ไม่สามารถเล่นวิดีโอนี้
ขออภัยในความไม่สะดวก

Why ‘The Simpsons’ is Funnier in Spanish

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 ส.ค. 2024
  • “The Simpsons” has been a staple of American pop culture for nearly three decades. As the longest running animated show, Homer Simpson’s dumb/drunk antics and penchant for donuts has made him arguably the most recognizable character on television. But beyond the United States, the show has become a worldwide sensation, with some of the biggest fans hailing from Latin America. That’s all thanks to Humberto Vélez, the voice behind Homero Simpson. Using his own life experiences, Humberto has tailored the perspective and humor of Homero Simpson to relate to Latin American culture. How do you say “d’oh!” in Spanish?
    SUBSCRIBE: goo.gl/vR6Acb
    #TheSimpsons #HomerSimpson #funny
    This story is a part of our Human Condition series. Come along and let us connect you to some of the most peculiar, stirring, extraordinary, and distinctive people in the world.
    Got a story idea for us? Shoot us an email at hey [at] GreatBigStory [dot] com
    Follow us behind the scenes on Instagram: goo.gl/2KABeX
    Make our acquaintance on Facebook: goo.gl/Vn0XIZ
    Give us a shout on Twitter: goo.gl/sY1GLY
    Come hang with us on Vimeo: goo.gl/T0OzjV
    Visit our world directly: www.greatbigsto...

ความคิดเห็น • 10K

  • @fairladyz7831
    @fairladyz7831 2 ปีที่แล้ว +13100

    "A la grande le puse Cuca"
    One of the best quotes ever said.

  • @CukiKuin
    @CukiKuin 6 ปีที่แล้ว +8906

    Humberto is such a great actor, that even when he was replaced almost ten years ago, he still gets the recognition of being the REAL Homero Simpson for most of us, that says a lot.

    • @arturoaranamatus1034
      @arturoaranamatus1034 6 ปีที่แล้ว +206

      Pues el fue el Homero de los buenos años, ahora ya no veo los Simpsons

    • @bonnieaprillollipoptrigger6516
      @bonnieaprillollipoptrigger6516 6 ปีที่แล้ว +4

      Cukizilla ;3 ❤ Hehee,my Sekai Sensei

    • @selipe97
      @selipe97 6 ปีที่แล้ว +23

      Thanks, I'm alright though.

    • @samuelcedeno7931
      @samuelcedeno7931 6 ปีที่แล้ว +2

      ye yo tambien lol

    • @Nandinandito
      @Nandinandito 6 ปีที่แล้ว +6

      Like the other guy said, that just means that he was there for many years, including the good ones

  • @justinlua4848
    @justinlua4848 2 ปีที่แล้ว +2028

    Translating content in a way that isn't just accurate, but also makes sense to an audience that has a different cultural context is called "Localization" and it is a very difficult balancing act. I love this man's passion.

    • @lovingherwasgay
      @lovingherwasgay 2 ปีที่แล้ว +40

      @@ContentConfessional a great example of it are the Shrek movies. It's insane the amount of detail they put into making the translations an actual adaptation that works in Spanish and its target countries. They basically had to rewrite the entire movies, leaving only the core structure of the original scripts, and writing new jokes and phrases. Especially Donkey's word plays

    • @fede9003
      @fede9003 2 ปีที่แล้ว +16

      the thing is that he has to adapt to a wide range of cultures, latin america is really diverse. That is a really hard thing to do

    • @lovingherwasgay
      @lovingherwasgay 2 ปีที่แล้ว +19

      @@fede9003 Yes! I'm from Argentina and i hate it when "latino" dubs are so mexican-based that you can't unhear it, it's in every word or curse or saying. A clear example of this are the movies The Hangover. But growing up watching the Simpsons i never felt like they were just mexican dubs, it felt pretty neutral.

    • @HoloScope
      @HoloScope 2 ปีที่แล้ว +6

      @@lovingherwasgay can you elaborate more? What are some Mexican sayings that don't make sense in your region?

    • @lovingherwasgay
      @lovingherwasgay 2 ปีที่แล้ว +8

      @@HoloScope they make sense, we can understand them just fine, what I meant is that it is still annoying to hear them everywhere in dubs because it doesn't actually include all of Latin America, just Mexico. It's not a neutral, unbiased translation. They take it upon themselves to make the dubs so they feel entitled to fill it with their vocabulary lmao. But The Simpsons manages to make it feel quite neutral

  • @alejandrososa3893
    @alejandrososa3893 2 ปีที่แล้ว +1703

    For any american watching this, when Humberto Vélez was fired (among other voice actors) due to salary disputes, The Simpsons rating dropped drastically, well at least in Argentina, my home country.

    • @mslovelace1415
      @mslovelace1415 2 ปีที่แล้ว +133

      Es cierto. Este señor le ponía el toque. Ahora los chistes los traducen tal cual vienen, por eso ya uno no se identifica o no le parece gracioso, porque no es nuestro contexto (así uno entienda a qué se refieren, pero pasan sin pena ni gloria). Se supone que regresa a la serie, ojalá la salve.

    • @divinghere4161
      @divinghere4161 2 ปีที่แล้ว +19

      Alguien por ahí dijo que volvió a interpretarlo

    • @BuryTomorrow12
      @BuryTomorrow12 2 ปีที่แล้ว +36

      *North american, papu. Somo todo americano acá.

    • @allanlugo7842
      @allanlugo7842 2 ปีที่แล้ว +11

      No fue exactamente por eso, les querian quitar derechos que ya tenian desde hace 40 años si mal no recuerdo, todo se resume en la super huelga de actores del 2005

    • @miltonsegura1156
      @miltonsegura1156 2 ปีที่แล้ว +42

      @@BuryTomorrow12 Americanos/Estadounidenses/Gringos, es la misma mamada, deja de llorar por que se digan Americans o otra gente les diga así. Y North American en tu razonamiento sigue siendo incorrecto, ya que norte américa es la CUM zone, Canadá, USA, México

  • @wooferjr169
    @wooferjr169 5 ปีที่แล้ว +1421

    When I went to Mexico City I actually saw graffitis of homero Simpson. He is pretty much an icon as much as it is to us in the US

    • @pmx5684
      @pmx5684 3 ปีที่แล้ว +46

      Yes, everyone knows who homero is..

    • @fazzerAFA
      @fazzerAFA 2 ปีที่แล้ว +42

      En argentina se ve mas

    • @IndigoZ0
      @IndigoZ0 2 ปีที่แล้ว +21

      i think in all the world homer is a very beloved character

    • @Johanc.g.o
      @Johanc.g.o 2 ปีที่แล้ว +14

      @@fazzerAFA no creo

    • @fazzerAFA
      @fazzerAFA 2 ปีที่แล้ว +4

      @@Johanc.g.o bien por vos

  • @aloevera420
    @aloevera420 6 ปีที่แล้ว +890

    FROM NOW ON, 1st April will no longer be April Fools day.
    It will be _Innocent Little Pigeon Day_

    • @hectorhuerta3329
      @hectorhuerta3329 6 ปีที่แล้ว +56

      Aloe Vera hahaha Dec 28 is Innocent day and when you do a joke, you says Innocent Little Pigeon (Inocente palomita)

    • @marcelomanfinfla29
      @marcelomanfinfla29 5 ปีที่แล้ว +7

      Inocente palomita

    • @TheMightyKinkle
      @TheMightyKinkle 5 ปีที่แล้ว +9

      @@hectorhuerta3329 Ahhh, I thought it was totally random

    • @cosmicoandromeda7195
      @cosmicoandromeda7195 5 ปีที่แล้ว +7

      @@hectorhuerta3329 i thought he was referring to POP Corn, and i dont know why xD

    • @MorianEnestrada
      @MorianEnestrada 5 ปีที่แล้ว +27

      It comes from the phrase: “Inocente palomita que te dejaste engañar” from “El Día de los Santos Inocentes” which is the equivalent to the April Fools Day, but it is just enough to say: “inocente palomita” when you do the joke. That way you don’t have to say the entire phrase.

  • @elbeto191291
    @elbeto191291 2 ปีที่แล้ว +318

    I'm from Argentina and I've grown up with the Simpsons. The amount of work these voice actors made, especially Humberto Vélez, to bring the show to these lands and especially to make it as funny or funnier even than the original is amazing and I'm grateful and amazed by it.

    • @juanitacanon3120
      @juanitacanon3120 2 ปีที่แล้ว +1

      To show these lands , this a really latam phrase

    • @arturoalbino2610
      @arturoalbino2610 2 ปีที่แล้ว +1

      Tu fuiste quien le tiro su carro de elotes a un mexicano en estados unidos! Salió en la televisión

    • @elcorrector3175
      @elcorrector3175 2 ปีที่แล้ว +2

      Che boludo👃

  • @crescentfresh8001
    @crescentfresh8001 2 ปีที่แล้ว +108

    Man, I just want a show about Humberto now. Guy seems like a ball of endless energy.

    • @Rolando_Cueva
      @Rolando_Cueva 2 ปีที่แล้ว +2

      Maybe he could make his own cartoon lol.

    • @ponejito24
      @ponejito24 2 ปีที่แล้ว +1

      He is

  • @TonyJuanPailos
    @TonyJuanPailos 2 ปีที่แล้ว +5997

    Bart in English: I'm shocked and appalled
    Bart Latino: Me dejó de seis

    • @antoniogonzalez2157
      @antoniogonzalez2157 2 ปีที่แล้ว +264

      Uff me la dejó barata

    • @JesusOlguera
      @JesusOlguera 2 ปีที่แล้ว +80

      Adiós nicanor!

