Spanish, it can help a lot on those lines, making them great instead of awkward. Just make the experiment, if you speak Spanish, try yo watch a couple of his scenes in Ghost Rider, both in English and then in Spanish, you'll see what I'm talking about.
You are right. An interesting detail, there is a big 'fight' with memes with the latin american translations against the spanish from spain translations. Imagine it like north american english against english from u.k. it sound diferentt at least for me the u.k. eng. i can't pass it, ironically both of them are the 'originals' and the same for the spanish from spain against latin. I can't heard them. I always watch in original audio but not all is good in latin translations: Friends, Two and a half man and The big Bang Theory is UNWATCHEABLE they ruines everything, the jokes, the surpresies, etc But in the case of simpsons, gravity falls, dragon ball they do it excellent. The only case in reverse was for the movie invasion. I can't stand their originals voices and seemed to have 'glitches' but in latinoamerican translation they improved all and FOR ME is better than the original audio.
@@rasun6944 I believe that it answers to a cultural reason. In the Latins vs Spain's Spanish, for example, not only the Latin one sounds more "neutral" both in the sound f the voices and the context of what they say, while the Spaniard one is kinda rough and they just can't leave their typical expressions. Due to the fact that Latin America has so many variations of Spanish, there has to be some common ground, some sort of neutrality, that's why it's called Latin Spanish, not just Mexican Spanish or Colombian Spanish or Argentinian Spanish, for example. Now, for the case of the jokes, of course a literal translation of them could ruin them, so the voice actors have to adapt them to our Latin context, and while a significant amount of them are adapted to a Mexican cultural context, we still enjoy it cause we have a certain notion of what they mean. Now, for us Latins, listening to the Spain's translations is either gringy or painful, or funny depending on what exactly are we watching. Their Spanish is really rough, their accent, the terms and weird words they use, we simply can't get a grip on what they say, and they have the same opinion about our Latin Spanish, except they understand ours a little bit more, due to the neutrality we use. Spaniards hate our Spanish mostly because, well, they hate us Latins, they see us as inferior people and criminals, just like our neighbors from the north.
This guy was very good at translating Homer's personality through his voice. What I don't like about the english voices in comparison is that they focus on having every character have a very distinctive voice, but they kinda forget about acting at times. Whenever a guest actor comes up, they also sound really out of place compared to the extremely cartoony characters of Springfield. In all the dubs I've seen, they give the characters distinctive voices, but they're more believable and they're better at showing emotion.
Lo más notable, en mi opinión, es el enorme talento y capacidad de Humberto Vélez para crear expresiones chistosas que, por un lado se adapten a lo que la situación reflejada en la historia trata de recrear, y que por el otro se adapten también a la cultura para la cuál se esta traduciendo la expresión, y que a su vez el humor permanezca o se exacerbe. Es increíble el trabajo de Humberto y realmente digno de admiración y profundo respeto. 🙂🙂
David Schneider i think you mean “Mexican” Spanish, not “Latin” Spanish. Iberian Spanish is actually closer to Latin than Mexican Spanish, tho I suppose your confusion comes from the term “Latin American” which was not meant to distinguish American dialect Spanish speaking countries from Spain, but from the Portuguese and English speaking countries in America.
Gerardo Salas, it’s more of the Latin American Spanish rather than Mexican Spanish. Mostly because the version recorded in Mexico is going to be aired in other countries of South America, rather than recorded in other countries of the aforementioned continent by themselves
When I heard "Me quiero volver chango! Mi auto!" again I just bursted out laughing, the way he says it is so funny! Also, the point about it having to be funny for so many countries is so true, in fact, I think I found it hilarious because I'd never heard something so random where I'm from :)
Yup, chango or mono means any primate, whilst macaco is an specific one (though people sometimes use it because it also sounds funnier). I've never heard the word chango as young boy, I guess in my country we just don't have that meaning (considering also that nobody used the word chango here.)
Humberto, has cambiado mi vida. Soy de Argentina, del fin de América, me crié con tu voz y aprecio mucho tu trabajo. Homero Simpson es mi personaje favorito en el mundo se parece tanto a nosotros. Nada más mandarte un abrazo gigante desde acá y decirte que tu voz, tu esfuerzo y dedicación nos unirá siempre a todos los latinos. Por la unión y el alcohol, la causa y la solución de todos los problemas de la vida 🤣 abrazo hermanos latinos!
2:00 - 3:17 So I'm studying to become an english translator, and I never thought a video about Humberto Velez and The Simpsons would teach something about how to be a better translator but here we are
Hahahaha good one; the spanish (yeah, since this is the latino dub) one its actually even better and has been appraised as the best dub of all by the creators of the show
I grew up watching the Simpson, obvious the original version. Then i moved to Mexico and got used to the Latin spanish version. I really enjoyed both version.
YES. I grew up in Puerto Rico and I remember loving the Simpsons as a kid and cracking up almost every time I watched an episode. After we moved to the states and I learned English, I tried watching it again (surely, it would be funnier in its original language) and it just wasn’t as funny as I remembered it! Humberto is a treasure.
"A la grande le puse Cuca"
One of the best quotes ever said.
An amazing phrase
Grande Cuca
XD
Me quiero volver chango
Ñ
Humberto is such a great actor, that even when he was replaced almost ten years ago, he still gets the recognition of being the REAL Homero Simpson for most of us, that says a lot.
Pues el fue el Homero de los buenos años, ahora ya no veo los Simpsons
Cukizilla ;3 ❤ Hehee,my Sekai Sensei
Thanks, I'm alright though.
ye yo tambien lol
Like the other guy said, that just means that he was there for many years, including the good ones
When I went to Mexico City I actually saw graffitis of homero Simpson. He is pretty much an icon as much as it is to us in the US
Yes, everyone knows who homero is..
En argentina se ve mas
i think in all the world homer is a very beloved character
@@fazzerAFA no creo
@@Johanc.g.o bien por vos
Translating content in a way that isn't just accurate, but also makes sense to an audience that has a different cultural context is called "Localization" and it is a very difficult balancing act. I love this man's passion.
@@ContentConfessional a great example of it are the Shrek movies. It's insane the amount of detail they put into making the translations an actual adaptation that works in Spanish and its target countries. They basically had to rewrite the entire movies, leaving only the core structure of the original scripts, and writing new jokes and phrases. Especially Donkey's word plays
the thing is that he has to adapt to a wide range of cultures, latin america is really diverse. That is a really hard thing to do
@@fede9003 Yes! I'm from Argentina and i hate it when "latino" dubs are so mexican-based that you can't unhear it, it's in every word or curse or saying. A clear example of this are the movies The Hangover. But growing up watching the Simpsons i never felt like they were just mexican dubs, it felt pretty neutral.
