@@alunsinus_prime It actually depends on the context. I think it is more like "required" than "important", also what you said. Again, it depends on the context
This Indonesian talent is so intelligent and full of confidence. I've seen her several times here and in different channels already, she can explain something that might be too complicated for this kind of channel in a very efficient way, altho not always precise (it doesn't need to be). Keep her on guys.
As a Vietnamese, I have some hard words right here, yeah WORDS: khúc khuỷu, chuệch choạng, ngặt nghẽo, khuya khoắt, quặt quẹo,.... SENTENCES: -Ông Bụt chùa Bùi cầm bùa đuổi chuột -Buổi trưa ăn bưởi chua -Lúa nếp là lúa nếp làng Lúa lên lớp lớp lòng nàng lâng lâng Hope you guys can read those words well! - Ae nào ng VN nhớ like bình luận này nhé!
Indonesian and Filipino are both Austronesian languages. Cousins to languages in Micronesia and Polynesia. They are quite different from every other language in mainland Asia. They have multiple syllables, are not tonal, and you can basically pronounce them exactly as they are spelled. The fact that they have multiple syllables mean you can make mistakes pronouncing something and still be understood. They're both similar to the unrelated Japanese and Korean languages in this way. Thai is Kra-Dai and Vietnamese is Austroasiatic. Both are mostly monosyllabic and tonal, like Chinese. Which is why it's difficult to spell in the Latin alphabet. They are the most difficult because the pitch of the vowels determines a word's meaning. And being monosyllabic, words can often be spelled exactly the same. But if you get the pitch wrong, the word means something different.
@@Eren_yg-19Filipinos are not Micronesians lmao. Micronesian is already mix Austronesian and Melanesian. While Filipinos are purest Austronesian descendant. Also Indonesian is mix, some part is Austronesian, some is Melanesian. Here in Philippines we have Aeta, they are also Melanesian/Australoid too.
As I'm a Thai native, please allow me to correct the things as following: The meaning of "กรกฎาคม" In the clip, it showed as "กรกฎาคม" means "June" but it actually means "July" the "คม(Khom)" end means there is 31 days in the month, not 30 days. The word "อุณหภูมิ" should be pronouced as "อุน หะ พูม (Oon-Ha-Poom)", according to Thai National Dictionary 2011 edition (พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔) The rest was correct, thank you
I can tell the girl will definitely make mistakes after she underrated and said Thai is not difficult. Any Thai natives who seriously study the Thai language know that our own language is extremely difficult, especially trying to understand the root meaning of Pali and Sanskrit and Royal word use.
Indonesian was purposely created easy and bacame the Official language because Indonesia itself has over 700 local languages across the archipelago. So, we can communicate to each other with the same language.
As an Indonesian I find proper Bahasa Indonesia is more difficult to learn than, for example, proper English just because we don’t really use proper Bahasa Indonesia in our daily conversations. Never once met somebody uses “gawai” to refer their smartphone. And even most Indonesian cannot differentiate the use of “di” or “ke” as prefixes or prepositions. We always write it “dimana” instead of the correct “di mana” for instance. The only easy part of learning Indonesian is, as mentioned in the video, we pronounce the words as they’re written.
Indonesian and Tagalog are both part of the Austronesian language group. In fact, even within the larger Austronesian language group, which includes languages spoken in Taiwan, Madagascar and across the Pacific islands, tagalog and bahasa Indonesia sit in the same branch and share many similarities.
Saying Filipinos are similar to indonesians is like saying a Lion is similar to a rat. Rats are similar to mice like how indonesians are similar to Melanesians
Indonesian and Tagalog (Filipino) were really easy for me. They both sound nice and pleasant but are indeed far removed from English. They do sound kinda European in a way. Thai was challenging but I feel could be mastered with some practice. Vietnamese on the other hand… Well, let’s just say, when people often talk about Arabic, Mandarin, Cantonese and Japanese being the worlds most difficult languages I think they should include Vietnamese in that list. The examples given weren’t thaaat bad but I’ve tried learning it and had a similar experience to the American girl learning Thai… I’ve spent about 15 mins of introductory Thai and Vietnamese and fave up on both lol
European? Nah only Tagalog, Thai and Vietnamese are typical Austro asiatics like Khmer, Bahasa Indonesia have similiraties with Malay(well obviously because it literally originated from Malay) and Melanesian like Papuans, Solomon Islands, etc
@@Eren_yg-19nah, bahasa Indonesia did not come from Malay, but was absorbed from several other languages such as Dutch, Arabic and others, after all,bahasa Melayu originally came from Sumatra. And Sumatra is part of Indonesia
@@auza_af bahasa indonesia has no dutch or arabic words unlike Malay that has English, Arabic, Indian, Portuguese words. And literally any source you want to see it always says "bahasa indonesia originated from bahasa melayu" and i'm not even malaysian😂 And wtf is sumatra??😂😂😂
@@Eren_yg-19 If you don't know anything about our country, don't act like you know, Indonesian has roots in Dutch because Indonesia was colonized a long time ago, and bahasa Melayu originally came from Sumatra, which is now part of Indonesia, and now bahasa Indonesia is the 10th language recognized as the official language of the UNESCO General Conference
@@auza_afIndonesian language root from malay language, A Sumatran Riau Malay to be exact what do you mean that Our language is not based on Malay? Dutch influence is for the loanwords
I am a Filipino and I noticed that there were some Indonesian words that were similar to Tagalog.. And it's easy because they were pronouced and read exactly how they were written. When I was an ESL teacher, I have taught some Vietnamese and Thai students and to be honest, for me, they have the most difficult languages to pronounce.. much even harder than Chinese.
I'm American🇺🇸and I see Filipinos and Malaysians similar to Micronesians and Latin Americans indonesians similar to negritos,Melanesians, Papuans, etc That's why they're dark and short
The word "lưu luyến (v)" is best understood as "linger". Commonly used to describe one's feelings for their ex or "undesire to part ways". We have a different word for nostalgic which is "hoài niệm (v)" or "hoài cổ (adj)", hoài cổ usually refers to the further past with generation gap or even the ancient time.
As a Chinese, I have a hard time pronouncing Vietnamese words, but once I understood the meaning I can get the pronunciation more accurately as it has equivalent words in Chinese and with similar sound (like a dialect). lưu luyến = 留恋 hoài niệm = 怀念 hoài cổ = 怀旧
@turfleholmes5287it like English use French, Greece and latin loan word... English is full of french, Greece and latin loan word ( other word is similar to germany language with very similar grammar structure 😂😂) 😂😂
The Vietnamese words you guys chose were like 5/10 in difficulty. There are much hard words to pronounce corectly. And Southern accent makes them like 20% easier🤣
@@muhammadalfatih4502Yes they will sound different. Kinakailagan: Ki-nay-kay-la-gan Kinakailangan: Ki-nay-kay-la-ngan G is only pronounced as "ng" If there's an n on the left side of it
Hi, I’m vietnamese and vietnamese is one of the 15 hardest langues in the world, it hard in many ways with each people, like the tone in one word like she said, some word in english when traslate to vietnamese have so, so many meanings, for example, the word “die” in english can translate into : chết, ngủm, tèo, tỏi, and many different word, or some of the pronoun is “speak” like each other but it completely different like : s and x, gi, d and r. That’s all what I wanna say, if you’ve read all the way down here, I appreciate it and a thank in vietnamese : Cảm ơn nhiều nhé
Those are just different terms to refer to the same thing/concept, each with different level of formality and is used in very specific context so it isn’t necessarily something that only occurs in Vietnamese. Slangs are in every language so the only way to really get the hang of them is learning them once encountered. The thing with Vietnamese language is that it can be so immensely different from the standardised speech you can actually spot a non native and since we constantly altering and messing the order of the parts of a sentence, new learners are gonna have a tough time at first. The Vietnamese is not a hard language in terms of grammar (I mean, we don’t even conjugate and that’s already a blessing), it’s hard in terms of using the language like a native.
I found the wrong in Thai part. 1. กรกฎาคม (Krkḍākhm) means July , 7th month not 6th. June in Thai, we say มิถุนายน (Mit̄hunāyn) 2. อุณหภูมิ (Xuṇh̄p̣hūmi) in Thai reads อุน-หะ-พูม (xun - h̄a - phūm). This words from 2 Pali words, อุณห (Xun-h̄a) means heat (we don’t read อุน-นะ-หะ (xun-na-h̄a) or อุน-นะ (xun-na)), and ภูมิ (phū-mi) means degree or intensity. In Thai, ภูมิ (p̣hūmi) in อุณหภูมิ. We cut /i/ sound, so the word อุณหภูมิ (Xuṇh̄p̣hūmi) should read อุน-หะ-พูม (xun - h̄a - phūm). However, if you read อุน-นะ-พูม (xun - na - phūm), Thai people can understand that you mean temperature but the pronunciation is incorrect which some Thai people are the same way.
When you breakdown อุณห from อุณหภูมิ, อุณห by phonetic rules would be pronounced as อุ นะ หะ, of which อุน นะ หะ will also be acceptable. Hence อุณหภูมิ can be pronounced as อุ นะ หะ พูม and อุน หะ พูม. By อุน นะ ภูมิ, Tammie was most likely referring to a casual spoken version for certain accents where glottal stops are weaker, and as น and ห using very close articulators, they can blend together and modify syllables in certain words (eg. Modern Bangkok accent). She’s probably from Bangkok or within the metropolitan area, of which their accent can be distinctive from other accents from surrounding areas (Nakhonpathom, Ratchaburi, Samutsakorn ones are noticeably different from the Bangkok one).
@@themasterflexG No, according to the Thai royal academy it’s not. Although Thai people can understand this but if ones have some basic knowledge which is in elementary school, I think. They will pronounce it as it is in the correct way.
As a Thai learner, the Romanization of Thai has always bothered me and I have long since stopped using it. How they use the X symbol to represent the marker for an initial vowel sound is confusing for most learners. Also, thanks for the clarifications.
I'm Indonesian, based what i saw vietnamese very hard bcos of the tonal differences, philippines just similiar w Indonesian, in Java we have "Kelangan" there the NG part, similiar word. for Thai somehow its difficult if you read the romanized of thai
Thai is also tonal but I do think Viet is a lot harder with their tones cause it almost feels like some words need to come down from deep in your throat in a way.
I'm vietnamese, I agree that vietnamse is hard to pronounce. We have some mark can change the tone and also change the meaning - sometime no meaning. For example: La - shout, Là - to be, Lá - leaf, Lả - faint, Lạ - strange, Lã - (no meaning) => 6 tone The ~ is the most difficult one even you are vietnamese. However, when you can speak vietnamese correctly, you can write it easily. To me, Indonesia and Filipino are long word, but I can pronounce it. Vietnamese word only has 1 sound only
If you want to learn to read Tagalog(Filipino), I recommend practicing reading the abakada chart which is basically an indiginized or simplified Latin alphabet adapted for Tagalog. Once you know how to pronounce the vowels and make the sound of the consonants it would be very easy as Tagalog is just pronounced the way it is written.
Vietnamese has many tones, but you read and speak as you write, and you can speak each word separately. Unlike English I don’t know how to put “stress” in the word because it just doesn’t mark on paper.
