We Discovered a SHOCKING Similarity Between Portuguese and 7 South-East Asian Languages!
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 19 ก.ย. 2024
- World Friends Facebook
👉 / 100090310914821
Today we compared Words in 8 Different Countries!!
Hope you enjoy the video
Also, please follow our panels!
BR Julia @juliagulacsi
ID Genesia @genesia.synclaire
MMR Min Myo @min_myo14
VNM Xuan @hyechang03
PH Shaira Lorraine @enchantresshaii
SGP Clara @claratyy
THA Teem @teemyteem
IDN Stefanie @stefanie._k
MYS Jean @jean_is_jean
#indonesia #brazil #thailand #vietnam #philippines #myanmar #singapore
That's one of the most energetic Brazilians I've seen in my entire life😁
Yeah even for Brazilian standards 😂
id say shes avarage on that regard 😂😅
she's actually too too much even for us. Kinda acts like a child.
I think she's a little bit hyperactive.
@@felixinacio ☕☕
I thought it was the same video again 😂
是的,我也这么想
Same😂
And the last same video is getting deleted
yeahh hahaha I was like I undestand that you make a mistake once but twice??? lol but thank god its different
@@fershowfershow3164 me too 😂
I love being around people like Júlia, absolute cinema! kkkkk
6:41 Julia got me cracking up 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 She's hilarious
Brazilians have a natural charisma
True… When I hear my Brazilian friends talking, I hear 30% ã sound and 30% u sound and the rest. Brazilian Portuguese is soooo nasal and speak with their mouth like this→😮😦😗
Portuguese from Portugal is even worse at this. They barely open the mouth to speak. It sounds super nasal.
Brazilian Portuguese sounds nasal because of its historical linguistic influences. The nasal sounds mainly come from the influence of the indigenous languages spoken in Brazil, like Tupi, combined with Portuguese from Europe. When Portuguese colonizers arrived in Brazil, the language started absorbing sounds from indigenous tongues, and nasality was a key feature in some of them. Over time, Brazilian Portuguese developed a stronger nasal characteristic compared to European Portuguese, especially in its vowels. Plus, the French language also influenced Portugal in the past, and French is known for its nasal sounds, so that influence carried over too.
@@yuchangmu True!!!
@@yuchangmuuntrue. if anything people from southern Brazil (particularly Porto Alegre) and São Paulo city sound like they have rhinitis. Júlia is from the São Paulo countryside so she's normal but overall Portuguese people, Angolans, Mozambicans, Cape Verdeans and São Tomeans aren't any less nasal than we are. It's a Celtic substrate in Gallaecia feature, Galicia lost the nasal pronunciation because of language loss through Spanish.
@@AnarchoPinkoEuroBr Hey, I see where you're coming from, but I'd say there's more nuance to the nasal sounds in Brazilian Portuguese. While it's true that Portuguese in general has nasal vowels, the way nasality is perceived in Brazilian Portuguese, especially in some regions, is more prominent. The influence of indigenous languages, like Tupi, may have enhanced this characteristic here. Also, regions like São Paulo or Porto Alegre might sound more "nasal" due to the way certain vowels and diphthongs are pronounced in those accents.
Regarding the Celtic substrate, it’s true that nasality existed in Gallaecia (modern Galicia and northern Portugal), but Brazil’s linguistic evolution involves multiple influences beyond just that, including African and indigenous languages. So while the Celtic theory is valid for the roots of nasality in European Portuguese, the development in Brazil has been shaped by a much more complex mix of factors.
Julia crushing it as always❤❤❤❤
All thanks to Portugal and Spain taking trips around the world 🤣
lol, true
Finally, someone got the connection between dominggo and minggu. Meanwhile, in my highschool, I was taught in Economoc subject that 'bank' was indeed came from 'banco' because the money transaction was done at long chair at that time.
It's obvious it was a Portuguese influenced. they're the first european power to colonized south east asia. specifically Melaka, modern day Malaysia. Melaka is the hub of the region back then. the center of Malay archipelago. the trade, the language, everything. so the fall of Melaka to the Portuguese left a permanent mark on the region's language. there's so many Portuguese words in modern Malay.