@@lovingherwasgay can you elaborate more? What are some Mexican sayings that don't make sense in your region?
@@HoloScope they make sense, we can understand them just fine, what I meant is that it is still annoying to hear them everywhere in dubs because it doesn't actually include all of Latin America, just Mexico. It's not a neutral, unbiased translation. They take it upon themselves to make the dubs so they feel entitled to fill it with their vocabulary lmao. But The Simpsons manages to make it feel quite neutral
The voice of Humberto Velez is a national treasure, everybody from Mexico to Argentina can recognize that voice.
Indeed
and panama
魚 ご飯
There's no need to mention Panama though, since 'from Mexico to Argentina' means all of Hispanic America. From north to south.
nazongo true and everyone was angry when they got rid of Humberto the change in Homer was very notable
Puerto Rico tambien
*”Por favor, extraterrestres no me coman! Tengo mujer y tengo hijos!... Comételos a ellos!”*
😂😂😂
@ignacio Cardenas humor
Jack park well I found it funny. I mean, if you didn’t then that’s cool, I guess :p
@Jack park the funny thing is that in those scenes, alien trying to kill a family, one of the members asks the aliens to kill him alone but not to kill his family.
Homer breaks the cliche, saying that they eat them to their family, and that they pardon the life to him.
@@agusdm3584 First time I've ever seen someone "Cantinflear" in other language besides mexican spanish lmao
@@spinnito cantinflear??
Es que Humberto no solo es un actor de doblaje, sino de las mejores personas que hay en el medio.
Quien carajos es Humberto Dios mío... se llama Homero
@@jorgezeballos1920 Dios santo, habla de Humberto Vélez, el doblador de Homero xD
@@jorgezeballos1920 que pro😎
@@jorgezeballos1920 que pro 😎
confirmo 😎🤙
For any american watching this, when Humberto Vélez was fired (among other voice actors) due to salary disputes, The Simpsons rating dropped drastically, well at least in Argentina, my home country.
Es cierto. Este señor le ponía el toque. Ahora los chistes los traducen tal cual vienen, por eso ya uno no se identifica o no le parece gracioso, porque no es nuestro contexto (así uno entienda a qué se refieren, pero pasan sin pena ni gloria). Se supone que regresa a la serie, ojalá la salve.
Alguien por ahí dijo que volvió a interpretarlo
*North american, papu. Somo todo americano acá.
No fue exactamente por eso, les querian quitar derechos que ya tenian desde hace 40 años si mal no recuerdo, todo se resume en la super huelga de actores del 2005
@@BuryTomorrow12 Americanos/Estadounidenses/Gringos, es la misma mamada, deja de llorar por que se digan Americans o otra gente les diga así. Y North American en tu razonamiento sigue siendo incorrecto, ya que norte américa es la CUM zone, Canadá, USA, México
"a la grande le puse Cuca"
Y como lo dice en inglés?
"I call the big one Bitey.” simpsons.wikia.com/wiki/Bitey
Jly1974 XD y el cambio entendible para 21 países latinos volvio esa frase legendaria
Definitivamente es mas memorable "Cuca" que "Bitey" (mordelona), considerando sobre todo que en varios paises latinoamericanos cuca es sinónimo de genital femenino.
Jly1974 si JAJA
Bart in English: I'm shocked and appalled
Bart Latino: Me dejó de seis
Uff me la dejó barata
Adiós nicanor!
Yo ni entiendo esa Frase Perl toda la vida me he Reido con ella xd. Es slang Mexicano? Me demo de 6 xd nosotros no decimos eso en Colombia
@@AlehoD creo se refiere a que lo reprobó, eso entiendo yo
@@AlehoD Como si fuera un examen y Flanders lo hubiese hecho de 10 mientras que Bart sólo un 6 (en algunos países se reprueba con 6).
FROM NOW ON, 1st April will no longer be April Fools day.
It will be _Innocent Little Pigeon Day_
Aloe Vera hahaha Dec 28 is Innocent day and when you do a joke, you says Innocent Little Pigeon (Inocente palomita)
Inocente palomita
@@hectorhuerta3329 Ahhh, I thought it was totally random
@@hectorhuerta3329 i thought he was referring to POP Corn, and i dont know why xD
It comes from the phrase: “Inocente palomita que te dejaste engañar” from “El Día de los Santos Inocentes” which is the equivalent to the April Fools Day, but it is just enough to say: “inocente palomita” when you do the joke. That way you don’t have to say the entire phrase.
I'm from Argentina and I've grown up with the Simpsons. The amount of work these voice actors made, especially Humberto Vélez, to bring the show to these lands and especially to make it as funny or funnier even than the original is amazing and I'm grateful and amazed by it.
To show these lands , this a really latam phrase
Tu fuiste quien le tiro su carro de elotes a un mexicano en estados unidos! Salió en la televisión
Che boludo👃
in Pokémon in Latin America, the rocket team when saying their motto they tell some regional and national jokes, also with jokes from South America
"Nos extenderemos hasta la vecindad del chavo" algo así decia uno
@@folopomalopo674 "y extender nuestro reino a buenos Aires" xd
@@alansanchez3406 "oyeh me phestas tu juguetito"
Ya la de Ecuador xdd
James in the latin american version is the Funiest thing that i see, when i was jounger
Humberto Velez WAS Homer's original voice in spanish for all of Latin America, and back in 2009, 2010, more or less, Fox Mexico changed most of the voice cast, Humberto included. Really sad.
Pablo Siever the person that made this video screwed up by using the new guys voice instead of Humberto’s is some of the clips 😑
Humberto was replaced by Victor Manuel Espinoza in 2005 (Season 16) because of a measure that FOX inserted in the cast that it was just casting dubbing actors from ANDA (National association of actors) and he was associated with it but turned against them because he had too much friends in the cast, actors and actresses who were replaced as Humberto. So they all got fired and most of the characters, the most important ones, sound different in Latin America.
The worst mistake indeed.
@DaRP Kai Ya no regreso
Actually he left in 2004, and now the “new” actor has recorded more seasons than Humberto.
Humberto was Homer’s voice from 1990 to 2004.
Y no solo la de Homero. Las voces de Moe, Jimbo, Flanders, Barney, Nelson y Apu tambien son insuperables!
La del Sr. Burns!!
@ la de Burns es "exelente"
@ la del sr burns es la mas vrgs
La de Burns es insuperable
La de nelson, magie, kerny y bart las haxe una señora
El virgen "traducir todo literalmente arruinando la mayoría de los chistes"
Vs el chad "traducir todo pero cambiado ligeramente para crear nuevos chistes que encajan bien en español"
I like how i know this is the virgin vs the chad joke
El Virgen "traducir"
El Chad Localizar
@@GumSkyloard ¿?