    • @AlehoD
      @AlehoD 2 ปีที่แล้ว +41

      Yo ni entiendo esa Frase Perl toda la vida me he Reido con ella xd. Es slang Mexicano? Me demo de 6 xd nosotros no decimos eso en Colombia

    • @eduardogomez4275
      @eduardogomez4275 2 ปีที่แล้ว +38

      @@AlehoD creo se refiere a que lo reprobó, eso entiendo yo

    • @Max_Power_
      @Max_Power_ 2 ปีที่แล้ว +40

      @@AlehoD Como si fuera un examen y Flanders lo hubiese hecho de 10 mientras que Bart sólo un 6 (en algunos países se reprueba con 6).

  • @KassRedFox
    @KassRedFox 6 ปีที่แล้ว +6610

    In Latin America it's almost a religious custom to know quotes from The Simpsons and use them with friends and family.

    • @doriamperez6040
      @doriamperez6040 5 ปีที่แล้ว +267

      Que buen comentario señor... Matanga!

    • @MsMRkv
      @MsMRkv 5 ปีที่แล้ว +35

      Space.Muffin Speak only for your country

    • @tommyber8836
      @tommyber8836 5 ปีที่แล้ว +384

      @@MsMRkv Wrong, here in Argentina thats like that.

    • @shinypaintf588
      @shinypaintf588 5 ปีที่แล้ว +194

      Uy si señor francés

    • @cortescreativo
      @cortescreativo 5 ปีที่แล้ว +115

      @@tommyber8836 Same in Colombia :D

  • @Zero2HeroX
    @Zero2HeroX 2 ปีที่แล้ว +233

    El virgen "traducir todo literalmente arruinando la mayoría de los chistes"
    Vs el chad "traducir todo pero cambiado ligeramente para crear nuevos chistes que encajan bien en español"

    • @JD-sr2dk
      @JD-sr2dk 2 ปีที่แล้ว +11

      I like how i know this is the virgin vs the chad joke

    • @GumSkyloard
      @GumSkyloard 2 ปีที่แล้ว +12

      El Virgen "traducir"
      El Chad Localizar

    • @scottchaison1001
      @scottchaison1001 2 ปีที่แล้ว +1

      @@GumSkyloard ¿?

    • @justforrow
      @justforrow 2 ปีที่แล้ว

      @@JD-sr2dk same

    • @neschannel3873
      @neschannel3873 2 ปีที่แล้ว +2

      y los Dioses saben Ingles y no necesitan que la mafia de los doblajes les tradusca ni adapte nada

  • @vixogarces6829
    @vixogarces6829 2 ปีที่แล้ว +145

    Shrek, adventure time and the simpsons are infinitely funnier in spanish

    • @Rohishimoto
      @Rohishimoto 2 ปีที่แล้ว +10

      spanish adventure time sounds dope

    • @Ram-lr6ud
      @Ram-lr6ud 2 ปีที่แล้ว +2

      And futurama y south park

    • @RGNRK-rm1eq
      @RGNRK-rm1eq 2 ปีที่แล้ว

      Wich spanish you mean, Spain's spanish, mexican, colombian, argentinian.

    • @andreaimbrogno7978
      @andreaimbrogno7978 2 ปีที่แล้ว +7

      Latin American Spanish

    • @FrancoEnElMedio
      @FrancoEnElMedio 2 ปีที่แล้ว +2

      Para los alemanes es mas gracioso en alemán para los italianos en italiano etc etc etc

  • @alansanchez3406
    @alansanchez3406 2 ปีที่แล้ว +3694

    in Pokémon in Latin America, the rocket team when saying their motto they tell some regional and national jokes, also with jokes from South America

    • @folopomalopo674
      @folopomalopo674 2 ปีที่แล้ว +491

      "Nos extenderemos hasta la vecindad del chavo" algo así decia uno

    • @alansanchez3406
      @alansanchez3406 2 ปีที่แล้ว +378

      @@folopomalopo674 "y extender nuestro reino a buenos Aires" xd

    • @folopomalopo674
      @folopomalopo674 2 ปีที่แล้ว +139

      @@alansanchez3406 "oyeh me phestas tu juguetito"

    • @matiasloyola1267
      @matiasloyola1267 2 ปีที่แล้ว +14

      Ya la de Ecuador xdd

    • @4nimanthyx
      @4nimanthyx 2 ปีที่แล้ว +163

      James in the latin american version is the Funiest thing that i see, when i was jounger

  • @Litoff90
    @Litoff90 5 ปีที่แล้ว +3886

    Humberto Velez WAS Homer's original voice in spanish for all of Latin America, and back in 2009, 2010, more or less, Fox Mexico changed most of the voice cast, Humberto included. Really sad.

    • @SuperJuanTV1
      @SuperJuanTV1 4 ปีที่แล้ว +196

      Pablo Siever the person that made this video screwed up by using the new guys voice instead of Humberto’s is some of the clips 😑

    • @santiagofranco91952
      @santiagofranco91952 4 ปีที่แล้ว +132

      Humberto was replaced by Victor Manuel Espinoza in 2005 (Season 16) because of a measure that FOX inserted in the cast that it was just casting dubbing actors from ANDA (National association of actors) and he was associated with it but turned against them because he had too much friends in the cast, actors and actresses who were replaced as Humberto. So they all got fired and most of the characters, the most important ones, sound different in Latin America.

    • @eduardobarrezueta5247
      @eduardobarrezueta5247 4 ปีที่แล้ว +93

      The worst mistake indeed.

    • @Alexs9s9
      @Alexs9s9 4 ปีที่แล้ว +5

      @DaRP Kai Ya no regreso

    • @salg23
      @salg23 3 ปีที่แล้ว +45

      Actually he left in 2004, and now the “new” actor has recorded more seasons than Humberto.
      Humberto was Homer’s voice from 1990 to 2004.

  • @jaywood5831
    @jaywood5831 2 ปีที่แล้ว +65

    It's hard to say something is funnier than the original way it's supposed to be consumed however the Simpsons in Spanish is fucking hilarious. Whenever I would go visit Mexico pretty like 90% of the programming on tv was obviously in Spanish and all of the cartoons were dubbed over, the Simpsons was by far the one that would make me laugh the most. Most of the dubbed cartoons were ok but something about the Simpsons in Spanish had its own magic that actually made it very enjoyable to watch. The Simpsons and DBZ in Spanish were essential anytime I was down there

    • @RocKnMetaL97
      @RocKnMetaL97 2 ปีที่แล้ว +1

      "It's hard to say something is funnier than the original way it's supposed to be consumed" That's not necesarily true. Think of simpsons episode staring celebrities (not talking about the lady gaga one, but older episodes with less famous celebrities) and politicians, like american presidents and stuff. All of those episodes are full of inside jokes about them that the american public it's supposed to know. Those episodes were scripted thinking about the american consumers. Hence your sentence may be correct but incomplete. Of course we in latin america are not going to get all those references on lets say, the mel gibson episode, or that one when homer falls froma plane and crush into a house in the middle of the forest, were 2 celebrities are living. So much is naturally lost in translation there, and you only can access it explaining every gag and joke, killing it in the process

    • @jaywood5831
      @jaywood5831 2 ปีที่แล้ว +3

      @@RocKnMetaL97 that's why I don't like saying something is funnier, I just like saying both things are very funny. When it comes to things like this, what people grow up with plays a huge part in what they prefer and if something was originally made to be consumed in a specific way and had so much success that it demanded it to be made in different languages, I would be hard pressed to say the is any way better than the original. That doesn't mean dubbed version of a show cant be just as funny in it's own unique way, but I don't think you can say it's better than the original especially when the original is the biggest reason for the success. Take Shrek for example, the Spanish version to me is hilarious and easily just as funny if you understand the humor, but the English version has had such a lasting cultural impact in the meme culture here in America that I can't possibly say it's better. My original post was me trying to say I think the Spanish version is just as funny but not necessarily better. At the end of the day, comedy is subjective and it's hard to compare two things when the style of humor is completely different.

    • @guille3622
      @guille3622 2 ปีที่แล้ว

      You should also watch Shrek dubbed

    • @anchorpoint3631
      @anchorpoint3631 27 วันที่ผ่านมา

      This gentleman also voiced Chris Farley in Tommy Boy. He nailed it and made me LMAO with his voice at the restaurant scene when the character goofing around with the piece of bread Haha! Heck I had no idea either he was the same voice actor who dubbed Steve Buscemi in Con Air and Armageddon. He did great with that as well.

  • @h2oPit
    @h2oPit 2 ปีที่แล้ว +49

    As a puerto rican and knowing the latin american language well, I can confirm; he is indeed a comedy god in spanish

  • @diegotorreslle9216
    @diegotorreslle9216 2 ปีที่แล้ว +6449

    Es que Humberto no solo es un actor de doblaje, sino de las mejores personas que hay en el medio.