O seu comentário recebeu um ❤ da Julia
Bơ is French loanword Beurre. Also Phô Mai is Fromage
Pho mát too and it also sounds closer
This is funny and interesting at the same time 😂🤣🥰🤍
The discussion on Portuguese loanwords in Indonesian and Malaysian Malay, and their similarities with Spanish loanwords in Filipino, really deserves its own video. The way it’s squeezed into this one makes it feel like the participants from Vietnam, Thailand, and Myanmar are being sidelined.
1:06 The Indonesian dictionary also includes "kadera" (from the Portuguese "cadeira"), but this is more common in eastern Indonesia. In western Indonesia, where Genesia and Stefanie are from, "bangku" (from Portuguese “banco”) and “kursi” (from Arabic) are more widely used.
3:29 In Javanese, Sunday is “radite,” which is similar to “wan aathit” in Thai, as both come from the same Sanskrit word “aditya.”
5:22 No, Julia. We say “taksi” in Indonesian. “Teksi” is in Malaysian Malay 😁.
9:37 Indonesian borrows heavily from many languages-Sanskrit, Persian, Hokkien, Arabic, Portuguese, French, Latin, Dutch, English (often via Dutch calques)-and more recently, words from several of the 700+ local languages have been added to the Great Dictionary of the Indonesian Language.
Indonesian is a living, ever-evolving language, open to both internal and external influences, which allows everyone to feel a sense of ownership. This is what sets it apart from Malaysian Malay, which tends to be more rigid and is primarily used by ethnic Malays in Malaysia. There’s a strong sense among Malays in Malaysia that they have exclusive rights to the language and feel entitled to police its use among non-Malays. For example, they restrict non-Malays and non-Muslims from using certain words. That’s likely why the Malaysian participant in this video struggled to pronounce "keju" properly-because, as a Chinese Malaysian, she doesn’t really speak the language. This contrasts with Chinese Indonesians like Genesia and Stefanie, who, despite also speaking English and Mandarin, are fluent in Indonesian and truly feel ownership of it as their national language.
Takdo oghe tanyo oghe indonesia hok takdo adab pun
Banku and Kursi have different meanings in my Region
Bangku = small or mini chair / wood chair without handstand
Kursi = chair with handstand
Mal entrei no vídeo e ele já acabou, foi como se 10 minutos tivessem voado. As meninas super simpáticas. Gostei demais.
I really want to see the battle of Thailand and Laos like accent challenge, different words and cultures! They could be like American and British battle because Thai language and Lao language are 80% similarity. 😍
Domingo comes from Latin DOMINUS (LORD).
in Portuguese, it relates to words like Dom (Dom Pedro), domínio, dominador, dominado, dominó, dono, dona
The similarity between Portuguese and many asian languages is only shocking to those who are ignorant about the imprint the portuguese left in all those southeast asian languages. World Friends could do a whole video about the similarities between Portuguese and Indonesian and they probably wouldn't be able to cover all the words.
Dear editors, PENA and PERNA are Feather and Leg, respectively, don't mix them, even though you can't hear our Rs.
Very interesting to observe the similarities and differences between languages... as well as fun.
There's a difference between languages that are accustomed to borrowing and those that prefer roots that are "native" -- English vs, German, Japanese vs. Mandarin. 'Banco" meaning both 'bench" and "bank" reflects the fact that the first banks (in Venice) were simply benches where clients waited their turn to get a loan. You have to be careful in Italian where the plural benches looks like a feminine singular noun.
Julia crushing it as always!!
I love how they cheer when they find similar word, seru banget btw
A Júlia é a participante brasileira mais expressiva e cativante 🇧🇷 🇵🇹
The unclear distinction between legs and feet is interesting. It reminds me of some Slavic languages where distinguishing "feet" from "legs" is like an awkward afterthought that never seemed to cross the minds of the early speakers who formed those languages, so specifying "foot" requires some kind of clunky descriptive terminology involving "leg."
In the past calling someone "from the campo" was an insult in Brazil. Nowadays with the concrete jungles, everyone dreams of the peace of the campo and the beautiful of living around the nature.
I have never heard campo be used like that, the insult is to say they're roceiros, da roça, jecas, caipiras or at most do interior (overdrawing the last r as a velarized retroflex approximant).
I'm certain someone messed up yesterday and uploaded the previous, but they actually intended to upload this one.