@@JD-sr2dk same
y los Dioses saben Ingles y no necesitan que la mafia de los doblajes les tradusca ni adapte nada
I just can think of "Que elegancia la de Francia"
o "a la grande le puse cuca"
@@JustaMisu la traducción JAJAJAJA
@@JustaMisu xd
Jajaja traducción: hahaha
El garage, u la la señor francés. Si, si, somo no.
In Latin America it's almost a religious custom to know quotes from The Simpsons and use them with friends and family.
Que buen comentario señor... Matanga!
Space.Muffin Speak only for your country
@@MsMRkv Wrong, here in Argentina thats like that.
Uy si señor francés
@@tommyber8836 Same in Colombia :D
"Por su pollo" - "a la grande le puse Cuca" - "Sálvame jebus" - "soy Homero el malo" - "vas a morir Moe, weee.." - "Mode cuándo muera nada de autopsirijillas"
Anda la osa :o
@@maximilianomartinez9309 no era ¿"Panda la osa"?!
Creo que era "anda la osa", los mexicanos deben entender más de eso, aparte de cosas a veces demasiado mexicanas como eso el doblaje es... bueno decir genial es quedarme muy corto XD
Por su pollo se volvió parte de mi léxico diario desde que vi ese capítulo.
En una de esas decia "anda que la coneja tan fea y tan pen...." Jajaja es un genio!!!!!
Man, I just want a show about Humberto now. Guy seems like a ball of endless energy.
Maybe he could make his own cartoon lol.
He is
Shrek is funnier in Spanish too
ELJacho yeah
PINCHES FURROS
Yeah
yep
Yesss!!😂
Humberto no es un actor de doblaje. Ese tipo ES Homero Simpson. ¡Genio!
Homer*
@@Gs-kb3yn pero en latinoamérica se le dice Homero en lugar de Homer
Yes but in latinoamérica they write it and say it Homero
Homer***
@@Johan_t in latinamerica, Homer Simpsons name is Homero Simpsons
Lo que expresa Humberto Velez es lo que hace falta en los doblajes de hoy en día.
El adaptarse al personaje y a la region a la que se transmite.
no solo adaptarse, sino vivirlo, que sientas que el personaje vive
Esa es la razón por la que películas como Shrek son también tan populares aquí
Vélez genial , tonto pero chistoso . El actual parece retrasado mental
Pero el no se adapta, el solo cambia a mexicano, acá nadie lo escucha.
@@ivanmelgar920 Pero entonces no serán los Simpson. En este caso ya casi mejor pedir los derechos y crear una serie original, como se hizo con Cuéntame en Argentina. Mucha de la gracia de los Simpson procede precisamente de su origen estadounidense, lo que pasa es que es difícil de transmitir y por eso el título de este vídeo "Por qué los Simpson hacen más gracia en español". No es que lo hagan, sencillamente es que el espectador hispanoamericano común no entiende los pequeños matices que hacen que la versión original en inglés sea insuperable, mientras que la española meramente "graciosa". Es una pena, pero no se puede cambiar, es otra cultura, otro idioma. Por eso mejor tener una serie original, que coger algo y cambiarlo forzadamente.
Humberto habla y entiende muy bien el inglés, que humildad al hacer la entrevista en español para toda su gente latina.
ME QUIERO VOLVER CHANGO
*_MI AUTO_*
That was amazing
VINOS INOCENTE PALOMITA im latinoamerican
The joke went over my head.
Mi auto noooo por favor :'v
Hello hola
A la grande le puse kuka
Para los que no están enterados, Humberto Vélez volvió a interpretar a homero
For those who are not aware, Humberto Vélez once again played Homer
Cuándo? Qué? Cómo?
@Qui Gonn Jin What? En serio? Rayos
@@kaytekan Lo hizo para sus plataformas Disney+ y Star, que son las que tienen, una la temporada 32 y la otra toda la serie, a modo de gancho para atraer mas clientes.
@@x_xx_x4122 Lo de usar ganchos para atraer clientes no es algo necesariamente malo, cuando le das al cliente lo que quiere. Malo es forzarlo a comprar tu basura si no siquiera le gusta, como hace Netflix vendiendo material feminista e "inclusive"
Ojalá no hubiera vuelto. La verdadera serie terminó hace muchos años, y la que hacen ahora es penosa. Termínenla ya, por favor.
He's a living legend and hero
I heard he left the show and now they have another voice actor doing Homero. Either way this man did the voice when the show was still good and funny
North American TH-camr That’s a good joke, dude; you’re funny.
😑🤦♀️🙎♀️ give me that neck boii
I have to disagree with the hero part
I remember the "Homer vs The State of New York" joke where homer finally reaches the bathroom, while in English he sounds mildly relieved, in Latin Spanish he sounds like he's friggin dying, wich is 500% funnier indeed
I find this incredulous. Homer doesn't sound "mildly relieved" in the original th-cam.com/video/2e9xJmTskmI/w-d-xo.html
LOL
@@promontorium compare it with the Spanish version lol
th-cam.com/video/cG_7whlDrXA/w-d-xo.html
Es cultural. Para vos siempre lo tuyo va a ser mejor y para el otro también. Dejen de hinchar
"Y me atacaron los hombres topo”
Mr Burns voice in mexican spanish was fantastic, in my opinion even better than the original, it actually sounded like an evil rich old man, for example one of my favorite scenes is when he laughs about the crippled irishman
Fun fact: The voice actor who voiced Mr. Burns in Latin America also did voiced Grandpa Phil from Hey Arnold! (Who ironically is voiced by Dan Castellaneta in english)
Law :0
lo mas ironico un dia lo conoci y es un señor de edad muy avanzada, pero fue muy genial escucharlo decir "excelente"
THIS^also in one video Gabriel Chavez talks about how other people casted for the role of Mr Burns in spanish used just an old voice but not as evil as him, so he won the role!
I met him!! He’s super nice and also super old lmao
I wanna learn Spanish now
Wholesome Lad where did you get that profile pic comrade
The Earth is flat and heres my reason its a character from lazy town
T Thanks i rerembered it from Stingey
Juste say( me gusta los penes )and you will be alright with the ladies
Vas a tardar un poco mucho
It's weird he actually looks like Homer if he was Mexican
@@lithzy4253 say*
He have the attitude
He looks like homer end of sentence
Homero Sanchez
More like bart to me look at his hair
"Que elegancia la de Francia" es el mejor giro que este burn hombre le puso a sus lineas
no me puedes negar que "a la grande le puse cuca" le da bastante pelea
I think "I want to become a monkey!" is just hilarious in any language, lol
Yes but the thing is "chango" is slam for "mono" which is the correct translation of "monkey". Therefoe it is even funnier in spanish.
