ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
◆関連動画MACROSSシリーズ□ランカ・リーth-cam.com/users/shortsnY-7ZLXIIsM?si=kRZExXeWWtU-XAdD□リンミンメイth-cam.com/users/shortswbJp324e0Ew?si=aU9gaNy187FDvodl中華圏の人達から見た『十二国記』は果たして如何だろう?【ネーミング考察】th-cam.com/video/6MX4mktB2qw/w-d-xo.html
内容とズレた質問かもですが。梅梅さん。は、日本で言う◯▲ちゃん、ちゃん付けする感じですか?猫猫、鈴鈴、みんみん、など同じ字を2つ続ける呼び方。昔の映画やドラマの娘役でミンミンが多かった印象です。
ランカの本当の名字はメイリーはオズマの名字からだから中華系かどうかも不明スタンリー·マーティン·リーバーのペンネームがスタン·リーだからアメリカ人の認識かも知れない
「少数民族なら仕方ない」が便利に使われてて草
中国は、少数民族が本当に多いですよね!
沖縄の苗字みたいな感覚かなぁ
中国から世界人口を見て「少数民族」は説得ありすぎ😂
中国なら少数民族だって数百万人規模でしょうね
@@mtagmtmpjtmtmpatmtjpdtmp沖縄は本土とほぼ同じdnaで同じ民族だけど?
とても分かりやすい解説でした!小狼くんの名前は、日本人の感覚で言うと「けんたろう」という名前に「犬太郎」という漢字を使った感覚かな?と思いました!
しっくりくるなその例え普通なら健太郎か賢太郎だもんな
郎と狼なら健太狼的な
あー近いかも
@@俊雄-s5wもしくは謙太郎、憲太郎
狼は人名には使わないということでしたけど、ヨーロッパでは事情が違うみたいで、Wolfgangという名前はドイツ人の偉人にむちゃくちゃいます。(Wolfは狼、gangは(小)道みたいな意味で、意訳すると獣道?)
漢字の説明が日本人にも分かりやす過ぎてめちゃくちゃ頭いいんだなと思いました!この企画めっちゃ面白い!!
李小狼の、「狼」はないわー!ってなったとき、候補で出てくるのが「郎」とか「朗」っていうのが、漢字のチョイスが日本人の名前と一緒やん!って思ったw
元ネタがブルースリーだったみたいね。
李はそうかもしれないですけども小狼はジョジョの空条承太郎の好きな相撲取りのあだ名がリトルウルフなせいですよ
中華風の名前と聞いて東方projectの紅美鈴が思い浮かんだけれど、お二人の説明でなんとなく「珍しいけれどまぁいる」ぐらいなのかなという類推は出来た。
面白すぎる…同じ字を使っていてもやっぱ異文化なんだなと歴史も土地もクソでかいことに思いを馳せました。違和感も楽しんでくれている辺りに、欧米からの日本の面白がられ方の日本側の受容と通じるものを感じます。
面白い企画でした。「蒋麗華」でお二人とも吹き出していたのが印象的。日本人からすると、華やかな字が並ぶ綺麗な名前の印象ですが、オバチャン世代にいそうな名前ってのは面白い。
美しい字面なのにおばさんの名前っぽいのビックリですよね😂子供のお友達に麗華(れいか)ちゃんっています。
日本では、女の子の名前にら行(らりるれろ)の使用が定着したのが、比較的最近だからですかね?と言っても、リナさんだったりルミさんという名前だと、35〜40歳くらいの人でもいそうですけど。
下手な日本人より日本語上手いなぁ発音方もだし文章力ありすぎる賢いんだろうな
@@コダック-k5s 美しい字面だからこそ沢山の人に使われて、一般の名前という認識なのでは?昔、一部の漢字は「高貴な人だけ使うもので、一般人は使ったらダメ!」という決まりがあったけど、そういうのが無ければ「あ、良い漢字!うちの子にも使おう」→形骸化という事になるかと
1994年のタイトーのゲーム『カイザーナックル』には。剣術道場の娘、梨花(リーファ)[Lihua]が登場します。
コードギアスの『天子』様の本名が一般的なのはその辺から拾ってきた娘で代用が効く、お飾りって設定だから、一般的な名前なんですよ。『星刻』は、人生の輝く時間が刹那的で眩しく一瞬の星の煌めきの様だから、インパクトも有り且つ憶えやすい為、付けられた名前なんです。監督以下、スタッフ優秀過ぎな作品ですね👍️
きれいな発音で穏やかに日本語話されてて癒やされる。あとめっちゃ当たり前だけど中国語も綺麗で憧れる。
中国韓国の人が外国人の中でずば抜けて日本語うまい率高いのは何故だろうか。
@@タイ王室の関係者日中韓三国の言語の語源は古代中国語からじゃない,韓国も昔漢字使ってたし
@@タイ王室の関係者 上の人のもそうだし、韓国に関しては語順も文法もほぼ一緒で覚えやすいんだと思います。
中韓よりモンゴル人の方が上手い気がする
@@タイ王室の関係者 地理的人口的に日本語勉強する人が多いからってのが一番でかそう。
この名前は古いとか今っぽいとか、名前がキャラクターに与える印象ってめちゃくちゃ重要なのにネイティブの人達に聞かないと分からない感覚だよな〜ってずっと思ってたからこういう動画本当に嬉しい&楽しい
中国の漢字の響きが好きで、周りの人の名前の読み方を手当り次第に調べていたら、「麗華」という名が中国、韓国、日本で使える超グローバルネームだと知りました。漢字文化圏に共通する美しさを持った名前なのかな
口に出した時の響きも良いんでしょうね
蒋丽华さん、どこにでもいる親戚感に草
後漢を建国した光武帝が若い頃に「妻を娶らば陰麗華」と言って、皇帝になってから本当に皇后とした話は有名です。そのくらい古代からよくある名前なのでしょう。
私の娘の名前が『麗華』です。中華圏、韓国、日本で使えるとは知りませんでした😮
親がカレー好きそう
狼より郎や朗、鈴より玲、苺は使わないとかそういう感覚は共通してる感じですよね中華一番取り上げてくださって嬉しいです!
私も中華一番が出て興奮しました!名前が古いのは清朝末期の物語なので問題無し!😂
姓名片方はありそうで片方が絶妙に見たことないっていうのは、フィクションのネーミングとして的をちゃんと狙えてる事になるからすごい!