Yes this is a really cool feature of Vietnamese. When I was there, I at least tried to pronounce things correctly because I could know how from reading them. In Thailand, I just saw the hieroglyphs and immediately gave up. Then researched a bit how they work, then immediately gave up again. Tonal languages are very difficult to learn for us westerners, because in Indo-European, tones are already used to confer meaning that's independent of the actual words being said. They tell you something about how to interpret what's being said and are closely tied to punctuation when written. Am I assertive, inquisitive, surprised, pointing out something, unsure, is this more important or that? Coffee? Tired? Really? Really?? Maybe? Maybe. Sure! Sure... If I hear someone talk in a completely foreign language, I can still intuit for example that they are listing three things, adding an unimportant detail, and then asking a question about it all. Just from the melody and rhythm of the sentence. So when we learn tonal languages, we have to not only add tones to words, but also unlearn how we normally construct sentences, and constantly remind ourselves to not apply these overarching rhythms and melodies to the words we're saying. Another thing that trips us up in both directions (and you are hinting at): In Indo-European languages, the most important thing to make a word intelligible, is the stress. Where you place the accent is fundamental, the rest almost doesn't matter. You can drop consonants, add some, shift them, alter some vowels, we will still understand you. But if you place the stress on the wrong part of the word? Almost impossible to understand it intuitively. In that sense, it's not that different from tonal languages. But because of this not caring about exact pronunciation, we have a lot of difficulty with languages like Thai or Vietnamese, which have very particular and specific consonants. They are crucial to get perfectly right or the meaning changes a lot. But we are not used to that. T vs Th, p or ph, whatever, we don't hear a difference! To us it's all the same because we constantly "mispronounce" these in all kinds of ways interchangeably.
However, Vietnamese today does not hyphenate polysyllabic words which can cause issues for learners. The pronunciation also differs from region to region.
@@thevannmann I had once compared the difference between regions' pronunciation in Vietnam to different English accents - English English / American English / ...
I am a Filipino and I belong to the Muslim Maguindanaon tribe here in Mindanao, BARMM. And the Indonesian language has a close similarity in terms of pronunciation with our Maguindanaon dialect here in Philippines.
@@radizanakiz666 wrong. I'm Filipino and indonesians literally have no similarity to us unlike Malaysians that has similar feature and closer geographically to us. Indonesians are much closer to melanesians/austroloid than Southeast Asians
@@Eren_yg-19 yeah yeah keep pretending to be something else because your own country is so shameful isn't it? I understand your sentiment, such apartheid state shouldn't exist in 2023 and soon 2024, I get it
Talk-active. Confident. Cultural pride. Compare to other SEA girls, She got the vibes. She is the real representative of Indonesian. We are so proud of our Indo girl:)
Thai, Lao and Vietnamese are really the only major tonal languages in SEA. Most of us do not speak a tonal language. Also please bring back Myanamar 🙏🇲🇲
Agreed. Despite what people may think, Khmer are not Tonal languages like Vietnamese, Thai, Laos and Burmese are. I think if they do another video, these 4 (and perhaps a Cambodian rep too) would be great and I think we'll see better pronounciations of eachothers accents even though they are all different.
@@reigenlucilfer6154Burmese developed tones much more recently than other tonal SEA languages, and now Khmer started to develop using intonation to differentiate words I've heard, it's very interesting.
@@reigenlucilfer6154 Tonogenesis is the concept. It is believed that final consonant sounds disappearing led to the formation of tones in Vietnamese. For example, Vietnamese used to have -s endings but that morphed into the high tone (á). So something like "las" became "lá".
3:30 In Thai we categorize the number of days in each month with the suffixes “คม:Khom“ 31 days and “ยน:Yon” 30 days but there is only one month that uses “พันธ์:Phan” That is February which has 28 or 29 days. Example: Today is Monday, December 18th -> วันจันทร์ที่ 18 ธันวา*คม*
Seru bangettttt! Kayak cewek-cewek lagi ngerumpi. Mbak Yang dari USA duduknya santuy banget, haha. Mbak dari Thailand ceriwis, mbak dari Filipina accent Inggrisnya enak banget, dia juga seru, Mbak dari Vietnam kalem tapi seru juga, Violin antusias, heboh, lucu juga. Semuanya lively pokoknya. Great job 👍👍👍👍👍
I used to live in Thailand for about 6 years, I learned the language when there but I remember a lot my students used to say July as(กะ-ละ-คะ-ดา-คม) instead of กรกฎาคม. A word I used to struggle saying for ages during the 2019/2020 protests was ประชาธิปไตย
the main problem or the biggest mistake westerners make is skipping the alphabet(or trying to latinize the amazing อักษรไทย) and symbols then working with bad teachers who don't know the sanskrit roots and unable to demonstrate colors of the sound. An average english person already uses pitch accents in their life but they just don't know it consciously. I would admit that the hardest part is reading all stitched long texts with cluster consonant words and recognizing high/low tone but apart from that Thai is seriously relatively easy and super fun and probably best future investment Reading/Writing is as important as Listening/Speaking too!
@@mr_wormhole Very true! Thai script (Abugida) suits the Thai language the best. It's logical and straightforward. The other reason is that they think of tones as a separate entity while it is actually inherited within the consonants, even in English, for example, the words “Bet” and “Ben” have different tones/pitches.
9:54 she is everyone in my Mandarin class 😂 It’s difficult to wrap your head around the concept of tonal languages if you don’t grow up with it. Violin did well because she speaks Hokkien and Mandarin, but most Indonesians would struggle like Jedney did. As their languages are close cousins under Austronesian family, Indonesians and Filipinos would have little difficulties pronouncing each other’s words. As do Thai and Vietnamese due to the fact both of them are tonal languages, despite not coming from the same language family.
@@RungawayouiIn one of the videos I hear her say the name HaiDiLao in correct Mandarin pronunciation, and because she mentioned that she’s from Medan then I just assumed that she speaks Hokkien. She confirmed these when she replied to me in one of the comments.
As a Viet, you can also call yogurt as "Ya-ua" which i think is a loan word but very common, at least in the south of VietNam, "sữa chua" is correct but personally i dont hear it that often
i use sữa chua all the time and i hear the word quite often too, “ya ua” is kinda like an old word to me now and I only hear it being used by older generations, it’s a french loan word
Javanese (the majority ethnic in Indonesia) has two "e": e pepet and e taling. Indonesian language has actually three "e". In the past, we used ê for e pepet (just like "mênggonggong") and é for e taling and è for the third 'e'. And then, we discarded it to make Indonesian language more accessible to all ethnics and made it easier to be typed using QWERTY keyboard.
not even indonesian itself know this haha most don't. i was so shocked when learned that bebek and lele use two different e like what.... it sounds same.....
the women in the panel were delightful. indonesian and filipino languages are very similar due to the fact that they come from the same root language. and we're kind of generalized under the Austronesian blanket covering the majority , if not all, Southeast Pacific islands. but man, ang cute na man sa babae galing sa thailand lol
I'm native Vietnamese, and here is a fun fact about our language. So the girl in the video, although I'm not so sure which province/city she comes from, she clearly comes from the south. And we the south people don't exactly pronouce some syllables. The "sữa chua" for example, we say "xửa chua" instead like she did in the video. Same situation happens all along the country so some elderly, mostly the uncles and the grandfathers, can recognize your exact hometown by your voice😂
Out of many languages I've learned (Madurese, Javanese, Indonesian, English, Japanese) tonality is still a weird concept to me. I learned a bit of Arabic but yeah it's still hard.
In Thai, Karaoke in that context is used to mean romanization. So whne Thai people say "Oh can you just type in Karaoke" they mean that instead of trying to type out the word using Thai words, just type it with latin. One thing I constantly notice about all these channels, is they always fail to put the correct romanisation and the structure or word doesn't make sense and then they expect foreigners to pronounce it. Like Temmiie is just reading the Thai word of course, but if I didn't see the Thai word then I also would have no idea how to say it. I hope they work on this and improve it for next time.
They use the transliteration system used by Google Translate, which is a system to map thai scripts to Latin scripts one-to-one, it does NOT care about pronunciation AT ALL so it is useless to be used in these kinds of videos. I really hope they do more research on this and use other system instead, like Paiboon or RTGS, or better yet, use IPA for all languages.
I think one way that would've helped the others when it came to pronouncing the Filipino words was to break it down to syllables, because the Filipino language is actually similar to Japanese in the sense that their words are also pronounced syllabically. One of them had a good idea in the way they viewed the word "Kinakailangan" where they broke it down to "kin, akai, lan, gan", but if they instead viewed the word and broke it down as "Ki - na - ka - i - la - ngan" there is a difference. That can also apply to the second word "Kumukutikutitap" where they could break down the word to "ku - mu - ku -ti - ku - ti - tap". Though still, great video!
It's great to get to know friends from different countries. I really hope to have new friends from other countries and share culture and everything, how fun❤
8:25 "Sữa chua" means Yogurt. But if you guys speak like the American girl at 8:45, it would sound like "Sữa chùa" which literally means "Milk temple" (Yeah, it doesn't make sense 😁) but figuratively a.k.a slang, "Sữa chùa" means "Free milk" 😁. At 9:09, when the Filipino girl said the word, she actually broke the noun "Yogurt" into 2 meaning words mean "Jellyfish Sour" (might be a food name but doesn't really make sense). Just some funny information from native Vietnamese if you guys interested. Also love seeing international friends try to speak my mother tongue 💚.
In Thai, "ใครขายไข่ไก่" (kʰraj kʰǎːj kʰàj kàj), meaning "Who sells chicken eggs?" can indeed be challenging for foreigners. Temmie's suggestions in the video might highlight words many Thais mispronounce in their daily lives (including her). but good effort Temmie! 👏
Here’s reason why Filipinos and Indonesians are loved each other, unlike Russians and Ukrainians: 1.Both are same races called Austronesians and their language(Indonesian and Tagalog) are belong in this family 2.Their relationship started very long ago before two countries became sovereign states where trade and military ties became common thing like Maguindanao-Ternate Alliance 3.It’s easy to become friends between the two peoples not only in home countries but also many parts in the world like Singapore, Hong Kong, Taiwan, etc. commonly domestic workers 4.Sulawesi and Mindanao are related in language and culture because due to proximity, some Indonesians live in Mindanao like Davao Region and Sarangani majority of them are from Marore(Sangirese) 5.Philippine-Indonesia Relationship are best diplomatic relations in the world since the establishment of two sovereign states after WW2 and Indonesian War of Independence and it was remained uninterrupted for more than 75 years 6.Some Filipinos and Indonesians are embracing each other culture such as Filipinos loved Dangut, Si Patokaan(which is apparently a Folk Song of Indonesia) and JKT48(which is my favorite girl group because these members are beautiful) and Indonesians loved Original Filipino Music such as Jose Mari Chan and Yeng Constantino and Indonesians loved MNL48 as well 7.Puteri Indonesia and Miss Indonesia are loved in one region in the Philippines, Calabarzon Region since 2022 because the residents are respect Indonesian Pageant Lovers and they are neutral from Pageant Fan Wars like me, which is not only a fan, but also a lover of these pageants because some candidates are my puppy love like Yasinta Aurellia and Farhana Wisandana 8.Unlike the Western Tourists in Indonesia where some of them are rude and misbehaving resulting in arrest and deportation, mostly in Bali(such as Australians), Filipino Tourists in Bali are well behaved and law-giving and very friendly to Balinese which is one of the most behaved tourists in Bali 9.Government officials of Two countries are well communicated with regards of agenda about economy, security and protection of each two countries 10.Long Distance Relationship between the Philippines and Indonesia are impressive because just not only friendly but also very loved where some Filipina loved Indonesian men or Filipino men loved Indonesian woman, too and the best common word is “I Love You” exchange 11.Maribeth, a Filipina who was popular in Indonesia with the hit Denpasar Moon in the 90s and Anjeanette Japor in the Philippines who was beauty pageant contestant representing Lucena City in Miss Universe Philippines 2022 There are so important for me why Indonesia is my favorite country so as far as I know, I learned Bahasa Indonesia on Duolingo and other language application and they are many others: 1.I loved Indonesian food(which is my favorite are Rendang, Satay, Nasi Goreng and Mi Goreng) 2.Puteri Indonesia, Miss Indonesia and Miss Mega Bintang Indonesia are my favorite pageants and some candidates are very beautiful and I admire them such as Puteri Indonesia Lingkungan Yasinta Aurellia and Puteri Indonesia NTB 2024, Putri Ayu Diana(which is my favorite because my favorite song is Diana by Paul Anka dedicated to her) 3.I like to visit some Indonesian Cities like Jakarta, Bandung, Surabaya, Semarang, Denpasar, etc. to meet some locals 4.I love to visit Indonesian Landmarks like Monas, Borobudur, Komodo Dragon Island, Uluatu Temple, etc. 5.I respect the President of Indonesia, Joko Widodo which is my favorite leader aside Bongbong Marcos in the Philippines With all my heart of Indonesia, I hope to see you in Indonesia and I will waiting for you to come if I stay much longer because I love Indonesia so much even I’m Filipino myself Love from Calabarzon Region in the Philippines 🇵🇭💕🇮🇩
You can compliment a country without demeaning others. You didn't really need to compare them with RU and UA especially since one is currently ruled by a crazy dictator disguised as a president.