@@melvinfz0301 lo se, soy mexicano jaja
But im glad you clear that out for people who dont speak spanish
@@MegaSilverBlood xD
Melvin Fonseca Zúñiga JAJAJSJSJSJSJSA CHANGO XD
Jajajaja. Acá en Argentina no le decimos chango a los monos. Y si lo hacemos, es solo por homero. Jajajaja.
This should be called: "Why the Simpsons WERE funnier in Spanish". We miss the original voice cast :(
@Pappy They wanted more money. They rather hire actors that didn't ask for much.
HOWEVER, it happened right at about the time when "The Simpsons Died" (there's some TH-cam video about it), even in English, when it wasn't funny anymore. I don't think the old cast could have saved the show. So, at least, the best episodes got the best actors :3 (except for Lisa... I mean, I love Lisa's voice, and she remained for a long while after that, so she's both in the best episodes and bad episodes.)
@Pappy Ha! I wouldn't know, I haven't actually watched anything from season 14 onwards because season 13 was so bad that I quit. Now that I'm binge watching the whole thing I'll watch those episodes I missed, but one thing is clear, the decline of the show is gradual but clarly apparent, and I can mark 9x15 "The Last Temptation of Krust" as the first, truly bad episode of the Simpson, where every single joke missed and all the "good jokes" and "bad jokes" were terrible.
I didn't watch the Simpsons because of the comedy, I watched them because I was invested in the characters, and their stories, that was broken when it became about the jokes, and then the jokes became bad. The weird thing is it happened much earlier to me than to other people, I guess what is "unwatchable" is a matter of taste XD
What I'd love to see is a "reset". Say, Season 31 we pretend that only the first season happened, and make episodes that would fit right in for Season 2 (so you wouldn't see all the star cameos and crap of later seasons). For season 32 we pretend that only season 1 and 2 happened, and so on.
#MakeTheSimpsonsGreatAgain , instead of just ending the series on a flop. And what about allowing them to grow up?? Bart gets 11, Lisa gets 9, grampa simpson actually dies, some families leave and new ones join in, let the story advance and this be about it and not the gags! It could be exciting instead of letting them go like this, and this comes from someone that has yet to watch the last 16 seasons of the show O_O
Posta loco
Really? This is the exact same thing that happened with the Italian cast! The main character have all been changed except for Lisa.
En Latinoamérica le cambiaron la voz a todos? A Homer también???
I found this in my recommended. And I was not dissapointed.
Janrei Africa disappointed u almost got it though lol.
Same
Janrei Africa same
Janrei Africa It was another great big story
Agreed
As a puerto rican and knowing the latin american language well, I can confirm; he is indeed a comedy god in spanish
-¿Ninguna señal del gato?
-Vendrá
-¿Por qué?
-No resiste
-¿Por qué?
-Es un ladrón
Fer Palacios
🎵tan taratan🎵
🎵Tan taran tan taaaaan🎵
Jajajajaja me reí muy fuerte alv
¿Estamos hablando de Macri, verdad? :v
*This Man Is A Legend.*
IKR
I’m latinoamerican and we know ;)
Thank you so much
AniLuRo ¿habla español?
*He certainly is*
A verdad? Sabia que les iba a gustar
When Humberto Velez stopped making Homer's voice was really a trumatic experience :(
Wait, he stopped?! Guess I'll die
@@dennis4322 volvió!!!!, Humberto volvió a doblar a Homer!!
@@lysande9703 Pμt@ madre, entonces viviré un poco más 😂
@@dennis4322 leí tu comentario con la voz de Homero y fue cien veces mas chistoso!!!
@@lysande9703 que alegría uwu
Shrek, adventure time and the simpsons are infinitely funnier in spanish
spanish adventure time sounds dope
And futurama y south park
Wich spanish you mean, Spain's spanish, mexican, colombian, argentinian.
Latin American Spanish
Para los alemanes es mas gracioso en alemán para los italianos en italiano etc etc etc
Watch a show/movie in English too many times? Then watch it in Spanish for new jokes.
SOUND IN THE CITY example Pokemon
Yeah thats what we exactly do here in mexico with the simpsons
Yup
Um it only works if your billangual. Que pobre pa los americanos que ablan puro ingles!
Kai Hall but the humor doesn't translate well, that's the whole point of the video
I never expected watching an english speaking channel talking about this. Great !
Now, we need somebody talking about why Latin Spanish Dragon Ball Z is so good
christoforoful spanish simpsons is better than english simpsons, but English DBZ is better than Spanish DBZ. At least thats how i see it.
DeathByeXecution Bestdeathfan Better than the spanish dub, maybe. Better than the mexican dub, no way.
No only have better acting, which you can agree or not, it also had a lot less censorship. And the best of all, the OST was not changed.
Nothing cant beat portuguese dub from DBZ
The dbz songs in spanish are the best. Dbz is a legend in latin America thanks to mexico.
DeathByeXecution Bestdeathfan
Both are amazing I dont really know which to choose, I personally grew up with Castañedas voive of course and he is an excellent Goku, but Schemmel is amazingly good too, and I actually grew up with his voice too! Playing all the budokai and budokai tenkaichi games really made me appreciate more the English voices.
The only thing I prefer from the Latin American dub is that both Piccolo and Vegeta have different voice actors, and America used for both Sabat, which is still a legend, but well here luckily we have two legends performing those two, Rene Garcia and Carlos Segundo.
Los simpson y shrek son de las mejores adaptaciones de idioma a idioma, chistes tan locales que encajan Perfecto 😂😂
``Pedazo de cacho de trozo de mula en miniatura``.
Concuerdo, aunque tambien me gustaria agregar que el doblaje de la primera entrega de madagascar es genial
¿Tu conoces a PinPon?
@@josegregoriobencomogomez4958 ¿Que es eso?
Un muñeco muy guapo y de cartón?
I remember one time we accidentally pressed SAP and we couldn’t stop laughing.
The Simpsons is probably the only show I'd rather watch in spanish than in the original language, the jokes and voice acting is super funny!
Dana Pie Try dbz
Dana Pie I agree.
MrPeabody I agree with you too.
Try pixar/dreamworks movies in spanish too, voice acting in those is flawless. Shrek, wreck it Ralph and monsters inc. are some of the best examples.
Dragonball z is the best
There are some phrases (mostly from Homer) that have trascended from the Latin American dubbing. And there are people who use them in their daily life.
"¡Sálvame, Jebús!"
"¡Changos!"
"A la grande le puse Cuca"
"Un poco de aire/tierra/agua, todavía sirve"
"¡Anda la osa!"
"Atómico, se dice Atómico"
"¡A darle Átomos!"
"A lo hecho pecho"
"Y si era tan listo ¿por qué se murió?"