シャオランくんは鈴木太狼(太郎はいても狼はない)天子様は斎藤とも子(そこそこ多い苗字で親戚のおばさんにいそうな名前)ってイメージするとわかりやすいかも
そのたろうめっちゃカッコいいやん日本人の感覚だと
@@めいすた 中国の感覚だと狼は凶悪犯とか暴力的って感じのイメージなので人の名前に付けるとチンピラとか暴力団団員ってイメージになってしまうそうです。
確かに天子様がとも子はちょっと…w
多浪
分かりやすいw
彩雲国物語大好きなので扱っていただけて嬉しいです❤作中では藍、紅など7色の苗字は大貴族、紫は王家という設定で、レア苗字と知れてなんだか嬉しかったですw静蘭と絳攸は、小説では名前の意味が出てきて、とても感動するエピソードなので、ぜひ読んでみてください!お二人の解説、とっても面白かったです!もっと見たいので、第二弾あると嬉しいです!
作中で静蘭の名前の漢字をつける時に「おかしいだろ」「行き当たりばったりじゃないか」みたいな事を言って揉めてましたよね。もちろん、愛情はこもってたと思います。私も第二弾、見たいです!
面白かった :) 二人の日本語の喋り方もしっかり口を動かして発音するからきれいで聞きやすくて好き。
十二国記は大好きな作品だからお二人の話ぜひ聞いてみたかったです
知識とセンスがある人だからこその企画だよ。面白かった!
とある役場で戸籍担当の仕事をしています。コロナが落ち着いてから、中国人同士の婚姻届が非常に増えてきてその書類審査を行ってたのもあって、この動画の内容とても興味深いです。
全ての作家さんが行ってる訳ではありませんが、漫画のキャラと名前が被って、虐められるとか(悪役の名前は特に)、ネットで検索した時に他のキャラと被らないように考えてると言う説が業界にありました。それはさておき、ネイティブの方にリアルっぽいかどうか聞けるのはとても面白いです😊
ドラえもんのジャイ子的な案件だね
😊
実在の人と名前がかぶらないように、という配慮はあると思います。それとは別に「本名をめったに使わない」という文化も関係あるのでは?昔の大陸では、日常生活ではアダナだけを使うとか聴いたことが。本名が他人に知られるとまずい場合ありとのこと。
@@amarnamemphis3933 大陸というか世界各国で本名を明かさないという文化は存在しますね。主に貴族階級や神の名前だったりしますが。呪術的な支配を恐れてのことと言われています。日本では字(あざな)→普段使いの名前。いわゆる通称。諱(いみな)→家族と上司以外には明かさない名前(真名と呼ぶこともある)。等が主に使用されていました。
同期に伊藤誠がいて、さすがにかわいそうだと思った
彩雲国物語大好きだったから触れてくれて嬉しい!十二国記、人数多すぎって言われてたけどコメントでもこんなに需要あるし、それだけで1本作ってほしいくらい😳😳
シャンプーコロンムースなんてシャレでしかないと思ってたのに、ちゃんと漢字もあってギリ仕方ないくらいの設定にしていたのは意外だったし作者凄いなと思いました。
十二国記は、文字の意味を調べてみると結構分かりやすいネーミングだなっていうのがあって面白かったですよ。ぜひいつか、主要人物に絞って考証動画出して欲しいです!
さすがというか、ハガレンの登場人物名に何もないと言うのがThe荒川弘。改めてすごい。
面白いです!麗華さんは日本では美子さんとかぐらいかな〜と想像しました。それにしてもお二人が日本の漢字の部首の読み方まで完璧でびっくりしました。中国語覚えたいし応援しています!
少数民族はその言語での名前をそのまま音訳するんですよね、たしか。日本での有名人で言うと、大相撲の荒汐親方(元蒼国来)がモンゴル族で帰化する前の旧名が恩和図布新(Энхтүвшин)だったのが強烈に記憶に残っています。
唐の人っぽいっていうのが妙にツボに入りました。と同時に確かに日本でも武将っぽいっていうとき「戦国時代っぽい」っていうんだから当然だよなあと納得しました(笑)
近所にいるのくだりで笑っちゃいました。日本だと中華ファンタジーは十二国記がかなり有名なので別途取り上げて欲しいですー😂
「小狼」はずっとリアル的にはどうなんだろうって思ってたからスッキリした!確かに中国の時代劇を見てるとイヌや豚系は罵りで使われることもあるから名前としてはあり得ないんだろうな。らんまの「シャンプー・コロン・ムース」はテキトーに付けてそうなのに、漢字的には「少数民族なら分からなくもない」みたいになるのは意外www
彩雲国物語好きなので登場嬉しいです!彩雲国を当時有力だった7つの貴族に分配して収めさせる時に、色の名前に改名させたんですよねーだから紫(王族)と紅 藍 黄 碧 黒 白 茶 がいます
面白いなぁ〜、相変わらず。チェン・リーファの件(くだり)なんて、聞いてすぐに爆笑しているところとか、中華圏では、共通の笑えるところなんでしょうね。
字から感じる印象の違いが興味深い!!😲😲そして面白い時代とか、文化に触れてくれてるのも好奇心をくすぐる良い動画
すごく面白かったです💮!そして若干、こっぱずかしい気持ちが…。日本人は、ほんとに中国(ていうか、中華風)が大好きなんですよねー…。中華風世界観の創作物が山ほどある。これはもうしょうがない。私も大好きなんですー😆(逆に欧米の創作物に『日本』が出てくると、めっちゃ違和感があるのは、これもまた何とも言えないですね)
格闘ゲーム「ストリートファイター」シリーズの超有名女性キャラ「春麗」会社の中国の子が同じ名で最初すごい感動したな~
その子の親が格ゲーファンかも!
@@keroyonvida90 聖闘士星矢ファンの可能性も。。。
面白かった!動画の中でお二人が良く「今っぽくはない」と言っていたので、中国で流行ってるトレンドの名前とか聞いてみたい!日本で言うキラキラネームもあったりするのかな?
初見ですが、スキップ無しでずっと観れました。企画力や話の展開するスピードも心地よくて楽しめました。寝ようと枕元で自動再生してたらふいに再生されて・・・おかげさまでバチコリ目が冴えましたw
中華風ファンタジー作品をよく見ますが、実際に名前がありそうなのか?という観点で見たことがなかったのでとても面白かったです!そしていつか十二国記も取り上げてほしい!生粋の日本人キャラがいたり、実は人間じゃないキャラもいたり、名前というか種族名のような役職名のようなひとたちもいたりで大変だと思いますが、ぜひ意見を聞きたいです!