As a Filipino, I also get the pronounce wrong on the word kumukutikutitap (twinkling). But I think there is a hard Filipino word missing. This word is called nakakapagpabagabag or (worrisome) in English. I lot of us filipino's is having a pretty hard time trying to pronounce this word 😆.
To me, Asian languages are hard but sound familiar. Each languages can translate pronounce into (native language). "sữa chua" and :" lưu luyến " kind of easy, "ngoằn ngoèo" means "zig-zag", khúc khuỷu means "bend" Vietnamese marks with vowels " ue oai"we have a ă â ạ ậ, ặ, e ê ể ê,...... that is truly a challenge
Filipino here. I was expecting they will include nakakapagpabagabag (worrisome in English) as hardest Filipino/Tagalog word since even some of the Filipinos find it difficult to pronounce. Kinakailangan and Kumukutikutitap isn't that hard tho.
It’s hard even with Filipinos but very straightforward you just have to read it by syllables and in right intonation but it’s true that the “ng” in kinakailangan is very hard to pronounce especially with English speakers ..
There's a song (Sana by Gagong Rappers) where the lyrics go "Nakakapagpabagabag, kumakalabukab. Sa damdamin ko kasi ako sayo ay in love." I memorized that song years ago so I can in fact say "nakakapagpabagabag" without batting an eye, and I'm proud of it. 😤 The key (for me) is to cut it to 2 parts, "nakakapag" and "pabagabag."
I do believe there are/is other most/more difficult word(s) for each language. The director probably choose not so difficult word, so the panel still have chance to spell it (so not embarrassing them too). And make less negative effect for people who interested learning the language(s).
"kinakailangan" means needed, like when needed (or kapag kinakailangan). Then "mahalaga" in Filipino means important, "kahalagahan" means importance, "halaga" means value.
Should've tried "Ciumbuleuit" (a place in Bandung) for Indonesian word :)) Even many Indonesians have difficulties pronouncing that (although it's technically loan word from Sundanese)
Ingat batasannya : Bahasa Indonesia. Bila termasuk bahasa daerah, jangankan orang asing, semua orang Indonesia mungkin juga nyerah bila di crosscheck antar bahasa daerah
A small tip for non-Indonesian speakers who struggled to say the 'ng' part, it's like the 'ng' in language or English, but the placement can be either at the beginning, middle, or end of the word
The indonesian pronouncing the tagalog words sounded to me like a Accents here in phil. Cos alot of people here tagalog is not their mothertang.. tagalog would be 2nd or 3rd languange or no tagalog at all..
We understand. Most Indonesian speak Indonesian as their second language. For example, my parents first language is Javanese and Indonesian became their second language. Vio, the Indonesian girl, has hokkien as her first language.
@@kunderemp IMHO, when I heard a Tagalog speaker say something in Indonesian. It really sounds like a person with a Banyumasan-Tegal or Ngapak accent (Javanese). And yeah, my first language is Manadonese, my second language is Sundanese, and Indonesian is my third language.
Krkdakhm is July. Not June. Sorry fot that. Khm is use for a month that has 31 days in it. And Yon,Yn is for one with 30 days in it. Except for Febuary which is Kumphapan
🇻🇳 The words in this video are quite easy to pronounce. Below are some words that are really difficult to pronounce for even native Vietnamese speakers: - Nguyễn /ŋwiən˧ˀ˥/ - a common surname for 40% of the Vietnamese population. - Nguyệt /ŋwiət̚˧ˀ˩ʔ/ - moon - Nguyện /ŋwiən˧ˀ˩ʔ/ - pledge, vow - Khuya /xwiə˧˧/ - late at night. I have seen many Vietnamese people pronounce this word as “khuê” /xwe˧˧/ - Khuỷu /xwiw˧˩˧/ - elbow; bend. Some Vietnamese people pronounce it as “khỉu” /xwi˧˩˧/ - quặt quẹo /kwat̚˧ˀ˩ʔ kwɛw˧ˀ˩ʔ/ - frequent illness, emaciated and atrophied - Ngặt nghẽo /ŋat̚˧ˀ˩ʔ ŋwew˧ˀ˥/ - laughing so much that whole the body tilted. Northerners often pronounce as “ngặt nghiẽo” /ŋat̚˧ˀ˩ʔ ŋwiew˧ˀ˥/ while Southerners cannot distinguish between the final "t" and "c" sounds and cannot pronounce the "ngã" tone. - “Chuếnh” /ʨwəjŋ˧˥/ - Slightly dizzy like when drunk; and “chệnh choạng” /ʨəjŋ˧ˀ˩ʔ ʨwaːŋ˧ˀ˩ʔ/ - In a state of loss of balance, tilting, wobbling from side to side. These two words are not difficult to pronounce for Vietnamese people but will be difficult for foreigners. However, Vietnamese people often have difficulty spelling and writing correctly. Some Vietnamese people misspell these words as “chuyếnh” and “chuệnh choạng” Another word, it's not too difficult to pronounce but more and more people misread it: - thuở /tʰwəː˧˩˧/ - when. Vietnamese people tend to replace it with “thủa” /tʰwə˧˩˧/, maybe because pronunciation is easier.
It's not that Southerners can't distinguish c and t, it's that the word has morphed into the c ending if a word is spelt with a t ending (outside of i and ê, where the change happens in the vowel sound). The hỏi and ngã tones have also merged in the South, though it is true that the ngã tone of the North is quite weird and hard to pronounce for many Southerners. Words that end in át ắt ất ét ót ốt ớt út ứt become ác ắc ấc éc oóc (long o) ôốc (long ô) ớc úc ức in the South. However, ết and ít preserve the final t but the vowels change into ớt and ứt. The same thing happens with -n endings. án ắn ấn én ón ốn ớn ún ứn become áng ắng ấng éng oóng (long o) ôống (long ô) ớng úng ứng in the South. Similarly, ến and ín preserve the final n but the vowels change into ớn and ứn.
“Chuếnh”?? Is it “chếnh” or “chuếnh”?? Did my primary school teacher teach me wrong? Or it’s the old way of spelling that word? Being a native speaker for over two decades, never see that spelling before.
@@qu.andoiz my dear friend, I couldn’t find that word standing by its own in any dictionary. Could you maybe provide me any material that used the word “chuếnh”?
vietnamese has 7 tones including those found in cantonese (6) and mandarin (4), thai, camboedian and sounds from indonesians languages... you're going to tell me that vietnamese is EASIER than korean which doesn't even have single tone??? there's no way in hell japanese or korean is harder than vietnamese. even the CHINESE people who can speak vientmaese fluently say vietnamese is harder than their language. korean, chinense, and japanese are only harder written... but the spoken aspect is always more important
Hi! A Vietnamese here, the most difficult part of Vietnamese words is the little symbols that can change an entire word. Examples include á, à, ạ, ã, ả. (Don’t forget the alphabet in still screwing up my ô’s and ơ’s and my â’s and ă’s)
The Filipino examples were a bit lame. I would have chosen "Nakakapagpabagabag" (nerve wracking) and "pinakamakapangyarihan" (most powerful). one that can trip most foreigners up is "ipinanganak" (was born). they tend to get tongue twisted between the na and nga, and pronounce it "ipinganangak" or "ipingananak" when asked to say it at speed especially with "ako" (me). this sentence will trip many up for sure (probably except Indonesians and Malays): "ipinanganak ako sa ibang bansa". say it quickly 3 times :)
sureeeee glaadlyyyy ✨⭐ kung gusto nilang tao na kamukha ni David Yuhico then lessgoo. alam tayong lahat na marami ring mas mabuting pilihan as tongue twisters sa Tagalog than "kinakailangan" at "kumukutikutitap" 💁♀️ and for your info, hater; I'm not even a Tagalog. so you can stop with the sarcastic "po". I'm allergic to crabs like you.
Is a Thai girl really live in Thailand?? She made many simple mistakes, and didn’t bring the main point that makes Thai language hard. (the things she made mistakes was just easier than grade 7 ‘s Thai language exam.)
Challenge 😈: Try to pronounce this word in Tagalog: Nakakapagpabagabag Or if you want something challenging try the extended version: Pinakanakapagpapabagabag-damdamin
Actually tagalog like sumbawa (One of the regions in Indonesia) language, There is also a dish that has almost the same name but the cooking is the same, we call it singang while the Filipinos call it sinigang 😅
To explain “Karakadakhom” in Thai, it comes from the Sanskrit word and Indian calendrical month “Karakadakam.” It means “crab month.” This is because the crab constellation of the Indian zodiac is highest in the sky during that time. When the Hindu calendar was adopted in Thailand in ancient times, the names also transferred over as loanwords. Several Indian ethnic groups still call the month Karakadakam as well, especially Tamils and Malayalis.
Thai is probably one of the hardest language in Asia.. I am not Thai but seeing job postings that can speak and translate Thai languages pays a lot so I would say it is the hardest language to learn lol! 😅
Indonesian in average is multilingual, and because majority is Muslim, we also can read and write Arabic. It makes our tongue pretty adaptable to produce various kind of sounds. But when it comes to producing tone. Nope ... we give up. Except for some Indonesian Chinese who speak Chinese languages at home like Mandarin, Hokkien, etc which are also tonal, like Violin.
I’m Thai and that word doesn’t mean June, it mean July. And Kom mean that the month has 31 days not 30 days. So I don’t know what in the hell is this lady talking about.
Sounds easy but not 😆. It's easy to spell English word than Tagalog. Especially when you put prefixes and suffixes. The root word is easy but when you put the prefixes and suffixes it is a quite mess. For example: root word "bagabag" then binabagabag, nakakapagpakabagabag, nababagabag and so on 😆
honestly, standard Indonesia language harder than slang Indonesia language, because some of the words are difficult to pronounce or difficult to understand... like "No" in standard Indonesia language is "Tidak", but most of Indonesian mention it "Nggak" or "Gak". or like "lah" "kok" "banget" "kan" or "anjir" which if translated into English, the meaning of some words will change or perhaps no meaning. btw the longest word in Indonesia is "mempertanggungjawabkannya" 😁
I think in their discussion they missed one important feature in the Filipino language and that is the STRESS or ACCENT MARKS. You see, like the vietnamese language, the Filipino language also uses accent marks like the words "babà" which means chin and "babâ" means down. Stress marks are used to elongate the vowels sound, so if you pronounce the vowels longer then it will change the meaning of the word. For example the word BÚKAS is pronounced as BUU-KAS which means tomorrow while BUKÁS is pronounced as BU-KAAS which means open.