Yaaaaasss
Muchos dicen que "anda la osa" es algo del nuevo traductor. No soy ninguna autoridad al respecto asi que eso es todo por ahora. De vuelta al estudio con Kent Brockman :v
De hecho, la frase que mas ha trascendido es de Bart, su clásico "Ay Caramba!" hasta a Matt Groening le gusto jajajaja
Mmhmhm, hamburguejas.
Joaquín Rodríguez, el "Ay, Caramba!" no es traducción puesto que se usó desde el origen de Bart. De hecho, fueron sus primeras palabras al encontrar a Marge y a Homero apuñalando al oso.
MILHOUSEEE
QUEEEEE
ESTÁ BART CONTIGO
CREO QUE ESTÁ CON NELSONNNNN
QUIÉN ES NELSONNNNNN
Pau DILE A BART QUE VENGAA AQUIIII
Baaaaaaarttt!!!
It's hard to say something is funnier than the original way it's supposed to be consumed however the Simpsons in Spanish is fucking hilarious. Whenever I would go visit Mexico pretty like 90% of the programming on tv was obviously in Spanish and all of the cartoons were dubbed over, the Simpsons was by far the one that would make me laugh the most. Most of the dubbed cartoons were ok but something about the Simpsons in Spanish had its own magic that actually made it very enjoyable to watch. The Simpsons and DBZ in Spanish were essential anytime I was down there
"It's hard to say something is funnier than the original way it's supposed to be consumed" That's not necesarily true. Think of simpsons episode staring celebrities (not talking about the lady gaga one, but older episodes with less famous celebrities) and politicians, like american presidents and stuff. All of those episodes are full of inside jokes about them that the american public it's supposed to know. Those episodes were scripted thinking about the american consumers. Hence your sentence may be correct but incomplete. Of course we in latin america are not going to get all those references on lets say, the mel gibson episode, or that one when homer falls froma plane and crush into a house in the middle of the forest, were 2 celebrities are living. So much is naturally lost in translation there, and you only can access it explaining every gag and joke, killing it in the process
@@RocKnMetaL97 that's why I don't like saying something is funnier, I just like saying both things are very funny. When it comes to things like this, what people grow up with plays a huge part in what they prefer and if something was originally made to be consumed in a specific way and had so much success that it demanded it to be made in different languages, I would be hard pressed to say the is any way better than the original. That doesn't mean dubbed version of a show cant be just as funny in it's own unique way, but I don't think you can say it's better than the original especially when the original is the biggest reason for the success. Take Shrek for example, the Spanish version to me is hilarious and easily just as funny if you understand the humor, but the English version has had such a lasting cultural impact in the meme culture here in America that I can't possibly say it's better. My original post was me trying to say I think the Spanish version is just as funny but not necessarily better. At the end of the day, comedy is subjective and it's hard to compare two things when the style of humor is completely different.
You should also watch Shrek dubbed
This gentleman also voiced Chris Farley in Tommy Boy. He nailed it and made me LMAO with his voice at the restaurant scene when the character goofing around with the piece of bread Haha! Heck I had no idea either he was the same voice actor who dubbed Steve Buscemi in Con Air and Armageddon. He did great with that as well.
The Spanish version just cracks everyone up every time. The culture in Latin America is warmer, and laughter is easier to get through a more agressive and ironic approach, yet like playing, taking everything loosely and with affection; unlike american Simpson's jokes, which have a more kinda clumsy touch.
He even looks like a mexican rendition of Homer lol.
I might learn Spanish now lol
the lastest seasons the delivery of jokes has become more soft and unfunny
Thats because of all the trouble there is nowadays and all those triggered people that do not get dark humor
North american Simpson's jokes
Latín spanish*
The fact that he came up with the idea of "I want to become a monkey" from "sweet merciful crap" is brilliant in my opinion, I swear this definitely sounds funny in spanish
Do voice actors typically write thier own lines? I thought they just did the voices.
@@yoadryanOK I really don't know either, I believe there's actually a translated script but maybe voice actors have the liberty to improvise, he's right when he says that you can't say the same jokes in spanish, we wouldn't get them most of the time
@@samynator0904 that's kind of the problem I have with this. The Simpsons has some incredibly intelligent jokes and commentary on society from that time. I don't think gets translated properly. There's a lot that is lost and the genius of Simpsons isnt that genius when random jokes are just said out of the blue.
Same with Futurama. I'm not sure how much context is lost in translation and I don't know how well Sci Fi jokes of Futuramas caliber works in other languages.
You gotta remember. Some of the funniest people in America were writing for the Simpsons during the 90s and same with Futurama.
@@TallicaMan1986 I'm pretty sure they do their best to convey the same ideas of the original dialogue, that's the definition of a good translation, and if you ask me, spanish dubs are one of the best out there, we're accostumed, most shows are all on english, most movies too, the teams behind translating and voice actors do really know their craft, take for example the recent controversy with the squid games subtitles in english, they're actually pretty bad, and it's understandable, You don't need to translate shows like at all, is just a matter of experience, but not every time is well done, I'll give you that, that's why I usually watch movies in english in their original language, I use the subtitles as an aid but I can understand what they're saying, and believe me, most of the times I understand what they're saying but I don't get it cause I don't have the culture, what gets changed most of the times are just the cultural jokes
@@samynator0904 The translations from Japanese, Korean, Mandarin etc to English are almost always nowhere near as good as the original and yes some translations and context is totally lost between them. Whole the English vdub might have cooler voices they definalty don't have cooler lines.
It's why the Dragon Ball japanese subs are far superior to English dubs because In English the entire tone of the show is changed because Gokus character is saying stuff he normally wouldn't say and the music is also different.
I get this a lot between movies. Mainly when it's a language that's translated to English. I almost never watch an English Dub because of this.
The last dub I watched was Baki The Grappler on Netflix. The English dub radically changed the tone of the show to some WWE stuff which is fine, but it makes you wonder what the original intent was as I haven't actually watched it in Japanese yet.
>makes video about GIGACHAD Humberto Velez
>uses a voiceclip of Victor Espinoza
You guys had one job. ONE job. Lol
This video doesnt make it clear "why its funnier" so lemme try to explain it. In the original latin american dub the voice actors where given a lot of freedom to "translate" the english jokes and phrases, thanks to that the old Simpsons became so iconic because of the words and expressions used.
Something similar happened with the first seasons of adventure time, the voice actors had freedom to translate the dialogue as they pleased and now their phrases became iconic too. Just to put an example, in one episode (the one where gunter takes the ice king's evil eye collar and attacks the kingdom) while ice king says "you took my stuff!" in latin american he says "¡Te volviste reggetonero!" (which in english it would be like saying "You became a rapper!"
it is funnier when you compare the Simpsons’s dubbing to a show with more literal translation. Good translators (for books, diplomats, lyrics ) know when to change the words and phrases as to keep the author’s meaning and emotion behind it. Some movies are much worse off after being translated when the dinners use a literal translation. Just like bad anime dubbings
In Spanish would say jokes that in English wouldnt dare to say...
como el chiste del duende que se corto la pierna y brazo izq ?