A Júlia é muito legal
Amazing video. I was so surprised with the similarities with Portuguese
Toallete in french is related to the word towel, which exists in Portuguese as toalha.
We also have the word LAVABO, which Julius forgot, watch means sort of washroom, while banheiro literally means bather, which is why in Portugal it means someone bathing in a pool or sea
The Vietnam words are very similar to French. Such as cheese, butter, bread, etc.
Because they were introduced to Vietnam by the French. The exception is bread which is actually from separate Chinese words - 餅 and 麵.
@@thevannmann yes! The bread one is a surprising coincidence!
i see Julia i click,simple....
Legit thought you re-uploaded the same video AGAIN lol. Now I get why the person messed up, because it's literally the same session just more words.
...In Singapore, we speak English...
The truth hurts dunnit
if i go to Singapore and i talk with malay language, will they understand?
I like Jean she looks so cool and fit.
Thank goodness it's not actually a re-re-upload! LOL
It's weird all those words in the Asian languages because they are disconnected from everything else because the languages are not Latin in origin. So the etymology of related words can be very different.
So in Portuguese banco can be bank or bench.
But we have related words... Banqueiro (banker), banqueta (stool), bancada (a long fixed table), bancar (to finance, to support), banco de dados (database) etc
Budak is slave in Indonesian, but in Sundanese is also child, so yeah
Julia eu te amo ❤ muito
Singapore ❎️
Lionpore ✅️
I'm just kidding, I just like the singlish accent😁
singapura ❎
lion city ✅
Pura is a sanskrit maybe.. cause Indonesia also use pura in some city and region.. and in Bali, Pura means Balinese temple..
Singapore❎
Leonport✅
@@riduanapplebee It is ultimately from Sanskrit yeah
Is this the same video they posted yesterday?
Am I having déjà vu?
The one they posted yesterday was an accidental reupload of a previous video
I always pantengin chanel ini❤
Ada perbedaan kampung dan desa
Kampung adalah kesatuan lingkungan tempat tinggal yang dihuni oleh sekelompok masyarakat. Sedangkan desa merupakan sekumpulan pemukiman yang dipisahkan oleh sungai, persawahan, ladang, kebun, atau hutan.
Hey that's Genesia! I'm a fan.
Field in the province called also kampo
Maybe they meant village, not field?
Yeah, I thought field is like a meadow.
Should not have included it... it's many things to many people.
In Brazil it means both field and rural countryside.
@@rodenreyes6320 Not to mention "campo" is completely unrelated to "kampung" etymologically
The word black is also called NEGRO in Portuguese. Depends a little of the context
Rio Negro
lado negro da força (dark side of the force)
Raça negra (Black race)
Quadro negro (blackboard)
very fun video
Now I know where the word 'Kampung' come from. It's from word 'Campo' from Portuguese language.
Absolutely not lol, it's from Bahasa...
@@Syiepherze of course 'Kampung' is Bahasa. But you need to know what's the root and what's distortion. And from that we call 'loanwords'.
@@cholidsaputra9864 I meant "kampung" is itself a native word from the Malayic language group. It has nothing to do with campo
@@Syiepherze Just my personal opinion. Because I'm not sure if Bahasa directly recognizes the word 'Kampung' by itself. I think there's a root word. I suspect the word was absorbed from the word 'Campo' that has been distorted. Because the sound is quite similar. As another example of the word 'Jendela' (Indonesian) and 'Janela' (Portuguese). But yeah just opinion.
In Philippines butter is "Mantikilya" Mantika is oil
girl from Singapore very cute
4:35 Only Asians. And Brazilian, of course. 🤣
thai girl so innocent love the vibe
I think field in Filipino can be kampo (camp) too.
Im pretty sure field in malay is actually padang. Kampung is more like village
Brb, I gotta use the dancing cat real bad! 😂
7:28 Very well said. From the perspective of those who were colonized, we adapt the language primarily to understand and communicate with the foreigners who introduced it to us. We don’t need to understand every single concept or nuances the language has. However, just because we adapt it doesn’t mean we don’t know what we’re talking about. The way the language works for native speakers may not be the same for those who are just adapting it. While we know what ‘leg’ specifically are, we use it to refer to the general idea of the body parts we use to walk.