    • @jorgezeballos1920
      @jorgezeballos1920 2 ปีที่แล้ว +28

      Quien carajos es Humberto Dios mío... se llama Homero

    • @delfost
      @delfost 2 ปีที่แล้ว +137

      @@jorgezeballos1920 Dios santo, habla de Humberto Vélez, el doblador de Homero xD

    • @BOTCUMLORD
      @BOTCUMLORD 2 ปีที่แล้ว +20

      @@jorgezeballos1920 que pro😎

    • @morex5398
      @morex5398 2 ปีที่แล้ว +14

      @@jorgezeballos1920 que pro 😎

    • @kulictumalicugua5876
      @kulictumalicugua5876 2 ปีที่แล้ว +3

      confirmo 😎🤙

  • @lalam209
    @lalam209 5 ปีที่แล้ว +2881

    *”Por favor, extraterrestres no me coman! Tengo mujer y tengo hijos!... Comételos a ellos!”*
    😂😂😂

    • @pico1201
      @pico1201 5 ปีที่แล้ว +13

      @ignacio Cardenas humor

    • @lalam209
      @lalam209 5 ปีที่แล้ว +9

      Jack park well I found it funny. I mean, if you didn’t then that’s cool, I guess :p

    • @agusdm3584
      @agusdm3584 5 ปีที่แล้ว +14

      @Jack park the funny thing is that in those scenes, alien trying to kill a family, one of the members asks the aliens to kill him alone but not to kill his family.
      Homer breaks the cliche, saying that they eat them to their family, and that they pardon the life to him.

    • @spinnito
      @spinnito 5 ปีที่แล้ว +2

      @@agusdm3584 First time I've ever seen someone "Cantinflear" in other language besides mexican spanish lmao

    • @agusdm3584
      @agusdm3584 5 ปีที่แล้ว +1

      @@spinnito cantinflear??

  • @elkarlo1593
    @elkarlo1593 2 ปีที่แล้ว +354

    I remember the "Homer vs The State of New York" joke where homer finally reaches the bathroom, while in English he sounds mildly relieved, in Latin Spanish he sounds like he's friggin dying, wich is 500% funnier indeed

    • @promontorium
      @promontorium 2 ปีที่แล้ว +12

      I find this incredulous. Homer doesn't sound "mildly relieved" in the original th-cam.com/video/2e9xJmTskmI/w-d-xo.html

    • @ryanphillips713
      @ryanphillips713 2 ปีที่แล้ว

      LOL

    • @guyrapu
      @guyrapu 2 ปีที่แล้ว +1

      @@promontorium compare it with the Spanish version lol
      th-cam.com/video/cG_7whlDrXA/w-d-xo.html

    • @FrancoEnElMedio
      @FrancoEnElMedio 2 ปีที่แล้ว +4

      Es cultural. Para vos siempre lo tuyo va a ser mejor y para el otro también. Dejen de hinchar

    • @luiselvelociraptorenacido673
      @luiselvelociraptorenacido673 2 ปีที่แล้ว +5

      "Y me atacaron los hombres topo”

  • @Coconut_Prrson
    @Coconut_Prrson 2 ปีที่แล้ว +135

    "Que elegancia la de Francia" es el mejor giro que este burn hombre le puso a sus lineas

    • @matpal6
      @matpal6 2 ปีที่แล้ว +4

      no me puedes negar que "a la grande le puse cuca" le da bastante pelea

  • @Jachochannel
    @Jachochannel 6 ปีที่แล้ว +20779

    Shrek is funnier in Spanish too

  • @nazongo
    @nazongo 6 ปีที่แล้ว +287

    The voice of Humberto Velez is a national treasure, everybody from Mexico to Argentina can recognize that voice.

    • @soda_095
      @soda_095 6 ปีที่แล้ว

      Indeed

    • @samuelcedeno7931
      @samuelcedeno7931 6 ปีที่แล้ว

      and panama

    • @katzlang
      @katzlang 6 ปีที่แล้ว +20

      魚 ご飯
      There's no need to mention Panama though, since 'from Mexico to Argentina' means all of Hispanic America. From north to south.

    • @johnsebastianbravo6425
      @johnsebastianbravo6425 6 ปีที่แล้ว +5

      nazongo true and everyone was angry when they got rid of Humberto the change in Homer was very notable

    • @kevinrivera40
      @kevinrivera40 6 ปีที่แล้ว

      Puerto Rico tambien

  • @FrankRubenRodez
    @FrankRubenRodez 2 ปีที่แล้ว +184

    Humberto habla y entiende muy bien el inglés, que humildad al hacer la entrevista en español para toda su gente latina.

  • @Leopard762
    @Leopard762 2 ปีที่แล้ว +21

    I grew up visiting Mexico a lot and would always watch the Simpson’s at night in Spanish. I swear those full episodes were so much better than watching in English! 😂

  • @ADEspadas
    @ADEspadas 6 ปีที่แล้ว +4981

    "a la grande le puse Cuca"

    • @simbiontedelaluz
      @simbiontedelaluz 6 ปีที่แล้ว +34

      Y como lo dice en inglés?

    • @Jly1974
      @Jly1974 6 ปีที่แล้ว +81

      "I call the big one Bitey.” simpsons.wikia.com/wiki/Bitey

    • @simbiontedelaluz
      @simbiontedelaluz 6 ปีที่แล้ว +87

      Jly1974 XD y el cambio entendible para 21 países latinos volvio esa frase legendaria

    • @Jly1974
      @Jly1974 6 ปีที่แล้ว +129

      Definitivamente es mas memorable "Cuca" que "Bitey" (mordelona), considerando sobre todo que en varios paises latinoamericanos cuca es sinónimo de genital femenino.

    • @simbiontedelaluz
      @simbiontedelaluz 6 ปีที่แล้ว +4

      Jly1974 si JAJA

  • @MIKE2111ful
    @MIKE2111ful 4 ปีที่แล้ว +8079

    It's weird he actually looks like Homer if he was Mexican

    • @masterkeef133
      @masterkeef133 4 ปีที่แล้ว +50

      @@lithzy4253 say*

    • @veguetarodriguezb.2067
      @veguetarodriguezb.2067 4 ปีที่แล้ว +145

      He have the attitude

    • @yucol5661
      @yucol5661 4 ปีที่แล้ว +153

      He looks like homer end of sentence

    • @rolerioz06
      @rolerioz06 4 ปีที่แล้ว +161

      Homero Sanchez

    • @strayprod.7592
      @strayprod.7592 3 ปีที่แล้ว +11

      More like bart to me look at his hair

  • @dg8676
    @dg8676 2 ปีที่แล้ว +23

    I remember one time we accidentally pressed SAP and we couldn’t stop laughing.

  • @Oz-suka17
    @Oz-suka17 2 ปีที่แล้ว +7

    Fun fact, Humberto Velez also dubbed the T800 in Terminator 2 Judgement day.

    • @anchorpoint3631
      @anchorpoint3631 27 วันที่ผ่านมา

      Yep. He also dubbed Steve Buscemi multiple times as well as Chris Farley in Tommy Boy. He nailed it.. This voice actor has a great talent to disguise his voice.

  • @SteelHowlzapper
    @SteelHowlzapper 6 ปีที่แล้ว +1345

    Mr Burns voice in mexican spanish was fantastic, in my opinion even better than the original, it actually sounded like an evil rich old man, for example one of my favorite scenes is when he laughs about the crippled irishman

    • @SrEscalofrios
      @SrEscalofrios 5 ปีที่แล้ว +92

      Fun fact: The voice actor who voiced Mr. Burns in Latin America also did voiced Grandpa Phil from Hey Arnold! (Who ironically is voiced by Dan Castellaneta in english)

    • @damii324
      @damii324 5 ปีที่แล้ว +3

      Law :0

    • @ali58457
      @ali58457 5 ปีที่แล้ว +56

      lo mas ironico un dia lo conoci y es un señor de edad muy avanzada, pero fue muy genial escucharlo decir "excelente"

    • @LucLeon
      @LucLeon 5 ปีที่แล้ว +7

      THIS^also in one video Gabriel Chavez talks about how other people casted for the role of Mr Burns in spanish used just an old voice but not as evil as him, so he won the role!

    • @luluna6371
      @luluna6371 5 ปีที่แล้ว +5

      I met him!! He’s super nice and also super old lmao

  • @andresvillacis7769
    @andresvillacis7769 5 ปีที่แล้ว +3790

    Y no solo la de Homero. Las voces de Moe, Jimbo, Flanders, Barney, Nelson y Apu tambien son insuperables!

    •  5 ปีที่แล้ว +152

      La del Sr. Burns!!

    • @ElPibePlay1000
      @ElPibePlay1000 4 ปีที่แล้ว +140

      @ la de Burns es "exelente"

    • @keondakkk
      @keondakkk 4 ปีที่แล้ว +31

      @ la del sr burns es la mas vrgs

    • @FM_User1
      @FM_User1 4 ปีที่แล้ว +28

      La de Burns es insuperable

    • @4senseless
      @4senseless 4 ปีที่แล้ว +5

      La de nelson, magie, kerny y bart las haxe una señora

  • @punishedphr1610
    @punishedphr1610 2 ปีที่แล้ว +5

    >makes video about GIGACHAD Humberto Velez
    >uses a voiceclip of Victor Espinoza
    You guys had one job. ONE job. Lol

  • @Christiangjf
    @Christiangjf 2 ปีที่แล้ว +20

    The other day I was watching an episode where Lisa mentions a few important women in history and the Spanish dubbed they swap one of them for Sor Juana Ines de la cruz, and it got me thinking how so few people know about her and how underrated she is. She was even demoted from the 200 peso bill to the 100 one lol

  • @agus8311
    @agus8311 2 ปีที่แล้ว +3158

    I just can think of "Que elegancia la de Francia"

  • @eclipsef0rz456
    @eclipsef0rz456 6 ปีที่แล้ว +11719

    Not spanish, LATIN spanish

    • @user-fl4ok4xr1f
      @user-fl4ok4xr1f 5 ปีที่แล้ว +956

      Onda vital chaval

    • @cristianismoneopagano1741
      @cristianismoneopagano1741 5 ปีที่แล้ว +124

      @@imperialdairon376 castellano de andalucia vs castellano de México, no es ni de toda latam ni de toda España.