Futurama also had awesome translations, that bit with Fry bidding and winning Chespiritos bones when he became a millionaire and saying after winning that classic chapulin line “ No contaban con mi astucia!”
What do you mean it doesn't make it clear? That's exactly what Humberto said
After seeing most episodes in both languages, I completely agree: The Simpsons in Latino American Spanish is the superior version.
To me its also funnier and tgats weird because i almost never watch movies or series in spanish even if the language is available.
You mean Mexican Spanish 🇲🇽 not all Latin American countries speak the same
mztik Not true. Most of the comedic aspect is lost in translation. Ive caught myself watching The Simpsons with Spanish speakers who dont even know who the Special Guest and dont get the jokes involved.
i grew up in Mexico watching the Simpsons in spanish and it was hilarious.
Not only Homer, also Liza, Bart, Flanders...the entire cast!
3:14 hasta la indignación suena mejor
oh yes, it comes to my mind with the quote "HOMERO PORQUE ME PEGAS SI YO TE AMO" and "HOMERO DONDE DEJASTE EL CRIPI"
Facts are Facts: Shrek is also funnier in Spanish.
*PINCHES FURROS?*
that's an extra
SOME-
BODY
Once
Humberto Velez duerme desnudo en una bolsa de plastico que segun el le da poderes para el doblaje!
Oye, no todo eso es cierto
Entendi la referencia XD
Argentina Libertaria JAJAJAJAJAJJ GRACIAS ME ALEGRASTE EL DÍA 😂
Jajajaja Ahora por eso te voto en el 2019
Jajajaja
A la grande le puse cuca
Linda foto de perfil (i love marzia)
@@kolor9200 Crab rave music please.
Con ese capítulo me cagué de la risa xD!!
The other day I was watching an episode where Lisa mentions a few important women in history and the Spanish dubbed they swap one of them for Sor Juana Ines de la cruz, and it got me thinking how so few people know about her and how underrated she is. She was even demoted from the 200 peso bill to the 100 one lol
Entra cuchillo, salen las tripas
Cesar Bravo a eso se dedican las empresas japonesas!
En eso trabajan las empresas japonesas
(El calamar cae muerto con las tripas de fuera)
¡Qué feo canta! ¿Qué no hay Dragon Ball Z?
@@CapitainBeefhartfanO jutishhhh
No vives de ensalada
Me da risa cuando dice: "Me lleva la cachetada" "D'oh" y "Anda la osa" 🤣🤣🤣
"Me quiero volever chango"
"ME LLEVA LA!..."
Siempre he pensado que dice "Panda la osa"
"Matanga dijo la changa" quedó para mí 😂
A mí me mata la frase que le dice al sr Burns "es mi primer día" con una cara de inocencia
Not spanish, LATIN spanish
Onda vital chaval
@@imperialdairon376 castellano de andalucia vs castellano de México, no es ni de toda latam ni de toda España.
@@imperialdairon376 Castellano es más que solo el español.
No shit, Sherlock
there is no latin spanish, spanish is a romance language and is born of Latin
i'm really interested in voice acting, and specifically how dubbing in different languages changes certain parts of it. as a bilingual person it's so cool to see how different shows had to be localized and translated to not only keep the same meaning but to also have the same tone and feeling of the original dialogue.
Fue un insulto para Humberto poner en el min 0:31 la voz de el nuevo doblador, la verdad los Simpson en Latinoamérica desde que se fue Humberto ya no es lo mismo, se sienten muy apagados :( #backHumbertoVelez
Los guiones son el problema, es cierto que el primer doblaje original dejó el listón muy alto, pero los guiones de los episodios son muy malos a mediocres ahora.
Te entiendo, también me sentí ofendida x'D pero no quiero que él y el elenco vuelva para la mierda que son ahora los Simpsons actuales :'( el problema son los guionistas que ya ni se molestan en revisar los capitulos que saldrán al aire (los antiguos guionistas tambien se fueron) no me gustaría que volvieran para la basura que es ahora (prefiero quedarme con el recuerdo de los clásicos con el toque de nuestro ídolo Humberto ❤)
MIKI RP Yo nos los miro a los nuevos
Spider Chavo It was an insult for Humberto to put in the 0:31 min the voice of the new doubler, the truth the Simpsons in Latin America since he left Humberto is no longer the same, they feel very muted :( #backHumbertoVelez
Same in Italy tbh, it's not the same anymore without the memorable voice of Tonino Accolla.
I remember when I was a kid and went to US; I hated the voices of cartoon villians. In latin spanish they sounded strong, fearsome, villanous. But in english they sounded like mere buffoons.
Eduardo Gutierrez pero si los villanos latinos tienen voz de niña 😂
Futuro Marc No se los de ahora porque mi infancia fue de los 80s y 90s. En esas cómicas tenían voces más varoniles que las voces chillonas en gringo. Pero como hace años todo subió de precio y los dobladores quisieron aumento y los reempazaron por otros: no se si los villanos de ahora suenan más gringos.
Americans tend to not overreact on their character. If you watch Japanese movies...they take what you said and multiply it a thousand times over. A Villain is overracted as such...a loud fearsome being. The Hero has an exaggerated almost "Zack Brannigan" esque quality to him. The Anti-Hero is cunning, and soft spoken. and dubbing is hard work.
@@user-ki4xw2rb8q Solo escucha las voces de Dragón Ball original y Z y demás animes de época y me cuentas después
like dragonball z in english. i hate dragonball z in english. vegeta and piccolo sound like dumb ninja turtles
"¡Oh, gloria de las glorias! ¡Oh, divino testamento de la eterna majestad de la creación de Dios! ¡Me lleva la cachetada!"
This one is gold, LOL
Gareth Seth O Sagat jajajajajajaja, es uno de los mejores episodios
¡Que va ser de mi! Yo tan bueno que era
Miguel Esteban Castillo jajajajajajajajajajajajajajajaja, Homero y Humberto hacen (hacían) el dúo perfecto
Gareth Seth O Sagat de que cap es?
Andaaa la osa :0
Fun fact, Humberto Velez also dubbed the T800 in Terminator 2 Judgement day.
Yep. He also dubbed Steve Buscemi multiple times as well as Chris Farley in Tommy Boy. He nailed it.. This voice actor has a great talent to disguise his voice.
A la grande le puso Cuca
porraenmascarada ¡Zarigüeyas!