中華キャラじゃないけど、うちの学校に日本人の苗字で名前が孔明のやついたなwでも2回も留年してあだ名が「馬鹿孔明」とか言われてたw
そのあだ名は可哀想だけどめちゃめちゃ名前負けしてますね…w
初めて拝見しましたが、とても面白い企画でした。日本っぽい名前のアニメや漫画のキャラは名前の印象が字面以外でも伝わってくる感覚がありますが、中華風の名前だと字面でしかイメージが湧かないので中国語ネイティブのお二人の印象が聞けて非常に面白かったです。
多くの人は生活や歴史などで疑問に思った事はたくさん有ると思いますが、問題にする事は余り無いと思います。しかし、お二人は、この点に於いて探究心が凄く学者レベルだと思い敬服致します。
15:49 「我々があぁだこぉだ言える立場じゃない」って!この言い回しが出来るって、中国語を勉強してる人間からしたら尊敬しかない😢
彩雲国物語大好きだったので考察めっちゃ楽しく読ませてもらいました。踏まえて、文化って面白いってなりました
現地の人の肌感覚で真面目に考察してくださってすごく参考になりました!!
中国版で李小狼が王小明に改名された理由は、「狼」の字が不適切だったのに加えて、李苺鈴と「親戚」「同じ苗字」「婚約者」というのが完全にアウトだったと聞いた
そです
中国では同姓は同じ一族とみなされ婚姻は避けるらしいですね。三国志で趙雲が趙姓の女性を娶せられて同じ姓だからと断った話があります。
現在、中国のbilli billiでは公式でカードキャプターさくらシリーズが配信されているが、改名されていない。視聴者には「李小狼」「李莓铃」のままで親しまれている。
@@6stars946中世ヨーロッパの王侯貴族とかめっちゃ近親婚してたし日本も古代では兄妹婚すらあったのに、中国はそこらへん意識してたんですねぇ
ちなみに、王小明は台湾では”デフォルトな男の子の名前”ですよ。教科書などで子供の名前が登場したら、男の子一人目は小明、二人目は小華、女の子は小美という定番になります。その中苗字まで定番があるのは一人目の王小明のみです。なので、王小明というキャラなら、台湾では逆に違和感を感じますね。
十二国記に釣られて見たけど取り上げられなかった😂でも面白かったです!!
10:45 陶白白は草日本だと戦国時代に大内氏の重臣であり、尼子氏や謀将の毛利元就に立ち向かった豪将の陶晴賢(すえはるかた)のイメージが強いから(読みも訓読みの『すえ』だから尚更)そうはならんだろなぁちなみに日本でこの名字はレア名字なんでメジャー名字である中国とのギャップもすごいですね。
サムネの十二国記に吊られて見たら最後ボツにされてて悲しい…けど面白かったです!十二国記は中華風だけど設定上中国とかも存在する上での別の世界だからもしかしたら非現実的な名前ばっかりなのかも?気になる…!ぜひ別の動画で…!
中華一番大好きだから嬉しいです!ネイティブのマオとメイリンの発音が聞けて感激😆✨
らんまのシャンプー、ムースとかギリありくらいになるのは意外wあと陶白白さん可哀そう…w
これは面白い、興味深いネタです。またやって欲しい!
ネイティブな中国語のイントネーションって流麗だよな
めちゃめちゃ面白かった!!!中国の歴史の深さ感じられた
海外の文化がモチーフの作品見ると現地の人にどう思われてるのかいつも気になってたから面白かった
やっぱり、時代時代で流行りの名前とかありますよね。字に意味を込めるのは日本人も特に男の子に付ける名前には多いので親近感湧きました。
面白い視点のテーマですね!日本人は、今の中国よりも、壮大なロマンをもつ古代中国に憧れを持ち、アニメの登場人物を通して古代の中国をいまだに頭のなかで追い求めているんだなと感じました。
漢字や名字が結構好きなので楽しかったです。日本の作品だと古そうな名前が多いとのことでしたが、逆にどういうのが現代的な名前なのかが気になりました。上手く動画にできる機会がありましたらよろしくお願いします。
らんま作品が、少数民族ならで押し通すのがおもろい。
シャンプー、リンス、コロンとか単なる当て字を真面目に語ってましたね。
おすすめに出てきて観てみたらとっても面白い考察の動画でした!十二国記取り上げてくれるのか!と楽しみにしていたけど、なるほど……ちょっと残念でした。確かに難しい漢字いっぱい使ってますもんね😅でも、いつか動画になるといいな😊しかし、日本だけじゃなくて、中国でも世代で流行りの名付けってあるんですねぇ。
メイリンって響きがめちゃくちゃ可愛い〜
すごく面白くて、かつ学べるステキな企画😊むいむいちゃんとねんねんちゃん 天才すぎる〜😊楽しい動画ありがとうございます😊
よく調べてあるなあ。。二人が深く理解してるのが分かる
おもしろくて勉強になりました!個人的に好きな作品なんですが、BANANA FISHにも中国系のキャラが割りと出てくるのでアリかナシか聞いてみたいです。ショーター、シン、ユエルンとか
高順は三國志にも登場しますが、現役のお名前なんですね。古っぽいとか流行り廃りが伺えて勉強になりました。是非、十二国記から、楽俊、桓魋、孫昭(祥瓊)辺りの印象も伺いたいです。
桓魋は、桓が「つよい」で魋が「赤熊」という意味があるみたいです。
めっちゃ興味深い企画!薬屋のひとりごとの壬氏が宦官なのはれっきとした理由があって、その設定が大事なので大丈夫!!
こういうの面白いね。星刻はいわゆるキラキラネームで天子様がしわしわネームって事かw
桃白白は、色と連想する形とたおやかな音とでナイスなネーミングだわ。キャラとのギャップも
彩雲国物語がでてびっくりしたー😃すごく嬉しかったです!!
彩雲国物語大好きで全部読みました🥰取り上げてもらえて嬉しいです❤王様が住んでる中央以外みんな土地が離れているのです。作者さんそこまで考えて書いたのだろうかと一人盛り上がっておりました😆
アジアの中でも漢字を使っている、中国と日本ならではの話題ですね。
こういう動画見ると中国語学びたくなってくる
日本の作品の中華系キャラクターにも「あるある〜!」って名前が存在してるんだーと楽しかったです!藤田和日郎先生の書かれる作品にもよく中国キャラが多く登場するので、もし機会があれば是非取り扱っていただきたいです…!