@@erafourohfouryes, I remember learning how to use accent marks in grade school. I think it’s not commonly used in daily writing any more because locals/native speakers are used to be able to determine the word based on context of the sentence. Ex. “Saan ka pupunta bukas?” Here, no one would think bukas means “open” because context will show it refers to bukas as “tomorrow.”
that's kinda the same in Vietnamese : ba - number three / father, bà - grandmother, bả - drug (to kill animals), bã - residue, bá - unique, bạ - doesn't make sense standing alone but means "profile" when involves in words like "học bạ" (school profile) or "y bạ" (medical profile)
How to say hi in Thailand is Swadi(Sa-wa-di) How to say hi in China is Nī hāo How to say hi in Japan is kanichuwa How to say hi in Korean is annyeong(an-yong) But my sister can speak Thai she's expert at it
As someone who grew up with Tagalog (Filipino), I thought it's an easy language to learn until I tried to teach it to my kids. Here's a sample conversation in Tagalog that would sound funny to someone who does not understand it. *Guy outside elevator:* _"Bababa ba?"_ (Is it going down?) *Guy in elevator:* _"Bababa."_ (It's going down.) 😂
@@Diyel I don't think ba means right?. Right? in Tagalog is most likely translated to "hindi ba?/'di ba?" Example: Papasok siya ngayon, 'di ba?=He/She is going to school/work today, right?
@@ToonMageChannel that's why I said kinda. It doesn't mean 'right', it implies that the question when translated can be written that way, depending on the context.
@@Diyel Yeah, I know. But I don't think it should be translated as is it? or right?. It does not have a direct translation in English. So it is very reminiscent to what kunderemp said. If you said "kinda", Tagalog learners will think that it means those two phrases. Why am I getting worked up with this? Example, kumain ka na ba? Us, Filipinos, will understand that as "Have you eaten already?". But a Tagalog learner who saw your comment will mistake that sentence as having the meaning of "You have eaten, right?", "You have eaten, haven't you?" which is not really the meaning of that sentence. The most accurate description for ba is "a word to indicate that the sentence is a question".
Sorry but for us Indonesians the tagalog word KINAKAILANGAN is not hard AT ALL in fact it's so very EASY to pronounce it in our AUSTRONESIAN tongue , we also have the so called 'ng' pronunciation as same as our filipino brothers ( eg. lapangan , karangan , serangan , keuangan , kekurangan, sawangan , kubangan etc )
@@Eren_yg-19you definitely come here just to bark nonsense without knowing how diverse indonesia is... put your jealousy aside and try to accept that indonesia is better than your country in almost everything
idk if the fact that I’m also fluent in Spanish helps, but I’m currently learning Thai and it’s not as difficult as I initially thought.. pronunciation is pretty easy
I thought the hardest vietnamese pair of words is likely "ăn" and "anh". Including the word "Lưu quỳnh" and obviously I'm a Vietnamese person but still cannot spell it☠☠☠. I just keep saying "Lưu quần"? All of these were my opinion so yeah... idk what is the hardest Vietnamese word for foreign people. Btw have a nice day, everyone!!! And enjoy "Tết" in Southeast Asian countries!!!❤🩹❤💌
Dude i think in southern accent, the ăn and anh sound real similar. Lưu quỳnh is easy to read tho? I saw the many other comments showing these words that i never learned to pronounce=)))
In fact, there is a Vietnamese word that is very difficult to pronounce even for Vietnamese, which is the word "thuở", most people will pronounce it as "thủa".
As thai i am sad that there is no กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตน์ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยะวิษณุกรรมประสิทธิ์ In this video 😞😞😞😞😞😞😞😞
As a Filipino, I'm disappointed she didn't bring in "nakakapagpabagabag". Even Filipinos struggle with that one 😂
I think she was aiming for a long word that has lots of vowels that aren't the same.
True. I'd rather say nakaka-worry 😄
And her translation of "kinakailangan" is off, it's closer to "needed" and "need to".
@@alunsinus_prime It actually depends on the context. I think it is more like "required" than "important", also what you said. Again, it depends on the context
pati yung "iwinawagayway"
This Indonesian talent is so intelligent and full of confidence. I've seen her several times here and in different channels already, she can explain something that might be too complicated for this kind of channel in a very efficient way, altho not always precise (it doesn't need to be). Keep her on guys.
Indonesian can easily understand to pronounce other language because we have the most neutral accent
@@myOpin1on
He's referring to the indonesian girl in this video
Agreee
Do u know her ig?
@@mejiihanBro is trying to get a date
As a Vietnamese, I have some hard words right here, yeah
WORDS: khúc khuỷu, chuệch choạng, ngặt nghẽo, khuya khoắt, quặt quẹo,....
SENTENCES: -Ông Bụt chùa Bùi cầm bùa đuổi chuột
-Buổi trưa ăn bưởi chua
-Lúa nếp là lúa nếp làng
Lúa lên lớp lớp lòng nàng lâng lâng
Hope you guys can read those words well! - Ae nào ng VN nhớ like bình luận này nhé!
sheeet dude, even Vietnamese having hard time pronouncing this
i am a Vietnamese and i just have a stroke when reading this, struggle
đọc xong cái này tôi bị liệt não lúc nào không hay
Done
i am vietnamese
Indonesian and Filipino are both Austronesian languages. Cousins to languages in Micronesia and Polynesia. They are quite different from every other language in mainland Asia. They have multiple syllables, are not tonal, and you can basically pronounce them exactly as they are spelled. The fact that they have multiple syllables mean you can make mistakes pronouncing something and still be understood. They're both similar to the unrelated Japanese and Korean languages in this way.
Thai is Kra-Dai and Vietnamese is Austroasiatic. Both are mostly monosyllabic and tonal, like Chinese. Which is why it's difficult to spell in the Latin alphabet. They are the most difficult because the pitch of the vowels determines a word's meaning. And being monosyllabic, words can often be spelled exactly the same. But if you get the pitch wrong, the word means something different.
Very well described
Filipinos and Malaysians are Micronesians not indonesian lmfao
Indonesians are Melanesians/Austroloid
@@Eren_yg-19 Did you get this from WhatsApp University lmao
@@Eren_yg-19Filipinos are not Micronesians lmao. Micronesian is already mix Austronesian and Melanesian. While Filipinos are purest Austronesian descendant. Also Indonesian is mix, some part is Austronesian, some is Melanesian. Here in Philippines we have Aeta, they are also Melanesian/Australoid too.
malaysian too!
Indonesians and Filipinos are definitely cousins.
Karena Indonesia dan Filipina adalah Sahabat Sejati 🇮🇩🇵🇭 Memiliki Persamaan Bahasa meskipun beberapa Kosakata 😊
@@suhanjayalian5044Ya teman saya 😊😊
They are both austronesian language. There are many words that are common to both languages.
@@lucthin6245 Yes 😊😊
We both are same race , region, and our language are also in the same family tree The Austronesian.
I'm from Thailand, and I can tell you that that word doesn't mean June. It means July.
And also “Khom” is for 31 days month. 30 days month is “Yhon” 😅
Yes ik
คนไทยใช้ไหม?
I ❤ thailand
@@alexisfigueroa9777 thx
I’m also from Thailand 🇹🇭
As I'm a Thai native, please allow me to correct the things as following:
The meaning of "กรกฎาคม"
In the clip, it showed as "กรกฎาคม" means "June" but it actually means "July"
the "คม(Khom)" end means there is 31 days in the month, not 30 days.
The word "อุณหภูมิ" should be pronouced as "อุน หะ พูม (Oon-Ha-Poom)", according to Thai National Dictionary 2011 edition (พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔)
The rest was correct, thank you
I was about to comment this but thanks for doing it, ขอบคุณมากๆ
I can tell the girl will definitely make mistakes after she underrated and said Thai is not difficult. Any Thai natives who seriously study the Thai language know that our own language is extremely difficult, especially trying to understand the root meaning of Pali and Sanskrit and Royal word use.
thai words are difficult, i always use google not to look stupid in group chats 😅
What does อุน หะ พูน exactly mean? I dont use this word often when I'm at home speaking thai
@@PNate_KTrainVer. อุณหภูมิ is temperature
Indonesian was purposely created easy and bacame the Official language because Indonesia itself has over 700 local languages across the archipelago. So, we can communicate to each other with the same language.
It is in fact, hands down, the easiest language to pick up
yeah, i can't teach other Indo friends speak vietnamese correctly but i can speak their language easily, good for learners and connect people.
Yea, it was a modified pidgin language, that is why it is so easy to learn.
@@kaikart123 yeah but it takes a long time to be able to speak fluently
As an Indonesian I find proper Bahasa Indonesia is more difficult to learn than, for example, proper English just because we don’t really use proper Bahasa Indonesia in our daily conversations.
Never once met somebody uses “gawai” to refer their smartphone.
And even most Indonesian cannot differentiate the use of “di” or “ke” as prefixes or prepositions. We always write it “dimana” instead of the correct “di mana” for instance.
The only easy part of learning Indonesian is, as mentioned in the video, we pronounce the words as they’re written.
Quick correction for Thai , กรกฎาคม is "July"
khm or Kom (คม) represent the month with 31 days
Yon (ยน) is the one you use for 30 days
She also said อุณหภูมิ incorrected at the first,
It's Xuṇh̄p̣hūmi (อุน-หะ-พูม) not Xuṇnah̄p̣hūmi (อุน-นะ-หะ-พูม)
น้องผู้หญิงอธิบายมั่ว ผิดความหมายไปมาก
@@dorkygames This word can be pronounced in either way.
Indonesian and Tagalog are both part of the Austronesian language group. In fact, even within the larger Austronesian language group, which includes languages spoken in Taiwan, Madagascar and across the Pacific islands, tagalog and bahasa Indonesia sit in the same branch and share many similarities.
It's because Austronesian people was first migrated in the Philippines and Indonesia so they have the same language before it's evolved
Saying Filipinos are similar to indonesians is like saying a Lion is similar to a rat. Rats are similar to mice like how indonesians are similar to Melanesians
@@Eren_yg-19and your point is?
@@Eren_yg-19 what's his problem 🤣
It's kinda crazy how Austronesian people that more far away found Madagascar first before the African.
Indonesian and Tagalog (Filipino) were really easy for me. They both sound nice and pleasant but are indeed far removed from English. They do sound kinda European in a way. Thai was challenging but I feel could be mastered with some practice. Vietnamese on the other hand… Well, let’s just say, when people often talk about Arabic, Mandarin, Cantonese and Japanese being the worlds most difficult languages I think they should include Vietnamese in that list. The examples given weren’t thaaat bad but I’ve tried learning it and had a similar experience to the American girl learning Thai… I’ve spent about 15 mins of introductory Thai and Vietnamese and fave up on both lol
European? Nah only Tagalog, Thai and Vietnamese are typical Austro asiatics like Khmer, Bahasa Indonesia have similiraties with Malay(well obviously because it literally originated from Malay) and Melanesian like Papuans, Solomon Islands, etc
@@Eren_yg-19nah, bahasa Indonesia did not come from Malay, but was absorbed from several other languages such as Dutch, Arabic and others, after all,bahasa Melayu originally came from Sumatra. And Sumatra is part of Indonesia
@@auza_af bahasa indonesia has no dutch or arabic words unlike Malay that has English, Arabic, Indian, Portuguese words. And literally any source you want to see it always says "bahasa indonesia originated from bahasa melayu" and i'm not even malaysian😂
And wtf is sumatra??😂😂😂
@@Eren_yg-19 If you don't know anything about our country, don't act like you know, Indonesian has roots in Dutch because Indonesia was colonized a long time ago, and bahasa Melayu originally came from Sumatra, which is now part of Indonesia, and now bahasa Indonesia is the 10th language recognized as the official language of the UNESCO General Conference
@@auza_afIndonesian language root from malay language, A Sumatran Riau Malay to be exact what do you mean that Our language is not based on Malay? Dutch influence is for the loanwords
the Vietnamese girl was being nice. she gave them common words to pronounce lol
I am a Filipino and I noticed that there were some Indonesian words that were similar to Tagalog.. And it's easy because they were pronouced and read exactly how they were written. When I was an ESL teacher, I have taught some Vietnamese and Thai students and to be honest, for me, they have the most difficult languages to pronounce.. much even harder than Chinese.
I'm American🇺🇸and I see Filipinos and Malaysians similar to Micronesians and Latin Americans
indonesians similar to negritos,Melanesians, Papuans, etc
That's why they're dark and short
@@Edgar_Ramirez471 keep being racist bro if that makes you more comfortable👍💀
Mahal kita in Indonesian means "we're expensive" 😂
@@aprilianindy3200 really? In the Philippines. Mahal also means expensive.