    • @AAAAAA-gw9bl
      @AAAAAA-gw9bl 5 ปีที่แล้ว +25

      @@imperialdairon376 Castellano es más que solo el español.

    • @koriseirei1538
      @koriseirei1538 5 ปีที่แล้ว +22

      No shit, Sherlock

    • @NovaPhoenix9
      @NovaPhoenix9 5 ปีที่แล้ว +154

      there is no latin spanish, spanish is a romance language and is born of Latin

  • @colinlarson9656
    @colinlarson9656 2 ปีที่แล้ว +14

    This man embodies the spirit of Homer Simpson perfectly! It makes me sad to hear from another post that he has been replaced?!? If true, what a shame. So much passion, spirit and larger than life personality.

    • @Deyvel_Zuniga
      @Deyvel_Zuniga 2 ปีที่แล้ว +3

      Si, lo reemplazaron por algunas temporadas, pero cuando Disney compro la Fox, lograron devolver, con los nuevos episodios, las voces como eran antes, pero ya no es lo mismo.

    • @colinlarson9656
      @colinlarson9656 2 ปีที่แล้ว +3

      @@Deyvel_Zuniga Ahh ya veo. Gracias por tomarse el tiempo para aclararme eso. Que tenga un buen día, señor.

    • @jorgegaytan3012
      @jorgegaytan3012 ปีที่แล้ว +1

      He was making only 200 dollars per episode, now that's a joke for these talented people,

  • @itscypher1716
    @itscypher1716 2 ปีที่แล้ว +16

    oh yes, it comes to my mind with the quote "HOMERO PORQUE ME PEGAS SI YO TE AMO" and "HOMERO DONDE DEJASTE EL CRIPI"

  • @caco89
    @caco89 6 ปีที่แล้ว +1674

    This should be called: "Why the Simpsons WERE funnier in Spanish". We miss the original voice cast :(

    • @Yntec
      @Yntec 6 ปีที่แล้ว +43

      @Pappy They wanted more money. They rather hire actors that didn't ask for much.
      HOWEVER, it happened right at about the time when "The Simpsons Died" (there's some TH-cam video about it), even in English, when it wasn't funny anymore. I don't think the old cast could have saved the show. So, at least, the best episodes got the best actors :3 (except for Lisa... I mean, I love Lisa's voice, and she remained for a long while after that, so she's both in the best episodes and bad episodes.)

    • @Yntec
      @Yntec 6 ปีที่แล้ว +3

      @Pappy Ha! I wouldn't know, I haven't actually watched anything from season 14 onwards because season 13 was so bad that I quit. Now that I'm binge watching the whole thing I'll watch those episodes I missed, but one thing is clear, the decline of the show is gradual but clarly apparent, and I can mark 9x15 "The Last Temptation of Krust" as the first, truly bad episode of the Simpson, where every single joke missed and all the "good jokes" and "bad jokes" were terrible.
      I didn't watch the Simpsons because of the comedy, I watched them because I was invested in the characters, and their stories, that was broken when it became about the jokes, and then the jokes became bad. The weird thing is it happened much earlier to me than to other people, I guess what is "unwatchable" is a matter of taste XD
      What I'd love to see is a "reset". Say, Season 31 we pretend that only the first season happened, and make episodes that would fit right in for Season 2 (so you wouldn't see all the star cameos and crap of later seasons). For season 32 we pretend that only season 1 and 2 happened, and so on.
      #MakeTheSimpsonsGreatAgain , instead of just ending the series on a flop. And what about allowing them to grow up?? Bart gets 11, Lisa gets 9, grampa simpson actually dies, some families leave and new ones join in, let the story advance and this be about it and not the gags! It could be exciting instead of letting them go like this, and this comes from someone that has yet to watch the last 16 seasons of the show O_O

    • @gabrielguerrero7296
      @gabrielguerrero7296 6 ปีที่แล้ว +1

      Posta loco

    • @francescobuscaglia8559
      @francescobuscaglia8559 6 ปีที่แล้ว +6

      Really? This is the exact same thing that happened with the Italian cast! The main character have all been changed except for Lisa.

    • @ulamumafarciaporpial
      @ulamumafarciaporpial 6 ปีที่แล้ว

      En Latinoamérica le cambiaron la voz a todos? A Homer también???

  • @DavidGonzalez-qt7ic
    @DavidGonzalez-qt7ic 6 ปีที่แล้ว +1406

    "Por su pollo" - "a la grande le puse Cuca" - "Sálvame jebus" - "soy Homero el malo" - "vas a morir Moe, weee.." - "Mode cuándo muera nada de autopsirijillas"

    • @maximilianomartinez9309
      @maximilianomartinez9309 5 ปีที่แล้ว +60

      Anda la osa :o

    • @parco32
      @parco32 5 ปีที่แล้ว +3

      @@maximilianomartinez9309 no era ¿"Panda la osa"?!

    • @Raknner
      @Raknner 5 ปีที่แล้ว +9

      Creo que era "anda la osa", los mexicanos deben entender más de eso, aparte de cosas a veces demasiado mexicanas como eso el doblaje es... bueno decir genial es quedarme muy corto XD

    • @radamanthium
      @radamanthium 5 ปีที่แล้ว +28

      Por su pollo se volvió parte de mi léxico diario desde que vi ese capítulo.

    • @ironfist0316
      @ironfist0316 5 ปีที่แล้ว +10

      En una de esas decia "anda que la coneja tan fea y tan pen...." Jajaja es un genio!!!!!

  • @GoodGuyPlayer2
    @GoodGuyPlayer2 ปีที่แล้ว +6

    Fun fact: In Humberto Vélez hometown of Orizaba, there's a small hidden Homero Simpson statue in a garden of a former retirement home, now turned into a sort of cultural center.

  • @celumbral9334
    @celumbral9334 2 ปีที่แล้ว +9

    i'm really interested in voice acting, and specifically how dubbing in different languages changes certain parts of it. as a bilingual person it's so cool to see how different shows had to be localized and translated to not only keep the same meaning but to also have the same tone and feeling of the original dialogue.

  • @belmont4559
    @belmont4559 3 ปีที่แล้ว +2115

    Para los que no están enterados, Humberto Vélez volvió a interpretar a homero
    For those who are not aware, Humberto Vélez once again played Homer

    • @poisonedpeanutbutter9475
      @poisonedpeanutbutter9475 2 ปีที่แล้ว +40

      Cuándo? Qué? Cómo?

    • @kaytekan
      @kaytekan 2 ปีที่แล้ว +10

      @Qui Gonn Jin What? En serio? Rayos

    • @x_xx_x4122
      @x_xx_x4122 2 ปีที่แล้ว +37

      @@kaytekan Lo hizo para sus plataformas Disney+ y Star, que son las que tienen, una la temporada 32 y la otra toda la serie, a modo de gancho para atraer mas clientes.

    • @kaytekan
      @kaytekan 2 ปีที่แล้ว +63

      @@x_xx_x4122 Lo de usar ganchos para atraer clientes no es algo necesariamente malo, cuando le das al cliente lo que quiere. Malo es forzarlo a comprar tu basura si no siquiera le gusta, como hace Netflix vendiendo material feminista e "inclusive"

    • @RodrigoFernandez-td9uk
      @RodrigoFernandez-td9uk 2 ปีที่แล้ว +24

      Ojalá no hubiera vuelto. La verdadera serie terminó hace muchos años, y la que hacen ahora es penosa. Termínenla ya, por favor.

  • @osz3332
    @osz3332 5 ปีที่แล้ว +701

    Lo que expresa Humberto Velez es lo que hace falta en los doblajes de hoy en día.
    El adaptarse al personaje y a la region a la que se transmite.

    • @IMichuxD
      @IMichuxD 5 ปีที่แล้ว +40

      no solo adaptarse, sino vivirlo, que sientas que el personaje vive

    • @jorie100
      @jorie100 4 ปีที่แล้ว +21

      Esa es la razón por la que películas como Shrek son también tan populares aquí

    • @josejeria7923
      @josejeria7923 4 ปีที่แล้ว +7

      Vélez genial , tonto pero chistoso . El actual parece retrasado mental

    • @ivanmelgar920
      @ivanmelgar920 4 ปีที่แล้ว +1

      Pero el no se adapta, el solo cambia a mexicano, acá nadie lo escucha.

    • @WillyWeiss-HH
      @WillyWeiss-HH 4 ปีที่แล้ว +4

      @@ivanmelgar920 Pero entonces no serán los Simpson. En este caso ya casi mejor pedir los derechos y crear una serie original, como se hizo con Cuéntame en Argentina. Mucha de la gracia de los Simpson procede precisamente de su origen estadounidense, lo que pasa es que es difícil de transmitir y por eso el título de este vídeo "Por qué los Simpson hacen más gracia en español". No es que lo hagan, sencillamente es que el espectador hispanoamericano común no entiende los pequeños matices que hacen que la versión original en inglés sea insuperable, mientras que la española meramente "graciosa". Es una pena, pero no se puede cambiar, es otra cultura, otro idioma. Por eso mejor tener una serie original, que coger algo y cambiarlo forzadamente.