In the Singapore we say
...❌
In the US we say...✅
Eu so assisto esses vídeos pela Julinha 💟
Alternative title: "Similar words between Bahasa Indonesia, Melayu, Tagalog, and Portugjs"
Portugese and Tagalog are really close. Prolly because they have a lot of loan words from Spanish 😊
last time i was this early the video had the wrong title
Maritime Southeast Asia has Austronesian roots which are not monosyllabic like languages in mainland Southeast Asia 😂, making it easier to borrow and spell words in foreign languages.
Main land asian and sea asian is completely different
Jungle Asian
Yes.. if we compare and similarities..
East Asia - West Europe
West Asia - South Europe
South Asia - East Europe
South East Asia - South America
@@riduanapplebee This is scarily accurate
lil taken, but that's kinda hurt tho 🤧
U should make latin alphabet version of the subtitles for the languages that not use alphabet
Gulong.../ Berputar
Same as Spanish either
Singaporean just speaks english. XD
Or singlish you mean
Pronunciation "Differenecs" ?
Julia aku cinta kamu😘
simp
3:06 that sudden moment of realization 🤣
Campo and kampung are false cognates fyi!! Kampung just means "village/hometown", not field (or countryside). The closest Malay/Indonesian word to campo in its literal sense is "padang" (i.e. an open field/uncultivated land), while the word for a rural area or countryside is probably "desa" (from the Sanskrit word for "place"). In Balinese and Javanese (separate languages) I think they say "dusun" (not to be confused with the name of the Dusun people of northern Borneo, from a Malay word for orchard)
In some cases "kampung" is used to refer to rural areas but in a somewhat derogatory manner by city folk (like the word "udik" for country bumpkins). Cmiiw though my Malay is a bit rusty lol
What's wrong with Singapore? always repeat what the actual word
Why is SG even here? Our first language is English. XD
Nope. There are older generations of Singapore who can’t speak English or even singlish
Basically Singapore is just speaking English
Or singlish specifically
they're basically identity crisis
Singapore = Singapore ❌
Singapore = English ✅
But a very unique accent of English that's pretty hard to imitate accurately
@@AnarchoPinkoEuroBr Every country have a unique accent of English
Interessante é q todas as garotas asiáticas são mt simpáticas e Júlia é o motorzinho q faz a alegria de todas elas fluir naturalmente.
Southeast Asians are just as warm and simpático as Latinos but they're more humble, collectivist and zen.
They should not including Singapore if the words alll said in English 😮😅
MalAydesh terkucil kan lagi dan lagi 🤭🇲🇾🇧🇩
🇵🇭😮 : gulong
🇲🇾😏🇮🇩😏: 👉➿👈
ISHOWSPEED MAKE THE RECORD IN INDONESIA
Asean mainland vs Asean islands lol
There are tonnes of portugese, sanskrit, arabic, and english loanwords in malay and indonesian. Also more dutch loanwords in indonesian.
PLEASE react to spider girl challenge plz that's my special request from Kentucky USA ❤❤❤❤
i no 14
Whoa I’m early
Dancing cat 😹😹😹😹😹😹😹
wow i'm so early
Poor Cingapoore has no own words. All of they words are from english.
Brasil is in the other side of the wolrd and has more conection with the asians countries than Cingapoore
Singapore's main official (de facto) language is English, but the other recognized official languages are Malay (the national de jure language), Chinese (Mandarin and other languages like Cantonese, Hokkien, Teochew, etc) and Tamil for the different ethnic groups. It would be accurate to say Singaporeans are native speakers of "Singlish" because they rojak everything lol
@@Syiepherze
Yes. Malay, Singapore English Tamil and Singapore Mandarin.
I know that in fact, with the importance for business, English is the most used but she could have used some non-English words in the video so as not to look like an American sitting there. hahaha
Greetings from São Paulo-Brasil.
Actually Singapore's National Language is Malay even though most Singaporean can't speak Malay. So technically Singapore can also relate to what the Malaysian says.
Wow. Sunday in Malay is very close to hebrew: echad or yom ehad (day one). Ahat (closest to Ahad) is also one in the feminine.
Yes, "ahad" is from Arabic, which is also a Semitic language.
because our languages borrow the names of the day from Arabic.
- ahad ( sunday )
- senin (monday )
- selasa (tuesday )
- rabu (wednesday)
- kamis (thursday)
- jumat (friday) -- this would be different with Hebrew because it didn't came from number;
- sabtu (saturday)
Is Jean Sabahan?