I also knew that I in Tagalog is 'ako' while the Indonesian one is 'aku' or 'saya'
The word "lưu luyến (v)" is best understood as "linger". Commonly used to describe one's feelings for their ex or "undesire to part ways". We have a different word for nostalgic which is "hoài niệm (v)" or "hoài cổ (adj)", hoài cổ usually refers to the further past with generation gap or even the ancient time.
As a Chinese, I have a hard time pronouncing Vietnamese words, but once I understood the meaning I can get the pronunciation more accurately as it has equivalent words in Chinese and with similar sound (like a dialect).
lưu luyến = 留恋
hoài niệm = 怀念
hoài cổ = 怀旧
@turfleholmes5287it like English use French, Greece and latin loan word... English is full of french, Greece and latin loan word ( other word is similar to germany language with very similar grammar structure 😂😂) 😂😂
@@walterhiicổ is 古..旧(traditional舊) is cựu 😂😂
@@ucchau173 thanks for the correction. Now I learn something new. Then the more accurate term is 怀古. 🙂
@@walterhii isn't 古and舊(旧)mean old?? But why the word ancient time is cổ đại 古代( gudai) and can you explain the difference meaning 古 with 舊(旧)??😁😁
The most difficult to pronounce : Bangkok's full name
true
กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตน์ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยะวิษณุกรรมประสิทธิ์
@@PATTRAJAREESURACHAIPITAKis that real??
@@jlol2763yes
The Vietnamese words you guys chose were like 5/10 in difficulty. There are much hard words to pronounce corectly. And Southern accent makes them like 20% easier🤣
actually most people said southern accent is harder then the northern accent, u grew up with the southern accent that is why is easier for u, fool
They should have picked huỳnh huỵch, ngặt nghẽo, ngọc ngà, khúc khuỷu
Just Nguyễn, done :)))
sữa chua is like 3/10 in difficulty ijbol.
Give Indonesians and Philippinos "Nguyễn" they will give you back "newyen" 😂
Tagalog is pretty easy to pronounce. The difficulty comes from the letter combinations, it's usually very tongue twistery.
Tongue twistery to the point that it is nakakapagpabagabag 😂😂
That's when you slow down
Also I don't think she used deep tagalog words because there are some that hard too pronouce
How do you pronounce Kinakailagan and Kinakailangan?
Will it sound different? I'm curious. Why 'g' was pronounced 'ng'?
@@muhammadalfatih4502Yes they will sound different. Kinakailagan: Ki-nay-kay-la-gan
Kinakailangan: Ki-nay-kay-la-ngan
G is only pronounced as "ng" If there's an n on the left side of it
Hi, I’m vietnamese and vietnamese is one of the 15 hardest langues in the world, it hard in many ways with each people, like the tone in one word like she said, some word in english when traslate to vietnamese have so, so many meanings, for example, the word “die” in english can translate into : chết, ngủm, tèo, tỏi, and many different word, or some of the pronoun is “speak” like each other but it completely different like : s and x, gi, d and r. That’s all what I wanna say, if you’ve read all the way down here, I appreciate it and a thank in vietnamese : Cảm ơn nhiều nhé
Cảm ơn comment ý nghĩa của bạn
Those are just different terms to refer to the same thing/concept, each with different level of formality and is used in very specific context so it isn’t necessarily something that only occurs in Vietnamese. Slangs are in every language so the only way to really get the hang of them is learning them once encountered. The thing with Vietnamese language is that it can be so immensely different from the standardised speech you can actually spot a non native and since we constantly altering and messing the order of the parts of a sentence, new learners are gonna have a tough time at first. The Vietnamese is not a hard language in terms of grammar (I mean, we don’t even conjugate and that’s already a blessing), it’s hard in terms of using the language like a native.
Omg me too I’m from Vietnam let me prove it : xin chào! Btw it’s hello
@@TrườngGiangLươngViết xin chàoô
Vietnamese grammar : 😊
Vietnamese pronunciation : 💀💀
I found the wrong in Thai part.
1. กรกฎาคม (Krkḍākhm) means July , 7th month not 6th. June in Thai, we say มิถุนายน (Mit̄hunāyn)
2. อุณหภูมิ (Xuṇh̄p̣hūmi) in Thai reads อุน-หะ-พูม (xun - h̄a - phūm). This words from 2 Pali words, อุณห (Xun-h̄a) means heat (we don’t read อุน-นะ-หะ (xun-na-h̄a) or อุน-นะ (xun-na)), and ภูมิ (phū-mi) means degree or intensity. In Thai, ภูมิ (p̣hūmi) in อุณหภูมิ. We cut /i/ sound, so the word อุณหภูมิ (Xuṇh̄p̣hūmi) should read อุน-หะ-พูม (xun - h̄a - phūm). However, if you read อุน-นะ-พูม (xun - na - phūm), Thai people can understand that you mean temperature but the pronunciation is incorrect which some Thai people are the same way.
When you breakdown อุณห from อุณหภูมิ, อุณห by phonetic rules would be pronounced as อุ นะ หะ, of which อุน นะ หะ will also be acceptable. Hence อุณหภูมิ can be pronounced as อุ นะ หะ พูม and อุน หะ พูม.
By อุน นะ ภูมิ, Tammie was most likely referring to a casual spoken version for certain accents where glottal stops are weaker, and as น and ห using very close articulators, they can blend together and modify syllables in certain words (eg. Modern Bangkok accent).
She’s probably from Bangkok or within the metropolitan area, of which their accent can be distinctive from other accents from surrounding areas (Nakhonpathom, Ratchaburi, Samutsakorn ones are noticeably different from the Bangkok one).
Another more mistake is the end of the month with "Khom" having 31 days not 30 days.
Those are not even more difficult Thai words to begin with. Give them พิลึกกึกกือ, งงงวย and they must have had a way harder time.
@@themasterflexG No, according to the Thai royal academy it’s not. Although Thai people can understand this but if ones have some basic knowledge which is in elementary school, I think. They will pronounce it as it is in the correct way.
As a Thai learner, the Romanization of Thai has always bothered me and I have long since stopped using it. How they use the X symbol to represent the marker for an initial vowel sound is confusing for most learners. Also, thanks for the clarifications.
I'm Indonesian, based what i saw vietnamese very hard bcos of the tonal differences, philippines just similiar w Indonesian, in Java we have "Kelangan" there the NG part, similiar word. for Thai somehow its difficult if you read the romanized of thai
dalam bahasa Tagalog, "kailangan" artinya "perlu". tapi mereka juga kadang nyebutnya "kelangan"
Thai is also tonal but I do think Viet is a lot harder with their tones cause it almost feels like some words need to come down from deep in your throat in a way.
I'm vietnamese, I agree that vietnamse is hard to pronounce. We have some mark can change the tone and also change the meaning - sometime no meaning. For example:
La - shout, Là - to be, Lá - leaf, Lả - faint, Lạ - strange, Lã - (no meaning) => 6 tone
The ~ is the most difficult one even you are vietnamese. However, when you can speak vietnamese correctly, you can write it easily.
To me, Indonesia and Filipino are long word, but I can pronounce it. Vietnamese word only has 1 sound only
The indonesian magic word
Just the Indonesian Man can speak this word
This word is very difficult to speak by The Indonesian Women
The word is “MAAF”
Only Indonesians say they're similar to Filipinos. Filipinos don't give a sh*t about them
If you want to learn to read Tagalog(Filipino), I recommend practicing reading the abakada chart which is basically an indiginized or simplified Latin alphabet adapted for Tagalog.
Once you know how to pronounce the vowels and make the sound of the consonants it would be very easy as Tagalog is just pronounced the way it is written.
Vietnamese has many tones, but you read and speak as you write, and you can speak each word separately. Unlike English I don’t know how to put “stress” in the word because it just doesn’t mark on paper.
Yes this is a really cool feature of Vietnamese. When I was there, I at least tried to pronounce things correctly because I could know how from reading them. In Thailand, I just saw the hieroglyphs and immediately gave up. Then researched a bit how they work, then immediately gave up again.
Tonal languages are very difficult to learn for us westerners, because in Indo-European, tones are already used to confer meaning that's independent of the actual words being said. They tell you something about how to interpret what's being said and are closely tied to punctuation when written. Am I assertive, inquisitive, surprised, pointing out something, unsure, is this more important or that? Coffee? Tired? Really? Really?? Maybe? Maybe. Sure! Sure...
If I hear someone talk in a completely foreign language, I can still intuit for example that they are listing three things, adding an unimportant detail, and then asking a question about it all. Just from the melody and rhythm of the sentence.
So when we learn tonal languages, we have to not only add tones to words, but also unlearn how we normally construct sentences, and constantly remind ourselves to not apply these overarching rhythms and melodies to the words we're saying.
Another thing that trips us up in both directions (and you are hinting at): In Indo-European languages, the most important thing to make a word intelligible, is the stress. Where you place the accent is fundamental, the rest almost doesn't matter. You can drop consonants, add some, shift them, alter some vowels, we will still understand you. But if you place the stress on the wrong part of the word? Almost impossible to understand it intuitively. In that sense, it's not that different from tonal languages.
But because of this not caring about exact pronunciation, we have a lot of difficulty with languages like Thai or Vietnamese, which have very particular and specific consonants. They are crucial to get perfectly right or the meaning changes a lot. But we are not used to that. T vs Th, p or ph, whatever, we don't hear a difference! To us it's all the same because we constantly "mispronounce" these in all kinds of ways interchangeably.
However, Vietnamese today does not hyphenate polysyllabic words which can cause issues for learners. The pronunciation also differs from region to region.
@@thevannmann I had once compared the difference between regions' pronunciation in Vietnam to different English accents - English English / American English / ...
It's called phonemic orthography, there is a close match between the letters (or graphemes) and the sounds (phonemes)
Language level:
🇵🇭: lvl 3-4
🇻🇳: lvl ∞💀
I am a Filipino and I belong to the Muslim Maguindanaon tribe here in Mindanao, BARMM. And the Indonesian language has a close similarity in terms of pronunciation with our Maguindanaon dialect here in Philippines.
Indonesians are dark and short. They're related to melanesians/austroloid
@@Eren_yg-19 your comment is so typical from netizen of Apartheid State of Malaysia, congratulations for showing us your racist tendency 👏
@@radizanakiz666 wrong. I'm Filipino and indonesians literally have no similarity to us unlike Malaysians that has similar feature and closer geographically to us. Indonesians are much closer to melanesians/austroloid than Southeast Asians
@@Eren_yg-19 yeah yeah keep pretending to be something else because your own country is so shameful isn't it? I understand your sentiment, such apartheid state shouldn't exist in 2023 and soon 2024, I get it
@@radizanakiz666He is a moron. He acts like he knows everything, but actually he is dumb
I'm Vietnamese and I love this video!
Có ai ở đây người Việt ko ae?
Me tôi ở đây
@@binhnguyenthanh1528 M la ngoui han nhung ma toi co noi tieng viet :)
T
Tui
Sao bà kia ko nói giọng Hà tĩnh luôn nhỉ
Talk-active. Confident. Cultural pride. Compare to other SEA girls, She got the vibes. She is the real representative of Indonesian. We are so proud of our Indo girl:)
Ikr, she's the best one to represent us so far 😂
they're all great tbh
She represents the big mouth loud indonesians
More on bida bida
it's giving tell me if you are sirik without telling me you are sirik @@rjsaquian
Thai, Lao and Vietnamese are really the only major tonal languages in SEA. Most of us do not speak a tonal language. Also please bring back Myanamar 🙏🇲🇲
Agreed. Despite what people may think, Khmer are not Tonal languages like Vietnamese, Thai, Laos and Burmese are. I think if they do another video, these 4 (and perhaps a Cambodian rep too) would be great and I think we'll see better pronounciations of eachothers accents even though they are all different.
wow so in the mainland khmer is the only non tonal language? that's interesting. i wonder how did they get to that
@@reigenlucilfer6154if you exclude peninsular malay, yes.