キラキラネームを中国人がどう感じるか見てみたい
めっちゃ勉強になる苗字を重ねるパターンがあるんですね!
二人とも可愛いし内容もメチャ面白く興味深い内容でした😊❤
中国語圏の方なのに、訓読みで分解してから話されているのがとても丁寧に感じました。
梅の苗字がそこそこいるのに桃の苗字が激レアなのはなぜなんだろうか・・2500年前から栽培されていたとあるし、ただの果物ではなく桃源郷の不老不死の仙果と言われていたのだから、ここまで激レアな理由が気になる所。
星刻とか、小狼とかは月島きらりとか、うずまきナルトみたいなもんだな
『薬屋のひとりごと』にて猫猫の呼び方として「子猫(シャオマオ)」が挙げられ、それに対して「いきなりちゃん付け!?」というシーンがあったのを思い出しました。そのあたりの解像度がめちゃめちゃ上がって楽しかったです…!
ねこちゃんって感じなんですかね?
文字に起こすと「女性に対するめっちゃ親しい呼び方」なのかなと。それこそ娘とか妹とかの家族にしか使わないような
@@DQX6020ねこちゃんってより、マオちゃんって感じかな?と思います!この場合の“猫”は名前の一文字なので、日本人で言えば“花子”さんをいきなり“花ちゃん”と呼ぶのと近いかも……?
>子猫コミックスの中では、「小猫(シャオマオ、xiaomao)」(猫ちゃんの意)と、高順さんが呼び掛けたのが始まりかな。
中国アニメやマンガを紹介する『ちゃにめ』で中国の人気コミック「拜见女皇陛下(bàijiàn nǚhuáng bìxià/バイジェンニューホアンビーシャー)=女王陛下に謁見」がありました。主人公・小明(xiǎomíng/シャオミン)ヒロイン・小华(xiǎo huá/シャオホア)。小红(xiǎo hóng/シャオホン)。小军(xiǎojūn/シャオジュン)。とあり。子供の呼び名なんでは?
面白かったです、お二人とも博識なのが伝わってきました
初めて見ました。お二人とも楽しそうでいいですね。最近中国のプラモやフィギュアが好きで購入するために独学で勉強しているのですがイマイチ頭に入ってこないので、こういう側面的な知識はマッサージみたいな感覚で新しい刺激を受けて楽しいです。「日本人が作った中華圏の人を、本当に中華圏で育った人が解説する」というのはありがたいです。
日本人の苗字が植物や自然にちなんだもの多いから、日本人が架空の漢字名つけると植物系が多くなってたりするのかな?
日本語喋ってる時も中国語喋ってる時もどっちも聞き心地すごいよかった~🥹
十二国記は麒麟と蓬莱育ちを抜いてメインキャラを抜粋するとなかなか難しいことになりそう
じゃないと、まず主人公が日本人だもんね😅中身知らないと仕分けが難しいかも…
あっち生まれのキャラだったらまあまあいるのでは楽俊と延・慶・戴の人たちとかかな
少数民族なら仕方ないでゴリ押しするの好き
北海道の難読地名を「アイヌ語由来なら仕方ない」と思うのと同じ感覚かもしれない
なーるほど確かに日本でも全然違うのに中国とかデッカイ国になるともっと違う言語になるんでしょう🤔@@渡辺ヴァレリアン
本当に外国人なのかと疑うくらい日本語が自然
こういうネイティブからの視点めちゃくちゃ興味深くて面白かったです
彩雲国物語のお話きけて嬉しかったです!
楽しい企画ありがとうございます!キングダムは確かにメインキャラは史実にいる名前ですが、脇キャラはオリジナルなのでオリキャラの名前のジャッジしてほしいです今は黒羊編なので完騎軍の名前とかいいかもしれないです
麗華っていかにもきらびやかな名前なのに、ネイティブから見るとありがちすぎて笑っちゃうっていうのはちょっとびっくりまぁでも、もし海外のゲームに出てくる日本のお姫様が「はなこ」とか「よしこ」とかだったらやっぱり笑っちゃうかも…
面白い動画でした。中国人の自分も楽しくて見たんです👍
中国風のキャラの名前は、似非なんじゃないかと思うことが多かったのですが、案外ちゃんとしてるのもあって興味深かったです。個人的に最近ハマってた中華ファンタジー小説の「後宮の烏」と「金椛国春秋」のキャラたちが気になります。
おもしろい!日本語や日本人の名前の発音が、中国語では変な意味になる言葉も面白そう。(すでにやってたらスマン)
当たり前なんだけど、どこの国でも名前の流行みたいなのはあるんだなぁと再認識!笑話も分かりやすくて面白かった!
十二国記が見えて参入してきました初めまして!めちゃくちゃおもろかわいいお二人が最高です♪
こんなに好きなことに好きでいてくれるむいむいさんめっちゃ可愛い😊
面白かったです。シリーズ化してください。手に負えなかった話もぜひチャレンジしてください。
面白かったです!!知り合いに、下の名前が「小燕」という人がいた。私的にはめちゃめちゃ可愛いな!と思いました。当時はいっぱいいるって言ってたけど、最近はどうなんだろう?
漢字圏だと新しい感じの組み合わせというのが今風ということになるのかな。欧米だと逆に古典や神話にでてくる名前が今風だったり、昔使われてた男の名前を娘につけるというのが流行ったりしてる。
外国風の名前は、よほどその国の文化に精通しているか、親戚にその国の人がいるかでもないと、個人レベルでは違和感のない名付けは難しいだろうなぁと思って視聴しましたが、以外にしっかりしているのですね。らんまなんかはギャグマンガですし、先に読みを決めてから漢字をあてたと思われますが、それでも「少数民族なら」で通ったのは面白いですね。まぁそもそも日本で創作された物語は、まずは原則として日本人向けなので、日本人的な感覚や物語の役割を重視して名付けられるのは、ある程度仕方ない気はします。中華風の舞台であって、中国ではない場合も多いですしね。
◆関連動画
MACROSSシリーズ
□ランカ・リー
th-cam.com/users/shortsnY-7ZLXIIsM?si=kRZExXeWWtU-XAdD
□リンミンメイ
th-cam.com/users/shortswbJp324e0Ew?si=aU9gaNy187FDvodl
中華圏の人達から見た『十二国記』は果たして如何だろう?【ネーミング考察】
th-cam.com/video/6MX4mktB2qw/w-d-xo.html
内容とズレた質問かもですが。
梅梅さん。は、日本で言う◯▲ちゃん、ちゃん付けする感じですか?