  • @thomasbelichick3297
    @thomasbelichick3297 2 ปีที่แล้ว +14

    Lo más notable, en mi opinión, es el enorme talento y capacidad de Humberto Vélez para crear expresiones chistosas que, por un lado se adapten a lo que la situación reflejada en la historia trata de recrear, y que por el otro se adapten también a la cultura para la cuál se esta traduciendo la expresión, y que a su vez el humor permanezca o se exacerbe. Es increíble el trabajo de Humberto y realmente digno de admiración y profundo respeto. 🙂🙂

  • @luisloboff4839
    @luisloboff4839 2 ปีที่แล้ว +28

    Esa voz tiene un lugar especial en mi corazón.

  • @MegaSilverBlood
    @MegaSilverBlood 2 ปีที่แล้ว +4138

    I think "I want to become a monkey!" is just hilarious in any language, lol

    • @melvinfz0301
      @melvinfz0301 2 ปีที่แล้ว +377

      Yes but the thing is "chango" is slam for "mono" which is the correct translation of "monkey". Therefoe it is even funnier in spanish.

    • @MegaSilverBlood
      @MegaSilverBlood 2 ปีที่แล้ว +176

      @@melvinfz0301 lo se, soy mexicano jaja
      But im glad you clear that out for people who dont speak spanish

    • @melvinfz0301
      @melvinfz0301 2 ปีที่แล้ว +28

      @@MegaSilverBlood xD

    • @mikesolisr
      @mikesolisr 2 ปีที่แล้ว +15

      Melvin Fonseca Zúñiga JAJAJSJSJSJSJSA CHANGO XD

    • @JesusOlguera
      @JesusOlguera 2 ปีที่แล้ว +100

      Jajajaja. Acá en Argentina no le decimos chango a los monos. Y si lo hacemos, es solo por homero. Jajajaja.

  • @WholesomeLad
    @WholesomeLad 6 ปีที่แล้ว +7957

    I wanna learn Spanish now

    • @LowBudgetJustinY
      @LowBudgetJustinY 6 ปีที่แล้ว +90

      Wholesome Lad where did you get that profile pic comrade

    • @user-yc9kc3fp3k
      @user-yc9kc3fp3k 6 ปีที่แล้ว +91

      The Earth is flat and heres my reason its a character from lazy town

    • @LowBudgetJustinY
      @LowBudgetJustinY 6 ปีที่แล้ว +17

      T Thanks i rerembered it from Stingey

    • @alieninaship6831
      @alieninaship6831 6 ปีที่แล้ว +433

      Juste say( me gusta los penes )and you will be alright with the ladies

    • @lup6483
      @lup6483 6 ปีที่แล้ว +111

      Vas a tardar un poco mucho

  • @joelcampos8795
    @joelcampos8795 2 ปีที่แล้ว +7

    One of my favorites is when Superintendent Chalmers tells Skinner he's fired and he responds with "did you call me a liar?" In Spanish it goes like
    Chalmers: Estas despedido!
    Skinner: me llamaste un pervertido? 😂

    • @canobenitez
      @canobenitez 2 ปีที่แล้ว +2

      aa, mucho peor...

  • @nomezz
    @nomezz 2 ปีที่แล้ว +48

    Me encanta como la gran mayoria de comentarios somos nosotros mismos que hablamos en español dandonos una palmadita en la espalda xD
    El resto son gente de otros países diciendo que su doblaje es mejor.

    • @MiguelJimenez-fs9wi
      @MiguelJimenez-fs9wi 11 หลายเดือนก่อน

      Te falta autoestima.

    • @nomezz
      @nomezz 11 หลายเดือนก่อน

      @@MiguelJimenez-fs9wi ??

  • @lalo3841
    @lalo3841 4 ปีที่แล้ว +1767

    This video doesnt make it clear "why its funnier" so lemme try to explain it. In the original latin american dub the voice actors where given a lot of freedom to "translate" the english jokes and phrases, thanks to that the old Simpsons became so iconic because of the words and expressions used.
    Something similar happened with the first seasons of adventure time, the voice actors had freedom to translate the dialogue as they pleased and now their phrases became iconic too. Just to put an example, in one episode (the one where gunter takes the ice king's evil eye collar and attacks the kingdom) while ice king says "you took my stuff!" in latin american he says "¡Te volviste reggetonero!" (which in english it would be like saying "You became a rapper!"

    • @yucol5661
      @yucol5661 4 ปีที่แล้ว +216

      it is funnier when you compare the Simpsons’s dubbing to a show with more literal translation. Good translators (for books, diplomats, lyrics ) know when to change the words and phrases as to keep the author’s meaning and emotion behind it. Some movies are much worse off after being translated when the dinners use a literal translation. Just like bad anime dubbings

    • @californiabrotherhood8114
      @californiabrotherhood8114 3 ปีที่แล้ว +177

      In Spanish would say jokes that in English wouldnt dare to say...

    • @set0kaiba
      @set0kaiba 3 ปีที่แล้ว +102

      como el chiste del duende que se corto la pierna y brazo izq ?

    • @patrickdykmans7384
      @patrickdykmans7384 3 ปีที่แล้ว +154

      Futurama also had awesome translations, that bit with Fry bidding and winning Chespiritos bones when he became a millionaire and saying after winning that classic chapulin line “ No contaban con mi astucia!”

    • @alx5192
      @alx5192 3 ปีที่แล้ว +37

      What do you mean it doesn't make it clear? That's exactly what Humberto said

  • @rrcw320
    @rrcw320 6 ปีที่แล้ว +2087

    He's a living legend and hero

    • @greenrobot5
      @greenrobot5 6 ปีที่แล้ว +24

      I heard he left the show and now they have another voice actor doing Homero. Either way this man did the voice when the show was still good and funny

    • @aus-li
      @aus-li 6 ปีที่แล้ว

      North American TH-camr That’s a good joke, dude; you’re funny.

    • @daniela-tt7xx
      @daniela-tt7xx 6 ปีที่แล้ว

      😑🤦‍♀️🙎‍♀️ give me that neck boii

    • @np5540
      @np5540 6 ปีที่แล้ว

      I have to disagree with the hero part

  • @donpiedrabuena8054
    @donpiedrabuena8054 ปีที่แล้ว +3

    Funny thing is that 'I want to become a monkey' line only works for Mexico as chango have other meanings in other countries. In Argentina and Bolivia means little kid and also a bag or cart to go shopping groceries. In Puerto Rico means joker or uneducated person. In Honduras, someone with fancy clothes. The beauty lies in the fact that despite whatever Chango means we understood what Homer was saying by the great voice acting!

  • @JOCECIL
    @JOCECIL 2 ปีที่แล้ว +8

    "Yummy yummy yummy te lo voy a decir y espero que te gustará" "Ay caramba" "Excelente" "Zapatos muy grandes, zapatos muy grandes" "Perfectidirilijillo" - algunas de las frases incrustadas en mi cerebro desde hace decadas

    • @4nimanthyx
      @4nimanthyx 2 ปีที่แล้ว +1

      "no vives de ensalada"

  • @coronasuarezariannedenise5405
    @coronasuarezariannedenise5405 6 ปีที่แล้ว +3912

    Los simpson y shrek son de las mejores adaptaciones de idioma a idioma, chistes tan locales que encajan Perfecto 😂😂

    • @Terron-de-pimienta
      @Terron-de-pimienta 5 ปีที่แล้ว +58

      ``Pedazo de cacho de trozo de mula en miniatura``.

    • @westonkouryfan69
      @westonkouryfan69 5 ปีที่แล้ว +95

      Concuerdo, aunque tambien me gustaria agregar que el doblaje de la primera entrega de madagascar es genial

    • @josegregoriobencomogomez4958
      @josegregoriobencomogomez4958 5 ปีที่แล้ว +88

      ¿Tu conoces a PinPon?

    • @Terron-de-pimienta
      @Terron-de-pimienta 5 ปีที่แล้ว +17

      @@josegregoriobencomogomez4958 ¿Que es eso?

    • @hiwelcometohellbtw2677
      @hiwelcometohellbtw2677 5 ปีที่แล้ว +85

      Un muñeco muy guapo y de cartón?

  • @ErReexs
    @ErReexs 2 ปีที่แล้ว +885

    When Humberto Velez stopped making Homer's voice was really a trumatic experience :(

    • @dennis4322
      @dennis4322 2 ปีที่แล้ว +26

      Wait, he stopped?! Guess I'll die

    • @lysande9703
      @lysande9703 2 ปีที่แล้ว +36

      @@dennis4322 volvió!!!!, Humberto volvió a doblar a Homer!!

    • @dennis4322
      @dennis4322 2 ปีที่แล้ว +23

      @@lysande9703 Pμt@ madre, entonces viviré un poco más 😂

    • @TheMiloRez
      @TheMiloRez 2 ปีที่แล้ว +3

      @@dennis4322 leí tu comentario con la voz de Homero y fue cien veces mas chistoso!!!

    • @daravs9812
      @daravs9812 2 ปีที่แล้ว +1

      @@lysande9703 que alegría uwu

  • @patricksleep9787
    @patricksleep9787 2 ปีที่แล้ว +5

    This man gave me the most
    Memorable childhood memories.