@@reigenlucilfer6154Burmese developed tones much more recently than other tonal SEA languages, and now Khmer started to develop using intonation to differentiate words I've heard, it's very interesting.
@@reigenlucilfer6154 Tonogenesis is the concept. It is believed that final consonant sounds disappearing led to the formation of tones in Vietnamese. For example, Vietnamese used to have -s endings but that morphed into the high tone (á). So something like "las" became "lá".
this is great..why only now youtube..i will definitely binge watch this channel
please keep the girl from indonesia on, she's really confident, humble, and well described every words
3:30
In Thai we categorize the number of days in each month with the suffixes “คม:Khom“ 31 days and “ยน:Yon” 30 days but there is only one month that uses “พันธ์:Phan” That is February which has 28 or 29 days.
Example: Today is Monday, December 18th -> วันจันทร์ที่ 18 ธันวา*คม*
True! , Im from Thailand ❤
I like violin’s personality so much! inilah yang dibutuhkan untuk mempresentasikan indonesia dengan baik~
Seru bangettttt! Kayak cewek-cewek lagi ngerumpi. Mbak Yang dari USA duduknya santuy banget, haha. Mbak dari Thailand ceriwis, mbak dari Filipina accent Inggrisnya enak banget, dia juga seru, Mbak dari Vietnam kalem tapi seru juga, Violin antusias, heboh, lucu juga. Semuanya lively pokoknya. Great job 👍👍👍👍👍
Mbak yang dari USA duduknya santuy banget😂❤😊
@@AgusTinus-y5s iya kan? Hahaha
Iya, bgt..
🇵🇭🇹🇭🇻🇳🇲🇾🔥💪
🇮🇩🤢
@@Eren_yg-19 What beef did you had with Indonesia, and why??
I love real cultural contents like this. It really demystified the difference in cultures.
Don’t be afraid to learn Thai. Even the native can be wrong, just like in this video. กรกฎาคม (Karakadakhom) is actually July, not June.
I used to live in Thailand for about 6 years, I learned the language when there but I remember a lot my students used to say July as(กะ-ละ-คะ-ดา-คม) instead of กรกฎาคม. A word I used to struggle saying for ages during the 2019/2020 protests was ประชาธิปไตย
facts 😂
the main problem or the biggest mistake westerners make is skipping the alphabet(or trying to latinize the amazing อักษรไทย) and symbols then working with bad teachers who don't know the sanskrit roots and unable to demonstrate colors of the sound. An average english person already uses pitch accents in their life but they just don't know it consciously.
I would admit that the hardest part is reading all stitched long texts with cluster consonant words and recognizing high/low tone but apart from that Thai is seriously relatively easy and super fun and probably best future investment
Reading/Writing is as important as Listening/Speaking too!
@@mr_wormhole Very true! Thai script (Abugida) suits the Thai language the best. It's logical and straightforward.
The other reason is that they think of tones as a separate entity while it is actually inherited within the consonants, even in English, for example, the words “Bet” and “Ben” have different tones/pitches.
@@RobertHeslopSome Thais are lazy to pronounce the "ร" or "r", so they use "ล" or "l" instead. However, this behavior can sometimes make confusion.
9:54 she is everyone in my Mandarin class 😂 It’s difficult to wrap your head around the concept of tonal languages if you don’t grow up with it. Violin did well because she speaks Hokkien and Mandarin, but most Indonesians would struggle like Jedney did.
As their languages are close cousins under Austronesian family, Indonesians and Filipinos would have little difficulties pronouncing each other’s words. As do Thai and Vietnamese due to the fact both of them are tonal languages, despite not coming from the same language family.
Btw how did you know that she can speak hokkien???
@@Rungawayoui She says shes from Medan and speaks Hokkien at home. So she's Chinese-Indonesian.
@@Rungawayouimedan chinese are known for their well proficiency in hokkien
@@Rungawayouiif you say you’re medan chinese but don’t speak hokkien, you’re lying through your teeth
@@RungawayouiIn one of the videos I hear her say the name HaiDiLao in correct Mandarin pronunciation, and because she mentioned that she’s from Medan then I just assumed that she speaks Hokkien. She confirmed these when she replied to me in one of the comments.
As a Viet, you can also call yogurt as "Ya-ua" which i think is a loan word but very common, at least in the south of VietNam, "sữa chua" is correct but personally i dont hear it that often
i use sữa chua all the time and i hear the word quite often too, “ya ua” is kinda like an old word to me now and I only hear it being used by older generations, it’s a french loan word
I only hear "ya-ua" in the south, it's not used in the north and many ppl in the north may not understand the word "ya-ua"
@@dzungdohoang yah, the Southern prefer the word "Ya-ua" than the Northern.
Javanese (the majority ethnic in Indonesia) has two "e": e pepet and e taling. Indonesian language has actually three "e". In the past, we used ê for e pepet (just like "mênggonggong") and é for e taling and è for the third 'e'. And then, we discarded it to make Indonesian language more accessible to all ethnics and made it easier to be typed using QWERTY keyboard.
not even indonesian itself know this haha most don't. i was so shocked when learned that bebek and lele use two different e like what.... it sounds same.....
Wow dude!! I just realized it 😂
What do you mean they use different "e"? W-what do YOU mean???? Bro, I'm scared. I'm Indonesian and I don't get how they're different@@thiya4627
Yes true. the amazing is, even you use wrong "e", other people still know what you want. So, don't worry.
I only know 2 e sound. What is the other one that has been removed?
So where is "mempertanggungjawabkan" this word may confuse them a lot 😂
ni bukan kata majmuk ni kata nyamuk aedes😂
Menginternasionalisasikan😅😅
@@dayswithme733I can't find it on KBBI 🤔 but "mempertanggungjawabkan" is listed there 🤔
"makanya" pasti banyak yg sulit ngomong ini wkwkwk
the women in the panel were delightful. indonesian and filipino languages are very similar due to the fact that they come from the same root language. and we're kind of generalized under the Austronesian blanket covering the majority , if not all, Southeast Pacific islands. but man, ang cute na man sa babae galing sa thailand lol
The Thai girl pronounced "Nyanyi" exactly like Mandarin "難以", quite cute.
I'm native Vietnamese, and here is a fun fact about our language. So the girl in the video, although I'm not so sure which province/city she comes from, she clearly comes from the south. And we the south people don't exactly pronouce some syllables. The "sữa chua" for example, we say "xửa chua" instead like she did in the video. Same situation happens all along the country so some elderly, mostly the uncles and the grandfathers, can recognize your exact hometown by your voice😂
Out of many languages I've learned (Madurese, Javanese, Indonesian, English, Japanese) tonality is still a weird concept to me. I learned a bit of Arabic but yeah it's still hard.
In Thai, Karaoke in that context is used to mean romanization. So whne Thai people say "Oh can you just type in Karaoke" they mean that instead of trying to type out the word using Thai words, just type it with latin. One thing I constantly notice about all these channels, is they always fail to put the correct romanisation and the structure or word doesn't make sense and then they expect foreigners to pronounce it. Like Temmiie is just reading the Thai word of course, but if I didn't see the Thai word then I also would have no idea how to say it. I hope they work on this and improve it for next time.
They use the transliteration system used by Google Translate, which is a system to map thai scripts to Latin scripts one-to-one, it does NOT care about pronunciation AT ALL so it is useless to be used in these kinds of videos. I really hope they do more research on this and use other system instead, like Paiboon or RTGS, or better yet, use IPA for all languages.
yeah the translation sometimes is straight up wrong. it's been like that. looks like they don't really put any effort
I love that when she said "Karaoke", the one who immediately reacted was the Filipino.
Filipinos REALLY love their karaoke lol
Thank you for putting Vietnam 🇻🇳 too I appreciate it because I speak Vietnam Xin Chao
I think one way that would've helped the others when it came to pronouncing the Filipino words was to break it down to syllables, because the Filipino language is actually similar to Japanese in the sense that their words are also pronounced syllabically. One of them had a good idea in the way they viewed the word "Kinakailangan" where they broke it down to "kin, akai, lan, gan", but if they instead viewed the word and broke it down as "Ki - na - ka - i - la - ngan" there is a difference. That can also apply to the second word "Kumukutikutitap" where they could break down the word to "ku - mu - ku -ti - ku - ti - tap". Though still, great video!
It's great to get to know friends from different countries. I really hope to have new friends from other countries and share culture and everything, how fun❤
OMG THE LAST WORD IS VERY FUNNY IN THE PHILIPPINES LU-LU-IN 🎇🎆🎇🤣🤣🤣
8:25 "Sữa chua" means Yogurt. But if you guys speak like the American girl at 8:45, it would sound like "Sữa chùa" which literally means "Milk temple" (Yeah, it doesn't make sense 😁) but figuratively a.k.a slang, "Sữa chùa" means "Free milk" 😁.
At 9:09, when the Filipino girl said the word, she actually broke the noun "Yogurt" into 2 meaning words mean "Jellyfish Sour" (might be a food name but doesn't really make sense).
Just some funny information from native Vietnamese if you guys interested.
Also love seeing international friends try to speak my mother tongue 💚.
As a Vietnamese, I always use da ua instead. I was thinking what is sửa chua lol
@@yumyumlolly Yeah, I used the word "Yaua" a lot at my hometown. It's "Yaourt" in French 😊.
@@kylaxiii Imagine if they had 3 vietnamese peopl up there with the 3 main dialects, Northern, central, and southern. They would all be confused.
@@AzianRogue Yes, they sure did
@@kylaxiii Wtf are you talking about? No they didn't.
In Thai, "ใครขายไข่ไก่" (kʰraj kʰǎːj kʰàj kàj), meaning "Who sells chicken eggs?" can indeed be challenging for foreigners.
Temmie's suggestions in the video might highlight words many Thais mispronounce in their daily lives (including her). but good effort Temmie! 👏
Lol it's like "Un ver vert verse un verre à l'envers vers un verrier en vair vers Anvers" in French
The moment where they all just say "Nyanyi" in sync just looks like my four last braincells on a test
Here’s reason why Filipinos and Indonesians are loved each other, unlike Russians and Ukrainians:
1.Both are same races called Austronesians and their language(Indonesian and Tagalog) are belong in this family
2.Their relationship started very long ago before two countries became sovereign states where trade and military ties became common thing like Maguindanao-Ternate Alliance
3.It’s easy to become friends between the two peoples not only in home countries but also many parts in the world like Singapore, Hong Kong, Taiwan, etc. commonly domestic workers
4.Sulawesi and Mindanao are related in language and culture because due to proximity, some Indonesians live in Mindanao like Davao Region and Sarangani majority of them are from Marore(Sangirese)
5.Philippine-Indonesia Relationship are best diplomatic relations in the world since the establishment of two sovereign states after WW2 and Indonesian War of Independence and it was remained uninterrupted for more than 75 years
6.Some Filipinos and Indonesians are embracing each other culture such as Filipinos loved Dangut, Si Patokaan(which is apparently a Folk Song of Indonesia) and JKT48(which is my favorite girl group because these members are beautiful) and Indonesians loved Original Filipino Music such as Jose Mari Chan and Yeng Constantino and Indonesians loved MNL48 as well
7.Puteri Indonesia and Miss Indonesia are loved in one region in the Philippines, Calabarzon Region since 2022 because the residents are respect Indonesian Pageant Lovers and they are neutral from Pageant Fan Wars like me, which is not only a fan, but also a lover of these pageants because some candidates are my puppy love like Yasinta Aurellia and Farhana Wisandana
8.Unlike the Western Tourists in Indonesia where some of them are rude and misbehaving resulting in arrest and deportation, mostly in Bali(such as Australians), Filipino Tourists in Bali are well behaved and law-giving and very friendly to Balinese which is one of the most behaved tourists in Bali
9.Government officials of Two countries are well communicated with regards of agenda about economy, security and protection of each two countries
10.Long Distance Relationship between the Philippines and Indonesia are impressive because just not only friendly but also very loved where some Filipina loved Indonesian men or Filipino men loved Indonesian woman, too and the best common word is “I Love You” exchange
11.Maribeth, a Filipina who was popular in Indonesia with the hit Denpasar Moon in the 90s and Anjeanette Japor in the Philippines who was beauty pageant contestant representing Lucena City in Miss Universe Philippines 2022
There are so important for me why Indonesia is my favorite country so as far as I know, I learned Bahasa Indonesia on Duolingo and other language application and they are many others:
1.I loved Indonesian food(which is my favorite are Rendang, Satay, Nasi Goreng and Mi Goreng)
2.Puteri Indonesia, Miss Indonesia and Miss Mega Bintang Indonesia are my favorite pageants and some candidates are very beautiful and I admire them such as Puteri Indonesia Lingkungan Yasinta Aurellia and Puteri Indonesia NTB 2024, Putri Ayu Diana(which is my favorite because my favorite song is Diana by Paul Anka dedicated to her)
3.I like to visit some Indonesian Cities like Jakarta, Bandung, Surabaya, Semarang, Denpasar, etc. to meet some locals
4.I love to visit Indonesian Landmarks like Monas, Borobudur, Komodo Dragon Island, Uluatu Temple, etc.