猫猫、鈴鈴、みんみん、など同じ字を2つ続ける呼び方。
昔の映画やドラマの娘役でミンミンが多かった印象です。
ランカの本当の名字はメイ
リーはオズマの名字からだから中華系かどうかも不明
スタンリー·マーティン·リーバーのペンネームがスタン·リーだからアメリカ人の認識かも知れない
「少数民族なら仕方ない」が便利に使われてて草
中国は、少数民族が本当に多いですよね!
沖縄の苗字みたいな感覚かなぁ
中国から世界人口を見て「少数民族」は説得ありすぎ😂
中国なら少数民族だって数百万人規模でしょうね
@@mtagmtmpjtmtmpatmtjpdtmp
沖縄は本土とほぼ同じdnaで同じ民族だけど?
とても分かりやすい解説でした!
小狼くんの名前は、日本人の感覚で言うと「けんたろう」という名前に「犬太郎」という漢字を使った感覚かな?と思いました!
しっくりくるなその例え
普通なら健太郎か賢太郎だもんな
郎と狼なら健太狼的な
あー近いかも
@@俊雄-s5w
もしくは謙太郎、憲太郎
狼は人名には使わないということでしたけど、ヨーロッパでは事情が違うみたいで、Wolfgangという名前はドイツ人の偉人にむちゃくちゃいます。(Wolfは狼、gangは(小)道みたいな意味で、意訳すると獣道?)
漢字の説明が日本人にも分かりやす過ぎてめちゃくちゃ頭いいんだなと思いました!
この企画めっちゃ面白い!!
李小狼の、「狼」はないわー!ってなったとき、候補で出てくるのが「郎」とか「朗」っていうのが、漢字のチョイスが日本人の名前と一緒やん!って思ったw
元ネタがブルースリーだったみたいね。
李はそうかもしれないですけども小狼はジョジョの空条承太郎の好きな相撲取りのあだ名がリトルウルフなせいですよ
中華風の名前と聞いて東方projectの紅美鈴が思い浮かんだけれど、
お二人の説明でなんとなく「珍しいけれどまぁいる」ぐらいなのかなという類推は出来た。
面白すぎる…同じ字を使っていてもやっぱ異文化なんだなと歴史も土地もクソでかいことに思いを馳せました。
違和感も楽しんでくれている辺りに、欧米からの日本の面白がられ方の日本側の受容と通じるものを感じます。
面白い企画でした。
「蒋麗華」でお二人とも吹き出していたのが印象的。
日本人からすると、華やかな字が並ぶ綺麗な名前の印象ですが、
オバチャン世代にいそうな名前ってのは面白い。
美しい字面なのにおばさんの名前っぽいのビックリですよね😂
子供のお友達に麗華(れいか)ちゃんっています。
日本では、女の子の名前にら行(らりるれろ)の使用が定着したのが、比較的最近だからですかね?
と言っても、リナさんだったりルミさんという名前だと、35〜40歳くらいの人でもいそうですけど。
下手な日本人より日本語上手いなぁ
発音方もだし文章力ありすぎる
賢いんだろうな
@@コダック-k5s
美しい字面だからこそ沢山の人に使われて、一般の名前という認識なのでは?
昔、一部の漢字は「高貴な人だけ使うもので、一般人は使ったらダメ!」という決まりがあったけど、
そういうのが無ければ「あ、良い漢字!うちの子にも使おう」→形骸化
という事になるかと
1994年のタイトーのゲーム『カイザーナックル』には。剣術道場の娘、梨花(リーファ)[Lihua]が登場します。
コードギアスの『天子』様の本名が一般的なのは
その辺から拾ってきた娘で代用が効く、お飾りって
設定だから、一般的な名前なんですよ。
『星刻』は、人生の輝く時間が刹那的で眩しく
一瞬の星の煌めきの様だから、インパクトも有り
且つ憶えやすい為、付けられた名前なんです。
監督以下、スタッフ優秀過ぎな作品ですね👍️
きれいな発音で穏やかに日本語話されてて癒やされる。あとめっちゃ当たり前だけど中国語も綺麗で憧れる。
中国韓国の人が外国人の中でずば抜けて日本語うまい率高いのは何故だろうか。
@@タイ王室の関係者日中韓三国の言語の語源は古代中国語からじゃない,韓国も昔漢字使ってたし
@@タイ王室の関係者 上の人のもそうだし、韓国に関しては語順も文法もほぼ一緒で覚えやすいんだと思います。
中韓よりモンゴル人の方が上手い気がする
@@タイ王室の関係者 地理的人口的に日本語勉強する人が多いからってのが一番でかそう。
この名前は古いとか今っぽいとか、名前がキャラクターに与える印象ってめちゃくちゃ重要なのにネイティブの人達に聞かないと分からない感覚だよな〜ってずっと思ってたからこういう動画本当に嬉しい&楽しい
中国の漢字の響きが好きで、周りの人の名前の読み方を手当り次第に調べていたら、「麗華」という名が中国、韓国、日本で使える超グローバルネームだと知りました。漢字文化圏に共通する美しさを持った名前なのかな
口に出した時の響きも良いんでしょうね
蒋丽华さん、どこにでもいる親戚感に草
後漢を建国した光武帝が若い頃に「妻を娶らば陰麗華」と言って、
皇帝になってから本当に皇后とした話は有名です。
そのくらい古代からよくある名前なのでしょう。
私の娘の名前が『麗華』です。中華圏、韓国、日本で使えるとは知りませんでした😮
親がカレー好きそう
狼より郎や朗、鈴より玲、苺は使わないとかそういう感覚は共通してる感じですよね
中華一番取り上げてくださって嬉しいです!
私も中華一番が出て興奮しました!名前が古いのは清朝末期の物語なので問題無し!😂
姓名片方はありそうで
片方が絶妙に
見たことないっていうのは、
フィクションのネーミングとして
的をちゃんと狙えてる事になるから
すごい!