  • @Luis-Hernandez.2022
    @Luis-Hernandez.2022 2 ปีที่แล้ว +7

    2:30 ese no es Humberto...

  • @mztik
    @mztik 5 ปีที่แล้ว +3726

    After seeing most episodes in both languages, I completely agree: The Simpsons in Latino American Spanish is the superior version.

    • @obeb787
      @obeb787 5 ปีที่แล้ว +34

      To me its also funnier and tgats weird because i almost never watch movies or series in spanish even if the language is available.

    • @anthonygandara4854
      @anthonygandara4854 5 ปีที่แล้ว +10

      You mean Mexican Spanish 🇲🇽 not all Latin American countries speak the same

    • @CoTheme303
      @CoTheme303 5 ปีที่แล้ว +18

      mztik Not true. Most of the comedic aspect is lost in translation. Ive caught myself watching The Simpsons with Spanish speakers who dont even know who the Special Guest and dont get the jokes involved.

    • @sergiopazmoore
      @sergiopazmoore 5 ปีที่แล้ว +3

      i grew up in Mexico watching the Simpsons in spanish and it was hilarious.

    • @jrnew1378
      @jrnew1378 5 ปีที่แล้ว +1

      Not only Homer, also Liza, Bart, Flanders...the entire cast!

  • @SOUNDINTHECITY
    @SOUNDINTHECITY 6 ปีที่แล้ว +5893

    Watch a show/movie in English too many times? Then watch it in Spanish for new jokes.

    • @alexiswillow5914
      @alexiswillow5914 6 ปีที่แล้ว +83

      SOUND IN THE CITY example Pokemon

    • @texxet5106
      @texxet5106 6 ปีที่แล้ว +145

      Yeah thats what we exactly do here in mexico with the simpsons

    • @kevinromero4026
      @kevinromero4026 6 ปีที่แล้ว +7

      Yup

    • @acmal_8619
      @acmal_8619 6 ปีที่แล้ว +205

      Um it only works if your billangual. Que pobre pa los americanos que ablan puro ingles!

    • @_KingOfCalifornia
      @_KingOfCalifornia 6 ปีที่แล้ว +124

      Kai Hall but the humor doesn't translate well, that's the whole point of the video

  • @rodrigofuentes4362
    @rodrigofuentes4362 2 ปีที่แล้ว +6

    He's just a genius, also the mexican expressions are wonderful too. I'm Chilean and I love the way he created the voice of the character 🔥🔥🔥

  • @natsukifan8736
    @natsukifan8736 2 ปีที่แล้ว +16

    In latam (and kinda on Spain but mostly on latam) the Simpsons are part of their culture. Yeah the dub from Spain has it's moments but the latam one is 👌 and I say this as someone from Spain

  • @VINOS234
    @VINOS234 6 ปีที่แล้ว +14109

    ME QUIERO VOLVER CHANGO
    *_MI AUTO_*
    That was amazing

    • @iLauu
      @iLauu 6 ปีที่แล้ว +252

      VINOS INOCENTE PALOMITA im latinoamerican

    • @FD36
      @FD36 6 ปีที่แล้ว +160

      The joke went over my head.

    • @carloperedo4443
      @carloperedo4443 6 ปีที่แล้ว +72

      Mi auto noooo por favor :'v

    • @josearmandoflores8553
      @josearmandoflores8553 6 ปีที่แล้ว +5

      Hello hola

    • @spikedyeti9341
      @spikedyeti9341 6 ปีที่แล้ว +285

      A la grande le puse kuka

  • @janreiafrica
    @janreiafrica 6 ปีที่แล้ว +3447

    I found this in my recommended. And I was not dissapointed.

  • @BerlinSantos
    @BerlinSantos ปีที่แล้ว +4

    "somos ricos, más ricos que los de doblaje" XD

  • @dionisio6680
    @dionisio6680 2 ปีที่แล้ว +7

    The old episodes of Los Simpson in latinamerica are almost like a religion for some people, I am one of them

  • @eduardoirigoyengarcia3100
    @eduardoirigoyengarcia3100 6 ปีที่แล้ว +844

    Humberto no es un actor de doblaje. Ese tipo ES Homero Simpson. ¡Genio!

    • @Gs-kb3yn
      @Gs-kb3yn 6 ปีที่แล้ว +2

      Homer*

    • @Greevheattak
      @Greevheattak 6 ปีที่แล้ว +24

      @@Gs-kb3yn pero en latinoamérica se le dice Homero en lugar de Homer
      Yes but in latinoamérica they write it and say it Homero

    • @Johan_t
      @Johan_t 5 ปีที่แล้ว

      Homer***

    • @somefries3101
      @somefries3101 5 ปีที่แล้ว +1

      @@Johan_t in latinamerica, Homer Simpsons name is Homero Simpsons

  • @2kerosene
    @2kerosene 5 ปีที่แล้ว +2062

    anyone else read the subtitles despite knowing spanish lol?

    • @elchapo1971
      @elchapo1971 5 ปีที่แล้ว +16

      Yes lmao

    • @totozilla6396
      @totozilla6396 5 ปีที่แล้ว +34

      Apoco no xd?

    • @makhs8750
      @makhs8750 5 ปีที่แล้ว +7

      I don't know spanish but I do it with languages I know

    • @DeathTeamSolo
      @DeathTeamSolo 5 ปีที่แล้ว +1

      A Neil Gaiman fan?!?!?!?

    • @0megazeero
      @0megazeero 5 ปีที่แล้ว +6

      Nah, I speak portuguese then I UNDERSTAND a little spanish

  • @jbertucci
    @jbertucci 2 ปีที่แล้ว +23

    For some reason latin american dubbing improves the acting of many actors, not only cartoons. It's a guilty pleasure, even if as a purist I generally watch shows with the original voice track (I use subs as my untrained ears don't always get it all).

    • @Rolando_Cueva
      @Rolando_Cueva 2 ปีที่แล้ว

      Only for cartoons.
      The lip syncing always gets completely ruined, there's just no workaround for that.

  • @MadJackChurchiII
    @MadJackChurchiII 2 ปีที่แล้ว +5

    He's a fucking genius, we love him!

  • @mnoriega
    @mnoriega 6 ปีที่แล้ว +779

    There are some phrases (mostly from Homer) that have trascended from the Latin American dubbing. And there are people who use them in their daily life.
    "¡Sálvame, Jebús!"
    "¡Changos!"
    "A la grande le puse Cuca"
    "Un poco de aire/tierra/agua, todavía sirve"
    "¡Anda la osa!"
    "Atómico, se dice Atómico"
    "¡A darle Átomos!"
    "A lo hecho pecho"
    "Y si era tan listo ¿por qué se murió?"

    • @lichyyyyy
      @lichyyyyy 6 ปีที่แล้ว

      Yaaaaasss

    • @YeOldeKamikaze
      @YeOldeKamikaze 6 ปีที่แล้ว +33

      Muchos dicen que "anda la osa" es algo del nuevo traductor. No soy ninguna autoridad al respecto asi que eso es todo por ahora. De vuelta al estudio con Kent Brockman :v

    • @vipertooth123
      @vipertooth123 6 ปีที่แล้ว +68

      De hecho, la frase que mas ha trascendido es de Bart, su clásico "Ay Caramba!" hasta a Matt Groening le gusto jajajaja

    • @legacyirene832
      @legacyirene832 6 ปีที่แล้ว +33

      Mmhmhm, hamburguejas.

    • @mnoriega
      @mnoriega 6 ปีที่แล้ว +19

      Joaquín Rodríguez, el "Ay, Caramba!" no es traducción puesto que se usó desde el origen de Bart. De hecho, fueron sus primeras palabras al encontrar a Marge y a Homero apuñalando al oso.

  • @dantesanchez2491
    @dantesanchez2491 6 ปีที่แล้ว +596

    The Spanish version just cracks everyone up every time. The culture in Latin America is warmer, and laughter is easier to get through a more agressive and ironic approach, yet like playing, taking everything loosely and with affection; unlike american Simpson's jokes, which have a more kinda clumsy touch.
    He even looks like a mexican rendition of Homer lol.

    • @DasaraVids
      @DasaraVids 6 ปีที่แล้ว +12

      I might learn Spanish now lol

    • @NeloAmaru
      @NeloAmaru 5 ปีที่แล้ว +8

      the lastest seasons the delivery of jokes has become more soft and unfunny

    • @westonkouryfan69
      @westonkouryfan69 5 ปีที่แล้ว +12

      Thats because of all the trouble there is nowadays and all those triggered people that do not get dark humor

    • @Vairux56
      @Vairux56 5 ปีที่แล้ว

      North american Simpson's jokes

    • @jayart1
      @jayart1 5 ปีที่แล้ว +1

      Latín spanish*

  • @handless7677
    @handless7677 ปีที่แล้ว +3

    Just as an added bonus, this guy also always voices Danny Devito.

  • @deadlocked5337
    @deadlocked5337 2 ปีที่แล้ว +2

    American Spanish > European Spanish

  • @rinzanimate4355
    @rinzanimate4355 5 ปีที่แล้ว +1214

    *This Man Is A Legend.*

    • @jennamushu2128
      @jennamushu2128 5 ปีที่แล้ว +7

      IKR

    • @luro_
      @luro_ 4 ปีที่แล้ว +4

      I’m latinoamerican and we know ;)
      Thank you so much

    • @Metro_Meechy
      @Metro_Meechy 3 ปีที่แล้ว +3

      AniLuRo ¿habla español?