I believe she is from the west Malaysia. If she is from Sabah she would have explained about the bumiputra people in Sabah and Sarawak
@@tevikumares5022 I see2.. I though she might be one because her smiles reminds me of Stacy Anam and when Myanmar girl said she have sweet face..
Nope. Sabahan will never pronounce the word “putih” as “pu-teh”
@@wanriduan1737 noted.
Indonesia - Dutch, Spanish, Portuguese, Arab, Persia and some French
Malaysia - Arab, English, Spanish, Portuguese, Chinese, Indian
Singapore - English, Chinese, Indian
Philippines - Portuguese, English
Vietnam - Chinese, French ( French colony back then )
Thailand - Chinese ( You can see many Chinese influence in thailand, only the religion that come from India Buddha)
Myanmar - Tibet (like she said)
The Philippines received several waves of west Iberian influence. It's hard to disentangle which loanwords came from Portuguese (in Malacca, Southeast Asi's leading entrepot from 1511), from Gallego, from Andalusi Castilian (until the independence of Mexico in the 1820's, from Catalan, or from pure Castilian (in the 19th century). Presently words from American English are displacing Spanish words. 'Fan' meaning an electric fan is displacing 'ventilador,' while there used to be separate words for ]folding fan' (abaniko, presumably of Spanish origin) and 'pumaypay' (a flat fan, a native word. The situation in Indonesian and Malay sian is similar to that between Hindi and Urdu. basically the same language but one prefers Sanskrit loanwards while the other prefers Arabic/Persian oes.
The Thai language has lots of Pali and Sanskrit (i.e. "Indian") influences via Buddhism
Los préstamos linguísticos del idioma filipino provienen en su mayoría del español
@@ivanovichdelfin8797
6:46 perde a amizade, nas não perde a piada 🤣
For Malaysia, we're once colonised by Dutch and Portuguese before English. so yeah, there's a lots of loanwords from all them. I heard Jendela, Bendera also part of Portuguese words. If you visit Melaka, you could also come across to Portuguese settlements.
jangan putar balik sejarah, mana ada sejarahnya malaysia dikoloniasasi belanda.. istilah Hindia belanda itu bukan utk malaysia, yg jelas² dikoloniasasi inggris!!
@@aldoaldenz Benda nya lah putar balik sejarah.. Dalam Buku Teks Sejarah Malaysia tulis dah la. Sebelum Belanda ke Indonesia, waktu Belanda ada di Melaka tapi tak lama dibanding dengan Portugis dan Inggeris
Timeline utk mudah faham ya
Melaka Portugis dari 1511-1641
Melaka Belanda dari 1641-1795
Syarikat Hindia-Timur British dari 1795-1867
aldoaldenz takdo oghe tanyo oghe indonesia hok takdo adab pun
@@aldoaldenz Nah link direct dari negeri yg terkesan bagi.. Helok kronologi nya
"1641 - Belanda dan orang Melayu Johor sekali lagi menyerang. Selepas pertempuran yang sengit, Portugis diarahkan untuk menyerah kalah. Belanda kemudian memerintah Melaka selama 154 tahun."
"1795 - British mengambil alih Melaka daripada Belanda."
www.melaka.gov.my/kerajaan/info-negeri/sejarah.html
@@tevikumares5022 ohh orang Indo ke tu.. Patutlah..
😂😂😂😂
Asian languages were heavily influenced by Latin languages, I think due to the Portuguese and Spanish who went to these countries "they kind of explored the continents"
Malaysian one just repeat what Indonesian girls answer
Explain tandas and ahad then?
@@tevikumares5022let's just ignore stupid people when the girls already explained that we're really similar most of the time
@@MHYZ116 they just don’t want to accept it
@@tevikumares5022 quite shallow minded when this supposed to be a sharing/ eye-opening for some..
@@MHYZ116 ikr
cedooo
🎉2nd
Malaysia always follows whatever Indonesia does, then finally claims all of it 😂
Explain tandas and ahad then?
@@tevikumares5022 hi budak
Takdo oghe tanyo oghe indonesia hok takdo adab pun
@@tevikumares5022 bacot malaydesh
Tetap takdo oghe tanyo oghe indonesia hok takdo adab pun