Alguien sabe como es ese chiste en inglés? 🤔
Polw Pola "I call the big one Bitey" que en español sería "a la grande le digo mordelona"
I call the big one Bitey
puse*
Sin TV y Sin Cerveza Homero pierde la cabeza.
gg
Traficando rimas
The simpson's are so good in Spanish, but family guy is way better in English than in Spanish
Family Guy is too american, latin america culture is quite different
We almost dont watch Family guy is meh for us
That's true for sure
Creo que si.
But who cares about Family Guy 🤷♀️
I grew up visiting Mexico a lot and would always watch the Simpson’s at night in Spanish. I swear those full episodes were so much better than watching in English! 😂
- ¿Por qué escuchas a los Simpson en latino?
- ¡Para más placer!
¿Y porqué lo escuchas con el doblaje antiguo?
Montblanc_FF para doble placer
Para placer extremo con orgasmos incluidos
Porque la mayoría del nuevo doblaje es bazofia, todos bazofia. He escuchado muchas bazofias, pero esta es la mayor bazofia entre las bazofias.
estoy girando de placer
“Hola Soy Humberto Véles! Venga el mensaje! Venga el mensaje!
We can all fight about which homer it’s better USA or Mexico but at least I think we all agree in one thing, Spanish (from Spain) is by far the worst one on the whole planet
HAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHA
I agree
Mariana you just begun a flame war
Amen, and that goes for all shows and movies ,,,,, god ,they are awful!!! Calling “onda vital” the kame hame ......
@@marito242 Cuidado que viene don pepe y los globos con homero simpson y el hombre aguja a enfrentarse en un duelo epico a las chicas superpoderosas porque Bellota enloquecio. XD
This man embodies the spirit of Homer Simpson perfectly! It makes me sad to hear from another post that he has been replaced?!? If true, what a shame. So much passion, spirit and larger than life personality.
Si, lo reemplazaron por algunas temporadas, pero cuando Disney compro la Fox, lograron devolver, con los nuevos episodios, las voces como eran antes, pero ya no es lo mismo.
@@Deyvel_Zuniga Ahh ya veo. Gracias por tomarse el tiempo para aclararme eso. Que tenga un buen día, señor.
He was making only 200 dollars per episode, now that's a joke for these talented people,
Soy español y no me esperaba que Homero era tan interesante ( ya que yo soy de Homer, no, no estoy aquí para la mierda de guerra del doblaje, vengo a deciros que me gusta el énfasis que Le mete vuestro Homero, aunque me haya criado con otro doblaje respeto y admiro a este actor de doblaje)
Sabías que el doblaje mexicano ha tenido influencia y colaboración española? Durante los años 60 muchos actores españoles comenzaron a llegar a México y muchos de ellos trabajaron en doblaje, incluso en estos años hay algunos
@@jafretocom3577 Malcom el de enmedio la voz de los es de Barcelona, Carlos Petrel Scar en el rey león y Lumiere en la bella y la bestia igual
@Santiago de Argentina sólo conozco a Jose María Negri(hace teatro, doblaje y novelas), a Nicolás Frías y a Sebastián Llapur, los argentinos llegan mas a hacer novelas a México pero en doblaje los extranjeros mas destacados han sido Españoles.
@Santiago en general, varios hispanohablantes han enriquecido al doblaje mexicano. De sudamérica los más destacados son Sebastián Llapur (Marcus Fénix, Kiko) 🇦🇷 y Carlos Tinoco (Thanos, Bryan Griffin) 🇨🇴. De España 🇪🇸 podemos encontrar a Magda Giner (Lois de Malcolm y Zim).
bien dicho. Eso se merece una onda vital
"Soy intelectual muy inteligente soy intelectual muy inteligente
soy intelectual muy inteligente hay que bonito soy"
*Quema la casa*
¡Ay! Qué bonito soy*
te refieres a como hablaba .
No tengo ni idea de lo que estas diciendo.
Cuando los Simpson perdieron a sus doblajistas originales, perdieron gran parte de su gracia.
tienes razon
En cierta parte tienes razón, pero también es porque los nuevos actores de doblaje perdieron libertad creativa (la forma en la que los anteriores podían tropicalizar las frases si así lo veían conveniente) gracias a que el estudio quería retener el mayor control posible para que “la traducción fuera más auténtica”, no solo son los actores, son los directores que les prohibieron hacer suyas las frases, le quitaron el chiste al chiste.
esa fue la gota que colmo el vaso pues después de la temp 10 aun tenían las voces originales pero los guiones eran poco graciosos, fueron las voces que lo hicieron tolerable
Amén
5lulaa Son la misma mierda jamás me di cuenta de que habían cambiado las voces.
Fun fact: In Humberto Vélez hometown of Orizaba, there's a small hidden Homero Simpson statue in a garden of a former retirement home, now turned into a sort of cultural center.
Me quiero volver chango!! Que cool que GBS le concediera un capítulo a este gran grandísimo actor de doblaje que ha aportado tantas risas y buenos momentos a toda latinoamerica.
Rayo Verde LA VERDAD A SIDO REVELADA
Eneko Arevalo En México.
Es mexicano, en Latinoamérica tenemos diferentes acentos y diferentes maneras de decir lo mismo.
despacito
Eddie Arias ah vale, no lo sabía, la verdad es que si suena más gracioso.
Humberto Vélez es el verdadero héroe latino.
A good voice actor can add quite a lot to any character, no matter the language. Humberto Velez adds the funniest touches to Homer, he's the reason why Homer is such an iconic character in Latin America. Something similar happens when I hear the dubbing of certain actors like Nicolas Cage and Addam Sandler, for example, in Spanish. Having heard their original voices is, well...we can agree that Nic Cage's voice is kinda dull, sometimes making his dialogues a little bit awkward, but depending on who makes his voice in Spanish, it can help a lot on those lines, making them great instead of awkward. Just make the experiment, if you speak Spanish, try yo watch a couple of his scenes in Ghost Rider, both in English and then in Spanish, you'll see what I'm talking about.
You are right. An interesting detail, there is a big 'fight' with memes with the latin american translations against the spanish from spain translations. Imagine it like north american english against english from u.k. it sound diferentt at least for me the u.k. eng. i can't pass it, ironically both of them are the 'originals' and the same for the spanish from spain against latin. I can't heard them. I always watch in original audio but not all is good in latin translations: Friends, Two and a half man and The big Bang Theory is UNWATCHEABLE they ruines everything, the jokes, the surpresies, etc But in the case of simpsons, gravity falls, dragon ball they do it excellent. The only case in reverse was for the movie invasion. I can't stand their originals voices and seemed to have 'glitches' but in latinoamerican translation they improved all and FOR ME is better than the original audio.