シャオランくんは鈴木太狼(太郎はいても狼はない)
天子様は斎藤とも子(そこそこ多い苗字で親戚のおばさんにいそうな名前)
ってイメージするとわかりやすいかも
そのたろうめっちゃカッコいいやん日本人の感覚だと
@@めいすた 中国の感覚だと狼は凶悪犯とか暴力的って感じのイメージなので人の名前に付けるとチンピラとか暴力団団員ってイメージになってしまうそうです。
確かに天子様がとも子はちょっと…w
多浪
分かりやすいw
彩雲国物語大好きなので扱っていただけて嬉しいです❤
作中では藍、紅など7色の苗字は大貴族、紫は王家という設定で、レア苗字と知れてなんだか嬉しかったですw
静蘭と絳攸は、小説では名前の意味が出てきて、とても感動するエピソードなので、ぜひ読んでみてください!
お二人の解説、とっても面白かったです!もっと見たいので、第二弾あると嬉しいです!
作中で静蘭の名前の漢字をつける時に「おかしいだろ」「行き当たりばったりじゃないか」みたいな事を言って揉めてましたよね。もちろん、愛情はこもってたと思います。
私も第二弾、見たいです!
面白かった :) 二人の日本語の喋り方もしっかり口を動かして発音するからきれいで聞きやすくて好き。
十二国記は大好きな作品だからお二人の話ぜひ聞いてみたかったです
知識とセンスがある人だからこその企画だよ。
面白かった!
とある役場で戸籍担当の仕事をしています。
コロナが落ち着いてから、中国人同士の婚姻届が非常に増えてきてその書類審査を行ってたのもあって、この動画の内容とても興味深いです。
全ての作家さんが行ってる訳ではありませんが、漫画のキャラと名前が被って、虐められるとか(悪役の名前は特に)、ネットで検索した時に他のキャラと被らないように考えてると言う説が業界にありました。
それはさておき、ネイティブの方にリアルっぽいかどうか聞けるのはとても面白いです😊
ドラえもんのジャイ子的な案件だね
😊
実在の人と名前がかぶらないように、という配慮はあると思います。
それとは別に「本名をめったに使わない」という文化も関係あるのでは?昔の大陸では、日常生活ではアダナだけを使うとか聴いたことが。本名が他人に知られるとまずい場合ありとのこと。
@@amarnamemphis3933 大陸というか世界各国で本名を明かさないという文化は存在しますね。主に貴族階級や神の名前だったりしますが。呪術的な支配を恐れてのことと言われています。
日本では字(あざな)→普段使いの名前。いわゆる通称。諱(いみな)→家族と上司以外には明かさない名前(真名と呼ぶこともある)。等が主に使用されていました。
同期に伊藤誠がいて、さすがにかわいそうだと思った
彩雲国物語大好きだったから触れてくれて嬉しい!十二国記、人数多すぎって言われてたけどコメントでもこんなに需要あるし、それだけで1本作ってほしいくらい😳😳
シャンプーコロンムースなんてシャレでしかないと思ってたのに、ちゃんと漢字もあってギリ仕方ないくらいの設定にしていたのは意外だったし作者凄いなと思いました。
十二国記は、文字の意味を調べてみると結構分かりやすいネーミングだなっていうのがあって面白かったですよ。
ぜひいつか、主要人物に絞って考証動画出して欲しいです!
さすがというか、ハガレンの登場人物名に何もないと言うのがThe荒川弘。改めてすごい。
面白いです!麗華さんは日本では美子さんとかぐらいかな〜と想像しました。それにしてもお二人が日本の漢字の部首の読み方まで完璧でびっくりしました。中国語覚えたいし応援しています!
少数民族はその言語での名前をそのまま音訳するんですよね、たしか。
日本での有名人で言うと、大相撲の荒汐親方(元蒼国来)がモンゴル族で帰化する前の旧名が恩和図布新(Энхтүвшин)だったのが強烈に記憶に残っています。
唐の人っぽいっていうのが妙にツボに入りました。
と同時に確かに日本でも武将っぽいっていうとき「戦国時代っぽい」っていうんだから当然だよなあと納得しました(笑)
近所にいるのくだりで笑っちゃいました。日本だと中華ファンタジーは十二国記がかなり有名なので別途取り上げて欲しいですー😂
「小狼」はずっとリアル的にはどうなんだろうって思ってたからスッキリした!
確かに中国の時代劇を見てるとイヌや豚系は罵りで使われることもあるから名前としてはあり得ないんだろうな。
らんまの「シャンプー・コロン・ムース」はテキトーに付けてそうなのに、漢字的には「少数民族なら分からなくもない」みたいになるのは意外www
彩雲国物語好きなので登場嬉しいです!
彩雲国を当時有力だった7つの貴族に分配して収めさせる時に、色の名前に改名させたんですよねー
だから紫(王族)と紅 藍 黄 碧 黒 白 茶 がいます
面白いなぁ〜、相変わらず。
チェン・リーファの件(くだり)なんて、聞いてすぐに爆笑しているところとか、中華圏では、共通の笑えるところなんでしょうね。
字から感じる印象の違いが興味深い!!😲😲そして面白い
時代とか、文化に触れてくれてるのも好奇心をくすぐる良い動画
すごく面白かったです💮!
そして若干、こっぱずかしい気持ちが…。日本人は、ほんとに中国(ていうか、中華風)が大好きなんですよねー…。中華風世界観の創作物が山ほどある。これはもうしょうがない。私も大好きなんですー😆
(逆に欧米の創作物に『日本』が出てくると、めっちゃ違和感があるのは、これもまた何とも言えないですね)
格闘ゲーム「ストリートファイター」シリーズの超有名女性キャラ「春麗」
会社の中国の子が同じ名で最初すごい感動したな~
その子の親が格ゲーファンかも!
@@keroyonvida90 聖闘士星矢ファンの可能性も。。。
面白かった!
動画の中でお二人が良く「今っぽくはない」と言っていたので、中国で流行ってるトレンドの名前とか聞いてみたい!
日本で言うキラキラネームもあったりするのかな?
初見ですが、スキップ無しでずっと観れました。
企画力や話の展開するスピードも心地よくて楽しめました。
寝ようと枕元で自動再生してたらふいに再生されて・・・おかげさまでバチコリ目が冴えましたw
中華風ファンタジー作品をよく見ますが、実際に名前がありそうなのか?という観点で見たことがなかったのでとても面白かったです!
