De acordo com Nascentes, em seu Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, "O nome foi dado por comparação com a vida nômade dos ciganos (em fr. "bohémiens") a literatos e artistas parisienses que viviam de expedientes... Os franceses chamaram "bohémiens" aos ciganos porque se acreditava que tinham vindo da citada região". Desse modo, o termo aqui é utilizado como adjetivo pátrio, mas com o sentido originalmente dado pelos franceses, de sem responsabilidade, brincante e também supostamente oriunda daquela região. Sentido esse concordante com o tom geral da letra da canção, que enfatiza o caráter incerto das paixões. Utilizar a expressão "uma criança da boêmia" em Português enfatizaria muito mais o significado substantivo da palavra e, nesse caso, eu teria que utilizar "B" maiúsculo para ser coerente. A vantagem de escolher "boêmia" está em que compreende ambos os significados, enriquecendo a tradução, penso eu. De toda forma, muito obrigado pela contribuição. Fico feliz que tenha chamado sua atenção. Um abraço!
que elegância, magnífica
♡.
❤️que música perfeita já ouvi milhões de vezes e nunca enjoei ❤️
Perfeito
Um clássico
Que mulher e que voz magnífica! Não tem igual.
Maravilhosa
Que letra, que cantora, que época.
Fantástica oportunidade de ouvir essa canção com legendas
Maravilhosa Maria Callas não à toa ganhou esse ano um museu em sua homenagem do centenário de seu nascimento ❤❤❤
Definição de belo, divino ❤️
Bravo! Bravo! Bravo!
😍maravilhosa
Maravilhosa!!!!
magnífico
inspira...
bravo
O toque dessa música lembra um bebado andando. Dois passos pra frente e um pra trás.
Rosangela Hosni - Brasil - Sao Paulo = CALLAS = extraordinary, magnificent - kisses - SHE LIVES ALWAYS
💗🌈💎
♡♡
Creio que o correto é "O amor é um filho (uma criança) da boêmia" e não "uma criança boêmia"
De acordo com Nascentes, em seu Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, "O nome foi dado por comparação com a vida nômade dos ciganos (em fr. "bohémiens") a literatos e artistas parisienses que viviam de expedientes... Os franceses chamaram "bohémiens" aos ciganos porque se acreditava que tinham vindo da citada região". Desse modo, o termo aqui é utilizado como adjetivo pátrio, mas com o sentido originalmente dado pelos franceses, de sem responsabilidade, brincante e também supostamente oriunda daquela região. Sentido esse concordante com o tom geral da letra da canção, que enfatiza o caráter incerto das paixões. Utilizar a expressão "uma criança da boêmia" em Português enfatizaria muito mais o significado substantivo da palavra e, nesse caso, eu teria que utilizar "B" maiúsculo para ser coerente. A vantagem de escolher "boêmia" está em que compreende ambos os significados, enriquecendo a tradução, penso eu. De toda forma, muito obrigado pela contribuição. Fico feliz que tenha chamado sua atenção. Um abraço!
Creio que se olharmos a peça o correto é mesmo “cigana” (Carmen) ❤️
Fraco, para a Maria Callas. Falta um quê de mezzo-soprano
Pura que paiu
Magnífico