    • @BeastModeW
      @BeastModeW 3 ปีที่แล้ว +1

      *He certainly is*

    • @calebsanchez5292
      @calebsanchez5292 3 ปีที่แล้ว +1

      A verdad? Sabia que les iba a gustar

  • @harryeldinosaurio
    @harryeldinosaurio 6 ปีที่แล้ว +244

    Facts are Facts: Shrek is also funnier in Spanish.

    • @pelusa720
      @pelusa720 6 ปีที่แล้ว +28

      *PINCHES FURROS?*

    • @pikool
      @pikool 6 ปีที่แล้ว +3

      that's an extra

    • @akrillic7398
      @akrillic7398 6 ปีที่แล้ว +1

      SOME-

    • @GeKaZyRK
      @GeKaZyRK 6 ปีที่แล้ว

      BODY

    • @deadxn_1
      @deadxn_1 6 ปีที่แล้ว

      Once

  • @carolgaribay
    @carolgaribay 2 ปีที่แล้ว +2

    Totalmente de acuerdo. Viví en Gringolandia y nunca pude ver la caricatura en inglés. Siempre la ví en español.

  • @VaWv7
    @VaWv7 2 ปีที่แล้ว +5

    A este hombre solo puedo decirle: GRACIAS POR TANTO!

  • @rodrielsaintrose6272
    @rodrielsaintrose6272 5 ปีที่แล้ว +1114

    Igual en la ocasión donde Flanders esta contestando el teléfono y es regañado por su esposa y es cuando homero desde su ventana les dice que se callen (en la versión en inglés) y en el doblaje mexicano le cambian por "Cállense ya maldita sea! Dejen dormir al prójimo"
    Queda perfecto y genera mucha risa xD

    • @Shubocchi
      @Shubocchi 5 ปีที่แล้ว +42

      Doblaje latino*
      Que tiene un poco de todo Latinoamérica el doblaje no sólo de México buen hombre

    • @mineun2532
      @mineun2532 5 ปีที่แล้ว

      JAJAJAJ

    • @valkiriagarcia9005
      @valkiriagarcia9005 5 ปีที่แล้ว +1

      Rodriel Saint Rose es por qué ya no es doblaje en MEXICO sino en Caracas y es más neutral por lo tanto más aburrido

    • @rodrielsaintrose6272
      @rodrielsaintrose6272 5 ปีที่แล้ว +19

      Vaya que frágiles son solo comente otra anécdota sobre el doblaje y ya se ofenden por que dije doblaje mexicano que en ese momento fue hecho en México y que se distribuía a latinoamerica ahora ya es hecho en otros países. No importa si es hecho aquí o allá sino que se hizo un buen trabajo

    • @rojaskatherine
      @rojaskatherine 5 ปีที่แล้ว +1

      @Glitch dale más color

  • @christoforoful
    @christoforoful 6 ปีที่แล้ว +166

    I never expected watching an english speaking channel talking about this. Great !
    Now, we need somebody talking about why Latin Spanish Dragon Ball Z is so good

    • @DeathByeXecution
      @DeathByeXecution 6 ปีที่แล้ว +3

      christoforoful spanish simpsons is better than english simpsons, but English DBZ is better than Spanish DBZ. At least thats how i see it.

    • @TUZOIVAN16
      @TUZOIVAN16 6 ปีที่แล้ว +19

      DeathByeXecution Bestdeathfan Better than the spanish dub, maybe. Better than the mexican dub, no way.
      No only have better acting, which you can agree or not, it also had a lot less censorship. And the best of all, the OST was not changed.

    • @franciscopaez98
      @franciscopaez98 6 ปีที่แล้ว +2

      Nothing cant beat portuguese dub from DBZ

    • @pedropassament4299
      @pedropassament4299 6 ปีที่แล้ว +7

      The dbz songs in spanish are the best. Dbz is a legend in latin America thanks to mexico.

    • @giornogiostar3214
      @giornogiostar3214 6 ปีที่แล้ว +1

      DeathByeXecution Bestdeathfan
      Both are amazing I dont really know which to choose, I personally grew up with Castañedas voive of course and he is an excellent Goku, but Schemmel is amazingly good too, and I actually grew up with his voice too! Playing all the budokai and budokai tenkaichi games really made me appreciate more the English voices.
      The only thing I prefer from the Latin American dub is that both Piccolo and Vegeta have different voice actors, and America used for both Sabat, which is still a legend, but well here luckily we have two legends performing those two, Rene Garcia and Carlos Segundo.

  • @MileyTobeChief95
    @MileyTobeChief95 4 หลายเดือนก่อน +1

    Humberto Vélez has been the best Latin American dubbing actor for Homer Simpson from the beginning, no one could surpass his performance and his voice for this character.
    Long live Mexican and Latin Dubbing!
    Today, March 30, is his birthday. Happy Birthday to Humberto!

  • @Dfathurr
    @Dfathurr 2 ปีที่แล้ว +5

    So far, he is the voice actor outside Japanese Seiyuu that have same passion that i've ever seen. Salute

  • @ferpalaciosdrums1
    @ferpalaciosdrums1 6 ปีที่แล้ว +137

    -¿Ninguna señal del gato?
    -Vendrá
    -¿Por qué?
    -No resiste
    -¿Por qué?
    -Es un ladrón

    • @manuelink64
      @manuelink64 6 ปีที่แล้ว +23

      Fer Palacios
      🎵tan taratan🎵
      🎵Tan taran tan taaaaan🎵

    • @hectorhernandez1418
      @hectorhernandez1418 6 ปีที่แล้ว +2

      Jajajajaja me reí muy fuerte alv

    • @santiagoaragon9461
      @santiagoaragon9461 6 ปีที่แล้ว

      ¿Estamos hablando de Macri, verdad? :v

  • @janice-chan2006
    @janice-chan2006 2 ปีที่แล้ว +683

    Me da risa cuando dice: "Me lleva la cachetada" "D'oh" y "Anda la osa" 🤣🤣🤣

    • @luismarioguerrerosanchez4747
      @luismarioguerrerosanchez4747 2 ปีที่แล้ว +14

      "Me quiero volever chango"

    • @nodeberiaestaraqui93
      @nodeberiaestaraqui93 2 ปีที่แล้ว

      "ME LLEVA LA!..."

    • @swordmaster1744
      @swordmaster1744 2 ปีที่แล้ว +5

      Siempre he pensado que dice "Panda la osa"

    • @Essuna
      @Essuna 2 ปีที่แล้ว +14

      "Matanga dijo la changa" quedó para mí 😂

    • @renelarazamora2697
      @renelarazamora2697 2 ปีที่แล้ว +4

      A mí me mata la frase que le dice al sr Burns "es mi primer día" con una cara de inocencia

  • @geekiusmaximus1882
    @geekiusmaximus1882 2 ปีที่แล้ว +4

    "¡NO PUEDO, ES UN COMPACTO!" Is a moment that will forever live in my brain.

  • @LNReacts
    @LNReacts 2 ปีที่แล้ว +1

    2:00 - 3:17
    So I'm studying to become an english translator, and I never thought a video about Humberto Velez and The Simpsons would teach something about how to be a better translator but here we are

  • @samynator0904
    @samynator0904 2 ปีที่แล้ว +669

    The fact that he came up with the idea of "I want to become a monkey" from "sweet merciful crap" is brilliant in my opinion, I swear this definitely sounds funny in spanish

    • @yoadryanOK
      @yoadryanOK 2 ปีที่แล้ว +23

      Do voice actors typically write thier own lines? I thought they just did the voices.

    • @samynator0904
      @samynator0904 2 ปีที่แล้ว +48

      @@yoadryanOK I really don't know either, I believe there's actually a translated script but maybe voice actors have the liberty to improvise, he's right when he says that you can't say the same jokes in spanish, we wouldn't get them most of the time

    • @TallicaMan1986
      @TallicaMan1986 2 ปีที่แล้ว +11

      @@samynator0904 that's kind of the problem I have with this. The Simpsons has some incredibly intelligent jokes and commentary on society from that time. I don't think gets translated properly. There's a lot that is lost and the genius of Simpsons isnt that genius when random jokes are just said out of the blue.
      Same with Futurama. I'm not sure how much context is lost in translation and I don't know how well Sci Fi jokes of Futuramas caliber works in other languages.
      You gotta remember. Some of the funniest people in America were writing for the Simpsons during the 90s and same with Futurama.

    • @samynator0904
      @samynator0904 2 ปีที่แล้ว +17

      @@TallicaMan1986 I'm pretty sure they do their best to convey the same ideas of the original dialogue, that's the definition of a good translation, and if you ask me, spanish dubs are one of the best out there, we're accostumed, most shows are all on english, most movies too, the teams behind translating and voice actors do really know their craft, take for example the recent controversy with the squid games subtitles in english, they're actually pretty bad, and it's understandable, You don't need to translate shows like at all, is just a matter of experience, but not every time is well done, I'll give you that, that's why I usually watch movies in english in their original language, I use the subtitles as an aid but I can understand what they're saying, and believe me, most of the times I understand what they're saying but I don't get it cause I don't have the culture, what gets changed most of the times are just the cultural jokes

    • @TallicaMan1986
      @TallicaMan1986 2 ปีที่แล้ว +2

      @@samynator0904 The translations from Japanese, Korean, Mandarin etc to English are almost always nowhere near as good as the original and yes some translations and context is totally lost between them. Whole the English vdub might have cooler voices they definalty don't have cooler lines.
      It's why the Dragon Ball japanese subs are far superior to English dubs because In English the entire tone of the show is changed because Gokus character is saying stuff he normally wouldn't say and the music is also different.
      I get this a lot between movies. Mainly when it's a language that's translated to English. I almost never watch an English Dub because of this.
      The last dub I watched was Baki The Grappler on Netflix. The English dub radically changed the tone of the show to some WWE stuff which is fine, but it makes you wonder what the original intent was as I haven't actually watched it in Japanese yet.