そしていつか十二国記も取り上げてほしい!
生粋の日本人キャラがいたり、実は人間じゃないキャラもいたり、名前というか種族名のような役職名のようなひとたちもいたりで大変だと思いますが、ぜひ意見を聞きたいです!
中華キャラじゃないけど、うちの学校に日本人の苗字で名前が孔明のやついたなwでも2回も留年してあだ名が「馬鹿孔明」とか言われてたw
そのあだ名は可哀想だけどめちゃめちゃ名前負けしてますね…w
初めて拝見しましたが、とても面白い企画でした。
日本っぽい名前のアニメや漫画のキャラは名前の印象が字面以外でも伝わってくる感覚がありますが、中華風の名前だと字面でしかイメージが湧かないので中国語ネイティブのお二人の印象が聞けて非常に面白かったです。
多くの人は生活や歴史などで疑問に思った事はたくさん有ると思いますが、問題にする事は余り無いと思います。しかし、お二人は、この点に於いて探究心が凄く学者レベルだと思い敬服致します。
15:49 「我々があぁだこぉだ言える立場じゃない」って!
この言い回しが出来るって、中国語を勉強してる人間からしたら尊敬しかない😢
彩雲国物語大好きだったので考察めっちゃ楽しく読ませてもらいました。
踏まえて、文化って面白いってなりました
現地の人の肌感覚で真面目に考察してくださってすごく参考になりました!!
中国版で李小狼が王小明に改名された理由は、「狼」の字が不適切だったのに加えて、李苺鈴と「親戚」「同じ苗字」「婚約者」というのが完全にアウトだったと聞いた
そです
中国では同姓は同じ一族とみなされ婚姻は避けるらしいですね。三国志で趙雲が趙姓の女性を娶せられて同じ姓だからと断った話があります。
現在、中国のbilli billiでは公式でカードキャプターさくらシリーズが配信されているが、改名されていない。視聴者には「李小狼」「李莓铃」のままで親しまれている。
@@6stars946中世ヨーロッパの王侯貴族とかめっちゃ近親婚してたし日本も古代では兄妹婚すらあったのに、中国はそこらへん意識してたんですねぇ
ちなみに、王小明は台湾では”デフォルトな男の子の名前”ですよ。
教科書などで子供の名前が登場したら、男の子一人目は小明、二人目は小華、女の子は小美という定番になります。
その中苗字まで定番があるのは一人目の王小明のみです。
なので、王小明というキャラなら、台湾では逆に違和感を感じますね。
十二国記に釣られて見たけど取り上げられなかった😂
でも面白かったです!!
10:45 陶白白は草
日本だと戦国時代に大内氏の重臣であり、尼子氏や謀将の毛利元就に立ち向かった豪将の陶晴賢(すえはるかた)のイメージが強いから(読みも訓読みの『すえ』だから尚更)そうはならんだろなぁ
ちなみに日本でこの名字はレア名字なんでメジャー名字である中国とのギャップもすごいですね。
サムネの十二国記に吊られて見たら最後ボツにされてて悲しい…けど面白かったです!
十二国記は中華風だけど設定上中国とかも存在する上での別の世界だからもしかしたら非現実的な名前ばっかりなのかも?気になる…!ぜひ別の動画で…!
中華一番大好きだから嬉しいです!ネイティブのマオとメイリンの発音が聞けて感激😆✨
らんまのシャンプー、ムースとかギリありくらいになるのは意外w
あと陶白白さん可哀そう…w
これは面白い、興味深いネタです。またやって欲しい!
ネイティブな中国語のイントネーションって流麗だよな
めちゃめちゃ面白かった!!!
中国の歴史の深さ感じられた
海外の文化がモチーフの作品見ると現地の人にどう思われてるのかいつも気になってたから面白かった
やっぱり、時代時代で流行りの名前とかありますよね。
字に意味を込めるのは日本人も特に男の子に付ける名前には多いので親近感湧きました。
面白い視点のテーマですね!
日本人は、今の中国よりも、壮大なロマンをもつ古代中国に憧れを持ち、アニメの登場人物を通して古代の中国をいまだに頭のなかで追い求めているんだなと感じました。
漢字や名字が結構好きなので楽しかったです。
日本の作品だと古そうな名前が多いとのことでしたが、
逆にどういうのが現代的な名前なのかが気になりました。
上手く動画にできる機会がありましたらよろしくお願いします。
らんま作品が、少数民族ならで押し通すのがおもろい。
シャンプー、リンス、コロンとか単なる当て字を真面目に語ってましたね。
おすすめに出てきて観てみたらとっても面白い考察の動画でした!
十二国記取り上げてくれるのか!と楽しみにしていたけど、なるほど……ちょっと残念でした。
確かに難しい漢字いっぱい使ってますもんね😅
でも、いつか動画になるといいな😊
しかし、日本だけじゃなくて、中国でも世代で流行りの名付けってあるんですねぇ。
メイリンって響きがめちゃくちゃ可愛い〜
すごく面白くて、かつ学べるステキな企画😊
むいむいちゃんとねんねんちゃん 天才すぎる〜😊
楽しい動画ありがとうございます😊
よく調べてあるなあ。。二人が深く理解してるのが分かる
おもしろくて勉強になりました!
個人的に好きな作品なんですが、BANANA FISHにも中国系のキャラが割りと出てくるのでアリかナシか聞いてみたいです。
ショーター、シン、ユエルンとか
高順は三國志にも登場しますが、現役のお名前なんですね。古っぽいとか流行り廃りが伺えて勉強になりました。是非、十二国記から、楽俊、桓魋、孫昭(祥瓊)辺りの印象も伺いたいです。
桓魋は、桓が「つよい」で魋が「赤熊」という意味があるみたいです。
めっちゃ興味深い企画!
薬屋のひとりごとの壬氏が宦官なのはれっきとした理由があって、その設定が大事なので大丈夫!!
こういうの面白いね。星刻はいわゆるキラキラネームで天子様がしわしわネームって事かw
桃白白は、色と連想する形とたおやかな音とでナイスなネーミングだわ。キャラとのギャップも
彩雲国物語がでてびっくりしたー😃
すごく嬉しかったです!!
彩雲国物語大好きで全部読みました🥰取り上げてもらえて嬉しいです❤
王様が住んでる中央以外みんな土地が離れているのです。
作者さんそこまで考えて書いたのだろうかと一人盛り上がっておりました😆
アジアの中でも漢字を使っている、中国と日本ならではの話題ですね。
こういう動画見ると中国語学びたくなってくる
日本の作品の中華系キャラクターにも「あるある〜!」って名前が存在してるんだーと楽しかったです!
