Thai Intensifier "jang(จัง)" - "very, really" | Watch now and level up your Thai!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 17 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น •

  • @NamasW24
    @NamasW24 10 หลายเดือนก่อน +6

    I like how you teach colloquial more with some formal Thai throwing in

  • @ciqian
    @ciqian 10 หลายเดือนก่อน +6

    Thank you teacher ❤❤❤

  • @davidcrosson7272
    @davidcrosson7272 10 หลายเดือนก่อน +2

    I always learn something new watching your videos! Thank you!

  • @darajeffus
    @darajeffus 10 หลายเดือนก่อน +1

    Loved this!!! Thank you teacher! You teach so well 🙏🏻🙏🏻🙏🏻

  • @keithwinters3031
    @keithwinters3031 9 หลายเดือนก่อน

    Thanks for your enthusiasm.
    You are very helpful.

  • @ady38
    @ady38 10 หลายเดือนก่อน +3

    Great stuff Jack, thanks!

  • @beleymomo3852
    @beleymomo3852 4 หลายเดือนก่อน

    thanks

  • @StephenHopkinsVaults
    @StephenHopkinsVaults 10 หลายเดือนก่อน +1

    videos like this are very handy, learning in baby steps.

  • @iisensei07
    @iisensei07 10 หลายเดือนก่อน +1

    Jack, thanks for another fantastic lesson. I love the way you provide so many examples of usage. I have a question about "hen rod chon gan raeng maag hen jang jang loei" (sorry, I can't place the tone marks). Would it be correct to say "hen jang jang loei rod chon gan raeng maag"? Or can jang jang/raeng maak only be used at the end of the sentence?

    • @IgetThais
      @IgetThais  10 หลายเดือนก่อน +1

      It depends on what you want to emphasize. You can say the sentence you want to emphasize at the end of the sentence. However, if you say 'jang jang' alone, it means 'very hard,' like when you say 'jang jang/raeng maag,' it's like saying 'very hard/very hard.' But if you want to express seeing something clearly, you have to add the verb 'hen' in front of 'jang jang,' like 'hen jang jang/rod chon gan raeng maag.'

    • @iisensei07
      @iisensei07 10 หลายเดือนก่อน

      @@IgetThais thank you for the quick reply and the clear explanation. 😊

  • @martinnok
    @martinnok 10 หลายเดือนก่อน

    Very useful lesson, thank you.

  • @Uthai.
    @Uthai. 10 หลายเดือนก่อน +2

    Hi Jack😊

  • @mrb8993
    @mrb8993 6 หลายเดือนก่อน

    You say sawadee kap *do kon* - what is the exact translation of this greeting (the do kon part)

    • @agoodalthough
      @agoodalthough 5 หลายเดือนก่อน

      It's ทุกคน /tʰúk-kʰon/, meaning everyone/everybody, so the whole greeting is "Hello (khrab), everyone!"
      ทุก /tʰúk/ is 'each/every' and คน /kʰon/ means 'person'

  • @nancyso5361
    @nancyso5361 19 วันที่ผ่านมา

    香港來的觀眾🇭🇰😅

  • @ma3stro681
    @ma3stro681 10 หลายเดือนก่อน +2

    Your English vocab is very impressive, but you need to work on your some of your pronunciations, Jack. Like “explain”, not “exprain”, express not expless for example … 😉
    Also the transliteration of “maak” (used most commonly) is better than “maag”.
    But all in all, another great lesson, old mate …🙏🏽

    • @SmilingBeagle-on8fi
      @SmilingBeagle-on8fi 10 หลายเดือนก่อน

      Note jack is a Thai teacher NOT an English teacher

    • @ガパオムー
      @ガパオムー 10 หลายเดือนก่อน

      Stop nitpicking on him
      He is not an English teacher but Thai language teacher

    • @ale19521952
      @ale19521952 9 หลายเดือนก่อน

      My dad was colling me .But all in all, it was !

  • @Jungeun.jiminna
    @Jungeun.jiminna 10 หลายเดือนก่อน +1

    kup kun kha

  • @pghislain
    @pghislain 10 หลายเดือนก่อน

    Kob kun krap