  • @RamBenignoMaligno
    @RamBenignoMaligno 4 ปีที่แล้ว +218

    3:14 hasta la indignación suena mejor

  • @dude4632
    @dude4632 2 ปีที่แล้ว +3

    No lie anytime Simpson’s was playing durning my childhood it would always stand out to me more when I’d hear it in Spanish I always like the way it sounded

  • @psychonaut1502
    @psychonaut1502 ปีที่แล้ว +2

    He not only voices Homer but also Peter Griffin, Al Bundy, Lord Farquaad, Tony Soprano, Winnie the Pooh, and Farnsworth and Kif in Futurama's original series.

  • @danapieee
    @danapieee 6 ปีที่แล้ว +309

    The Simpsons is probably the only show I'd rather watch in spanish than in the original language, the jokes and voice acting is super funny!

    • @mrpeabody8300
      @mrpeabody8300 6 ปีที่แล้ว +8

      Dana Pie Try dbz

    • @VoiceOfValidity
      @VoiceOfValidity 6 ปีที่แล้ว

      Dana Pie I agree.

    • @VoiceOfValidity
      @VoiceOfValidity 6 ปีที่แล้ว

      MrPeabody I agree with you too.

    • @Nikuv200
      @Nikuv200 6 ปีที่แล้ว +15

      Try pixar/dreamworks movies in spanish too, voice acting in those is flawless. Shrek, wreck it Ralph and monsters inc. are some of the best examples.

    • @Nunubotz2
      @Nunubotz2 6 ปีที่แล้ว +2

      Dragonball z is the best

  • @Mar-xs3hg
    @Mar-xs3hg 6 ปีที่แล้ว +8371

    We can all fight about which homer it’s better USA or Mexico but at least I think we all agree in one thing, Spanish (from Spain) is by far the worst one on the whole planet

    • @angelhernandez_7664
      @angelhernandez_7664 6 ปีที่แล้ว +162

      HAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHA

    • @valentinosantillan4171
      @valentinosantillan4171 6 ปีที่แล้ว +112

      I agree

    • @gartr22
      @gartr22 6 ปีที่แล้ว +277

      Mariana you just begun a flame war

    • @marito242
      @marito242 6 ปีที่แล้ว +266

      Amen, and that goes for all shows and movies ,,,,, god ,they are awful!!! Calling “onda vital” the kame hame ......

    • @oldsoul695
      @oldsoul695 6 ปีที่แล้ว +273

      @@marito242 Cuidado que viene don pepe y los globos con homero simpson y el hombre aguja a enfrentarse en un duelo epico a las chicas superpoderosas porque Bellota enloquecio. XD

  • @yungmegvtron
    @yungmegvtron 2 ปีที่แล้ว +3

    1:43 WAH

  • @NeoLimp
    @NeoLimp 4 หลายเดือนก่อน +1

    "Marge, te juro que pensé que no te darías cuenta"

  • @ArgentinaLibertaria
    @ArgentinaLibertaria 6 ปีที่แล้ว +2063

    Humberto Velez duerme desnudo en una bolsa de plastico que segun el le da poderes para el doblaje!

    • @leaclp111
      @leaclp111 6 ปีที่แล้ว +110

      Oye, no todo eso es cierto

    • @foly68
      @foly68 6 ปีที่แล้ว +49

      Entendi la referencia XD

    • @Lucius01
      @Lucius01 6 ปีที่แล้ว +13

      Argentina Libertaria JAJAJAJAJAJJ GRACIAS ME ALEGRASTE EL DÍA 😂

    • @francoloide7115
      @francoloide7115 6 ปีที่แล้ว +7

      Jajajaja Ahora por eso te voto en el 2019

    • @Mayorkart
      @Mayorkart 6 ปีที่แล้ว +2

      Jajajaja

  • @pau8957
    @pau8957 6 ปีที่แล้ว +355

    MILHOUSEEE
    QUEEEEE
    ESTÁ BART CONTIGO
    CREO QUE ESTÁ CON NELSONNNNN
    QUIÉN ES NELSONNNNNN

  • @starwarscenesita
    @starwarscenesita 11 หลายเดือนก่อน +2

    The italian version of Homer is the best one dubbed by the great italian voice actor Tonino Accolla

  • @Jesuis-qe8ql
    @Jesuis-qe8ql 2 ปีที่แล้ว +2

    Not only is the Simpsons sounding very good in Spanish because of the good Spanish dubbing, but it is in general Spanish dubbing because they are like pioneers of dubbing, because Spanish dubbing already existed since the 50s or 60s dubbing many programs of TV and famous cartoons from the time of the USA that personally I never knew of their existence but if my parents saw those programs until now and more because of the proximity to Mexico and the rest of the continent, also the dubbing in Spanish, has its own thing that is freer when it comes to dubbing them for their perfect voices, use of idioms, ect ..., that's why it is very influential to such a degree that our whole lives we don't spend watching a lot of programming already dubbed from that country, personally if you get to influence a lot to such a degree that it is as if they were your life guide in everything and more with the internet it is a total immersion as well since I was a child I always thought that those programs dubbed into Spanish I always thought they were original p But later I learned that they were well-crafted and detailed dubbing.
    ///
    no solo es solamente los Simpson suena muy bien en español por el buen doblaje del español, sino es en general del doblaje en español porque son como pioneros del doblajes, porque el doblaje en español ya existía desde los años 50s o 60s doblando muchos programas de tv y caricaturas famosos de la época de USA que en lo personal nunca supe de sus existencia pero si mis padres vieron esos programas hasta ahora y mas por la cercanía con mexico y resto del continente, también el doblaje en español, tiene lo suyo que es mas libre a la hora de doblarlos por sus perfecta voces, uso de modismos, ect…, por eso es muy influenciable a tal grado que toda nuestra vida no las pasamos viendo mucha programación ya doblada de aquel pais, en lo personal si te llega a influenciar mucho a tal grado que es como si fueran tu guía de vida en todo y mas con la internet es una inmersión total coo también desde que era niño siempre pensé que esos programas doblados al español siempre pensé que eran originales pero después supe que eran doblajes bien elaborados y detallados.

  • @cesarbravo822
    @cesarbravo822 6 ปีที่แล้ว +575

    Entra cuchillo, salen las tripas

  • @GIOVANNY434
    @GIOVANNY434 6 ปีที่แล้ว +4339

    Fue un insulto para Humberto poner en el min 0:31 la voz de el nuevo doblador, la verdad los Simpson en Latinoamérica desde que se fue Humberto ya no es lo mismo, se sienten muy apagados :( #backHumbertoVelez

    • @scakuto
      @scakuto 6 ปีที่แล้ว +366

      Los guiones son el problema, es cierto que el primer doblaje original dejó el listón muy alto, pero los guiones de los episodios son muy malos a mediocres ahora.

    • @belenalejandrafernandezcar9323
      @belenalejandrafernandezcar9323 6 ปีที่แล้ว +143

      Te entiendo, también me sentí ofendida x'D pero no quiero que él y el elenco vuelva para la mierda que son ahora los Simpsons actuales :'( el problema son los guionistas que ya ni se molestan en revisar los capitulos que saldrán al aire (los antiguos guionistas tambien se fueron) no me gustaría que volvieran para la basura que es ahora (prefiero quedarme con el recuerdo de los clásicos con el toque de nuestro ídolo Humberto ❤)

    • @MaghoxFr
      @MaghoxFr 6 ปีที่แล้ว +15

      MIKI RP Yo nos los miro a los nuevos

    • @GIOVANNY434
      @GIOVANNY434 6 ปีที่แล้ว +44

      Spider Chavo It was an insult for Humberto to put in the 0:31 min the voice of the new doubler, the truth the Simpsons in Latin America since he left Humberto is no longer the same, they feel very muted :( #backHumbertoVelez

    • @silvia7292
      @silvia7292 6 ปีที่แล้ว +13

      Same in Italy tbh, it's not the same anymore without the memorable voice of Tonino Accolla.

  • @garka6135
    @garka6135 2 ปีที่แล้ว +2

    0:31 that's not the voice of Humberto Velez aren't you informed that the studio change his voice til season 16 to season 31? Huh??? You just insult him

    • @iposhootaco
      @iposhootaco 2 ปีที่แล้ว

      *Relaja la raja*

  • @giovannibello6954
    @giovannibello6954 2 ปีที่แล้ว +4

    I started to watch The Simpsons in English recently and I find it very nice too. I really like Bart's voice, he seems sweeter than in Spanish. And Lisa has a more interesting personality in English. But what stroke me the most was the awkward noises Homer does when he eats in English. It's just mounstruous! hehe.

    • @jstevinik3261
      @jstevinik3261 2 ปีที่แล้ว +1

      @Giovanni Bello. Bart is voiced by a woman and less trouble-making in the latter seasons. Lisa's voice is literally just the natural speaking voice of Yeardley Smith.