5.I respect the President of Indonesia, Joko Widodo which is my favorite leader aside Bongbong Marcos in the Philippines
With all my heart of Indonesia, I hope to see you in Indonesia and I will waiting for you to come if I stay much longer because I love Indonesia so much even I’m Filipino myself
Love from Calabarzon Region in the Philippines 🇵🇭💕🇮🇩
Filipina salah satu pencetus Maphilindo. itu gagal. Kita buat lagi ASEAN, itu berhasil. Pada dasarnya kita bersaudara, ingin bersatu.
You can compliment a country without demeaning others. You didn't really need to compare them with RU and UA especially since one is currently ruled by a crazy dictator disguised as a president.
@@mr.i6260Ya 😊😊 Terima kasih teman dari Filipina 🇵🇭💕🇮🇩
But one of Catholic and other follows Islam... Both are extremely devout in their own religions lol
@@sleepyhead6468 Yes but you can meet as friends no matter what religion you are 💕💕
As a Filipino, I also get the pronounce wrong on the word kumukutikutitap (twinkling). But I think there is a hard Filipino word missing. This word is called nakakapagpabagabag or (worrisome) in English. I lot of us filipino's is having a pretty hard time trying to pronounce this word 😆.
iniisip ko baka sya mismo eh nabubulol kaya di nya sinabi hahahaha
nakakapagpabagabag means something that makes you anxious, worrisome is nakapag-alala
Oh they should do tongue twisters, like pitumpu't pitong puting tupang patong-patong kasama ang tupang ina 😅
No need for nakakapagpabagabag. "Panlilinlang" can be harder to pronounce lol.
just look at this make me worry about who created this word o-o
3:48 the American girl was trying so hard not to say that word..
cum
Violin is so confidence to speak in english, i like it.
Try nghiêng ngã, ngoằn ngoèo, bâng khuâng… these are much more difficult
thẳng thắn, ngượng nghịu, khuya khoắt, khúc khuỷu, nguyệt thực or thổ nhưỡng học
Nghiêng ngả, not nghiêng ngã 😂
To me, Asian languages are hard but sound familiar. Each languages can translate pronounce into (native language). "sữa chua" and :" lưu luyến " kind of easy, "ngoằn ngoèo" means "zig-zag", khúc khuỷu means "bend" Vietnamese marks with vowels " ue oai"we have a ă â ạ ậ, ặ, e ê ể ê,......
that is truly a challenge
Filipino here. I was expecting they will include nakakapagpabagabag (worrisome in English) as hardest Filipino/Tagalog word since even some of the Filipinos find it difficult to pronounce. Kinakailangan and Kumukutikutitap isn't that hard tho.
It’s hard even with Filipinos but very straightforward you just have to read it by syllables and in right intonation but it’s true that the “ng” in kinakailangan is very hard to pronounce especially with English speakers ..
I was looking forward for this!!
Everytime i remember this word it takes me so LONG to pronounce and it’s always not a perfect pronunciation.
then I'd say they should have had "nangangailangan" instead@@Uvamm3
There's a song (Sana by Gagong Rappers) where the lyrics go "Nakakapagpabagabag, kumakalabukab. Sa damdamin ko kasi ako sayo ay in love."
I memorized that song years ago so I can in fact say "nakakapagpabagabag" without batting an eye, and I'm proud of it. 😤
The key (for me) is to cut it to 2 parts, "nakakapag" and "pabagabag."
I do believe there are/is other most/more difficult word(s) for each language. The director probably choose not so difficult word, so the panel still have chance to spell it (so not embarrassing them too). And make less negative effect for people who interested learning the language(s).
"kinakailangan" means needed, like when needed (or kapag kinakailangan). Then "mahalaga" in Filipino means important, "kahalagahan" means importance, "halaga" means value.
Exactly! Unfortunately, it seems the Filipino representative they've chosen for this video is not very knowledgeable in her own language, lol.
She said "important" which is totally different lol
Ohww. Halaga is very similar with "harga" in Bahasa Indonesia which means Price.
@@agung_bimantaraputra yes halaga means price in Tagalog as well... in some dictionaries, it was also written halga.
@@agung_bimantaraputra"Mahal" and "mura" also mean the same in Indonesian and Tagalog...
Should've tried "Ciumbuleuit" (a place in Bandung) for Indonesian word :)) Even many Indonesians have difficulties pronouncing that (although it's technically loan word from Sundanese)
Ingat batasannya : Bahasa Indonesia. Bila termasuk bahasa daerah, jangankan orang asing, semua orang Indonesia mungkin juga nyerah bila di crosscheck antar bahasa daerah
A small tip for non-Indonesian speakers who struggled to say the 'ng' part, it's like the 'ng' in language or English, but the placement can be either at the beginning, middle, or end of the word
It applied on filippino
I thought they’d do :
Nakakapagpabagabag for Tagalog, but maybe that’s a good thing coz that’s a tongue twister even for Filipinos.
That’s what im expecting her also to say 😅😅
Inggris : Sir, do you want drinking some tea?
Indonesia : Tuan,apakh anda ingin minum teh?
Sunda : Teh, ngeteh teh teh teh tehh?
I've met Indonesians who can speak Tagalog before, they're definitely good, arguably the best ones I've met.
The indonesian pronouncing the tagalog words sounded to me like a
Accents here in phil. Cos alot of people here tagalog is not their mothertang.. tagalog would be 2nd or 3rd languange or no tagalog at all..
We understand. Most Indonesian speak Indonesian as their second language. For example, my parents first language is Javanese and Indonesian became their second language. Vio, the Indonesian girl, has hokkien as her first language.
@@kunderemp IMHO, when I heard a Tagalog speaker say something in Indonesian. It really sounds like a person with a Banyumasan-Tegal or Ngapak accent (Javanese).
And yeah, my first language is Manadonese, my second language is Sundanese, and Indonesian is my third language.
@@oktaviandr fool 🇵🇭=🇲🇾>>>>>>>🇮🇩🤢
4:02 “Are you Tai?”
I laughed so hard 💀💀
A tongue twist with each language would be good , especially see the lady of US trying to pronounce 😂
They already made a tongue twister video.
Then try saying NAKAKAPAGPABAGABAG fast and thrice 😁 it means heart-pounding in Filipino.
@@silent2163yay
@@kyomikyunif you want to say Hi in Filipino, you say " IKINAGAGALAK KO PONG MAKILALA KO KAYO". 😂
@@silent2163I think you mean MAKAPAGBAGBAGDAMDAMIN.😅
They should try Filipino word "PINAKANAKAKAPAGNGITNGITNGITNGITANG-PAGSISINUNGASINUNGALINGAN".. that means a lie that makes someone in rage
Krkdakhm is July.
Not June. Sorry fot that.
Khm is use for a month
that has 31 days in it.
And Yon,Yn is for one with
30 days in it. Except for
Febuary which is Kumphapan
Found the Filipino the easiest because it is usually phonetic until ng entered the group AHAHAHAH
🇻🇳 The words in this video are quite easy to pronounce. Below are some words that are really difficult to pronounce for even native Vietnamese speakers:
- Nguyễn /ŋwiən˧ˀ˥/ - a common surname for 40% of the Vietnamese population.
- Nguyệt /ŋwiət̚˧ˀ˩ʔ/ - moon
- Nguyện /ŋwiən˧ˀ˩ʔ/ - pledge, vow
- Khuya /xwiə˧˧/ - late at night. I have seen many Vietnamese people pronounce this word as “khuê” /xwe˧˧/
- Khuỷu /xwiw˧˩˧/ - elbow; bend. Some Vietnamese people pronounce it as “khỉu” /xwi˧˩˧/
- quặt quẹo /kwat̚˧ˀ˩ʔ kwɛw˧ˀ˩ʔ/ - frequent illness, emaciated and atrophied
- Ngặt nghẽo /ŋat̚˧ˀ˩ʔ ŋwew˧ˀ˥/ - laughing so much that whole the body tilted. Northerners often pronounce as “ngặt nghiẽo” /ŋat̚˧ˀ˩ʔ ŋwiew˧ˀ˥/ while Southerners cannot distinguish between the final "t" and "c" sounds and cannot pronounce the "ngã" tone.
- “Chuếnh” /ʨwəjŋ˧˥/ - Slightly dizzy like when drunk; and “chệnh choạng” /ʨəjŋ˧ˀ˩ʔ ʨwaːŋ˧ˀ˩ʔ/ - In a state of loss of balance, tilting, wobbling from side to side. These two words are not difficult to pronounce for Vietnamese people but will be difficult for foreigners. However, Vietnamese people often have difficulty spelling and writing correctly. Some Vietnamese people misspell these words as “chuyếnh” and “chuệnh choạng”
Another word, it's not too difficult to pronounce but more and more people misread it:
- thuở /tʰwəː˧˩˧/ - when. Vietnamese people tend to replace it with “thủa” /tʰwə˧˩˧/, maybe because pronunciation is easier.
🇵🇭🇹🇭🇻🇳🇲🇾🔥💪
It's not that Southerners can't distinguish c and t, it's that the word has morphed into the c ending if a word is spelt with a t ending (outside of i and ê, where the change happens in the vowel sound). The hỏi and ngã tones have also merged in the South, though it is true that the ngã tone of the North is quite weird and hard to pronounce for many Southerners. Words that end in át ắt ất ét ót ốt ớt út ứt become ác ắc ấc éc oóc (long o) ôốc (long ô) ớc úc ức in the South. However, ết and ít preserve the final t but the vowels change into ớt and ứt. The same thing happens with -n endings. án ắn ấn én ón ốn ớn ún ứn become áng ắng ấng éng oóng (long o) ôống (long ô) ớng úng ứng in the South. Similarly, ến and ín preserve the final n but the vowels change into ớn and ứn.
“Chuếnh”?? Is it “chếnh” or “chuếnh”?? Did my primary school teacher teach me wrong? Or it’s the old way of spelling that word? Being a native speaker for over two decades, never see that spelling before.
@@ravenscarlet7749
There are “chếnh choáng” and “chuếnh”. There aren’t “chuếnh choáng” anh “chếnh”.