@@rasun6944 I believe that it answers to a cultural reason. In the Latins vs Spain's Spanish, for example, not only the Latin one sounds more "neutral" both in the sound f the voices and the context of what they say, while the Spaniard one is kinda rough and they just can't leave their typical expressions. Due to the fact that Latin America has so many variations of Spanish, there has to be some common ground, some sort of neutrality, that's why it's called Latin Spanish, not just Mexican Spanish or Colombian Spanish or Argentinian Spanish, for example. Now, for the case of the jokes, of course a literal translation of them could ruin them, so the voice actors have to adapt them to our Latin context, and while a significant amount of them are adapted to a Mexican cultural context, we still enjoy it cause we have a certain notion of what they mean. Now, for us Latins, listening to the Spain's translations is either gringy or painful, or funny depending on what exactly are we watching. Their Spanish is really rough, their accent, the terms and weird words they use, we simply can't get a grip on what they say, and they have the same opinion about our Latin Spanish, except they understand ours a little bit more, due to the neutrality we use. Spaniards hate our Spanish mostly because, well, they hate us Latins, they see us as inferior people and criminals, just like our neighbors from the north.
This man gave me the most
Memorable childhood memories.
So I'm not the only one that finds the simpson funnier in Spanish!?! Thank God
Pampa 31 Yup when I go to México I always try and catch a Simpson episode.
I think it's mostly the voice. It has an authentic middle-class accent.
French Simpson is awesome,you should give it a try.
when I was learning Spanish I used to watch the show in Spanish pressing the SAP button
Probably the only one that fines but not the only one that finds.
This guy was very good at translating Homer's personality through his voice. What I don't like about the english voices in comparison is that they focus on having every character have a very distinctive voice, but they kinda forget about acting at times. Whenever a guest actor comes up, they also sound really out of place compared to the extremely cartoony characters of Springfield.
In all the dubs I've seen, they give the characters distinctive voices, but they're more believable and they're better at showing emotion.
Su descomposicion de Homero como personaje es increible.
His breakdown of Homer as a character is amazing.
Yo diría composición.
o deconstrucción
Lo más notable, en mi opinión, es el enorme talento y capacidad de Humberto Vélez para crear expresiones chistosas que, por un lado se adapten a lo que la situación reflejada en la historia trata de recrear, y que por el otro se adapten también a la cultura para la cuál se esta traduciendo la expresión, y que a su vez el humor permanezca o se exacerbe. Es increíble el trabajo de Humberto y realmente digno de admiración y profundo respeto. 🙂🙂
i n n o c e n t l i t t l e p i g e o n
Jeremy Boateng But the feeling is a lot different
Inocente palomita v: in spanish
In spanish that make much more sense. "April Fools" doesn't it
t o n t o d e a b r i l
@@patoleff sería feliz día de los inocentes tal vez
el problema con esa traduccion es que no da risa
Gotta make a difference between Simpsons in "Latin" Spanish, and Spanish
Epañol latín and Español castellano?
Tomamos el español como mayoría cuando dicen idioma español todos voltean a Latinoamérica
David Schneider i think you mean “Mexican” Spanish, not “Latin” Spanish.
Iberian Spanish is actually closer to Latin than Mexican Spanish, tho I suppose your confusion comes from the term “Latin American” which was not meant to distinguish American dialect Spanish speaking countries from Spain, but from the Portuguese and English speaking countries in America.
Gerardo Salas, it’s more of the Latin American Spanish rather than Mexican Spanish. Mostly because the version recorded in Mexico is going to be aired in other countries of South America, rather than recorded in other countries of the aforementioned continent by themselves
Regular spanish and Spain spanish
When I heard "Me quiero volver chango! Mi auto!" again I just bursted out laughing, the way he says it is so funny! Also, the point about it having to be funny for so many countries is so true, in fact, I think I found it hilarious because I'd never heard something so random where I'm from :)
Me too, with the change of voices Homer lost part of his funny personality
Anda la osa!!!
Yeah same here from argentina
Exactly laughing my anal off
Yup, chango or mono means any primate, whilst macaco is an specific one (though people sometimes use it because it also sounds funnier). I've never heard the word chango as young boy, I guess in my country we just don't have that meaning (considering also that nobody used the word chango here.)
I’m Mexican American and I prefer watching The Simpsons in Spanish just because of him
Mr. plow song is gold in spanish!!!
🎶 me llama usted, entonces voy, Don Barredora es quien yo soy!!! 🎶
Clasic!!!
Y de seguro tiene permiso del gobierno para esto, no?
How is it in english?
Call Mr. Plow, that's my name
That name again is Mr. Plow
En este caso el doblaje latino es mejor que el original
@@ItachiSharinganDN bueno si a mi me gusta más XD
Callate niño
Humberto, has cambiado mi vida. Soy de Argentina, del fin de América, me crié con tu voz y aprecio mucho tu trabajo. Homero Simpson es mi personaje favorito en el mundo se parece tanto a nosotros. Nada más mandarte un abrazo gigante desde acá y decirte que tu voz, tu esfuerzo y dedicación nos unirá siempre a todos los latinos. Por la unión y el alcohol, la causa y la solución de todos los problemas de la vida 🤣 abrazo hermanos latinos!
❤
hermanos americanos*
al carajo latinoamerica desde mexico
Spongebob in Spanish is also pretty funny.
No xd
Harvey Darvey *AY PAMPLINAS*
*RAVIOLI RAVIOLI DAME LA FORMUOLI*
True, Rockos Modern Life is another cartoon that is insanely funny in spanish
Nah, patrick star is better in English
2:00 - 3:17
So I'm studying to become an english translator, and I never thought a video about Humberto Velez and The Simpsons would teach something about how to be a better translator but here we are
that's called a good translation!
*localization.
IERServer Which is a big factor of translation
Hahahaha good one; the spanish (yeah, since this is the latino dub) one its actually even better and has been appraised as the best dub of all by the creators of the show
Vaibhav Shewale and its not easy so stfu and give this man some respect
Vaibhav Shewale ikr
I grew up watching the Simpson, obvious the original version. Then i moved to Mexico and got used to the Latin spanish version. I really enjoyed both version.
YES. I grew up in Puerto Rico and I remember loving the Simpsons as a kid and cracking up almost every time I watched an episode. After we moved to the states and I learned English, I tried watching it again (surely, it would be funnier in its original language) and it just wasn’t as funny as I remembered it! Humberto is a treasure.
JediAnn Solo true that same
🇵🇷
beans U should say , True that or same not both
Eliud Perez aint that the truth
🇵🇷🇵🇷🇵🇷
Esa voz tiene un lugar especial en mi corazón.
es gracioso leer todos comentando en ingles y somos latinos...pero mas gracioso es que otro latino tambien le responde en ingles y asi....
Jaja qué imbéciles
I know right 😂😂😂
Yeah.. that sucks. (Aunque habemos latinos o gente de ascendencia latina regada por todo el mundo). 😁
maybe is personal bias, but things are funnier in spanish
Gente morena