藤田和日郎先生の書かれる作品にもよく中国キャラが多く登場するので、もし機会があれば是非取り扱っていただきたいです…!
キラキラネームを中国人がどう感じるか見てみたい
めっちゃ勉強になる
苗字を重ねるパターンがあるんですね!
二人とも可愛いし内容もメチャ面白く興味深い内容でした😊❤
中国語圏の方なのに、訓読みで分解してから話されているのがとても丁寧に感じました。
梅の苗字がそこそこいるのに桃の苗字が激レアなのはなぜなんだろうか・・
2500年前から栽培されていたとあるし、ただの果物ではなく桃源郷の不老不死の仙果と言われていたのだから、ここまで激レアな理由が気になる所。
星刻とか、小狼とかは
月島きらりとか、うずまきナルトみたいなもんだな
『薬屋のひとりごと』にて猫猫の呼び方として「子猫(シャオマオ)」が挙げられ、それに対して「いきなりちゃん付け!?」というシーンがあったのを思い出しました。そのあたりの解像度がめちゃめちゃ上がって楽しかったです…!
ねこちゃんって感じなんですかね?
文字に起こすと「女性に対するめっちゃ親しい呼び方」なのかなと。それこそ娘とか妹とかの家族にしか使わないような
@@DQX6020ねこちゃんってより、マオちゃんって感じかな?と思います!この場合の“猫”は名前の一文字なので、日本人で言えば“花子”さんをいきなり“花ちゃん”と呼ぶのと近いかも……?
>子猫
コミックスの中では、「小猫(シャオマオ、xiaomao)」(猫ちゃんの意)と、高順さんが呼び掛けたのが始まりかな。
中国アニメやマンガを紹介する『ちゃにめ』で中国の人気コミック「拜见女皇陛下(bàijiàn nǚhuáng bìxià/バイジェンニューホアンビーシャー)=女王陛下に謁見」がありました。
主人公・小明(xiǎomíng/シャオミン)
ヒロイン・小华(xiǎo huá/シャオホア)。
小红(xiǎo hóng/シャオホン)。
小军(xiǎojūn/シャオジュン)。
とあり。
子供の呼び名なんでは?
面白かったです、お二人とも博識なのが伝わってきました
初めて見ました。お二人とも楽しそうでいいですね。最近中国のプラモやフィギュアが好きで購入するために独学で勉強しているのですがイマイチ頭に入ってこないので、こういう側面的な知識はマッサージみたいな感覚で新しい刺激を受けて楽しいです。「日本人が作った中華圏の人を、本当に中華圏で育った人が解説する」というのはありがたいです。
日本人の苗字が植物や自然にちなんだもの多いから、日本人が架空の漢字名つけると植物系が多くなってたりするのかな?
日本語喋ってる時も中国語喋ってる時もどっちも聞き心地すごいよかった~🥹
十二国記は麒麟と蓬莱育ちを抜いてメインキャラを抜粋するとなかなか難しいことになりそう
じゃないと、まず主人公が日本人だもんね😅
中身知らないと仕分けが難しいかも…
あっち生まれのキャラだったらまあまあいるのでは
楽俊と延・慶・戴の人たちとかかな
少数民族なら仕方ないでゴリ押しするの好き
北海道の難読地名を「アイヌ語由来なら仕方ない」と思うのと同じ感覚かもしれない
なーるほど確かに日本でも全然違うのに中国とかデッカイ国になるともっと違う言語になるんでしょう🤔@@渡辺ヴァレリアン
本当に外国人なのかと疑うくらい日本語が自然
こういうネイティブからの視点めちゃくちゃ興味深くて面白かったです
彩雲国物語のお話きけて嬉しかったです!
楽しい企画ありがとうございます!
キングダムは確かにメインキャラは史実にいる名前ですが、脇キャラはオリジナルなのでオリキャラの名前のジャッジしてほしいです
今は黒羊編なので完騎軍の名前とかいいかもしれないです
麗華っていかにもきらびやかな名前なのに、ネイティブから見るとありがちすぎて笑っちゃうっていうのはちょっとびっくり
まぁでも、もし海外のゲームに出てくる日本のお姫様が「はなこ」とか「よしこ」とかだったらやっぱり笑っちゃうかも…
面白い動画でした。中国人の自分も楽しくて見たんです👍
中国風のキャラの名前は、似非なんじゃないかと思うことが多かったのですが、案外ちゃんとしてるのもあって興味深かったです。個人的に最近ハマってた中華ファンタジー小説の「後宮の烏」と「金椛国春秋」のキャラたちが気になります。
おもしろい!
日本語や日本人の名前の発音が、中国語では変な意味になる言葉も面白そう。(すでにやってたらスマン)
当たり前なんだけど、どこの国でも名前の流行みたいなのはあるんだなぁと再認識!笑
話も分かりやすくて面白かった!
十二国記が見えて参入してきました初めまして!
めちゃくちゃおもろかわいいお二人が最高です♪
こんなに好きなことに好きでいてくれるむいむいさんめっちゃ可愛い😊
面白かったです。
シリーズ化してください。
手に負えなかった話もぜひチャレンジしてください。
面白かったです!!知り合いに、下の名前が「小燕」という人がいた。私的にはめちゃめちゃ可愛いな!と思いました。当時はいっぱいいるって言ってたけど、最近はどうなんだろう?
漢字圏だと新しい感じの組み合わせというのが今風ということになるのかな。
欧米だと逆に古典や神話にでてくる名前が今風だったり、昔使われてた男の名前を娘につけるというのが流行ったりしてる。
外国風の名前は、よほどその国の文化に精通しているか、親戚にその国の人がいるかでもないと、個人レベルでは違和感のない名付けは難しいだろうなぁと思って視聴しましたが、以外にしっかりしているのですね。
らんまなんかはギャグマンガですし、先に読みを決めてから漢字をあてたと思われますが、それでも「少数民族なら」で通ったのは面白いですね。
まぁそもそも日本で創作された物語は、まずは原則として日本人向けなので、日本人的な感覚や物語の役割を重視して名付けられるのは、ある程度仕方ない気はします。
中華風の舞台であって、中国ではない場合も多いですしね。