@@qu.andoiz my dear friend, I couldn’t find that word standing by its own in any dictionary. Could you maybe provide me any material that used the word “chuếnh”?
vietnamese has 7 tones including those found in cantonese (6) and mandarin (4), thai, camboedian and sounds from indonesians languages... you're going to tell me that vietnamese is EASIER than korean which doesn't even have single tone??? there's no way in hell japanese or korean is harder than vietnamese. even the CHINESE people who can speak vientmaese fluently say vietnamese is harder than their language. korean, chinense, and japanese are only harder written... but the spoken aspect is always more important
Hi! A Vietnamese here, the most difficult part of Vietnamese words is the little symbols that can change an entire word. Examples include á, à, ạ, ã, ả. (Don’t forget the alphabet in still screwing up my ô’s and ơ’s and my â’s and ă’s)
The Filipino examples were a bit lame. I would have chosen "Nakakapagpabagabag" (nerve wracking)
and "pinakamakapangyarihan" (most powerful).
one that can trip most foreigners up is "ipinanganak" (was born). they tend to get tongue twisted between the na and nga, and pronounce it "ipinganangak" or "ipingananak" when asked to say it at speed especially with "ako" (me). this sentence will trip many up for sure (probably except Indonesians and Malays): "ipinanganak ako sa ibang bansa". say it quickly 3 times :)
Eh di ikaw nalang po mag representa.
sureeeee glaadlyyyy ✨⭐ kung gusto nilang tao na kamukha ni David Yuhico then lessgoo. alam tayong lahat na marami ring mas mabuting pilihan as tongue twisters sa Tagalog than "kinakailangan" at "kumukutikutitap" 💁♀️ and for your info, hater; I'm not even a Tagalog. so you can stop with the sarcastic "po". I'm allergic to crabs like you.
The Tagalog word "nakapagpapabagabag" is still the most difficult for me. Even writing it is hard.
Nakakapag-pabagabag. Them dashes are hella useful in this way lol
Is a Thai girl really live in Thailand?? She made many simple mistakes, and didn’t bring the main point that makes Thai language hard. (the things she made mistakes was just easier than grade 7 ‘s Thai language exam.)
Challenge 😈:
Try to pronounce this word in Tagalog:
Nakakapagpabagabag
Or if you want something challenging try the extended version:
Pinakanakapagpapabagabag-damdamin
I failed.
Di na ata ako pinoy ang hirap nung Pinakanakapagpapabagabag-damdamin @.@
@@stevenevetsthethirdrichir napakahirap sa una pero baka masanayan mo mamaya
Actually tagalog like sumbawa (One of the regions in Indonesia) language, There is also a dish that has almost the same name but the cooking is the same, we call it singang while the Filipinos call it sinigang 😅
Why are indonesians always trying to fit with Philippines? Are y'all not proud of yourselves?
@@Eren_yg-19 who hurt you?
@@harold8131 no one. Just one question why are indonesians not proud of their own face, skin, height, genes??
@@Eren_yg-19 They are fucking proud of themselves, they just find it interesting that we have a fucking similarity
@@Eren_yg-19 Because the tone of this channel is being friendly between your fellow SEA's folks. Is it too difficult for you to digest?
To explain “Karakadakhom” in Thai, it comes from the Sanskrit word and Indian calendrical month “Karakadakam.” It means “crab month.” This is because the crab constellation of the Indian zodiac is highest in the sky during that time. When the Hindu calendar was adopted in Thailand in ancient times, the names also transferred over as loanwords. Several Indian ethnic groups still call the month Karakadakam as well, especially Tamils and Malayalis.
it's fun, makes me smile when i look them all, thanks...
Thai is probably one of the hardest language in Asia.. I am not Thai but seeing job postings that can speak and translate Thai languages pays a lot so I would say it is the hardest language to learn lol! 😅
As a Vietnamese it isn’t really hard to pronounce it’s just the accent and tone
Indonesian in average is multilingual, and because majority is Muslim, we also can read and write Arabic. It makes our tongue pretty adaptable to produce various kind of sounds.
But when it comes to producing tone. Nope ... we give up. Except for some Indonesian Chinese who speak Chinese languages at home like Mandarin, Hokkien, etc which are also tonal, like Violin.
Truee
i agree xD i really have a hard time with tonality. it doesn't exist in indonesian, not even in sundanese
well the statistic show that 95% indonesians doesn't even understand basic arabic.. i agree on multilanguage part
🇵🇭🇹🇭🇻🇳🇲🇾🔥💪
🇮🇩🤢
🤡🤡🤡🤡@@Eren_yg-19
The filipina should take the "nakakapagpabagabag" word for the challenge 😆
Probably hard for her to say as well 😅
Lmao
As a Thai native, I'm a bit disappointed that they didn't attempt to say the full name of Bangkok
One of the hardest words to pronounce in Indonesian is “ngengat”
The Filipino breaking into song got me 💀💀💀
I’m Thai and that word doesn’t mean June, it mean July. And Kom mean that the month has 31 days not 30 days. So I don’t know what in the hell is this lady talking about.
In my opinion, the hardest vietnamese word to pronounce is "ngoằn ngoèo" for sure.
Khúc khuỷu nhé b 😂😂
Yes.. I enjoyed it. And, I learned a lot. Thanks!
for Filipino words i would say one of the most difficult words is NAKAKAPAGPABAGABAG!! as a Filipino myself i cant even say this as i type it LOL!!
I was expecting that NAKAKAPAGPABAGABAG will be there HAHAHA but unfortunately not
Sounds easy but not 😆. It's easy to spell English word than Tagalog. Especially when you put prefixes and suffixes. The root word is easy but when you put the prefixes and suffixes it is a quite mess. For example: root word "bagabag" then binabagabag, nakakapagpakabagabag, nababagabag and so on 😆
And there's Nakakapagpakabagabag. 😆
Pinakanakapagpapabagabag-damdamin
honestly, standard Indonesia language harder than slang Indonesia language, because some of the words are difficult to pronounce or difficult to understand...
like "No" in standard Indonesia language is "Tidak", but most of Indonesian mention it "Nggak" or "Gak".
or like "lah" "kok" "banget" "kan" or "anjir" which if translated into English, the meaning of some words will change or perhaps no meaning.
btw the longest word in Indonesia is "mempertanggungjawabkannya" 😁
I think in their discussion they missed one important feature in the Filipino language and that is the STRESS or ACCENT MARKS. You see, like the vietnamese language, the Filipino language also uses accent marks like the words "babà" which means chin and "babâ" means down. Stress marks are used to elongate the vowels sound, so if you pronounce the vowels longer then it will change the meaning of the word. For example the word BÚKAS is pronounced as BUU-KAS which means tomorrow while BUKÁS is pronounced as BU-KAAS which means open.
i wonder why we don't use accent marks anymore? i remember learning it in grade school.
@@erafourohfourI sometimes think we should at least use them for homographs, words that has same spelling but different meaning and/or pronunciation.
@@erafourohfouryes, I remember learning how to use accent marks in grade school. I think it’s not commonly used in daily writing any more because locals/native speakers are used to be able to determine the word based on context of the sentence. Ex. “Saan ka pupunta bukas?” Here, no one would think bukas means “open” because context will show it refers to bukas as “tomorrow.”
that's kinda the same in Vietnamese : ba - number three / father, bà - grandmother, bả - drug (to kill animals), bã - residue, bá - unique, bạ - doesn't make sense standing alone but means "profile" when involves in words like "học bạ" (school profile) or "y bạ" (medical profile)
🇵🇭🇹🇭🇻🇳🇲🇾🔥💪
🇮🇩🤢
Definitely disappointed NAKAKAPAGPABAGABAG is not on Philippines’ list 😢😅
Hahaha. Kanina ko pa ito iniisip, dito ko lang pala makikita sa comment section. Kahit ako nabubulol dito. 😂
I was lowkey expecting they would try the word but maybe bcoz it's more of tongue twister 😅
How to say hi in Thailand is Swadi(Sa-wa-di)
How to say hi in China is Nī hāo
How to say hi in Japan is kanichuwa
How to say hi in Korean is annyeong(an-yong)
But my sister can speak Thai she's expert at it
As someone who grew up with Tagalog (Filipino), I thought it's an easy language to learn until I tried to teach it to my kids. Here's a sample conversation in Tagalog that would sound funny to someone who does not understand it.
*Guy outside elevator:* _"Bababa ba?"_ (Is it going down?)
*Guy in elevator:* _"Bababa."_ (It's going down.)
😂
So the final 'ba' marked a question like '-kah' in Indonesian language or 'ka' in Japanese or 'ma' in Chinese?
@@kunderempyes, you put it in the end of the sentence to indicate a question. It kinda means "is it?" or "right?".
@@Diyel I don't think ba means right?. Right? in Tagalog is most likely translated to "hindi ba?/'di ba?"
Example: Papasok siya ngayon, 'di ba?=He/She is going to school/work today, right?
@@ToonMageChannel that's why I said kinda. It doesn't mean 'right', it implies that the question when translated can be written that way, depending on the context.
@@Diyel Yeah, I know. But I don't think it should be translated as is it? or right?. It does not have a direct translation in English. So it is very reminiscent to what kunderemp said. If you said "kinda", Tagalog learners will think that it means those two phrases.
Why am I getting worked up with this? Example, kumain ka na ba?
Us, Filipinos, will understand that as "Have you eaten already?". But a Tagalog learner who saw your comment will mistake that sentence as having the meaning of "You have eaten, right?", "You have eaten, haven't you?" which is not really the meaning of that sentence.
The most accurate description for ba is "a word to indicate that the sentence is a question".
Sorry but for us Indonesians the tagalog word KINAKAILANGAN is not hard AT ALL in fact it's so very EASY to pronounce it in our AUSTRONESIAN tongue , we also have the so called 'ng' pronunciation as same as our filipino brothers ( eg. lapangan , karangan , serangan , keuangan , kekurangan, sawangan , kubangan etc )
Yeah you're more genetically closer to Melanesians like Papuans, Solomon islands, etc
Your dark skin already tells you that
@@Eren_yg-19you definitely come here just to bark nonsense without knowing how diverse indonesia is... put your jealousy aside and try to accept that indonesia is better than your country in almost everything
@@mobilelegend3847
🇵🇭🇹🇭🇻🇳🇲🇾🇰🇭>>>>>>>>>>>unknown country🇮🇩
Who you lying to littleman?
@@Eren_yg-19 pfft thanks for showing that you lack of basic education.
@@mobilelegend3847 sure littleman
idk if the fact that I’m also fluent in Spanish helps, but I’m currently learning Thai and it’s not as difficult as I initially thought.. pronunciation is pretty easy
I thought the hardest vietnamese pair of words is likely "ăn" and "anh". Including the word "Lưu quỳnh" and obviously I'm a Vietnamese person but still cannot spell it☠☠☠. I just keep saying "Lưu quần"? All of these were my opinion so yeah... idk what is the hardest Vietnamese word for foreign people. Btw have a nice day, everyone!!! And enjoy "Tết" in Southeast Asian countries!!!❤🩹❤💌
Dude i think in southern accent, the ăn and anh sound real similar. Lưu quỳnh is easy to read tho? I saw the many other comments showing these words that i never learned to pronounce=)))
In fact, there is a Vietnamese word that is very difficult to pronounce even for Vietnamese, which is the word "thuở", most people will pronounce it as "thủa".
hồi nhỏ mình dùng hoài, mình thấy phát âm dễ mà bạn
sai rồi bạn. phát âm 2 cái dễ mà.
Thuở không khó phát âm nhưng người ta lười nên đọc thành thủa.
kẻo - khẻo nữa=)))
Hồi đó mình lộn hoài
🇵🇭🇹🇭🇻🇳🇲🇾🔥💪
🇮🇩🤢
As an Indonesian, I'm disappointed she didn't bring "yondaktaukoktanyasaya" even president can't even pronounce it😂
As thai i am sad that there is no กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตน์ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยะวิษณุกรรมประสิทธิ์ In this video 😞😞😞😞😞😞😞😞
I bet the girl in the video doesn't even know the full name of Bangkok. seeing that she doesn't understand that kom doesn't mean 30